时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Tell Toby to take over the campaign. | 叫托比接手竞选事务 |
[00:09] | The White House will answer the Republican tax plan Monday. | 白宫将回覆共和党的的税赋方针 |
[00:13] | Every speech the president gives has to be about the Democratic tax plan. | 总统所说的每一句话 都必须与民主党的税赋方针有关 |
[00:16] | – The speechwriting staff, they quit, right? – Yeah. | -演说小组的员工都请辞了,是吧? -是 |
[00:19] | We’re speechwriting staff interns. | 我们是演说组的实习生 |
[00:21] | – Kundu is in the midst of a civil war. – No, it’s not. | -甘杜目前正处于内战 -不,不是内战 |
[00:24] | It’s in the midst of a slaughtering of an entire people. | 是单方面的屠杀 且想毁灭一个种族 |
[00:27] | Two Marine lance corporals and a PFC have been taken. | 两名海军下士 与一名一等兵被掳 |
[00:30] | – What are we doing? – Special ops wants to brief you… | -我们现在怎么做? -特别小组想基于不同救援方式 |
[00:33] | …on some rescue scenarios. – We’re coming home. | -对你做简报 -我们要回去了 剧名:失火的避风港 |
[00:40] | … with General Vahorean disclosing for the first time… | 据华荷伦将军初次揭露 |
[00:43] | … the names of the Marines taken hostage. | 被掳的海军士兵姓名为 |
[00:46] | They are Lance Corporals John Halley and Raymond Rowe… | 海军下士约翰哈利与雷蒙罗威 |
[00:50] | … and Private First Class Herman Hernandez. | 以及一等兵赫曼赫南德斯 |
[00:53] | On what was described as a routine patrol… | 他们是在例行巡视 |
[00:55] | … of the perimeter of Bitanga Airport, the three reported by radio an attack… | 碧坦佳机场周边区域时被掳 据报导这三名士兵 |
[01:00] | … by an estimated 50 members of the Kundu National Army. | 是遭五十名甘杜国军所攻击 |
[01:04] | Well, Sam’s on his way over and I’ll tell you something. | 山姆在赶过来的途中 我跟你说一件事 (星期六夜间) |
[01:08] | If I felt comfortable hugging other people… | 如果我能自在的拥抱某人 |
[01:10] | …I’d do one to Sam, because he impaled himself. | 我会拥抱山姆 因为他把自己钉死在十字架上 |
[01:13] | So I think the least I can do is bring the Ziegler brand of wisdom… | 所以我想 我起码可在最后一周 |
[01:17] | …to the campaign for the last week, be a role model. | 让齐格的智慧导入竞选活动 当个模范角色 |
[01:20] | You know what they don’t tell you? | 知道他们没告诉我们什么? |
[01:22] | – You can post bond with a credit card. – Man, that’s totally whacked. | -可以使用信用卡快速支付保释金 -老兄,这真是疯狂 |
[01:25] | Yeah, Charlie’s trying to throw it down with the street. It’s a sad sight. | 对,查理当众捉狂 真是悲哀的一幕 |
[01:29] | I’ve got American Express, I’ve got Visa. | 我有美国运通卡 我还有威士卡 |
[01:31] | I could’ve posted bond and gotten miles. | 我原可快速获释、行走千里 |
[01:34] | – Hang on. – Press Secretary C.J. Cregg… | -等一下 -新闻发言人茜洁葛瑞 |
[01:36] | … telling us President Bartlet… | 向记者证实巴特勒总统 |
[01:38] | … who was to spend the weekend in California campaigning… | 他原想在加州渡周末 |
[01:41] | … for Democratic congressional candidate Sam Seaborn… | 并参加民主党国会议员候选人 山姆希朋的造势 |
[01:44] | … has boarded Air Force One and is on his way back to Washington… | 但总统现已登上《空军一号》专机 正在返回华盛顿途中 |
[01:48] | … to more closely monitor the crisis, you have to call it with the three hostages. | 以便更贴近监控 三名人质的危急状况 |
[01:52] | – Sir? – Yeah. When do you land? | -先生? -是,你们何时降落? |
[01:56] | Sign here, here, here. | 签名在这里、这里、这里 |
[02:02] | Initial it here, here, here. And sign again here. | 还有签在这里、这里、这里 再签这里 |
[02:06] | Excuse me. I think they’re making me buy somebody’s house. | 抱歉,我想他似乎是想要我 买下某人的房子 |
[02:10] | Call me when you land. | 你们降落时再打电话给我 |
[02:13] | I’m sorry, who’d I borrow this from? | 很抱歉,我是跟谁借的? |
[02:15] | It was me. Thanks. | 是我,谢了 |
[02:18] | – Toby. – I’m sorry I missed your rally. | -托比 -我很抱歉,我错过了你的活动 |
[02:21] | That was something you did with the tax plan. | 你上台提起税赋方针的事 真是他妈的了不起 |
[02:23] | – Thank you. – I meant it was stupid. | -谢了 -我是说,有够笨的 |
[02:25] | – Speaking of which, what happened? – With us? At the bar? | -谈到笨,出什么事了? -我们吗?酒吧的事? |
[02:28] | Yes. | 是 |
[02:30] | Couple of country club guys were a little lubed. | 几个微醉的俱乐部会员 |
[02:32] | They got into it with Andy. | 卯上安娣 |
[02:35] | I wanted him to step back, and he slipped. | 我只想请他退后 他就跌倒了 |
[02:38] | His wingman thought I hit him, so I took care of business. | 他的同伙以为我打他 所以我被迫处理 |
[02:41] | – You did what? – Charlie took care of business. | -你处理什么? -是查理去处理的 |
[02:44] | – You all right? – Yeah. When you sit in a cage… | -你没事吧? -对,坐牢房的时候 |
[02:47] | …you have time to do a lot of thinking. – Hurricane, we were in for two hours. | -让人有空思考很多事情 -快,我们在两小时内要进去 |
[02:52] | You probably haven’t talked to anybody? | 你们可能还没机会跟外界谈 |
[02:54] | I just got off with Josh. I’m running the campaign for the last week. | 我刚跟乔西谈过 最后一周我要负责竞选事务 |
[02:58] | Yeah. The president can’t fire Scott Holcomb. | 对,总统不能炒史考特贺康的鱿鱼 |
[03:00] | He was taking it in the wrong direction, Sam. | 他弄错方向了,山姆 |
[03:03] | And you guys are gonna take it in the right direction? | 你们的方向就正确? |
[03:06] | We made a rough entrance here, but things are looking up now. | 我们一开始进场时不太顺利 但事情已开始好转 |
[03:09] | You trapped people at Disneyland… | 你们把人群塞在迪士尼乐园 |
[03:11] | …told the French to stick bread up their ass, had a meeting with a communist… | 叫法国人把面包塞到他们的屁股里 跟一个共产党员会面 |
[03:15] | …and things are looking up because my new campaign director just made bail. | 事情是开始好转了 因为我新任的竞选总干事刚获释 |
[03:19] | A glass is half-full or half, you know, the other… | 这是半杯满或半杯空的观点 知道吗,这类的事情 |
[03:22] | – How’d you call Josh? – What do you mean? | -你怎么打电话给乔西的? -什么意思? |
[03:25] | – Didn’t they take your cell phone? – I borrowed theirs. | -他们不是没收你的大哥大了? -我向她们借的 |
[03:32] | On a call girl’s bill, there’ll be a call to Air Force One? | 应召女的电话帐单 会有打到《空军一号》的记录? |
[03:35] | You’re really gonna be teaching a seminar on call-girl caution? Really? | 你真的要拿应召女来训我? 真的要吗? |
[03:39] | Excuse me, but at this point we’re in jail voluntarily. Can we go? | 抱歉,可是我们目前在牢里 帮手不多,可以走了吗? |
[03:42] | – What are we doing about this story? – Nothing. It’s a box on page 27. | -我们怎么说这件事? -没什么,翻翻说明书就解决了 |
[03:46] | – It’ll be more than that. – They got the hostages… | -没这么简单 -他们捉了人质 |
[03:49] | …the president heading to Washington… | 总统已飞往华盛顿 |
[03:51] | …a flood in Colorado, and a chemical fire in Providence. We got saved. | 科罗拉多水患 普罗文斯有化学火警,我们有救了 (新港海滩警局) |
[04:02] | All right, I called that putt too early. | 好,算我低估事情的严重性 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[04:52] | Lance Corporal Halley is from Sarasota, Florida. | (三名海军士兵被掳) 下士哈利是佛州萨拉索托的人 |
[04:56] | He joined the Marine Corps two years ago… | 他在两年前才加入海军阵容 |
[04:58] | … and he did his basic training at Camp Pendleton. | 并在潘得顿营区接受基础训练 |
[05:01] | He is married, with a 3-year-old daughter. The three were deployed… | 他已婚,育有一女三岁 这三名士兵�D布署于 |
[05:04] | How come it’s never people with six months to live who are taken hostage? | 为何往往不是只剩六个月可活的人 被掳为人质? |
[05:09] | I mean, there’s so much of it, you’d think once in a while we’d catch a break. | 我是说,压力太大了 我们就不能喘口气吗? |
[05:13] | – Hey, Trotsky. – Yeah. | -嘿,小共 -是 |
[05:16] | The first lady’s gonna do the president’s public events tomorrow. | 第一夫人明天要帮总统做公关活动 |
[05:19] | Let C.J. know that she should stay. She was gonna take a red-eye back. | 通知茜洁留下来 她得搭夜班飞机回来才行 |
[05:24] | Also, Charlie should stay and staff the first lady. | 还有,查理得留下 当第一夫人的侍卫 |
[05:27] | Okay, speaking of the first lady, you have a meeting with Max. | 好,讲到第一夫人 你和麦克斯有个会要开 |
[05:30] | Yeah, Max is taken care of. | 对,会处理麦克斯的 |
[05:32] | The HHS chapter of the submission is ready for you to proofread. | 卫生署要提出的章节 等着你校润 |
[05:35] | – Want me to do it? – I’m supposed to do it myself. | -要我做吗? -我想我得自己做 |
[05:37] | Yes, but you don’t. Want me to do it? | 对,可是你没做,要我弄吗? |
[05:40] | – You took a meeting with a communist. – You sent me there. | -你跟共产党见面 -是你叫我去的 |
[05:43] | Yeah. Fair enough. My bad. | 对,可以,算我背 |
[05:45] | – You want me to proofread this? – Yes, please. | -你要我校润这个吗? -好,拜托你 |
[05:47] | – Mr. President? Mr. McGarry. – Would you all excuse me? | -总统先生?马加瑞先生? -大家可以先下去了 |
[05:52] | Yes, sir. | 是,先生 制片:尼尔海恩二世 |
[06:00] | – Yeah? – Electronic eavesdropping… | -嗯? -一些从电子通讯截取的讯息 |
[06:02] | … and a couple of paid informants… | 制片:克里斯汀哈姆斯 跟一些线民资料 |
[06:04] | …lead us to believe they’re being held about 37 miles east of Bitanga. | 让我们相信他们被囚禁在 碧坦佳东部37里处 |
[06:09] | What happens if, screw the deadline, we just go to full deployment right now? | 要是别管期限,现在就全面出击呢? |
[06:13] | Well, I don’t know, but the three Marines would certainly be executed. | 我不知道,如此一来那三名士兵 就一定会被处决 |
[06:17] | All right, we gotta go get them. | 好,我们得去救他们 |
[06:19] | Fitz? | 费兹? |
[06:21] | The Delta Force, First Special Forces. That’s 26 special ops. | 三角洲部队、第一野战部队 共有26支特种部队 |
[06:25] | They’ve been practicing for the last three hours or so in Ghana. | 他们这三个小时已在迦纳 进行密集训练 |
[06:28] | They’re gonna use the RH-66, the Comanche Attack-Recon. | 他们将使用 RH66科曼契攻击直升机 制片:李维林威尔斯 |
[06:32] | When they’ve got it right in Ghana, we’ll recommend that you give the order, sir. | 等他们在迦纳待命 我建议你立刻下令出击,先生 |
[06:37] | If that happens, we believe there’s a 70-percent chance of success. | 编剧:艾伦索金 这样的话,我们相信 会有百分之七十的成功率 |
[06:40] | All right, then. On my order. | 好,那就等我下令 |
[06:42] | -Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. | -谢谢你 -谢谢你,总统先生 |
[06:51] | … or if any ransom demands have been made. | 或有做出赎金要求 |
[06:54] | Pentagon officials would not comment on whether the fate of the hostages… | 五角大厦官员不愿评论 人质的命运 |
[06:58] | … affects America ‘s decision to take action. | 是否将影响美国采取行动的决策 |
[07:00] | You can’t say their plan is the wrong way to stimulate the economy. | 不能说他们的方针 是刺激经济景气错误的方法 |
[07:04] | – It is the wrong way. – No. It’s not. | -那是错误的方法 -不,不是的 |
[07:06] | It won’t stimulate the economy at all. | 导演:亚力克葛拉夫斯 那根本不能刺激经济的 |
[07:08] | It’ll stimulate yacht manufacturers. Don’t say,”We believe.” Make it declarative. | 只会刺激游艇制造业者 别说“我们相信”,要更明确 |
[07:12] | Twenty-one and 60. | 二十一与六十号 |
[07:17] | They’ve been working since very early this morning. | 她们今天很早就来工作了 |
[07:21] | – Right. Yeah. – Twenty-one, you wrote: | -对,好 -二十一号,你写着: |
[07:24] | “Even if capital gains does reward risk-taking… | “即使投资收益有奖励投资的性质 |
[07:27] | …the plan is bad for the deficit.” Why are you conceding their point? | 这样的方针对于赤字却是不好的” 你干嘛先认同他们的观点? |
[07:31] | And Lauren Shelby writes, “Everyone should get equal benefits.” | 萝兰雪比写了 “大家应有平等的利益” |
[07:35] | Our plan isn’t equal. It raises taxes on the rich. | 我们的方针是不公平的 我们提高富人的税金 |
[07:38] | – I meant, metaphorically, I suppose. – Why don’t I take this one. | -我是指,精神上是公平的 -我何不直接使用这一句 |
[07:43] | Will, those are remarks for the deputy small-business administrator. | 威尔,那些都是要给 中小企业助理行政官用的 |
[07:46] | So anyone subcabinet or lower, it’s okay to be a mass of indecision? | 难道职级比较低下阁员 就能不经大脑说话吗? |
[07:50] | I’m saying you have limited time and finite resources. | 我是说,你时间不够 资源又有限 |
[07:54] | – Maybe it’d be best to triage. – Do not fall asleep again. | -也许最好能先分个轻重缓急 -别睡着 |
[07:57] | – I thought I saw food on the floor. – They haven’t eaten. | -我以为地板上有吃的 -她们没吃东西 |
[08:00] | – There’s food in the mess. – It closes at 6. | -餐厅里有食物 -六点就关了 |
[08:02] | – Is it after 6? – Yes. | -现在超过六点了吗? -是的 |
[08:03] | – What time is it? – Eleven thirty. | -几点了? -十一点半 |
[08:09] | All right, you guys should go home. | 好,你们也该回家去了 |
[08:18] | – You need anything? – No. | -还需要帮忙吗? -不用 |
[08:28] | – You didn’t give encouragement. – What? | -你都没有鼓励她们 -什么? |
[08:30] | – You didn’t give encouragement. – I’m not a counselor. | -你没有鼓励 -我又不是啦啦队的 |
[08:32] | I need these things done by Monday. The staff quit. | 我得在星期一之前就做好这些 员工却辞职不干了 |
[08:35] | I’ve gotta figure out a way to do it myself. | 我得想办法靠自己一个人做好 |
[08:38] | – By Monday? – Yes. | -星期一上午之前? -对 |
[08:39] | Okay, but you’ve had an attitude since yesterday. | 好,不过你昨天开始 对她们的态度就不好 |
[08:42] | I question their commitment. | 我质疑她们的热诚 |
[08:43] | They’re here on a Saturday night and they don’t get paid. | 她们星期六晚上工作 而且是不支薪的义工 |
[08:46] | “White House intern” looks good on a résumé. | 当过“白宫实习生” 以后的履历表好看多了 |
[08:49] | In three months, two of them will be working at Condé Nast and HBO. | 再过三个月,其中两个就会跑到 旅游杂志或电影台去上班 |
[08:52] | – And the other two? – Will marry senior vice presidents… | -另外两个呢? -会嫁给旅游杂志 |
[08:55] | …at Condé Nast and HBO. | 或电影台的资深副总裁 |
[08:57] | – Hello? – Hey. | -喂? -嘿 |
[08:58] | – You guys all right? – Charlie and I got arrested. | -你们都还好吧? -查理跟我被捕了 |
[09:01] | – Yeah, I saw it on the news. – It made the news out there? | -对,我有看到电视 -那边的电视也有播? |
[09:04] | A Jewish guy won a bar fight. It’s news. | 一个犹太郎在酒吧打赢了 这算大新闻 |
[09:07] | – The tax plan’s coming out tomorrow. – What are you talking about? | -税赋方针明天出来 -你在说什么? |
[09:12] | Sam found out we were holding back because of him… | 山姆发现我们为了他拖延时间 |
[09:15] | …and made the president flip the cards. So the toothpaste’s out of the tube… | 所以就逼总统提早掀牌 所以已经亮牌了 |
[09:19] | …and we need to be ready with public remarks by the end of tomorrow. | 我们明天结束前 就得准备好正式发言 |
[09:25] | – Get them back. – Who? | -叫她们回来 -谁啊? |
[09:26] | The Ronettes. Get them back. | 那群女子乐团,叫她们回来 |
[09:28] | – Are you there? – Yeah. End of tomorrow. | -你还在吗? -是,明天结束前 |
[09:30] | I’ll call you in an hour. | 我一小时后再打电话给你 |
[09:32] | Toby, I’m gonna catch the red-eye back. | 托比,我得去搭夜班的飞机回去 |
[09:35] | No, you’re not. The first lady’s flying in to take over the president’s events… | 不,你不用,第一夫人要飞过来 替代总统的公关行程 |
[09:40] | …she needs a staff. – How do I get her schedule? | -她需要一个侍卫 -我去哪里拿她的行程? |
[09:43] | – Advance is bringing it over. – Did Zoey stay? | -先遣人员会带过来 -柔依有留下来吗? |
[09:45] | Yeah, she’s still here. All right. | 有,她还在这里,好 |
[09:48] | Amy, how much money does he have left? | 艾咪,他还剩多少经费? |
[09:51] | Twenty-eight thousand five hundred cash on hand. | 手头上还有两万八千五百元 |
[09:54] | That’s including a loan for 15,000 for targeted radio spots. | 这包括借来用在广播的 一万五千元 |
[10:00] | – Yet with regard to money you remain…? – Cautiously optimistic. | -即使剩下这点钱你? -谨慎的乐观 |
[10:03] | – Because? – The campaign’s strapped… | -因为? -竞选活动呈滞留状态 |
[10:06] | …because Scott Holcomb never tapped Democratic interest groups. | 是因为史考特贺康 一直没去开发民主党的利益团体 |
[10:10] | – Will they write checks this late? – If they can be convinced… | -这么迟了,他们还会开支票吗? -只要能说服他们 |
[10:13] | …Sam’s still sucking in some oxygen. – I’m enjoying this. | -山姆还挂着氧气罩尚未气绝身亡 -我很享受这种对话 |
[10:16] | You’re eight points down, with 10 up for grabs… | 你输八点,有十点可追 |
[10:19] | …we need them to break for you. | 我们得把这十点全追过来 |
[10:21] | – All of them? – Yes. | -所有? -对 |
[10:26] | Look, it’s been one of those days. | 听我说,我们总以为 |
[10:27] | Who would’ve thought Charlie could bust us out of jail using nothing but his shoes. | 查理光是用他的鞋子踹人 就可以把我们弄出监狱 |
[10:32] | Go ahead, tell them, Charlie. | 查理,你来说给他们听 |
[10:35] | These guys got beat. | 这些人被打了 |
[10:42] | Could that have happened in the struggle when they were ambushed? | 会不会是在掳走他们的时候 受的伤? |
[10:45] | – No. | – No. -不是 -不是 |
[10:50] | These guys got beat. | 这些人被打了 |
[10:58] | – I think 80 million… – We’re talking about PSSF grants? | (星期天上午) -我想八千万 -我们谈的是要核可的家扶金? |
[11:00] | Yeah, I think 80 million’s pretty unrealistic from the House. | 对,我想八千万对白宫而言 很不切实际 |
[11:03] | Last year didn’t the conferees split the difference like 68-something? | 去年评议委员不是有一个 六千八百多万的数字吗? |
[11:08] | Sixty-eight point two. | 六千八百二十万 |
[11:09] | We’ll tell them the budget submission’s at 80 and everyone’s happy at 70. | 我们就提出的预算是八千万 最后大家就会对七千万感到欣慰 |
[11:13] | – Do we have anything else? – Can I just ask? | -还有什么事吗? -我能问一件事吗? |
[11:15] | Mrs. Bartlet was promised 12 million for immunization education funds at CDC. | 巴特勒夫人答应提拨一千两百万 给疾病管制中心的预防注射基金 |
[11:20] | You’ve got the full 139 million for vaccines in here. | 你这里只有整整 一亿三千九百万的疫苗基金 |
[11:23] | – Shouldn’t they be separate? – Max, there’s no more 12 million. | -这两项不该分开吗? -麦克斯,没有另外的一千两百万了 |
[11:26] | – Why? – I traded it. | -为什么? -我交换掉了 |
[11:28] | – You’re kidding. – I am not. | -你在开玩笑 -我没有 |
[11:30] | Josh, the first lady wanted it. No one notified me this was on the table. | 乔西,第一夫人要这笔基金 没有人跟我说这笔钱已确立 |
[11:33] | – You get a daily memo on consultations. – I get 35 of them and you know it. | -每天都有给你会议的备忘录 -你明知,我一天收到35个备忘录 |
[11:37] | Yes. Thank you. | 没错,谢谢你 |
[11:46] | I have to go tell this to the first lady now? | 我现在就得去向第一夫人报告? |
[11:49] | Well, I’d have someone else do it, but it’s up to you. | 嗯,要是我,会找别人去报告 不过,决定权在你自己 |
[12:01] | – Morning. – Good morning. You get some sleep? | -早安 -早安,你有睡一下吗? |
[12:03] | God. Yeah, that was a nice four hours. | 天哪,对,这四小时睡得真棒 |
[12:06] | – I’m a whole new woman. – Are you the leader of the group? | -对,我是个全新的女人了 -你是这个团队的领导人吗? |
[12:09] | – I’m sorry? – The group leader. | -什么? -这个团队的领导人 |
[12:11] | – I’ve been here the longest. – You guys gotta hunker down. | -我是在这里最久的 -你们得安顿下来 |
[12:14] | – I promise you, we’re doing our best. – I don’t think you are. | -我答应你,我们已尽力 -我不认为如此 |
[12:18] | – Man, your sister was right. – Was she? | -天哪,你妹妹说得对 -是吗? |
[12:20] | – Yeah. – About what? | -对 -什么对? |
[12:22] | – Good morning. – Morning, everyone. Good morning, Elsie. | -早安 -早安,各位,早安,艾尔西 |
[12:27] | Minimum wage is $5. 15 an hour. Times 40, times 52… | 时薪最低工资是5点15元 乘于40,乘于52 |
[12:33] | …that’s $ 10,712 dollars a year. Which is what you make… | 年薪一万七百一十二元 这是一些有保障就业权的州 |
[12:37] | …unloading boxes in a right-to-work state. Say, Kentucky. | 如肯塔基州 从事卸货工作的最低薪资 |
[12:41] | He can’t live on that, so he puts in another 30 hours at night… | 这样是无法生活的 所以晚上再兼差30小时 |
[12:44] | …bringing his total to $ 18,746 a year. | 一年赚到一万八千七百四十六元 |
[12:49] | He pays 15 percent in federal income tax, or $2811.90. | 支付百分之15的联邦税 也就是两千八百一十一点9元 |
[12:55] | Public schoolteacher, $41,724 dollars is the national average. | 公立学校教师是四万一千七百二十四元 这是全国的平均数 |
[13:01] | He’s paying 28 percent, or $ 11,682 dollars. | 得支付百分之28的税 也就是一万一千六百八十二元 |
[13:06] | And, finally, a doctor making 150,000 is paying 36 percent… | 最后是医生,年薪十五万 支付百分之36的税 |
[13:10] | …or $54,000 in taxes. | 也就是五万四千的税款 |
[13:13] | Fifteen percent, 28 percent, 36 percent. | 百分之15,百分之28,百分之36 |
[13:17] | It’s a progressive tax, been around since Lincoln. | 这是累进税制 是从林肯时代沿用迄今的 |
[13:20] | Under the plan the Republicans announced on Friday… | 共和党星期五公布的税赋方针 结果是 |
[13:23] | …the box unloader stays the same. | 卸货工人税金不变 |
[13:25] | The schoolteacher stays the same. The doctor gets $4500 back. | 教师不变 医生可退税四千五百元 |
[13:30] | Under our plan, which has sort of been announced already… | 以我们公布的税赋方针 结果是 |
[13:33] | …the box unloader gets $321 back. | 退回三百二十一元给卸货工人 |
[13:37] | The schoolteacher gets $ 1251. The doctor stays the same… | 退回一千两百五十一元给老师 医生维持不变 |
[13:41] | …and to finance the tax deductibility of college tuition… | 而且还多出一笔经费 |
[13:44] | …for the children of the box unloader and teacher… | 支付卸货工人与老师的小孩 大学学费扣抵税金 |
[13:47] | …we go to a fourth group, the über-wealthy… | 我们进入第四个族群 亦即最富有的族群 |
[13:51] | …and ask a CEO making $ 16,400,000 a year… | 让一个年薪 一千六百四十万的执行长 |
[13:56] | …to give us another one percent, taking him up to 41. | 一年多支付百分之一 使他的税率变成百分之四十一 |
[13:59] | Whatever you have done in an hour is what I’m gonna work with. | 接下来这一个小时 你们要写我要用的东西 |
[14:02] | – Thanks. – The doctor got into medical school. | -谢谢 -医生得上医学院 |
[14:07] | I said, the doctor got into medical school. He had to work hard to do that… | 我说,医生得上医学院 他得很努力才能变成医生 |
[14:11] | …and presumably the CEO has skills… | 而执行长是有各种专长的 |
[14:13] | …the value of which the market has placed at $ 16,400,000. | 他有相当的价值市场才会给他 一千六百四十万的年薪 |
[14:17] | Was there a spread on this in Republican Vogue? | 这是《共和党时尚》的报导吗? |
[14:23] | Bring me whatever you’ve got in an hour. | 一小时后写好给我 |
[14:49] | You’re very stealthy, ma’am. I’ve always liked that. | 你真是鬼鬼祟祟的,夫人 我一向喜欢你这种特色 |
[14:52] | – Yeah? – How are you this morning? | -是吗? -你今天可好? |
[14:54] | You outwitted my chancellor. You bested my swordsman. | 你智取我的机要秘书 你战胜我的武士 |
[14:57] | I haven’t said this lately, ma’am, but you and the president are a perfect couple. | 近来我没说过这句话,夫人 不过,你跟总统真是绝配 |
[15:01] | – I wanted that 12 million. – Me too. | -我要那一千两百万 -我也是 |
[15:03] | But at the end of a prizefight, you look at the guy dancing around. | 但在争夺战的最后 手舞足蹈的那个人 |
[15:07] | – That’s who won. – Why doesn’t my agenda… | -才是真正的赢家 -我的议题为什么 |
[15:09] | …get anywhere in these negotiations? | 都不能纳入协商的会议? |
[15:12] | Well, can I ask you, ma’am? | 那我请问你,夫人? |
[15:14] | – Why do you think? – Because you’re a political snob… | -你认为呢? -因为你是一个政治的势利眼 |
[15:17] | …who doesn’t think the first lady belongs… | 根本不把第一夫人视为 |
[15:19] | …on this side of the building. – Wrong. | -这栋建筑物里的一分子 -错 |
[15:21] | – Wrong what? – Wrong, ma’am. | -错什么? -错,夫人 |
[15:23] | – Damn right. – The president and Leo make decisions… | -就是这样 -总统与里奥做决策前 |
[15:26] | …by listening to and participating in vigorous debate. | 会先参与、听取不同的争论 |
[15:29] | This isn’t school. I work with people who can play. | 这里不是学校 我是跟懂得玩的人共事 |
[15:31] | You’re comfortable being this condescending with me? | 你对我这么趾高气扬 很舒服吗? |
[15:34] | – Yes, ma’am. – Why? | -是的,夫人 -为什么? |
[15:36] | Because I won. I always do. | 因为我赢了,我一向赢 |
[15:38] | – And you came here for my advice. – Max… | -而且你是来向我讨教的 -麦克斯 |
[15:41] | – He’s an idiot. – He’s my nephew. | -他是个白痴 -他是我外甥 |
[15:42] | No kidding. He doesn’t understand budget process or committee structure. | 不是开玩笑的 他不了解预算过程或部会结构 |
[15:46] | He thinks decisions are made in meetings… | 他认为决策是在会议中产生的 |
[15:48] | – This is an extremely… – He can’t play. | -这真是 -他不会玩 |
[15:50] | Mrs. Bartlet, you’re the first lady. You need a chief of staff. A real one. | 巴特勒夫人,你是第一夫人 你需要一个幕僚长,一个行家 |
[15:54] | If you want your agenda taken seriously, put a professional face on it. | 如果你希望你的议题受重视 就找专业的人来做 |
[16:02] | – Thank you. – Thank you, ma’am. | -谢谢你 -谢谢你,夫人 |
[16:10] | When they ask you why you’re here today, you say: | 他们问你 你今天为何来这里,你就说: |
[16:13] | “Orange County’s beachfront is a national treasure.” | “橘郡的海滩是全国的重要资产” |
[16:17] | – Who are you? Charlie McCarthy? – Charlie was the dummy. | -你是谁?查理木偶? -查理是假的木偶 |
[16:20] | Edgar Bergen was the ventriloquist. | 他的搭档柏根大师,才是说腹语的人 |
[16:22] | When they ask about the rise in the consumer price index, you say: | 当他们问到消费指数的提升,你就说: |
[16:26] | “Orange County’s beachfront is a national treasure.” | “橘郡的海滩是全国的重要资产” |
[16:28] | They’re gonna ask me about the Democratic tax plan. | 他们会问到民主党的税赋方针 |
[16:31] | – They might. | – They might. -他们可能会 -他们可能会 |
[16:33] | – They will. – Yeah. | -他们会 -对 |
[16:34] | When they do, here’s what you say: | 他们问到的话,你就说: |
[16:36] | “Orange County’s beachfront is a national treasure.” | “橘郡的海滩是全国的重要资产” |
[16:39] | Assuming I did say that, which I won’t, you don’t think I’d sound like an idiot? | 我绝不会这样说,如果我说了 听起来不会很像呆子吗? |
[16:43] | I doubt you’ll sound like anything. | 我想你不会像什么 |
[16:45] | They’ll just use it as B-roll, but if there’s audio… | 他们可能只录影不收音 可是只要他们有同步录音 |
[16:48] | …you might as well be on message. | 你就有可能受到注目 |
[16:50] | – Sam will take some questions now. – Mr. Seaborn? | -山姆将回答几个问题 -希朋先生? |
[16:53] | What are we doing here today? | 我们今天来这里做什么呢? |
[16:59] | Orange County’s beachfronts are a national treasure, Samantha. | 橘郡的海滩是国家的重要资产 莎曼珊 |
[17:02] | That’s why I’ve supported creating the Federal Beach Project. | 所以我支持 建立联邦海滩方案 |
[17:07] | Orange County is experiencing land development… | 橘郡正在经历土地的开发 |
[17:09] | – He looks youthful. – Yes. | -他看起来很年轻 -是 |
[17:11] | – And energetic. – Yes. | -充满活力 -是 |
[17:12] | He looks youthful and energetic. Do we have anything he can jump over? | 他看起来年轻又有活力 我们有办法帮他冲过去吗? |
[17:18] | – What is it? – What’s going on at the White House? | -怎么了? -白宫的情况如何? |
[17:20] | I’m standing right here. I don’t have special powers. | 我就站在这里 我没有特殊的能力 |
[17:23] | When you brief the press that’s when I’ll know. | 只有在你发言的时候 我才能得知相关消息 |
[17:27] | You’ve never been on a beach in your life, have you? | 你一辈子没到过海滩吧? |
[17:30] | No. | 没有 |
[17:32] | – They’re here? – Yes, sir. | -他们来了? -是的,先生 |
[17:35] | – Who are they? – Diane Halley and their 3-year-old… | -有谁? -黛安哈利和他们三岁的女儿 |
[17:38] | …Esteban and Louisa Hernandez, and Martha Rowe. | 伊斯坦保与露易莎赫南德斯 和玛莎罗威 |
[17:41] | – There’s a 3-year-old in there? – Yeah. I’ll take care of it. | -有个三岁的小孩? -对,我来照顾 |
[17:47] | This is my first time doing this particular one. | 这是我第一次面对如此特殊的状况 |
[17:53] | Good morning, I’m Jed Bartlet. Mr. And Mrs. Hernandez? | 早安,我是杰德巴特勒 赫南德斯先生与夫人? |
[17:56] | – Yes, sir. – Mrs. Rowe? | -是的,先生 -罗威夫人? |
[17:58] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[18:00] | Mrs. Halley? Is it all right if I call you Diane? | 哈利夫人? 能直呼你黛安吗? |
[18:03] | Diane’s fine. | 可以 |
[18:05] | – Are you Betty? – Yeah. | -你是贝蒂? -是的 |
[18:07] | – Are you 3 years old? – Yeah. | -你三岁? -是的 |
[18:10] | Are you scared now? | 你现在会害怕吗? |
[18:13] | Don’t be. Diane, would you mind… | 不要害怕 |
[18:16] | …if Betty sat in the next room with my secretary, Mrs. Fiderer. | 黛安,是否能让贝蒂 跟我秘书费德洛太太坐在隔壁房? |
[18:20] | We’ll be just behind that door. | 我们就坐在门后 |
[18:22] | Yeah. Honey, wait for me in the next room with… | 好,亲爱的,到隔壁房等我 要跟着这位 |
[18:25] | Debbie. Come on, Betty. | 我是黛比,来,贝蒂 |
[18:27] | I know a lot about you. | 我知道很多你的事 |
[18:31] | Thank you. | 谢谢你们 |
[18:34] | Please. | 请 |
[18:41] | No one can tell us anything. | 没有人能告诉我们任何消息 |
[18:45] | – The picture is real? – Yeah. | -那照片是真的吗? -是的 |
[18:48] | It was taken off Kundunese TV. | 那是甘杜电视台拍的 |
[18:51] | They have TV? | 他们有电视? |
[18:53] | Yeah, sure. | 是,当然 |
[19:01] | They… | 他们 |
[19:04] | They’ve been beaten? | 他们有被打吗? |
[19:06] | I’m afraid so, sir. Yes. | 我想是有的,先生,有 |
[19:08] | We are currently negotiating for Red Cross access… | 我们目前正在协商红十字会管道 |
[19:12] | …so they can get medical attention. | 好让他们得到医疗照顾 |
[19:23] | Where are they being held? What kind of place is it? | 他们被关在哪里? 在什么样的地方? |
[19:27] | I’m sorry. I can’t tell you that. | 我很抱歉,我不能说 |
[19:29] | Do you know? | 你知道? |
[19:31] | – I mean, do you know where they’re…? – I’m sorry, I can’t tell you that, either. | -我是说,你知道他们被关 -抱歉,这我也不能说 |
[19:35] | But something is being done to get the boys back? | 但是已经有行动 要把那些孩子救回来了? |
[19:38] | – Mr. Hernandez, I can only imagine… – You can’t tell us that, either. | -赫南德斯先生,我无法想像你的 -这你也不能说 |
[19:43] | No, ma’am, I can’t. | 不,夫人,我不能 |
[19:48] | – Excuse me. – Excuse me, please. | -抱歉 -失陪了,抱歉 |
[19:57] | – Delta just got it right in Ghana. – Let’s go. | -三角洲刚刚抵达迦纳 -咱们走 |
[20:02] | They fly in on two Comanches and a Black Hawk. | 将用两架科曼契和一架黑鹰飞过去 |
[20:05] | Twenty men forcibly secure the perimeter of the barracks. | 二十个人会包围那个军营外围 |
[20:08] | A snatch force of six men penetrate and take the captives. | 六人的突击部队 将会冲入抢救俘虏 |
[20:11] | What about resistance? | 如何对付抵抗? |
[20:13] | Well, they’re gonna subdue sentries and visible guards. | 他们将会征服那边的哨兵与守卫 |
[20:17] | They’ve got heavy sniper rifles and the CIA wet team. | 他们将配备有半自动超级步枪 也有中情局湿组陪同 |
[20:20] | What’s the timetable? | 时间表呢? |
[20:22] | Forty-seven minutes to get there from the president’s go order. | 总统下令后四十七分到达那里 |
[20:26] | That’s radio silence. | 无线通讯将关闭 |
[20:27] | Two hours to get it done. | 两小时要攻下 |
[20:30] | Why a wet team? | 为何要派湿组? |
[20:33] | – Excuse me, sir? – Why the CIA wet team? | -对不起,先生? -为何派中情局的湿组去? |
[20:35] | We’re not near water. | 我们又不必接近水域 |
[20:37] | No, sir. It’s called… | 不,先生,这个名词是 |
[20:40] | They call it a wet team because it’s bloody. | 称为“湿组” 是因为场面将会很血腥 |
[20:47] | I had to ask. | 我何须多此一问 |
[20:51] | What’s it called? | 行动叫什么名称? |
[20:54] | Task Force Dawn Sky. | 天空破晓行动 |
[21:02] | – Go. | – Go. -开始 -开始 |
[21:04] | It’s a go. Task Force is go. | 天空破晓行动开始 |
[21:08] | – Dawn Sky’s in operation. – Stand by. | -天空破晓行动正发执行 -待命 |
[21:18] | – Work at the end of hour seven. – Where’s everyone else? | -连做七小时 -大家哪里去了? |
[21:21] | – Asked me to bring it. – They’re scared of me? | -她们要我带来 -她们怕我吗? |
[21:23] | – Yes. – Give me that. | -对 -东西给我 |
[21:26] | What did Cassie mean by: | 凯西的话是什么意思: |
[21:27] | -“Your sister was right about you”? – What? | -“你的妹妹说的对” -什么? |
[21:29] | -“Your sister was right.” – I probably was. | -她说“你妹妹说的对” -我可能也没说错 |
[21:32] | – About what? – What do you mean? | -关于什么? -你什么意思? |
[21:33] | – Will you tell me what you said? – Clock’s ticking. | -你到底说了什么? -时间不够了 |
[21:36] | “In our redistributive tax plan…” I don’t want it called that. | “我们重新分配的税赋方针” 我不要这样形容 |
[21:39] | Sounds like redistributing wealth, which, historically, is preceded by heads… | 好像是财富重分配一样 历史上这样的事件 |
[21:43] | …on peasants’ pitchforks. | 是透过农民屠杀贵族完成的 |
[21:45] | “In the Bartlet plan, Americans making less than $80,000… | “巴特勒的方针是 美国人民年收入低于八万的人 |
[21:48] | …will see their marginal tax rate cut from 15 percent and 28 percent… | 其税率将分别由百分之15 百分之28 |
[21:52] | …to 12 percent and 23 percent.” I’m sleeping already. | 降至百分之12、百分之23” 我都快睡着了 |
[21:55] | – Hard-ass. – What? | -老顽固 -什么? |
[21:56] | Cassie said, “What’s with your stepbrother?” | 凯西问我 “你继兄到底怎么了?” |
[21:58] | I said,”He’s a sweet hard-ass.” | 我说“他是个可爱的老顽固” |
[22:00] | You did? And she said, “Your sister was right about you.” | 你这么说?然后她说 “你妹妹说的对” |
[22:03] | – She meant you’re sweet. – I don’t think so. | -她是说你很可爱 -我不认为如此 |
[22:05] | – How do you know? – Because. | -你怎么知道的? -因为 |
[22:07] | – Willie. – Don’t call me that! | -小威 -别叫我小威! |
[22:10] | Sputnik crashed down on your head overnight. | 这是天外飞来横祸 |
[22:12] | You’re working on one speech, suddenly you’re deputy director… | 你本来在写演说稿 突然你就变成副总监 |
[22:16] | …the director’s away, and your staff quit. | 总监不在家,偏偏你的员工也总辞了 |
[22:18] | – Because of me. – Because they’re idiots! | -那是因为我的缘故 -因为他们是白痴! |
[22:20] | And the tax plan’s out two days early, so you’re cramming it. | 然后方针提早两天得出炉 你只好临时抱佛脚 |
[22:24] | You’re taking it all out on four defenseless interns who… | 把所有的压力加在那四个 毫无招架之力的实习生身上 |
[22:27] | …think Sputnik’s crashed on their heads too. | 天外飞来的横祸 变成也掉到他们头上了 |
[22:34] | Leave these. I’ll make notes. | 东西留着放下,我来批注 |
[22:39] | Okay. | 好 (星期天下午) |
[23:06] | “The DNC honors the Bartlet women.” | “民主党团恭迎巴特勒的仕女们” |
[23:09] | Well, I assume you’re talking about my daughters… | 哦,我想是指我的婆婆和女儿们 |
[23:11] | …because if the DNC is honoring my husband’s skanky ex-girlfriends, I… | 如果党团欢迎的是 我老公诸多的前女友们,那我就 |
[23:16] | No. No, you’re honoring the great work… | 不,不,不,各位欢迎的是 一个伟大的团队成就 |
[23:20] | …done by so many women during Jed’s first term. | 是杰德第一任时 许多杰出的女性的努力 |
[23:25] | Sherry Klein and Jean Hammond of the NWLA… | 有洛杉矶的雪莉克莱与珍汉默德 |
[23:28] | …who got 28 billion into the budget for health care coverage for the uninsured… | 她们为没有保险 与低收入家庭的儿童 |
[23:33] | …and children of low-income parents. | 争取到两百八十亿的预算 作为他们的医疗经费 |
[23:39] | Ellen Meshejian and her team at the National Education Initiative. | 还有全国教育协会的 艾伦曼�u与她的团队 |
[23:47] | Rachel Warren and the child-care tax incentive program. | 瑞秋华伦 与儿童照护税赋优惠方案 |
[23:55] | Elizabeth Lowell and the Women’s Health Coalition. | 伊莉莎白罗威与妇女保健联盟 |
[24:02] | I beg your pardon, ma’am. | 对不起,夫人 |
[24:04] | And Amy Gardner, who’s had seven jobs in three years. | 还有艾咪嘉纳 她在三年内从事七个职务 |
[24:11] | On behalf of the DNC… | 谨代表民主党党团 |
[24:13] | …on behalf of the White House and the president, I thank you very much. | 谨代表白宫与总统 本人致上万分的感激 |
[24:18] | And let’s send Sam Seaborn to Congress. Thank you. | 让我们把山姆希朋送进国会 谢谢大家 |
[24:33] | I’m so sorry, ma’am. I was reaching for the glass… | 我很抱歉,夫人 我是想拿杯子 |
[24:36] | …misjudged the angle on the candle and, as you saw, one thing led to another. | 却撞翻蜡烛 然就造成另一个意外了 |
[24:40] | How did you live with Josh Lyman? | 你怎么受得了乔西赖曼的? |
[24:43] | – I’m sorry? – How did you live with him? | -对不起? -你怎么受得了他的? |
[24:45] | He beat Max out of the 12 million earmarked for vaccine education. | 他以预防注射教育 打败麦克斯那一千两百万的预算 |
[24:49] | And when I said I wanted the 12 million, he said,”So did I. | 当我去向他要那笔钱时 他说“我也要 |
[24:53] | At the end of the fight, look at the guy dancing around and that’s who won”? | 最后手舞足蹈的人就是赢家?” |
[24:58] | So I wanna know how you lived with him? | 因此,我想知道 你怎么受得了跟这家伙相处? |
[25:00] | We never technically lived together, which was the subject of… | 我们不曾真正同居过 所以这主题 |
[25:04] | Don’t you wanna kill him when he’s like that? | 当他耍坏时 你难道不会想宰了他? |
[25:06] | My problem is I wanna jump him when he says things like that. | 我的问题在于,当他耍坏时 我就会想反击 |
[25:09] | – Where did you get your mouth? – Brown, then Yale Law School. | -你很会说话,哪儿学来的? -布朗然后耶鲁法学院 |
[25:13] | Oh, God. Alana Waterman’s about to zatz me on fair pay. | 哦,天啊,亚兰娜华特 又要来拿同工同酬的事烦我了 |
[25:17] | – Save me, would you? – You want me to? | -救我,可以吗? -你要我救? |
[25:20] | – Please. – Abbey… | -拜托 -艾比 |
[25:21] | …you were charming. – Good to see you, Alana. | -你很迷人 -很高兴看到你,亚兰娜 |
[25:24] | I’m not sure if you saw my op-ed… | 我不晓得你有没有看到我的 |
[25:26] | – I did… – Me too. | -有 -我也有 |
[25:28] | – Well, what I wanted to say is… – I thought it was terrific, if that counts. | -嗯,我是想说 -我觉得很棒 |
[25:32] | – Thank you. Obviously… – And courageous. | -谢谢你,很明显的 -而且很勇敢 |
[25:36] | – I’m sorry? – I say, I thought it was courageous. | -什么? -我说,我觉得这是很勇敢的 |
[25:39] | Because the leadership wanted fair pay done quietly… | 因为领导方面 希望同工同酬的事能稍安勿噪 |
[25:42] | …so it didn’t become necessary for the moderate Republicans… | 所以共和党就不会拿来作文章 |
[25:45] | …to make it a symbol of left wing overreaching. | 将同工同酬视为左倾的过度反应 |
[25:48] | As if the president doesn’t have enough problems. | 总统的麻烦已经够多了 |
[25:51] | But you said,”Screw the leadership.” I think that’s courageous. | 可是你说出“管他的领导” 我觉得这很勇敢 |
[25:54] | Ironically, I have a hunch the first lady could’ve been brought on board fair pay… | 讽刺的是,我觉得第一夫人 也想把同工同酬带上台面 |
[25:59] | …if she had been lobbied more… What’s the word? | 如果她能掌握到更多 怎么说? |
[26:02] | More, you know, professionally. | 更多,就是,专业的意见 |
[26:05] | Rather than being embarrassed in this morning’s newspaper, Alana. | 这样的话,亚兰娜 今天上午就不会被报纸嘲弄了 |
[26:12] | Lovely remarks today, ma’am. That’s what I came over to say. | 今天的发言很可爱,夫人 我只是想来致意的 |
[26:21] | – You said,”Save me.” – I meant… | -是你说“救我” -我是指 |
[26:23] | …walk me to the other side of the room or something. | 陪我走到另一边去或什么的 |
[26:26] | Oh. Oh, I’m sorry. | 哦,哦,对不起 |
[26:39] | So this is what it looks like from where you are, Mr. McGarry. | 所以这就是你的立场,马加瑞先生 |
[26:44] | I’m sorry? | 什么? |
[26:46] | I say, this is what it looks like from where you are. | 我说,这就是从你立场发出的观点 |
[26:50] | I’m sorry, Mrs. Rowe, I don’t follow. | 对不起,罗威夫人 我不懂 |
[26:52] | The comfortable chairs and the bodyguards. | 舒适的椅子、侍卫 |
[26:56] | I’m sorry. I’m still not… | 对不起,我真不了解 |
[26:59] | I can tell you if it’s just a matter of… | 我可以跟你说,是 |
[27:03] | When the U.S. is involved in a military conflict anywhere in the world… | 美国在全球任何一处 发生军事冲突状态时 |
[27:08] | …the chief of staff is given increased security. It’s just… | 就会加强幕僚长的安全防卫 这只是 |
[27:12] | Is that what you meant? | 你是指这方面吗? |
[27:13] | I meant that the Bartlets aren’t ones for joining the service. | 我是指,去当兵的人 不是巴特勒家的人 |
[27:19] | – Did you serve? – I did. | -你有服役过吗? -有 |
[27:21] | I flew F-105s for the 355th Tactical Fighter Wing. | 我在第335战术战斗机小组 飞过F105战斗机 |
[27:25] | – During a war? – Yeah, the war in Vietnam. | -有参战吗? -是,越战 |
[27:30] | I apologize, sir. | 我向你道歉,先生 |
[27:32] | – My mistake. – That’s all right. | -是我的错 -没关系 |
[27:39] | Mr. McGarry? | 马加瑞先生? |
[27:44] | – You should call me Leo. – Esteban. Steve. | -请叫我里奥就好 -史帝夫 |
[27:48] | Does my son…? | 我的儿子? |
[27:51] | Would these boys know anything? | 这些孩子有接获什么消息吗? |
[27:53] | – Have any information…? – Steve, you wanna ask me… | -有没有任何消息? -你是想问我 |
[27:57] | …if your son’s being tortured? | 你的儿子是否有被凌虐? |
[28:03] | Would they know any information that…? | 他们是否知道任何讯息? |
[28:07] | I can’t tell you that. | 我无法告诉你 |
[28:10] | Excuse me. | 失陪了 |
[28:14] | Coming up on 47 minutes plus two hours. | 已两小时四十七分了 |
[28:17] | Well, let’s get everybody in. | 好,请大家进来 |
[28:34] | You got a fax from Amy. | 艾咪给你传真东西进来 (星期天夜晚) |
[28:37] | – What does she say? – Looks like just some campaign updates. | -她说什么? -好像是一些竞选的最新消息 |
[28:40] | – Read it to me. – Low-dollar program capped at 37K. | -读给我听听 -低金援已筹至三万七 |
[28:44] | Three new national endorsements including Sierra Club and NARAL. | 另得三项全国性背书 含西拉环保团体与全国��胎权协会 |
[28:48] | Latter on promise of opposition to partial-birth ban. | 后者�D承诺反对禁止后期��胎 |
[28:51] | – Mrs. B. Says… – Hey, Josh? | -B夫人说 -嘿,乔西? |
[28:52] | Did you sign off on $40 million… | 你有从疫苗预算中签了四千万 |
[28:54] | …from the immunization fund to be earmarked for immunization education? | 拨给预防注射教育的经费吗? |
[28:58] | – Yeah. – Really? | -嗯 -真的? |
[29:00] | I thought you settled that with the first lady’s office. | 我还以为你跟第一夫人的 办公室都谈妥了 |
[29:03] | Yeah. Wait. What? | 对,等一等,什么? |
[29:05] | Hi. Maddy Tatum. We’ve worked together for years. | 嗨,我是蔓蒂德顿 我们一起工作多年了 |
[29:07] | – Did you say immunization education? – Vaccines and the HHS budget. | -你刚才是说预防注射教育的经费? -疫苗跟卫生署的预算 |
[29:11] | You moved 40 million from nutrition services in the… | 你的四千万是从营养服务 |
[29:14] | – I didn’t move anything. – It’s in the HHS final. | -我什么都没移 -就在卫生署最后公报里 |
[29:17] | Let me see that. | 我看看 |
[29:21] | – This isn’t what we had this morning. – The change was made in the galleys. | -这不是我们今天早上拿到的 -他们说是临时改的 |
[29:25] | Didn’t you proofread it? | 你没校润过吗? |
[29:27] | I don’t know. Did I proofread it? | 我不知道,我有校润过吗? |
[29:29] | Yeah. But you proofread it to make sure capital was spelled with an A. | 有,但你的校润 只有指出一个拼字上的错误 |
[29:32] | – You didn’t proofread it to… – To make sure it was what we agreed to? | -你没有看出 -有我们不同意的东西? |
[29:36] | – I didn’t do that? – Not as such. No. | -我没看出? -没有,没 |
[29:39] | – Who moved the money? – I don’t know. | -谁动这笔钱的? -我不知道 |
[29:41] | Whoever moved the money knew I don’t proofread these. | 不管是谁动这笔钱的 一定知道我没看到这一点 |
[29:44] | – Must’ve been Max. – Max doesn’t know. | -一定是麦克斯 -麦克斯不知道 |
[29:46] | – Then I give up. – Really leaving no stone unturned, huh? | -那我放弃了 -真是行窃高手啊? |
[29:49] | Don’t yell at her. | 不要对她叫 |
[29:54] | – Read me the rest of the fax. – What? | -把传真念完 -什么? |
[29:56] | How did she…? | 她怎么? |
[29:58] | Read… Read me the fax. | 念念传真给我听 |
[30:02] | “Latter on promise of opposition of partial-birth ban. | “后者�D承诺反对禁止后期��胎 |
[30:05] | Mrs. B. Says you’re encouraging her to hire new chief of staff. | B夫人说你鼓励她聘用 她的新的幕僚长 |
[30:09] | Need treasury breakdown of cap gains cut. | 需要财政部中断资本收益的减税 |
[30:11] | First lady took your advice. She just hired me. | 第一夫人听取你的忠告 她刚刚聘用我了 |
[30:15] | Weather here is 74 degrees and partly cloudy.” | 这里的气温是二十五度晴时多云” |
[30:19] | Well. | 嗯 |
[30:22] | A whole new chapter begins. | 全新的一章要开始了 |
[30:26] | Yeah. | 对 |
[30:34] | You know, I think I’ve got… | 知道吗,我想我得 |
[30:36] | Yes, yes. | 是,是 |
[30:37] | I do. I’ve still got sand in my shoes from, like, six hours ago. | 我鞋子里还有沙子 从六小时前就有了 |
[30:51] | You know, I’m looking at this wire report. | 知道吗,我看着这电传来的报告 |
[30:54] | Why is the first lady commenting on falling soybean prices? | 为什么第一夫人 会对大豆价格的下滑发表评论? |
[30:58] | – That’s what they asked. – Why let her take the questions? | -那是别人发问的 -为什么让她回答问题? |
[31:01] | That’s what a lot of us are wondering. | 我们大家都不懂 |
[31:03] | Mrs. Bartlet wants to change her remarks at the DCCC tonight… | 巴特勒夫人想更改她今夜 在民主党国会竞选委员会的发言 |
[31:06] | …and talk about the vote on nutrition assistance programs. | 还要谈关于营养支援方案的投票 |
[31:09] | – That’s not a good idea. – Why not? | -这不是好主意 -有何不可? |
[31:11] | Because it’s a black-tie event. | 因为这是个正式场合 |
[31:13] | When she talks about poor women while wearing a $4000 Krizia dress… | 如果她要穿着一件四千块钱的礼服 谈支援穷女人的事 |
[31:17] | …she looks like Marie Antoinette. | 她看起来就很没诚意了 |
[31:19] | – She’s right. – I am. | -她是正确的 -我是 |
[31:22] | So you should tell her that. | 所以你应该告诉她 |
[31:24] | – I’m sorry? – Tell her not to talk about the vote. | -对不起? -叫她别谈这种投票的事 |
[31:27] | – I should say she’ll look like a dilettante? – I once had to tell the president… | -我得对她说她像个半调子? -我有一次跟总统说 |
[31:31] | …he was wearing different shoes. – That’s roughly the same. | -他穿了不同的两只鞋 -差不多了 |
[31:36] | You polished up my remarks. | 你有润过我的演说? |
[31:38] | – Those are recommendations. – For the office park? | -那些是建议 -给办公园区的建议? |
[31:41] | Say what you want. | 随便你怎么说 |
[31:42] | Do you mean for the office park now or the banquet tonight? | 你是指办公园区 或今晚的宴会? |
[31:46] | I meant for both. | 两者都有 |
[31:48] | “Charles Darwinomics for the chamber of commerce.” | “商会的查尔斯达尔文大头鬼” |
[31:52] | “Trickle-down travesties.” | “沉沦小丑” |
[31:53] | – That was mine. – She’s ready to go. | -那是我写的 -她准备走了 |
[31:56] | Good luck. I’ll catch up with you later. | 祝你幸运 我等一下再跟你们谈 |
[31:59] | They’re well-paid technology workers. | 他们是收入不错的科技新贵 |
[32:02] | – What happened to courting undecideds? – We’re doing that. | -何不去追游离族群? -我们正在做 |
[32:05] | Darwinomics at the chamber of commerce? | 商会的达尔文大头鬼? |
[32:07] | – It’s flamethrower language. – Don’t want that? | -这是气恼的文字 -你不要吗? |
[32:09] | – I didn’t say that. – Good. | -我没说 -很好 |
[32:12] | – You feel all right? – Yeah. | -你还好吧? -对 |
[32:14] | Then let’s go. | 那我们就走了 |
[32:39] | At what point do we start to worry? | 我们何处才该开始烦恼呢? |
[32:41] | – I’m sorry? – Hack was two hours and 47 minutes. | -说什么? -预计两小时四十七分 |
[32:45] | That was an approximation. | 那是预估的时间 |
[32:46] | Yeah, but it’s four hours and 10 minutes now. | 对,但现在已经是四小时十分了 |
[32:49] | I got three parents, a wife, and a 3-year-old there. | 我还有三对家长、一个妻子 外加一个三岁的小孩在 |
[32:52] | At what point do I tell them what’s going on? | 我什么时候才能对他们说些什么? |
[32:54] | – Let’s give them some time. – How much time before we send guys… | -我们再给他们一点点时间 -要多久我们才能让派家伙去? |
[32:58] | …to get the guys we sent in to get…? | 找到我们派去的家伙? |
[33:00] | Dakota one-one, O.D.S. Is this channel secured? | 达科达11 管道安全吗? |
[33:02] | Confirm, Dakota one-one. Call in, over. | 确认,《达科达11》 传入,请回覆 |
[33:05] | -Zeus four-one. -Black Widow one-one, O.D.S. | -《柴洛斯41》 -《黑寡妇11》 |
[33:07] | That’s all three choppers. EUCOM, can you confirm the cargo? | 总共三架直升机 司令部,能确认货物吗? |
[33:11] | -Dakota one-one, say if cargo ‘s onboard. -EUCOM Dakota one-one, that’s affirm. | -《达科达11》,请说货物是否上岸 -司令部,《达科达11》确认 |
[33:15] | Yes! | 好! |
[33:18] | Ask him to confirm it again. | 请他再确认一次 |
[33:19] | – Affirm again EUCOM. -Dakota one-one, affirm your cargo. | -司令部,请再确认 -《达科达11》,确认货物 |
[33:23] | Lance Corporals Halley and Rowe and PFC Hernandez onboard Zeus four-one. | 下士哈利、罗威与一等兵赫南德斯 已登上《柴洛斯41》 |
[33:28] | -That’s affirmative, White House. – That was the longest silence… | -已确认无误,白宫 -这真是最长的停讯 |
[33:32] | …since Mexico. – Chihuahua’s governor. | -自墨西哥事件后 -奇瓦瓦州长 |
[33:34] | – That’s the way to go. – We heard Spanish over the com. | -都是这样进行的 -我们有听到西班牙人在沟通 |
[33:36] | – What did that turn out to be? – Her bodyguards were on walkie-talkies. | -后来怎么成功的? -她的侍卫用对讲机 |
[33:42] | Leo. | 里奥 |
[33:45] | – What’s that? – Red Haven’s on fire. | -什么事? -红色避风港着火了 |
[33:48] | – What does that mean? – A bomb went off. | -这是什么意思? -有炸弹引爆 |
[33:51] | EUCOM, are you reading the condition on Red Haven? | 司令部,你有红色避风港的讯息吗? |
[33:53] | Roger that. Red Haven ‘s on fire. | 听到,红色避风港已着火 |
[33:56] | Can you give a situation assessment? | 能预估情势吗? |
[33:59] | – What’s Red Haven? – The base in Ghana… | -什么是红色避风港? -在迦纳的基地 |
[34:01] | …where the Deltas practiced. – Fitz, what’s going on? | -是三角洲部队训练的地方 -费兹,怎么了? |
[34:04] | It’s coming. | 来了 |
[34:07] | White House, EUCOM. Best we can tell, three SUVs breached the gate at Haven. | 白宫、司令部,目前只得知 有三辆汽车破坏避风港大门 |
[34:11] | First one was stopped. The second two continued… | 第一辆被阻挡 第二辆突破重围 |
[34:14] | … before driving into a barracks and exploding their C-4s. | 冲入防线引爆C4炸弹 |
[34:18] | Casualties? | 伤亡? |
[34:21] | It was a suicide bombing. | 是自杀炸弹 |
[34:22] | They’re reporting 17 dead and some 20 injured. | 据报17死,20伤 |
[34:26] | I want Threatcon Charlie for Africa and Europe. | 我要非洲与欧洲 提升到“查理威胁”警报 |
[34:30] | All right. | 好的 |
[34:37] | – Why don’t you go talk to the families. – Yes, sir. I’ll be right back. | -你何不去跟家属讲 -是,先生,我马上回来 |
[34:45] | They’ve been gone a long time now. | 他们已经走很久了 |
[34:48] | As soon as they know anything, they’ll send someone. | 只要他们有消息 就会派人来说 |
[34:51] | Well, that’s not true, though. I mean, they know a lot but they can’t tell us? | 不是这样的,我是说 他们知道很多,但不能告诉我们? |
[34:55] | That’s for everyone’s safety. | 这是为了大家的安全 |
[34:58] | Can you tell us this? | 你能告诉我们吗? |
[35:00] | Why were these boys sent to a place I have never heard of… | 我们的孩子为何要被派到一个 我根本没听过的地方 |
[35:05] | …and to kill people I’ve never heard of? | 去杀我根本没听过的种族? |
[35:10] | That’s a complicated question. | 这是很复杂的问题 |
[35:13] | I’m a smart lady. | 我是聪明的女人 |
[35:22] | – Leo. – They’re safe. | -里奥 -他们安全了 |
[35:24] | They’re in airspace over Morocco. | 他们已过摩洛哥的领空 |
[35:38] | – What happened? – Our special ops unit… | -是怎么了? -我们的特种部队 |
[35:40] | …staged a successful rescue. | 完成救援 |
[35:42] | They’ll be brought to a hospital at Ramstein Air Force Base in Germany… | 他们会被带到德国空军基地的医院 |
[35:46] | …and they’ll be home tomorrow. | 他们明天就会回家 |
[35:48] | We’ll have communications set up in a few minutes. You can speak with them. | 我们几分钟后 就可建立沟通管道,可以跟他们对话 |
[35:52] | The president wishes he could be here himself to tell you… | 总统希望他能来亲口告诉各位 |
[35:56] | …but I’m afraid he’s engaged at the moment. | 但他目前恐怕分不开身 |
[36:00] | Leo, what aren’t you telling us? | 里奥,你何不直言? |
[36:04] | – The boys are fine, Mrs. Rowe. – But something has happened. | -男孩子们都没事,罗威夫人 -可是发生别的事件 |
[36:08] | It appears there’s been a terrorist retaliation… | 很明显的有恐怖报复行动 |
[36:11] | …at the makeshift camp we set up in Ghana to practice for the rescue. | 发生在迦纳的救援训练临时基地 |
[36:15] | Seventeen staff and administrators were killed. | 十七名职员与行政人员被杀 |
[36:20] | Someone will be in to take care of you. | 有人会来关照各位的需要 |
[36:22] | Thank you. | 谢谢你们 |
[36:40] | Listen to this. | 听听这段 |
[36:41] | “Our taxes aren’t a penalty, hard as that is to believe. | “我们的税赋并非如我们想像的 是一种惩罚行为 |
[36:44] | They’re the price we pay for our roads and bridges. | 这是我们用来修建道路桥梁的代价 |
[36:47] | And the way we look after the least among us. | 也是我们全民相互扶持的方法 |
[36:49] | The sign and signal of our obligations to each other and to our own best selves.” | 是我们对彼此的义务 也能提升自我价值” |
[36:54] | That’s nice. Did you write that? | 这段很好,是你写的? |
[36:56] | – No. You did. – I didn’t write that. | -不,是你写的 -我没写 |
[36:58] | Yeah, you did. I painted it, but it’s yours. | 是,你写的 我上色了,但,是你的东西 |
[37:01] | You wrote: | 你写 |
[37:03] | “We must rise above parochial interests and speak to the national interest. | “我们必须提升私人利益 并为全民利益发声 |
[37:07] | Instead of a trickle-down economy, imagine one… | 而不是眼看着经济沉沦 想出一个 |
[37:09] | …where the work of ordinary Americans is the center of our national life.” | 让全美一般的工作 成为全国生活的中心” |
[37:14] | – I wrote that? – You did. | -我写的? -是你写的 |
[37:16] | – I’m very good. – Don’t get carried away. | -我很不错 -别太乐 |
[37:19] | Which is Shelby, and which is Romano? | 哪一个是雪比,哪一个罗曼诺? |
[37:21] | I’m Romano. | 我是罗曼诺 |
[37:23] | A spread in Republican Vogue? | 《共和党时尚》的报导? |
[37:26] | – What was that supposed to be? Clever? – You’re entitled. | -这是什么意思?聪明人? -你有权骂 |
[37:29] | A guy’s entitled to shout stupid things at a ballpark. | 有权对蠢事叫骂的人 |
[37:32] | Doesn’t make me wanna follow his lead. | 并不会让我想跟着他 |
[37:34] | The answer as to why the MD should accept a greater tax burden… | 一个医生为什么得接受更多的税金 |
[37:38] | …in spite of his well-earned success, is called a veil of ignorance. | 即使他很辛苦才能功成名就 答案就是所谓的“无知之幕” |
[37:42] | Imagine before you’re born, you don’t know who you’ll be… | 想想看在人出生前 根本无法得知 |
[37:45] | …your abilities or your position. | 自己会具备什么能力与地位 |
[37:47] | Now design a tax system. | 所以设计出一套税制 |
[37:48] | – Veil of ignorance. – John Rawls. | -无知之幕? -自由大师约翰劳尔斯名言 |
[37:52] | We rescued the hostages, but suicide bombers killed 17 U.S. soldiers in Ghana. | 我们救出人质了,但自杀炸弹 害死十七名在迦纳的美国士兵 |
[37:58] | It’s what we’re talking about tomorrow, so I’ll put the tax plan aside… | 这是我们明天要谈的主题 所以我们把税的事情挪开 |
[38:02] | …and work on this. | 开始运作这件事 |
[38:04] | You all did well. | 你们全都表现很好 |
[38:06] | I’ll see you tomorrow. | 我们明天见 |
[38:08] | – Lauren, why don’t we get the profiles? – He’s gonna need the minute-by-minute. | -萝兰,我们去找这资料? -他会需要后续资料的 |
[38:12] | – Can I get a Bible? – Corinthians? | -我能找一本圣经吗? -哥林多书? |
[38:14] | – I think so. – We should pull material from when… | -我想是吧 -我们应该把资料给 |
[38:16] | …we lost the Deltas in Bogotá. – Why does he need…? | -我们在波哥大失去三角洲部队 -他需要什么? |
[38:21] | I’m almost sure there’s a King James Bible on the shelf. | 我很确定有一本圣经在书架上 |
[38:24] | – Someone tell the DNC… – Elsie. | -有人去跟民主党团说 -艾尔西 |
[38:25] | …not to bother with the tax plan. – Hi, this is Lauren. | -不要管税赋方针了 -嗨,我是萝兰 |
[38:28] | They misunderstood. They can go. | 她们误会了,她们可以走了 |
[38:30] | – I was wondering if Will Bailey… – They understood. | -我在想威尔贝利是否 -她们明白 |
[38:33] | That’s right, Sam wrote it for the president. | 对,山姆为总统写的 |
[38:35] | Is there a copy I can run over and get? | 有没有我能借看的副本? |
[38:38] | And the hospital workers’ conference. | 还有医院劳工大会 |
[38:40] | We are preaching to the choir. That’s all we are doing. | 我们要对唱诗班布道 我们就是要这样做 |
[38:43] | Yet you packed the damn office park with bodies from the… Where’d he go? | 你却让办公园区站满 他上哪儿去了? |
[38:47] | I’m sorry, are you talking to me? | 对不起,你在对我说话吗? |
[38:50] | No. | 不是 |
[38:52] | – Are you open? – We have a private party in a little while. | -你们还开着吗? -我们早先有私人派对 |
[38:55] | Yeah, I’m supposed to be next door. | 对,我原来是该到隔壁去的 |
[38:57] | Sorry I didn’t catch that last part. You were walking all fast. | 抱歉我没赶上 你走太快了 |
[39:01] | You packed the office park with bodies from labor. AFL, Teamsters. | 你让办公园区挤满劳工 足球联盟的、卡车司机 |
[39:04] | It was like the cast of a James Cagney movie. | 就像在演帮派电影一样 |
[39:06] | The event was to talk to wired workers. | 这场活动是要针对有线员工 |
[39:09] | Didn’t want a half-empty rally, and the wired workers are wired to Webb. | 我不想只有半场的人 而且有线员工对韦伯情有独钟 |
[39:13] | I’ve spent a third of the day in one-on-ones with Planned Parenthood… | 我花了三分之一天的时间 一对一地跟家庭计划 |
[39:17] | …Families America, AARP. You think those people are gonna vote for Webb? | 美国家庭、退休人协会谈 你以为这些人会投给韦伯吗? |
[39:21] | My concern is that those people are gonna stay home on Election Day. | 我比较关切的是 他们根本不会出门去投票 |
[39:25] | Now I’m supposed to go to the chamber of commerce… | 现在我应该去商会了 |
[39:27] | …and sing about titans of corporate greed? | 去歌颂企业贪婪的杰出人士? |
[39:30] | – Problem? – The titans are the ones in the room. | -有问题吗? -那些杰出商业人士是他们的铁票 |
[39:33] | – Can we get a couple shots and a beer? – Yeah. | -给我们来点威士忌和啤酒好吗? -好 |
[39:38] | – I’m preaching to the choir. – I’m sorry? | -我在对唱诗班布道 -什么? |
[39:41] | You have me preaching to the choir. | 你让我去对唱诗班布道 |
[39:43] | – Yeah. – Why? | -对 -为什么? |
[39:44] | That’s how you get them to sing. | 然后你才能让他们唱歌 |
[39:46] | I can’t just cut any chance I have for victory. | 我不能砍掉我得胜的任何机会 |
[39:49] | – The story will be,”It’s over.” – No. | -不然就会“完蛋的” -不 |
[39:51] | The story is you had the guts to stick up for what you believe, and you didn’t run. | 而是你有胆量坚持信念 不要半途而废 |
[39:56] | And people are gonna remember that. I’m gonna make sure of it. | 大家将会记取此事 我会让大家记得的 |
[39:59] | I’m gonna lose. | 我会输的 |
[40:02] | – Yeah. – There’s no chance of a miracle? | -对 -没有奇迹的可能吗? |
[40:06] | No. | 没有 |
[40:07] | Then why are you here? | 那你为何在此? |
[40:10] | You’re gonna lose… | 你将会输 |
[40:12] | …and you’re gonna lose huge. They’re gonna throw rocks at you. | 会输得很惨 他们会对你丢石头 |
[40:15] | And I wanted to be standing next to you when they did. | 他们丢石头的时候 我希望能站在你身边 |
[40:19] | – Oh, really? – Yeah. | -哦,真的吗? -对 |
[40:25] | – Really? – Yeah. | -真的? -对 |
[40:33] | – Really? – Really. | -真的? -真的 |
[40:43] | I’m just getting creamed. I’m just getting worked. | 我会惨败的,我才刚开始 |
[40:46] | – I know. You’re not imagining it. – Thanks. | -我知道,这不是你能想像的 -谢了 |
[40:51] | Don’t know if you heard. It was just on the news. | 不知道你们听到消息了没 新闻刚播过 |
[40:54] | There was a terrorist bombing in Africa, an Army base. | 非洲有炸弹恐怖攻击美军基地 |
[40:57] | Yeah, we heard. | 有,我们听到了 |
[41:02] | We should get back to work. | 我应该开始工作了 |
[41:06] | God save the president of the United States… | 上帝保佑美国总统 |
[41:09] | …and Sam Seaborn. | 与山姆希朋 |
[41:17] | Let’s go. | 咱们走 |