Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Tell Toby to take over the campaign. 叫托比接手竞选事务
[00:09] The White House will answer the Republican tax plan Monday. 白宫将回覆共和党的的税赋方针
[00:13] Every speech the president gives has to be about the Democratic tax plan. 总统所说的每一句话 都必须与民主党的税赋方针有关
[00:16] – The speechwriting staff, they quit, right? – Yeah. -演说小组的员工都请辞了,是吧? -是
[00:19] We’re speechwriting staff interns. 我们是演说组的实习生
[00:21] – Kundu is in the midst of a civil war. – No, it’s not. -甘杜目前正处于内战 -不,不是内战
[00:24] It’s in the midst of a slaughtering of an entire people. 是单方面的屠杀 且想毁灭一个种族
[00:27] Two Marine lance corporals and a PFC have been taken. 两名海军下士 与一名一等兵被掳
[00:30] – What are we doing? – Special ops wants to brief you… -我们现在怎么做? -特别小组想基于不同救援方式
[00:33] …on some rescue scenarios. – We’re coming home. -对你做简报 -我们要回去了 剧名:失火的避风港
[00:40] … with General Vahorean disclosing for the first time… 据华荷伦将军初次揭露
[00:43] … the names of the Marines taken hostage. 被掳的海军士兵姓名为
[00:46] They are Lance Corporals John Halley and Raymond Rowe… 海军下士约翰哈利与雷蒙罗威
[00:50] … and Private First Class Herman Hernandez. 以及一等兵赫曼赫南德斯
[00:53] On what was described as a routine patrol… 他们是在例行巡视
[00:55] … of the perimeter of Bitanga Airport, the three reported by radio an attack… 碧坦佳机场周边区域时被掳 据报导这三名士兵
[01:00] … by an estimated 50 members of the Kundu National Army. 是遭五十名甘杜国军所攻击
[01:04] Well, Sam’s on his way over and I’ll tell you something. 山姆在赶过来的途中 我跟你说一件事 (星期六夜间)
[01:08] If I felt comfortable hugging other people… 如果我能自在的拥抱某人
[01:10] …I’d do one to Sam, because he impaled himself. 我会拥抱山姆 因为他把自己钉死在十字架上
[01:13] So I think the least I can do is bring the Ziegler brand of wisdom… 所以我想 我起码可在最后一周
[01:17] …to the campaign for the last week, be a role model. 让齐格的智慧导入竞选活动 当个模范角色
[01:20] You know what they don’t tell you? 知道他们没告诉我们什么?
[01:22] – You can post bond with a credit card. – Man, that’s totally whacked. -可以使用信用卡快速支付保释金 -老兄,这真是疯狂
[01:25] Yeah, Charlie’s trying to throw it down with the street. It’s a sad sight. 对,查理当众捉狂 真是悲哀的一幕
[01:29] I’ve got American Express, I’ve got Visa. 我有美国运通卡 我还有威士卡
[01:31] I could’ve posted bond and gotten miles. 我原可快速获释、行走千里
[01:34] – Hang on. – Press Secretary C.J. Cregg… -等一下 -新闻发言人茜洁葛瑞
[01:36] … telling us President Bartlet… 向记者证实巴特勒总统
[01:38] … who was to spend the weekend in California campaigning… 他原想在加州渡周末
[01:41] … for Democratic congressional candidate Sam Seaborn… 并参加民主党国会议员候选人 山姆希朋的造势
[01:44] … has boarded Air Force One and is on his way back to Washington… 但总统现已登上《空军一号》专机 正在返回华盛顿途中
[01:48] … to more closely monitor the crisis, you have to call it with the three hostages. 以便更贴近监控 三名人质的危急状况
[01:52] – Sir? – Yeah. When do you land? -先生? -是,你们何时降落?
[01:56] Sign here, here, here. 签名在这里、这里、这里
[02:02] Initial it here, here, here. And sign again here. 还有签在这里、这里、这里 再签这里
[02:06] Excuse me. I think they’re making me buy somebody’s house. 抱歉,我想他似乎是想要我 买下某人的房子
[02:10] Call me when you land. 你们降落时再打电话给我
[02:13] I’m sorry, who’d I borrow this from? 很抱歉,我是跟谁借的?
[02:15] It was me. Thanks. 是我,谢了
[02:18] – Toby. – I’m sorry I missed your rally. -托比 -我很抱歉,我错过了你的活动
[02:21] That was something you did with the tax plan. 你上台提起税赋方针的事 真是他妈的了不起
[02:23] – Thank you. – I meant it was stupid. -谢了 -我是说,有够笨的
[02:25] – Speaking of which, what happened? – With us? At the bar? -谈到笨,出什么事了? -我们吗?酒吧的事?
[02:28] Yes. 是
[02:30] Couple of country club guys were a little lubed. 几个微醉的俱乐部会员
[02:32] They got into it with Andy. 卯上安娣
[02:35] I wanted him to step back, and he slipped. 我只想请他退后 他就跌倒了
[02:38] His wingman thought I hit him, so I took care of business. 他的同伙以为我打他 所以我被迫处理
[02:41] – You did what? – Charlie took care of business. -你处理什么? -是查理去处理的
[02:44] – You all right? – Yeah. When you sit in a cage… -你没事吧? -对,坐牢房的时候
[02:47] …you have time to do a lot of thinking. – Hurricane, we were in for two hours. -让人有空思考很多事情 -快,我们在两小时内要进去
[02:52] You probably haven’t talked to anybody? 你们可能还没机会跟外界谈
[02:54] I just got off with Josh. I’m running the campaign for the last week. 我刚跟乔西谈过 最后一周我要负责竞选事务
[02:58] Yeah. The president can’t fire Scott Holcomb. 对,总统不能炒史考特贺康的鱿鱼
[03:00] He was taking it in the wrong direction, Sam. 他弄错方向了,山姆
[03:03] And you guys are gonna take it in the right direction? 你们的方向就正确?
[03:06] We made a rough entrance here, but things are looking up now. 我们一开始进场时不太顺利 但事情已开始好转
[03:09] You trapped people at Disneyland… 你们把人群塞在迪士尼乐园
[03:11] …told the French to stick bread up their ass, had a meeting with a communist… 叫法国人把面包塞到他们的屁股里 跟一个共产党员会面
[03:15] …and things are looking up because my new campaign director just made bail. 事情是开始好转了 因为我新任的竞选总干事刚获释
[03:19] A glass is half-full or half, you know, the other… 这是半杯满或半杯空的观点 知道吗,这类的事情
[03:22] – How’d you call Josh? – What do you mean? -你怎么打电话给乔西的? -什么意思?
[03:25] – Didn’t they take your cell phone? – I borrowed theirs. -他们不是没收你的大哥大了? -我向她们借的
[03:32] On a call girl’s bill, there’ll be a call to Air Force One? 应召女的电话帐单 会有打到《空军一号》的记录?
[03:35] You’re really gonna be teaching a seminar on call-girl caution? Really? 你真的要拿应召女来训我? 真的要吗?
[03:39] Excuse me, but at this point we’re in jail voluntarily. Can we go? 抱歉,可是我们目前在牢里 帮手不多,可以走了吗?
[03:42] – What are we doing about this story? – Nothing. It’s a box on page 27. -我们怎么说这件事? -没什么,翻翻说明书就解决了
[03:46] – It’ll be more than that. – They got the hostages… -没这么简单 -他们捉了人质
[03:49] …the president heading to Washington… 总统已飞往华盛顿
[03:51] …a flood in Colorado, and a chemical fire in Providence. We got saved. 科罗拉多水患 普罗文斯有化学火警,我们有救了 (新港海滩警局)
[04:02] All right, I called that putt too early. 好,算我低估事情的严重性 主演:罗伯洛 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:52] Lance Corporal Halley is from Sarasota, Florida. (三名海军士兵被掳) 下士哈利是佛州萨拉索托的人
[04:56] He joined the Marine Corps two years ago… 他在两年前才加入海军阵容
[04:58] … and he did his basic training at Camp Pendleton. 并在潘得顿营区接受基础训练
[05:01] He is married, with a 3-year-old daughter. The three were deployed… 他已婚,育有一女三岁 这三名士兵�D布署于
[05:04] How come it’s never people with six months to live who are taken hostage? 为何往往不是只剩六个月可活的人 被掳为人质?
[05:09] I mean, there’s so much of it, you’d think once in a while we’d catch a break. 我是说,压力太大了 我们就不能喘口气吗?
[05:13] – Hey, Trotsky. – Yeah. -嘿,小共 -是
[05:16] The first lady’s gonna do the president’s public events tomorrow. 第一夫人明天要帮总统做公关活动
[05:19] Let C.J. know that she should stay. She was gonna take a red-eye back. 通知茜洁留下来 她得搭夜班飞机回来才行
[05:24] Also, Charlie should stay and staff the first lady. 还有,查理得留下 当第一夫人的侍卫
[05:27] Okay, speaking of the first lady, you have a meeting with Max. 好,讲到第一夫人 你和麦克斯有个会要开
[05:30] Yeah, Max is taken care of. 对,会处理麦克斯的
[05:32] The HHS chapter of the submission is ready for you to proofread. 卫生署要提出的章节 等着你校润
[05:35] – Want me to do it? – I’m supposed to do it myself. -要我做吗? -我想我得自己做
[05:37] Yes, but you don’t. Want me to do it? 对,可是你没做,要我弄吗?
[05:40] – You took a meeting with a communist. – You sent me there. -你跟共产党见面 -是你叫我去的
[05:43] Yeah. Fair enough. My bad. 对,可以,算我背
[05:45] – You want me to proofread this? – Yes, please. -你要我校润这个吗? -好,拜托你
[05:47] – Mr. President? Mr. McGarry. – Would you all excuse me? -总统先生?马加瑞先生? -大家可以先下去了
[05:52] Yes, sir. 是,先生 制片:尼尔海恩二世
[06:00] – Yeah? – Electronic eavesdropping… -嗯? -一些从电子通讯截取的讯息
[06:02] … and a couple of paid informants… 制片:克里斯汀哈姆斯 跟一些线民资料
[06:04] …lead us to believe they’re being held about 37 miles east of Bitanga. 让我们相信他们被囚禁在 碧坦佳东部37里处
[06:09] What happens if, screw the deadline, we just go to full deployment right now? 要是别管期限,现在就全面出击呢?
[06:13] Well, I don’t know, but the three Marines would certainly be executed. 我不知道,如此一来那三名士兵 就一定会被处决
[06:17] All right, we gotta go get them. 好,我们得去救他们
[06:19] Fitz? 费兹?
[06:21] The Delta Force, First Special Forces. That’s 26 special ops. 三角洲部队、第一野战部队 共有26支特种部队
[06:25] They’ve been practicing for the last three hours or so in Ghana. 他们这三个小时已在迦纳 进行密集训练
[06:28] They’re gonna use the RH-66, the Comanche Attack-Recon. 他们将使用 RH66科曼契攻击直升机 制片:李维林威尔斯
[06:32] When they’ve got it right in Ghana, we’ll recommend that you give the order, sir. 等他们在迦纳待命 我建议你立刻下令出击,先生
[06:37] If that happens, we believe there’s a 70-percent chance of success. 编剧:艾伦索金 这样的话,我们相信 会有百分之七十的成功率
[06:40] All right, then. On my order. 好,那就等我下令
[06:42] -Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. -谢谢你 -谢谢你,总统先生
[06:51] … or if any ransom demands have been made. 或有做出赎金要求
[06:54] Pentagon officials would not comment on whether the fate of the hostages… 五角大厦官员不愿评论 人质的命运
[06:58] … affects America ‘s decision to take action. 是否将影响美国采取行动的决策
[07:00] You can’t say their plan is the wrong way to stimulate the economy. 不能说他们的方针 是刺激经济景气错误的方法
[07:04] – It is the wrong way. – No. It’s not. -那是错误的方法 -不,不是的
[07:06] It won’t stimulate the economy at all. 导演:亚力克葛拉夫斯 那根本不能刺激经济的
[07:08] It’ll stimulate yacht manufacturers. Don’t say,”We believe.” Make it declarative. 只会刺激游艇制造业者 别说“我们相信”,要更明确
[07:12] Twenty-one and 60. 二十一与六十号
[07:17] They’ve been working since very early this morning. 她们今天很早就来工作了
[07:21] – Right. Yeah. – Twenty-one, you wrote: -对,好 -二十一号,你写着:
[07:24] “Even if capital gains does reward risk-taking… “即使投资收益有奖励投资的性质
[07:27] …the plan is bad for the deficit.” Why are you conceding their point? 这样的方针对于赤字却是不好的” 你干嘛先认同他们的观点?
[07:31] And Lauren Shelby writes, “Everyone should get equal benefits.” 萝兰雪比写了 “大家应有平等的利益”
[07:35] Our plan isn’t equal. It raises taxes on the rich. 我们的方针是不公平的 我们提高富人的税金
[07:38] – I meant, metaphorically, I suppose. – Why don’t I take this one. -我是指,精神上是公平的 -我何不直接使用这一句
[07:43] Will, those are remarks for the deputy small-business administrator. 威尔,那些都是要给 中小企业助理行政官用的
[07:46] So anyone subcabinet or lower, it’s okay to be a mass of indecision? 难道职级比较低下阁员 就能不经大脑说话吗?
[07:50] I’m saying you have limited time and finite resources. 我是说,你时间不够 资源又有限
[07:54] – Maybe it’d be best to triage. – Do not fall asleep again. -也许最好能先分个轻重缓急 -别睡着
[07:57] – I thought I saw food on the floor. – They haven’t eaten. -我以为地板上有吃的 -她们没吃东西
[08:00] – There’s food in the mess. – It closes at 6. -餐厅里有食物 -六点就关了
[08:02] – Is it after 6? – Yes. -现在超过六点了吗? -是的
[08:03] – What time is it? – Eleven thirty. -几点了? -十一点半
[08:09] All right, you guys should go home. 好,你们也该回家去了
[08:18] – You need anything? – No. -还需要帮忙吗? -不用
[08:28] – You didn’t give encouragement. – What? -你都没有鼓励她们 -什么?
[08:30] – You didn’t give encouragement. – I’m not a counselor. -你没有鼓励 -我又不是啦啦队的
[08:32] I need these things done by Monday. The staff quit. 我得在星期一之前就做好这些 员工却辞职不干了
[08:35] I’ve gotta figure out a way to do it myself. 我得想办法靠自己一个人做好
[08:38] – By Monday? – Yes. -星期一上午之前? -对
[08:39] Okay, but you’ve had an attitude since yesterday. 好,不过你昨天开始 对她们的态度就不好
[08:42] I question their commitment. 我质疑她们的热诚
[08:43] They’re here on a Saturday night and they don’t get paid. 她们星期六晚上工作 而且是不支薪的义工
[08:46] “White House intern” looks good on a résumé. 当过“白宫实习生” 以后的履历表好看多了
[08:49] In three months, two of them will be working at Condé Nast and HBO. 再过三个月,其中两个就会跑到 旅游杂志或电影台去上班
[08:52] – And the other two? – Will marry senior vice presidents… -另外两个呢? -会嫁给旅游杂志
[08:55] …at Condé Nast and HBO. 或电影台的资深副总裁
[08:57] – Hello? – Hey. -喂? -嘿
[08:58] – You guys all right? – Charlie and I got arrested. -你们都还好吧? -查理跟我被捕了
[09:01] – Yeah, I saw it on the news. – It made the news out there? -对,我有看到电视 -那边的电视也有播?
[09:04] A Jewish guy won a bar fight. It’s news. 一个犹太郎在酒吧打赢了 这算大新闻
[09:07] – The tax plan’s coming out tomorrow. – What are you talking about? -税赋方针明天出来 -你在说什么?
[09:12] Sam found out we were holding back because of him… 山姆发现我们为了他拖延时间
[09:15] …and made the president flip the cards. So the toothpaste’s out of the tube… 所以就逼总统提早掀牌 所以已经亮牌了
[09:19] …and we need to be ready with public remarks by the end of tomorrow. 我们明天结束前 就得准备好正式发言
[09:25] – Get them back. – Who? -叫她们回来 -谁啊?
[09:26] The Ronettes. Get them back. 那群女子乐团,叫她们回来
[09:28] – Are you there? – Yeah. End of tomorrow. -你还在吗? -是,明天结束前
[09:30] I’ll call you in an hour. 我一小时后再打电话给你
[09:32] Toby, I’m gonna catch the red-eye back. 托比,我得去搭夜班的飞机回去
[09:35] No, you’re not. The first lady’s flying in to take over the president’s events… 不,你不用,第一夫人要飞过来 替代总统的公关行程
[09:40] …she needs a staff. – How do I get her schedule? -她需要一个侍卫 -我去哪里拿她的行程?
[09:43] – Advance is bringing it over. – Did Zoey stay? -先遣人员会带过来 -柔依有留下来吗?
[09:45] Yeah, she’s still here. All right. 有,她还在这里,好
[09:48] Amy, how much money does he have left? 艾咪,他还剩多少经费?
[09:51] Twenty-eight thousand five hundred cash on hand. 手头上还有两万八千五百元
[09:54] That’s including a loan for 15,000 for targeted radio spots. 这包括借来用在广播的 一万五千元
[10:00] – Yet with regard to money you remain…? – Cautiously optimistic. -即使剩下这点钱你? -谨慎的乐观
[10:03] – Because? – The campaign’s strapped… -因为? -竞选活动呈滞留状态
[10:06] …because Scott Holcomb never tapped Democratic interest groups. 是因为史考特贺康 一直没去开发民主党的利益团体
[10:10] – Will they write checks this late? – If they can be convinced… -这么迟了,他们还会开支票吗? -只要能说服他们
[10:13] …Sam’s still sucking in some oxygen. – I’m enjoying this. -山姆还挂着氧气罩尚未气绝身亡 -我很享受这种对话
[10:16] You’re eight points down, with 10 up for grabs… 你输八点,有十点可追
[10:19] …we need them to break for you. 我们得把这十点全追过来
[10:21] – All of them? – Yes. -所有? -对
[10:26] Look, it’s been one of those days. 听我说,我们总以为
[10:27] Who would’ve thought Charlie could bust us out of jail using nothing but his shoes. 查理光是用他的鞋子踹人 就可以把我们弄出监狱
[10:32] Go ahead, tell them, Charlie. 查理,你来说给他们听
[10:35] These guys got beat. 这些人被打了
[10:42] Could that have happened in the struggle when they were ambushed? 会不会是在掳走他们的时候 受的伤?
[10:45] – No. – No. -不是 -不是
[10:50] These guys got beat. 这些人被打了
[10:58] – I think 80 million… – We’re talking about PSSF grants? (星期天上午) -我想八千万 -我们谈的是要核可的家扶金?
[11:00] Yeah, I think 80 million’s pretty unrealistic from the House. 对,我想八千万对白宫而言 很不切实际
[11:03] Last year didn’t the conferees split the difference like 68-something? 去年评议委员不是有一个 六千八百多万的数字吗?
[11:08] Sixty-eight point two. 六千八百二十万
[11:09] We’ll tell them the budget submission’s at 80 and everyone’s happy at 70. 我们就提出的预算是八千万 最后大家就会对七千万感到欣慰
[11:13] – Do we have anything else? – Can I just ask? -还有什么事吗? -我能问一件事吗?
[11:15] Mrs. Bartlet was promised 12 million for immunization education funds at CDC. 巴特勒夫人答应提拨一千两百万 给疾病管制中心的预防注射基金
[11:20] You’ve got the full 139 million for vaccines in here. 你这里只有整整 一亿三千九百万的疫苗基金
[11:23] – Shouldn’t they be separate? – Max, there’s no more 12 million. -这两项不该分开吗? -麦克斯,没有另外的一千两百万了
[11:26] – Why? – I traded it. -为什么? -我交换掉了
[11:28] – You’re kidding. – I am not. -你在开玩笑 -我没有
[11:30] Josh, the first lady wanted it. No one notified me this was on the table. 乔西,第一夫人要这笔基金 没有人跟我说这笔钱已确立
[11:33] – You get a daily memo on consultations. – I get 35 of them and you know it. -每天都有给你会议的备忘录 -你明知,我一天收到35个备忘录
[11:37] Yes. Thank you. 没错,谢谢你
[11:46] I have to go tell this to the first lady now? 我现在就得去向第一夫人报告?
[11:49] Well, I’d have someone else do it, but it’s up to you. 嗯,要是我,会找别人去报告 不过,决定权在你自己
[12:01] – Morning. – Good morning. You get some sleep? -早安 -早安,你有睡一下吗?
[12:03] God. Yeah, that was a nice four hours. 天哪,对,这四小时睡得真棒
[12:06] – I’m a whole new woman. – Are you the leader of the group? -对,我是个全新的女人了 -你是这个团队的领导人吗?
[12:09] – I’m sorry? – The group leader. -什么? -这个团队的领导人
[12:11] – I’ve been here the longest. – You guys gotta hunker down. -我是在这里最久的 -你们得安顿下来
[12:14] – I promise you, we’re doing our best. – I don’t think you are. -我答应你,我们已尽力 -我不认为如此
[12:18] – Man, your sister was right. – Was she? -天哪,你妹妹说得对 -是吗?
[12:20] – Yeah. – About what? -对 -什么对?
[12:22] – Good morning. – Morning, everyone. Good morning, Elsie. -早安 -早安,各位,早安,艾尔西
[12:27] Minimum wage is $5. 15 an hour. Times 40, times 52… 时薪最低工资是5点15元 乘于40,乘于52
[12:33] …that’s $ 10,712 dollars a year. Which is what you make… 年薪一万七百一十二元 这是一些有保障就业权的州
[12:37] …unloading boxes in a right-to-work state. Say, Kentucky. 如肯塔基州 从事卸货工作的最低薪资
[12:41] He can’t live on that, so he puts in another 30 hours at night… 这样是无法生活的 所以晚上再兼差30小时
[12:44] …bringing his total to $ 18,746 a year. 一年赚到一万八千七百四十六元
[12:49] He pays 15 percent in federal income tax, or $2811.90. 支付百分之15的联邦税 也就是两千八百一十一点9元
[12:55] Public schoolteacher, $41,724 dollars is the national average. 公立学校教师是四万一千七百二十四元 这是全国的平均数
[13:01] He’s paying 28 percent, or $ 11,682 dollars. 得支付百分之28的税 也就是一万一千六百八十二元
[13:06] And, finally, a doctor making 150,000 is paying 36 percent… 最后是医生,年薪十五万 支付百分之36的税
[13:10] …or $54,000 in taxes. 也就是五万四千的税款
[13:13] Fifteen percent, 28 percent, 36 percent. 百分之15,百分之28,百分之36
[13:17] It’s a progressive tax, been around since Lincoln. 这是累进税制 是从林肯时代沿用迄今的
[13:20] Under the plan the Republicans announced on Friday… 共和党星期五公布的税赋方针 结果是
[13:23] …the box unloader stays the same. 卸货工人税金不变
[13:25] The schoolteacher stays the same. The doctor gets $4500 back. 教师不变 医生可退税四千五百元
[13:30] Under our plan, which has sort of been announced already… 以我们公布的税赋方针 结果是
[13:33] …the box unloader gets $321 back. 退回三百二十一元给卸货工人
[13:37] The schoolteacher gets $ 1251. The doctor stays the same… 退回一千两百五十一元给老师 医生维持不变
[13:41] …and to finance the tax deductibility of college tuition… 而且还多出一笔经费
[13:44] …for the children of the box unloader and teacher… 支付卸货工人与老师的小孩 大学学费扣抵税金
[13:47] …we go to a fourth group, the über-wealthy… 我们进入第四个族群 亦即最富有的族群
[13:51] …and ask a CEO making $ 16,400,000 a year… 让一个年薪 一千六百四十万的执行长
[13:56] …to give us another one percent, taking him up to 41. 一年多支付百分之一 使他的税率变成百分之四十一
[13:59] Whatever you have done in an hour is what I’m gonna work with. 接下来这一个小时 你们要写我要用的东西
[14:02] – Thanks. – The doctor got into medical school. -谢谢 -医生得上医学院
[14:07] I said, the doctor got into medical school. He had to work hard to do that… 我说,医生得上医学院 他得很努力才能变成医生
[14:11] …and presumably the CEO has skills… 而执行长是有各种专长的
[14:13] …the value of which the market has placed at $ 16,400,000. 他有相当的价值市场才会给他 一千六百四十万的年薪
[14:17] Was there a spread on this in Republican Vogue? 这是《共和党时尚》的报导吗?
[14:23] Bring me whatever you’ve got in an hour. 一小时后写好给我
[14:49] You’re very stealthy, ma’am. I’ve always liked that. 你真是鬼鬼祟祟的,夫人 我一向喜欢你这种特色
[14:52] – Yeah? – How are you this morning? -是吗? -你今天可好?
[14:54] You outwitted my chancellor. You bested my swordsman. 你智取我的机要秘书 你战胜我的武士
[14:57] I haven’t said this lately, ma’am, but you and the president are a perfect couple. 近来我没说过这句话,夫人 不过,你跟总统真是绝配
[15:01] – I wanted that 12 million. – Me too. -我要那一千两百万 -我也是
[15:03] But at the end of a prizefight, you look at the guy dancing around. 但在争夺战的最后 手舞足蹈的那个人
[15:07] – That’s who won. – Why doesn’t my agenda… -才是真正的赢家 -我的议题为什么
[15:09] …get anywhere in these negotiations? 都不能纳入协商的会议?
[15:12] Well, can I ask you, ma’am? 那我请问你,夫人?
[15:14] – Why do you think? – Because you’re a political snob… -你认为呢? -因为你是一个政治的势利眼
[15:17] …who doesn’t think the first lady belongs… 根本不把第一夫人视为
[15:19] …on this side of the building. – Wrong. -这栋建筑物里的一分子 -错
[15:21] – Wrong what? – Wrong, ma’am. -错什么? -错,夫人
[15:23] – Damn right. – The president and Leo make decisions… -就是这样 -总统与里奥做决策前
[15:26] …by listening to and participating in vigorous debate. 会先参与、听取不同的争论
[15:29] This isn’t school. I work with people who can play. 这里不是学校 我是跟懂得玩的人共事
[15:31] You’re comfortable being this condescending with me? 你对我这么趾高气扬 很舒服吗?
[15:34] – Yes, ma’am. – Why? -是的,夫人 -为什么?
[15:36] Because I won. I always do. 因为我赢了,我一向赢
[15:38] – And you came here for my advice. – Max… -而且你是来向我讨教的 -麦克斯
[15:41] – He’s an idiot. – He’s my nephew. -他是个白痴 -他是我外甥
[15:42] No kidding. He doesn’t understand budget process or committee structure. 不是开玩笑的 他不了解预算过程或部会结构
[15:46] He thinks decisions are made in meetings… 他认为决策是在会议中产生的
[15:48] – This is an extremely… – He can’t play. -这真是 -他不会玩
[15:50] Mrs. Bartlet, you’re the first lady. You need a chief of staff. A real one. 巴特勒夫人,你是第一夫人 你需要一个幕僚长,一个行家
[15:54] If you want your agenda taken seriously, put a professional face on it. 如果你希望你的议题受重视 就找专业的人来做
[16:02] – Thank you. – Thank you, ma’am. -谢谢你 -谢谢你,夫人
[16:10] When they ask you why you’re here today, you say: 他们问你 你今天为何来这里,你就说:
[16:13] “Orange County’s beachfront is a national treasure.” “橘郡的海滩是全国的重要资产”
[16:17] – Who are you? Charlie McCarthy? – Charlie was the dummy. -你是谁?查理木偶? -查理是假的木偶
[16:20] Edgar Bergen was the ventriloquist. 他的搭档柏根大师,才是说腹语的人
[16:22] When they ask about the rise in the consumer price index, you say: 当他们问到消费指数的提升,你就说:
[16:26] “Orange County’s beachfront is a national treasure.” “橘郡的海滩是全国的重要资产”
[16:28] They’re gonna ask me about the Democratic tax plan. 他们会问到民主党的税赋方针
[16:31] – They might. – They might. -他们可能会 -他们可能会
[16:33] – They will. – Yeah. -他们会 -对
[16:34] When they do, here’s what you say: 他们问到的话,你就说:
[16:36] “Orange County’s beachfront is a national treasure.” “橘郡的海滩是全国的重要资产”
[16:39] Assuming I did say that, which I won’t, you don’t think I’d sound like an idiot? 我绝不会这样说,如果我说了 听起来不会很像呆子吗?
[16:43] I doubt you’ll sound like anything. 我想你不会像什么
[16:45] They’ll just use it as B-roll, but if there’s audio… 他们可能只录影不收音 可是只要他们有同步录音
[16:48] …you might as well be on message. 你就有可能受到注目
[16:50] – Sam will take some questions now. – Mr. Seaborn? -山姆将回答几个问题 -希朋先生?
[16:53] What are we doing here today? 我们今天来这里做什么呢?
[16:59] Orange County’s beachfronts are a national treasure, Samantha. 橘郡的海滩是国家的重要资产 莎曼珊
[17:02] That’s why I’ve supported creating the Federal Beach Project. 所以我支持 建立联邦海滩方案
[17:07] Orange County is experiencing land development… 橘郡正在经历土地的开发
[17:09] – He looks youthful. – Yes. -他看起来很年轻 -是
[17:11] – And energetic. – Yes. -充满活力 -是
[17:12] He looks youthful and energetic. Do we have anything he can jump over? 他看起来年轻又有活力 我们有办法帮他冲过去吗?
[17:18] – What is it? – What’s going on at the White House? -怎么了? -白宫的情况如何?
[17:20] I’m standing right here. I don’t have special powers. 我就站在这里 我没有特殊的能力
[17:23] When you brief the press that’s when I’ll know. 只有在你发言的时候 我才能得知相关消息
[17:27] You’ve never been on a beach in your life, have you? 你一辈子没到过海滩吧?
[17:30] No. 没有
[17:32] – They’re here? – Yes, sir. -他们来了? -是的,先生
[17:35] – Who are they? – Diane Halley and their 3-year-old… -有谁? -黛安哈利和他们三岁的女儿
[17:38] …Esteban and Louisa Hernandez, and Martha Rowe. 伊斯坦保与露易莎赫南德斯 和玛莎罗威
[17:41] – There’s a 3-year-old in there? – Yeah. I’ll take care of it. -有个三岁的小孩? -对,我来照顾
[17:47] This is my first time doing this particular one. 这是我第一次面对如此特殊的状况
[17:53] Good morning, I’m Jed Bartlet. Mr. And Mrs. Hernandez? 早安,我是杰德巴特勒 赫南德斯先生与夫人?
[17:56] – Yes, sir. – Mrs. Rowe? -是的,先生 -罗威夫人?
[17:58] Yes, sir. 是的,先生
[18:00] Mrs. Halley? Is it all right if I call you Diane? 哈利夫人? 能直呼你黛安吗?
[18:03] Diane’s fine. 可以
[18:05] – Are you Betty? – Yeah. -你是贝蒂? -是的
[18:07] – Are you 3 years old? – Yeah. -你三岁? -是的
[18:10] Are you scared now? 你现在会害怕吗?
[18:13] Don’t be. Diane, would you mind… 不要害怕
[18:16] …if Betty sat in the next room with my secretary, Mrs. Fiderer. 黛安,是否能让贝蒂 跟我秘书费德洛太太坐在隔壁房?
[18:20] We’ll be just behind that door. 我们就坐在门后
[18:22] Yeah. Honey, wait for me in the next room with… 好,亲爱的,到隔壁房等我 要跟着这位
[18:25] Debbie. Come on, Betty. 我是黛比,来,贝蒂
[18:27] I know a lot about you. 我知道很多你的事
[18:31] Thank you. 谢谢你们
[18:34] Please. 请
[18:41] No one can tell us anything. 没有人能告诉我们任何消息
[18:45] – The picture is real? – Yeah. -那照片是真的吗? -是的
[18:48] It was taken off Kundunese TV. 那是甘杜电视台拍的
[18:51] They have TV? 他们有电视?
[18:53] Yeah, sure. 是,当然
[19:01] They… 他们
[19:04] They’ve been beaten? 他们有被打吗?
[19:06] I’m afraid so, sir. Yes. 我想是有的,先生,有
[19:08] We are currently negotiating for Red Cross access… 我们目前正在协商红十字会管道
[19:12] …so they can get medical attention. 好让他们得到医疗照顾
[19:23] Where are they being held? What kind of place is it? 他们被关在哪里? 在什么样的地方?
[19:27] I’m sorry. I can’t tell you that. 我很抱歉,我不能说
[19:29] Do you know? 你知道?
[19:31] – I mean, do you know where they’re…? – I’m sorry, I can’t tell you that, either. -我是说,你知道他们被关 -抱歉,这我也不能说
[19:35] But something is being done to get the boys back? 但是已经有行动 要把那些孩子救回来了?
[19:38] – Mr. Hernandez, I can only imagine… – You can’t tell us that, either. -赫南德斯先生,我无法想像你的 -这你也不能说
[19:43] No, ma’am, I can’t. 不,夫人,我不能
[19:48] – Excuse me. – Excuse me, please. -抱歉 -失陪了,抱歉
[19:57] – Delta just got it right in Ghana. – Let’s go. -三角洲刚刚抵达迦纳 -咱们走
[20:02] They fly in on two Comanches and a Black Hawk. 将用两架科曼契和一架黑鹰飞过去
[20:05] Twenty men forcibly secure the perimeter of the barracks. 二十个人会包围那个军营外围
[20:08] A snatch force of six men penetrate and take the captives. 六人的突击部队 将会冲入抢救俘虏
[20:11] What about resistance? 如何对付抵抗?
[20:13] Well, they’re gonna subdue sentries and visible guards. 他们将会征服那边的哨兵与守卫
[20:17] They’ve got heavy sniper rifles and the CIA wet team. 他们将配备有半自动超级步枪 也有中情局湿组陪同
[20:20] What’s the timetable? 时间表呢?
[20:22] Forty-seven minutes to get there from the president’s go order. 总统下令后四十七分到达那里
[20:26] That’s radio silence. 无线通讯将关闭
[20:27] Two hours to get it done. 两小时要攻下
[20:30] Why a wet team? 为何要派湿组?
[20:33] – Excuse me, sir? – Why the CIA wet team? -对不起,先生? -为何派中情局的湿组去?
[20:35] We’re not near water. 我们又不必接近水域
[20:37] No, sir. It’s called… 不,先生,这个名词是
[20:40] They call it a wet team because it’s bloody. 称为“湿组” 是因为场面将会很血腥
[20:47] I had to ask. 我何须多此一问
[20:51] What’s it called? 行动叫什么名称?
[20:54] Task Force Dawn Sky. 天空破晓行动
[21:02] – Go. – Go. -开始 -开始
[21:04] It’s a go. Task Force is go. 天空破晓行动开始
[21:08] – Dawn Sky’s in operation. – Stand by. -天空破晓行动正发执行 -待命
[21:18] – Work at the end of hour seven. – Where’s everyone else? -连做七小时 -大家哪里去了?
[21:21] – Asked me to bring it. – They’re scared of me? -她们要我带来 -她们怕我吗?
[21:23] – Yes. – Give me that. -对 -东西给我
[21:26] What did Cassie mean by: 凯西的话是什么意思:
[21:27] -“Your sister was right about you”? – What? -“你的妹妹说的对” -什么?
[21:29] -“Your sister was right.” – I probably was. -她说“你妹妹说的对” -我可能也没说错
[21:32] – About what? – What do you mean? -关于什么? -你什么意思?
[21:33] – Will you tell me what you said? – Clock’s ticking. -你到底说了什么? -时间不够了
[21:36] “In our redistributive tax plan…” I don’t want it called that. “我们重新分配的税赋方针” 我不要这样形容
[21:39] Sounds like redistributing wealth, which, historically, is preceded by heads… 好像是财富重分配一样 历史上这样的事件
[21:43] …on peasants’ pitchforks. 是透过农民屠杀贵族完成的
[21:45] “In the Bartlet plan, Americans making less than $80,000… “巴特勒的方针是 美国人民年收入低于八万的人
[21:48] …will see their marginal tax rate cut from 15 percent and 28 percent… 其税率将分别由百分之15 百分之28
[21:52] …to 12 percent and 23 percent.” I’m sleeping already. 降至百分之12、百分之23” 我都快睡着了
[21:55] – Hard-ass. – What? -老顽固 -什么?
[21:56] Cassie said, “What’s with your stepbrother?” 凯西问我 “你继兄到底怎么了?”
[21:58] I said,”He’s a sweet hard-ass.” 我说“他是个可爱的老顽固”
[22:00] You did? And she said, “Your sister was right about you.” 你这么说?然后她说 “你妹妹说的对”
[22:03] – She meant you’re sweet. – I don’t think so. -她是说你很可爱 -我不认为如此
[22:05] – How do you know? – Because. -你怎么知道的? -因为
[22:07] – Willie. – Don’t call me that! -小威 -别叫我小威!
[22:10] Sputnik crashed down on your head overnight. 这是天外飞来横祸
[22:12] You’re working on one speech, suddenly you’re deputy director… 你本来在写演说稿 突然你就变成副总监
[22:16] …the director’s away, and your staff quit. 总监不在家,偏偏你的员工也总辞了
[22:18] – Because of me. – Because they’re idiots! -那是因为我的缘故 -因为他们是白痴!
[22:20] And the tax plan’s out two days early, so you’re cramming it. 然后方针提早两天得出炉 你只好临时抱佛脚
[22:24] You’re taking it all out on four defenseless interns who… 把所有的压力加在那四个 毫无招架之力的实习生身上
[22:27] …think Sputnik’s crashed on their heads too. 天外飞来的横祸 变成也掉到他们头上了
[22:34] Leave these. I’ll make notes. 东西留着放下,我来批注
[22:39] Okay. 好 (星期天下午)
[23:06] “The DNC honors the Bartlet women.” “民主党团恭迎巴特勒的仕女们”
[23:09] Well, I assume you’re talking about my daughters… 哦,我想是指我的婆婆和女儿们
[23:11] …because if the DNC is honoring my husband’s skanky ex-girlfriends, I… 如果党团欢迎的是 我老公诸多的前女友们,那我就
[23:16] No. No, you’re honoring the great work… 不,不,不,各位欢迎的是 一个伟大的团队成就
[23:20] …done by so many women during Jed’s first term. 是杰德第一任时 许多杰出的女性的努力
[23:25] Sherry Klein and Jean Hammond of the NWLA… 有洛杉矶的雪莉克莱与珍汉默德
[23:28] …who got 28 billion into the budget for health care coverage for the uninsured… 她们为没有保险 与低收入家庭的儿童
[23:33] …and children of low-income parents. 争取到两百八十亿的预算 作为他们的医疗经费
[23:39] Ellen Meshejian and her team at the National Education Initiative. 还有全国教育协会的 艾伦曼�u与她的团队
[23:47] Rachel Warren and the child-care tax incentive program. 瑞秋华伦 与儿童照护税赋优惠方案
[23:55] Elizabeth Lowell and the Women’s Health Coalition. 伊莉莎白罗威与妇女保健联盟
[24:02] I beg your pardon, ma’am. 对不起,夫人
[24:04] And Amy Gardner, who’s had seven jobs in three years. 还有艾咪嘉纳 她在三年内从事七个职务
[24:11] On behalf of the DNC… 谨代表民主党党团
[24:13] …on behalf of the White House and the president, I thank you very much. 谨代表白宫与总统 本人致上万分的感激
[24:18] And let’s send Sam Seaborn to Congress. Thank you. 让我们把山姆希朋送进国会 谢谢大家
[24:33] I’m so sorry, ma’am. I was reaching for the glass… 我很抱歉,夫人 我是想拿杯子
[24:36] …misjudged the angle on the candle and, as you saw, one thing led to another. 却撞翻蜡烛 然就造成另一个意外了
[24:40] How did you live with Josh Lyman? 你怎么受得了乔西赖曼的?
[24:43] – I’m sorry? – How did you live with him? -对不起? -你怎么受得了他的?
[24:45] He beat Max out of the 12 million earmarked for vaccine education. 他以预防注射教育 打败麦克斯那一千两百万的预算
[24:49] And when I said I wanted the 12 million, he said,”So did I. 当我去向他要那笔钱时 他说“我也要
[24:53] At the end of the fight, look at the guy dancing around and that’s who won”? 最后手舞足蹈的人就是赢家?”
[24:58] So I wanna know how you lived with him? 因此,我想知道 你怎么受得了跟这家伙相处?
[25:00] We never technically lived together, which was the subject of… 我们不曾真正同居过 所以这主题
[25:04] Don’t you wanna kill him when he’s like that? 当他耍坏时 你难道不会想宰了他?
[25:06] My problem is I wanna jump him when he says things like that. 我的问题在于,当他耍坏时 我就会想反击
[25:09] – Where did you get your mouth? – Brown, then Yale Law School. -你很会说话,哪儿学来的? -布朗然后耶鲁法学院
[25:13] Oh, God. Alana Waterman’s about to zatz me on fair pay. 哦,天啊,亚兰娜华特 又要来拿同工同酬的事烦我了
[25:17] – Save me, would you? – You want me to? -救我,可以吗? -你要我救?
[25:20] – Please. – Abbey… -拜托 -艾比
[25:21] …you were charming. – Good to see you, Alana. -你很迷人 -很高兴看到你,亚兰娜
[25:24] I’m not sure if you saw my op-ed… 我不晓得你有没有看到我的
[25:26] – I did… – Me too. -有 -我也有
[25:28] – Well, what I wanted to say is… – I thought it was terrific, if that counts. -嗯,我是想说 -我觉得很棒
[25:32] – Thank you. Obviously… – And courageous. -谢谢你,很明显的 -而且很勇敢
[25:36] – I’m sorry? – I say, I thought it was courageous. -什么? -我说,我觉得这是很勇敢的
[25:39] Because the leadership wanted fair pay done quietly… 因为领导方面 希望同工同酬的事能稍安勿噪
[25:42] …so it didn’t become necessary for the moderate Republicans… 所以共和党就不会拿来作文章
[25:45] …to make it a symbol of left wing overreaching. 将同工同酬视为左倾的过度反应
[25:48] As if the president doesn’t have enough problems. 总统的麻烦已经够多了
[25:51] But you said,”Screw the leadership.” I think that’s courageous. 可是你说出“管他的领导” 我觉得这很勇敢
[25:54] Ironically, I have a hunch the first lady could’ve been brought on board fair pay… 讽刺的是,我觉得第一夫人 也想把同工同酬带上台面
[25:59] …if she had been lobbied more… What’s the word? 如果她能掌握到更多 怎么说?
[26:02] More, you know, professionally. 更多,就是,专业的意见
[26:05] Rather than being embarrassed in this morning’s newspaper, Alana. 这样的话,亚兰娜 今天上午就不会被报纸嘲弄了
[26:12] Lovely remarks today, ma’am. That’s what I came over to say. 今天的发言很可爱,夫人 我只是想来致意的
[26:21] – You said,”Save me.” – I meant… -是你说“救我” -我是指
[26:23] …walk me to the other side of the room or something. 陪我走到另一边去或什么的
[26:26] Oh. Oh, I’m sorry. 哦,哦,对不起
[26:39] So this is what it looks like from where you are, Mr. McGarry. 所以这就是你的立场,马加瑞先生
[26:44] I’m sorry? 什么?
[26:46] I say, this is what it looks like from where you are. 我说,这就是从你立场发出的观点
[26:50] I’m sorry, Mrs. Rowe, I don’t follow. 对不起,罗威夫人 我不懂
[26:52] The comfortable chairs and the bodyguards. 舒适的椅子、侍卫
[26:56] I’m sorry. I’m still not… 对不起,我真不了解
[26:59] I can tell you if it’s just a matter of… 我可以跟你说,是
[27:03] When the U.S. is involved in a military conflict anywhere in the world… 美国在全球任何一处 发生军事冲突状态时
[27:08] …the chief of staff is given increased security. It’s just… 就会加强幕僚长的安全防卫 这只是
[27:12] Is that what you meant? 你是指这方面吗?
[27:13] I meant that the Bartlets aren’t ones for joining the service. 我是指,去当兵的人 不是巴特勒家的人
[27:19] – Did you serve? – I did. -你有服役过吗? -有
[27:21] I flew F-105s for the 355th Tactical Fighter Wing. 我在第335战术战斗机小组 飞过F105战斗机
[27:25] – During a war? – Yeah, the war in Vietnam. -有参战吗? -是,越战
[27:30] I apologize, sir. 我向你道歉,先生
[27:32] – My mistake. – That’s all right. -是我的错 -没关系
[27:39] Mr. McGarry? 马加瑞先生?
[27:44] – You should call me Leo. – Esteban. Steve. -请叫我里奥就好 -史帝夫
[27:48] Does my son…? 我的儿子?
[27:51] Would these boys know anything? 这些孩子有接获什么消息吗?
[27:53] – Have any information…? – Steve, you wanna ask me… -有没有任何消息? -你是想问我
[27:57] …if your son’s being tortured? 你的儿子是否有被凌虐?
[28:03] Would they know any information that…? 他们是否知道任何讯息?
[28:07] I can’t tell you that. 我无法告诉你
[28:10] Excuse me. 失陪了
[28:14] Coming up on 47 minutes plus two hours. 已两小时四十七分了
[28:17] Well, let’s get everybody in. 好,请大家进来
[28:34] You got a fax from Amy. 艾咪给你传真东西进来 (星期天夜晚)
[28:37] – What does she say? – Looks like just some campaign updates. -她说什么? -好像是一些竞选的最新消息
[28:40] – Read it to me. – Low-dollar program capped at 37K. -读给我听听 -低金援已筹至三万七
[28:44] Three new national endorsements including Sierra Club and NARAL. 另得三项全国性背书 含西拉环保团体与全国��胎权协会
[28:48] Latter on promise of opposition to partial-birth ban. 后者�D承诺反对禁止后期��胎
[28:51] – Mrs. B. Says… – Hey, Josh? -B夫人说 -嘿,乔西?
[28:52] Did you sign off on $40 million… 你有从疫苗预算中签了四千万
[28:54] …from the immunization fund to be earmarked for immunization education? 拨给预防注射教育的经费吗?
[28:58] – Yeah. – Really? -嗯 -真的?
[29:00] I thought you settled that with the first lady’s office. 我还以为你跟第一夫人的 办公室都谈妥了
[29:03] Yeah. Wait. What? 对,等一等,什么?
[29:05] Hi. Maddy Tatum. We’ve worked together for years. 嗨,我是蔓蒂德顿 我们一起工作多年了
[29:07] – Did you say immunization education? – Vaccines and the HHS budget. -你刚才是说预防注射教育的经费? -疫苗跟卫生署的预算
[29:11] You moved 40 million from nutrition services in the… 你的四千万是从营养服务
[29:14] – I didn’t move anything. – It’s in the HHS final. -我什么都没移 -就在卫生署最后公报里
[29:17] Let me see that. 我看看
[29:21] – This isn’t what we had this morning. – The change was made in the galleys. -这不是我们今天早上拿到的 -他们说是临时改的
[29:25] Didn’t you proofread it? 你没校润过吗?
[29:27] I don’t know. Did I proofread it? 我不知道,我有校润过吗?
[29:29] Yeah. But you proofread it to make sure capital was spelled with an A. 有,但你的校润 只有指出一个拼字上的错误
[29:32] – You didn’t proofread it to… – To make sure it was what we agreed to? -你没有看出 -有我们不同意的东西?
[29:36] – I didn’t do that? – Not as such. No. -我没看出? -没有,没
[29:39] – Who moved the money? – I don’t know. -谁动这笔钱的? -我不知道
[29:41] Whoever moved the money knew I don’t proofread these. 不管是谁动这笔钱的 一定知道我没看到这一点
[29:44] – Must’ve been Max. – Max doesn’t know. -一定是麦克斯 -麦克斯不知道
[29:46] – Then I give up. – Really leaving no stone unturned, huh? -那我放弃了 -真是行窃高手啊?
[29:49] Don’t yell at her. 不要对她叫
[29:54] – Read me the rest of the fax. – What? -把传真念完 -什么?
[29:56] How did she…? 她怎么?
[29:58] Read… Read me the fax. 念念传真给我听
[30:02] “Latter on promise of opposition of partial-birth ban. “后者�D承诺反对禁止后期��胎
[30:05] Mrs. B. Says you’re encouraging her to hire new chief of staff. B夫人说你鼓励她聘用 她的新的幕僚长
[30:09] Need treasury breakdown of cap gains cut. 需要财政部中断资本收益的减税
[30:11] First lady took your advice. She just hired me. 第一夫人听取你的忠告 她刚刚聘用我了
[30:15] Weather here is 74 degrees and partly cloudy.” 这里的气温是二十五度晴时多云”
[30:19] Well. 嗯
[30:22] A whole new chapter begins. 全新的一章要开始了
[30:26] Yeah. 对
[30:34] You know, I think I’ve got… 知道吗,我想我得
[30:36] Yes, yes. 是,是
[30:37] I do. I’ve still got sand in my shoes from, like, six hours ago. 我鞋子里还有沙子 从六小时前就有了
[30:51] You know, I’m looking at this wire report. 知道吗,我看着这电传来的报告
[30:54] Why is the first lady commenting on falling soybean prices? 为什么第一夫人 会对大豆价格的下滑发表评论?
[30:58] – That’s what they asked. – Why let her take the questions? -那是别人发问的 -为什么让她回答问题?
[31:01] That’s what a lot of us are wondering. 我们大家都不懂
[31:03] Mrs. Bartlet wants to change her remarks at the DCCC tonight… 巴特勒夫人想更改她今夜 在民主党国会竞选委员会的发言
[31:06] …and talk about the vote on nutrition assistance programs. 还要谈关于营养支援方案的投票
[31:09] – That’s not a good idea. – Why not? -这不是好主意 -有何不可?
[31:11] Because it’s a black-tie event. 因为这是个正式场合
[31:13] When she talks about poor women while wearing a $4000 Krizia dress… 如果她要穿着一件四千块钱的礼服 谈支援穷女人的事
[31:17] …she looks like Marie Antoinette. 她看起来就很没诚意了
[31:19] – She’s right. – I am. -她是正确的 -我是
[31:22] So you should tell her that. 所以你应该告诉她
[31:24] – I’m sorry? – Tell her not to talk about the vote. -对不起? -叫她别谈这种投票的事
[31:27] – I should say she’ll look like a dilettante? – I once had to tell the president… -我得对她说她像个半调子? -我有一次跟总统说
[31:31] …he was wearing different shoes. – That’s roughly the same. -他穿了不同的两只鞋 -差不多了
[31:36] You polished up my remarks. 你有润过我的演说?
[31:38] – Those are recommendations. – For the office park? -那些是建议 -给办公园区的建议?
[31:41] Say what you want. 随便你怎么说
[31:42] Do you mean for the office park now or the banquet tonight? 你是指办公园区 或今晚的宴会?
[31:46] I meant for both. 两者都有
[31:48] “Charles Darwinomics for the chamber of commerce.” “商会的查尔斯达尔文大头鬼”
[31:52] “Trickle-down travesties.” “沉沦小丑”
[31:53] – That was mine. – She’s ready to go. -那是我写的 -她准备走了
[31:56] Good luck. I’ll catch up with you later. 祝你幸运 我等一下再跟你们谈
[31:59] They’re well-paid technology workers. 他们是收入不错的科技新贵
[32:02] – What happened to courting undecideds? – We’re doing that. -何不去追游离族群? -我们正在做
[32:05] Darwinomics at the chamber of commerce? 商会的达尔文大头鬼?
[32:07] – It’s flamethrower language. – Don’t want that? -这是气恼的文字 -你不要吗?
[32:09] – I didn’t say that. – Good. -我没说 -很好
[32:12] – You feel all right? – Yeah. -你还好吧? -对
[32:14] Then let’s go. 那我们就走了
[32:39] At what point do we start to worry? 我们何处才该开始烦恼呢?
[32:41] – I’m sorry? – Hack was two hours and 47 minutes. -说什么? -预计两小时四十七分
[32:45] That was an approximation. 那是预估的时间
[32:46] Yeah, but it’s four hours and 10 minutes now. 对,但现在已经是四小时十分了
[32:49] I got three parents, a wife, and a 3-year-old there. 我还有三对家长、一个妻子 外加一个三岁的小孩在
[32:52] At what point do I tell them what’s going on? 我什么时候才能对他们说些什么?
[32:54] – Let’s give them some time. – How much time before we send guys… -我们再给他们一点点时间 -要多久我们才能让派家伙去?
[32:58] …to get the guys we sent in to get…? 找到我们派去的家伙?
[33:00] Dakota one-one, O.D.S. Is this channel secured? 达科达11 管道安全吗?
[33:02] Confirm, Dakota one-one. Call in, over. 确认,《达科达11》 传入,请回覆
[33:05] -Zeus four-one. -Black Widow one-one, O.D.S. -《柴洛斯41》 -《黑寡妇11》
[33:07] That’s all three choppers. EUCOM, can you confirm the cargo? 总共三架直升机 司令部,能确认货物吗?
[33:11] -Dakota one-one, say if cargo ‘s onboard. -EUCOM Dakota one-one, that’s affirm. -《达科达11》,请说货物是否上岸 -司令部,《达科达11》确认
[33:15] Yes! 好!
[33:18] Ask him to confirm it again. 请他再确认一次
[33:19] – Affirm again EUCOM. -Dakota one-one, affirm your cargo. -司令部,请再确认 -《达科达11》,确认货物
[33:23] Lance Corporals Halley and Rowe and PFC Hernandez onboard Zeus four-one. 下士哈利、罗威与一等兵赫南德斯 已登上《柴洛斯41》
[33:28] -That’s affirmative, White House. – That was the longest silence… -已确认无误,白宫 -这真是最长的停讯
[33:32] …since Mexico. – Chihuahua’s governor. -自墨西哥事件后 -奇瓦瓦州长
[33:34] – That’s the way to go. – We heard Spanish over the com. -都是这样进行的 -我们有听到西班牙人在沟通
[33:36] – What did that turn out to be? – Her bodyguards were on walkie-talkies. -后来怎么成功的? -她的侍卫用对讲机
[33:42] Leo. 里奥
[33:45] – What’s that? – Red Haven’s on fire. -什么事? -红色避风港着火了
[33:48] – What does that mean? – A bomb went off. -这是什么意思? -有炸弹引爆
[33:51] EUCOM, are you reading the condition on Red Haven? 司令部,你有红色避风港的讯息吗?
[33:53] Roger that. Red Haven ‘s on fire. 听到,红色避风港已着火
[33:56] Can you give a situation assessment? 能预估情势吗?
[33:59] – What’s Red Haven? – The base in Ghana… -什么是红色避风港? -在迦纳的基地
[34:01] …where the Deltas practiced. – Fitz, what’s going on? -是三角洲部队训练的地方 -费兹,怎么了?
[34:04] It’s coming. 来了
[34:07] White House, EUCOM. Best we can tell, three SUVs breached the gate at Haven. 白宫、司令部,目前只得知 有三辆汽车破坏避风港大门
[34:11] First one was stopped. The second two continued… 第一辆被阻挡 第二辆突破重围
[34:14] … before driving into a barracks and exploding their C-4s. 冲入防线引爆C4炸弹
[34:18] Casualties? 伤亡?
[34:21] It was a suicide bombing. 是自杀炸弹
[34:22] They’re reporting 17 dead and some 20 injured. 据报17死,20伤
[34:26] I want Threatcon Charlie for Africa and Europe. 我要非洲与欧洲 提升到“查理威胁”警报
[34:30] All right. 好的
[34:37] – Why don’t you go talk to the families. – Yes, sir. I’ll be right back. -你何不去跟家属讲 -是,先生,我马上回来
[34:45] They’ve been gone a long time now. 他们已经走很久了
[34:48] As soon as they know anything, they’ll send someone. 只要他们有消息 就会派人来说
[34:51] Well, that’s not true, though. I mean, they know a lot but they can’t tell us? 不是这样的,我是说 他们知道很多,但不能告诉我们?
[34:55] That’s for everyone’s safety. 这是为了大家的安全
[34:58] Can you tell us this? 你能告诉我们吗?
[35:00] Why were these boys sent to a place I have never heard of… 我们的孩子为何要被派到一个 我根本没听过的地方
[35:05] …and to kill people I’ve never heard of? 去杀我根本没听过的种族?
[35:10] That’s a complicated question. 这是很复杂的问题
[35:13] I’m a smart lady. 我是聪明的女人
[35:22] – Leo. – They’re safe. -里奥 -他们安全了
[35:24] They’re in airspace over Morocco. 他们已过摩洛哥的领空
[35:38] – What happened? – Our special ops unit… -是怎么了? -我们的特种部队
[35:40] …staged a successful rescue. 完成救援
[35:42] They’ll be brought to a hospital at Ramstein Air Force Base in Germany… 他们会被带到德国空军基地的医院
[35:46] …and they’ll be home tomorrow. 他们明天就会回家
[35:48] We’ll have communications set up in a few minutes. You can speak with them. 我们几分钟后 就可建立沟通管道,可以跟他们对话
[35:52] The president wishes he could be here himself to tell you… 总统希望他能来亲口告诉各位
[35:56] …but I’m afraid he’s engaged at the moment. 但他目前恐怕分不开身
[36:00] Leo, what aren’t you telling us? 里奥,你何不直言?
[36:04] – The boys are fine, Mrs. Rowe. – But something has happened. -男孩子们都没事,罗威夫人 -可是发生别的事件
[36:08] It appears there’s been a terrorist retaliation… 很明显的有恐怖报复行动
[36:11] …at the makeshift camp we set up in Ghana to practice for the rescue. 发生在迦纳的救援训练临时基地
[36:15] Seventeen staff and administrators were killed. 十七名职员与行政人员被杀
[36:20] Someone will be in to take care of you. 有人会来关照各位的需要
[36:22] Thank you. 谢谢你们
[36:40] Listen to this. 听听这段
[36:41] “Our taxes aren’t a penalty, hard as that is to believe. “我们的税赋并非如我们想像的 是一种惩罚行为
[36:44] They’re the price we pay for our roads and bridges. 这是我们用来修建道路桥梁的代价
[36:47] And the way we look after the least among us. 也是我们全民相互扶持的方法
[36:49] The sign and signal of our obligations to each other and to our own best selves.” 是我们对彼此的义务 也能提升自我价值”
[36:54] That’s nice. Did you write that? 这段很好,是你写的?
[36:56] – No. You did. – I didn’t write that. -不,是你写的 -我没写
[36:58] Yeah, you did. I painted it, but it’s yours. 是,你写的 我上色了,但,是你的东西
[37:01] You wrote: 你写
[37:03] “We must rise above parochial interests and speak to the national interest. “我们必须提升私人利益 并为全民利益发声
[37:07] Instead of a trickle-down economy, imagine one… 而不是眼看着经济沉沦 想出一个
[37:09] …where the work of ordinary Americans is the center of our national life.” 让全美一般的工作 成为全国生活的中心”
[37:14] – I wrote that? – You did. -我写的? -是你写的
[37:16] – I’m very good. – Don’t get carried away. -我很不错 -别太乐
[37:19] Which is Shelby, and which is Romano? 哪一个是雪比,哪一个罗曼诺?
[37:21] I’m Romano. 我是罗曼诺
[37:23] A spread in Republican Vogue? 《共和党时尚》的报导?
[37:26] – What was that supposed to be? Clever? – You’re entitled. -这是什么意思?聪明人? -你有权骂
[37:29] A guy’s entitled to shout stupid things at a ballpark. 有权对蠢事叫骂的人
[37:32] Doesn’t make me wanna follow his lead. 并不会让我想跟着他
[37:34] The answer as to why the MD should accept a greater tax burden… 一个医生为什么得接受更多的税金
[37:38] …in spite of his well-earned success, is called a veil of ignorance. 即使他很辛苦才能功成名就 答案就是所谓的“无知之幕”
[37:42] Imagine before you’re born, you don’t know who you’ll be… 想想看在人出生前 根本无法得知
[37:45] …your abilities or your position. 自己会具备什么能力与地位
[37:47] Now design a tax system. 所以设计出一套税制
[37:48] – Veil of ignorance. – John Rawls. -无知之幕? -自由大师约翰劳尔斯名言
[37:52] We rescued the hostages, but suicide bombers killed 17 U.S. soldiers in Ghana. 我们救出人质了,但自杀炸弹 害死十七名在迦纳的美国士兵
[37:58] It’s what we’re talking about tomorrow, so I’ll put the tax plan aside… 这是我们明天要谈的主题 所以我们把税的事情挪开
[38:02] …and work on this. 开始运作这件事
[38:04] You all did well. 你们全都表现很好
[38:06] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[38:08] – Lauren, why don’t we get the profiles? – He’s gonna need the minute-by-minute. -萝兰,我们去找这资料? -他会需要后续资料的
[38:12] – Can I get a Bible? – Corinthians? -我能找一本圣经吗? -哥林多书?
[38:14] – I think so. – We should pull material from when… -我想是吧 -我们应该把资料给
[38:16] …we lost the Deltas in Bogotá. – Why does he need…? -我们在波哥大失去三角洲部队 -他需要什么?
[38:21] I’m almost sure there’s a King James Bible on the shelf. 我很确定有一本圣经在书架上
[38:24] – Someone tell the DNC… – Elsie. -有人去跟民主党团说 -艾尔西
[38:25] …not to bother with the tax plan. – Hi, this is Lauren. -不要管税赋方针了 -嗨,我是萝兰
[38:28] They misunderstood. They can go. 她们误会了,她们可以走了
[38:30] – I was wondering if Will Bailey… – They understood. -我在想威尔贝利是否 -她们明白
[38:33] That’s right, Sam wrote it for the president. 对,山姆为总统写的
[38:35] Is there a copy I can run over and get? 有没有我能借看的副本?
[38:38] And the hospital workers’ conference. 还有医院劳工大会
[38:40] We are preaching to the choir. That’s all we are doing. 我们要对唱诗班布道 我们就是要这样做
[38:43] Yet you packed the damn office park with bodies from the… Where’d he go? 你却让办公园区站满 他上哪儿去了?
[38:47] I’m sorry, are you talking to me? 对不起,你在对我说话吗?
[38:50] No. 不是
[38:52] – Are you open? – We have a private party in a little while. -你们还开着吗? -我们早先有私人派对
[38:55] Yeah, I’m supposed to be next door. 对,我原来是该到隔壁去的
[38:57] Sorry I didn’t catch that last part. You were walking all fast. 抱歉我没赶上 你走太快了
[39:01] You packed the office park with bodies from labor. AFL, Teamsters. 你让办公园区挤满劳工 足球联盟的、卡车司机
[39:04] It was like the cast of a James Cagney movie. 就像在演帮派电影一样
[39:06] The event was to talk to wired workers. 这场活动是要针对有线员工
[39:09] Didn’t want a half-empty rally, and the wired workers are wired to Webb. 我不想只有半场的人 而且有线员工对韦伯情有独钟
[39:13] I’ve spent a third of the day in one-on-ones with Planned Parenthood… 我花了三分之一天的时间 一对一地跟家庭计划
[39:17] …Families America, AARP. You think those people are gonna vote for Webb? 美国家庭、退休人协会谈 你以为这些人会投给韦伯吗?
[39:21] My concern is that those people are gonna stay home on Election Day. 我比较关切的是 他们根本不会出门去投票
[39:25] Now I’m supposed to go to the chamber of commerce… 现在我应该去商会了
[39:27] …and sing about titans of corporate greed? 去歌颂企业贪婪的杰出人士?
[39:30] – Problem? – The titans are the ones in the room. -有问题吗? -那些杰出商业人士是他们的铁票
[39:33] – Can we get a couple shots and a beer? – Yeah. -给我们来点威士忌和啤酒好吗? -好
[39:38] – I’m preaching to the choir. – I’m sorry? -我在对唱诗班布道 -什么?
[39:41] You have me preaching to the choir. 你让我去对唱诗班布道
[39:43] – Yeah. – Why? -对 -为什么?
[39:44] That’s how you get them to sing. 然后你才能让他们唱歌
[39:46] I can’t just cut any chance I have for victory. 我不能砍掉我得胜的任何机会
[39:49] – The story will be,”It’s over.” – No. -不然就会“完蛋的” -不
[39:51] The story is you had the guts to stick up for what you believe, and you didn’t run. 而是你有胆量坚持信念 不要半途而废
[39:56] And people are gonna remember that. I’m gonna make sure of it. 大家将会记取此事 我会让大家记得的
[39:59] I’m gonna lose. 我会输的
[40:02] – Yeah. – There’s no chance of a miracle? -对 -没有奇迹的可能吗?
[40:06] No. 没有
[40:07] Then why are you here? 那你为何在此?
[40:10] You’re gonna lose… 你将会输
[40:12] …and you’re gonna lose huge. They’re gonna throw rocks at you. 会输得很惨 他们会对你丢石头
[40:15] And I wanted to be standing next to you when they did. 他们丢石头的时候 我希望能站在你身边
[40:19] – Oh, really? – Yeah. -哦,真的吗? -对
[40:25] – Really? – Yeah. -真的? -对
[40:33] – Really? – Really. -真的? -真的
[40:43] I’m just getting creamed. I’m just getting worked. 我会惨败的,我才刚开始
[40:46] – I know. You’re not imagining it. – Thanks. -我知道,这不是你能想像的 -谢了
[40:51] Don’t know if you heard. It was just on the news. 不知道你们听到消息了没 新闻刚播过
[40:54] There was a terrorist bombing in Africa, an Army base. 非洲有炸弹恐怖攻击美军基地
[40:57] Yeah, we heard. 有,我们听到了
[41:02] We should get back to work. 我应该开始工作了
[41:06] God save the president of the United States… 上帝保佑美国总统
[41:09] …and Sam Seaborn. 与山姆希朋
[41:17] Let’s go. 咱们走
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号