Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] You’re one vote down on foreign aid. 你对外交援助投反对票
[00:10] Was it a bad idea to make the first bill a controversial one? 让第一个法案变得有争议性 很不好吗?
[00:13] The president doesn’t believe that should be taken into consideration. 总统不认为有必要伤此脑筋
[00:17] You’re the first lady. You need a chief of staff, a real one. 你是第一夫人 你需要你的幕僚长,一个行家
[00:20] If you want your agenda taken seriously, put a professional face on it. 若你希望议题被列入考虑 就要做得专业一点
[00:24] – You got a fax from Amy. – Read it. -有一封艾咪传来的传真 -念出来
[00:26] “First lady took your advice. She hired me.” “第一夫人接受你的建议 她聘用我”
[00:28] And we should cross borders to bring schools and teachers… 我们应该跨国界 把学校和老师带到
[00:31] …to parts of the world forgotten by all but the warlords. 被世界遗忘且被军阀统治的地方
[00:35] We’re gonna pass this Foreign Ops Bill. 我们要通过这个 外交援助法案 剧名:民船船长
[00:45] – Hello? – Mr. President, it’s 6 a.m. -哈��? -总统先生,现在是六点
[00:49] Okay. 好的
[00:51] I didn’t ask for a 5? 我没吩咐五点叫我吗?
[00:53] You did, sir, and the first lady changed it to 6. 有的,第一夫人改到六点
[00:56] – She’s allowed to do that? – Sir? -她可以这么做? -先生?
[00:58] It’s okay, thanks. 没关系,谢谢
[01:02] You’re up? 你起来了?
[01:03] Yeah. What the hell’s going on? 是的,怎么回事?
[01:05] I gave you an extra hour. I checked the scheduling. 我让你多睡一小时 我检查过行程表了
[01:08] No reason why you couldn’t sleep an extra hour. 你没理由不能多睡一小时
[01:10] I know. When she called, I was gonna say,”Call back in an hour”… 我知道,当她打来时 我会说“一小时后再打来”
[01:14] …and go to sleep. I was gonna do it myself. 然后再睡一会,我本来就要这样
[01:16] – You had a little plan. – Yeah, now I missed the whole thing. -原来你是有计划的 -对,现在全泡汤了
[01:19] I accidentally blew your plan. 我意外破坏你的计划
[01:21] You had advisors on this and everything, didn’t you? 你有各类顾问照料你所有的事 不是吗?
[01:24] And you had memos from senior staff on Operation Human Snooze Button. 你有资深幕僚 给你当人工智慧闹钟
[01:29] Operation Resting Eagle. 是睡鹰行动小组
[01:31] Oh, no. 不
[01:33] Please tell me you didn’t really name it. 你不会真的取这个名字吧?
[01:35] You know, I was having a little fun in my sleep. It’s how I relax. 我睡觉时也要有点乐趣 这是我放松的方法
[01:38] Wait. 等一等
[01:40] Let me put my glasses on. 我把眼镜戴上
[01:42] Something’s turning me on about you, Abbey. 有某种东西让我觉得你很迷人 艾碧
[01:44] Can’t tell why. 可是说不上来
[01:47] – My hair’s wet. – Oh, yeah. -我的头发是湿的 -哦,对!
[01:49] I was working out. 我去运动
[01:52] I got in late last night. 昨天我很晚才回来
[01:54] I know. That’s why I changed the call. 我知道,所以我才调时间
[01:56] We didn’t even leave Nashville until after 10. 我们十点后才离开纳许维尔
[01:59] I ended up touring a weapons research facility in Oak Ridge. 最后我变成是去橡山的 一所武器研究机构参观
[02:03] They’ve got one of the most powerful reactors in the world. 他们有全世界最强大的反应炉
[02:06] They were able to show me… 他们展示给我看
[02:07] …an insulin molecule… 一个胰岛素分子
[02:09] …basically… 基本上
[02:11] …scoop up two zinc ions. 可以吞掉两个锌离子
[02:13] Before your very eyes. 就呈现在你的眼前
[02:15] You’re a scientist, and you’re making fun of this? 你是科学家 却嘲笑这种研究?
[02:17] No. I’m making fun of you. 不,我是在嘲笑你
[02:19] Anyway, look, I’m trying to tell you something. 我只是想告诉你这件事
[02:22] – Good morning. – Good morning, ma’am. -早安 -早安,夫人
[02:30] – That’s okay. I’m gonna get that. – Thank you. -没关系,我拿 -谢谢你
[02:33] Oh, would you like me to lay out the papers? 需要我把报纸摊开吗?
[02:35] – No, I’ll get them, thanks. – Yes, sir. -不,我自己来,谢谢 -是的,先生
[02:39] Lay out the papers, yes. And today… 摊开报纸,是啊 今天
[02:41] …I’d like you to alphabetize them. 我要你按字母顺序排列
[02:43] He’s just doing his job. 他只是尽他的职责
[02:46] Anyway, when we finally got back from Nashville… 总之,我们从纳许维尔回来后
[02:49] …Leo was waiting. 里奥在等着
[02:50] What’s going on with Leo and Jordan these days? 里奥和乔登最近到底怎么了?
[02:53] I don’t know. 我不知道
[02:54] But we’ll be interested in that less right now than we are in other things. 但此刻我们对别的事情 比较有兴趣
[02:58] – What’s the trouble, Sheriff Taylor? – Foreign Ops came out of markup. -有什么麻烦,泰勒局长吗? -外交援助法案有附加条款
[03:01] – How is it? – It’s good. -还好吗? -很好
[03:03] They only cut two billion. 他们只删二十亿
[03:04] They shifted half a billion from the sub-Saharan to Western Europe… 他们将十亿从撒哈拉沙漠 移到欧洲西部
[03:08] …because crippling hunger in Provence… 因为法国普罗旺斯 饥渴地想要
[03:10] …gave the lactose intolerant a problem with… I don’t know. I can live with that. 解决乳糖过敏症的问题 我不知道,我可以设法忍受
[03:14] – Good. – Clancy Bangert attached an amendment. -很好 -克兰西巴格特追加修正条款
[03:18] – Stipulating what? – Stipulating that Foreign Ops dollars… -什么规定? -规定外交援助的钱
[03:21] …wouldn’t go to any overseas clinics that counsel abortion. 不能转入任何进行��胎谘询的 海外诊所
[03:25] – Is that out of the blue? – Yeah. -真是突然? -是啊
[03:28] – It is… Or it was… – This is the Senate. -这是这以前是 -是参议院决定的
[03:31] – They can do that. – I was just asking. -他们有权 -我是在问
[03:33] – Does Bangert leave any indication…? – No, there’s no indication. -巴格特有任何说明? -没有,没有表示
[03:36] Bangert doesn’t let me know what he’s thinking. 巴格特不想让我知道 他在想什么
[03:39] Hey, hey, I was just asking you. 嘿,嘿,我只是问问
[03:40] There’s a handful and a half of cranky, conservative senators… 那里有一堆难缠又保守的 怪怪参议员
[03:45] …who want this stuff and who are waiting to pounce. It happened. 他们一直想这么做 机会一来,他们便突然成功了
[03:48] – Clancy wants to reinstate the gag rule. – Yeah. -克兰西想恢复言论钳制条款 -是的
[03:52] – Is the bill sunk? – I’m sorry? -这法案会完蛋吗? -什么?
[03:55] How many Democrats are defecting? 多少民主党员变节?
[03:57] – I don’t know. – How many would defect if you asked? -还不知道 -如果你问他们,有多少人会变节?
[03:59] – I don’t know. – You didn’t make the calls? -我不知道 -你还没打电话?
[04:01] I’m not prepared to do that. 我还不准备行动
[04:03] What would happen if you said,”Send me this bill with the gag rule, I’ll veto.” 若你说“把言论钳制法案送来 我要否决”会有什么结果?
[04:07] – I don’t know. – You talk to leadership? -我不知道 -你和领导层级谈过吗?
[04:09] I’m not prepared to do that. 我不打算那样做
[04:11] It’s not that money can’t go to clinics that perform abortions. 不是钱不能进��胎诊所的问题
[04:14] It can’t go to clinics that talk about abortions. 不能去主张��胎的诊所才是问题
[04:17] – I know what the gag rule is. – I wasn’t reminding you what it was. -我知道什么是言论钳制 -我不是要提醒你言论钳制的事
[04:20] I was reminding you that you sent 11,000 U.S. troops to Kundu… 我是在提醒你,你派了一万一千个 美国军人去甘杜
[04:25] …because on your inauguration… 因为在你的就职典礼上
[04:27] …you told us that we were for freedom of speech everywhere. 你告诉我们,我们是为了 要让全世界都享有言论自由
[04:30] Great, except people are starving to death… 这是很好的理念 不过有人快饿死
[04:32] …dying of disease, and they can’t cook the Bill of Rights. 有人快病死 不能靠人权法案吃饭的
[04:36] We’re for freedom everywhere but poor countries. They can have our help. 所以我们到处保障自由 除了穷苦国家例外,如要我们帮忙
[04:39] But only if they live up to Clancy Bangert’s moral standards? 他们必须要先忍受 克兰西巴格特的道德标准?
[04:44] What the hell kind of free world are you running? 你到底在宣导哪种自由世界?
[04:46] I really don’t know, Abbey. The day hasn’t started yet. 我真的不知道,艾比 今天还没开始呢 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:37] This is from David Elson of the USGS… 这位是美国地质调查局的 大卫艾尔森
[05:40] …the U.S. Geological Survey, and Coast Guard Commander Dennis Travis. 以及海巡署署长 丹尼斯席维斯
[05:44] Last night at 3:45 a. M… 今天凌晨三点四十五分
[05:46] …Battletree Lake burst through its natural dam… 贝特树湖的天然水霸突然爆发
[05:49] …in what is known as a glacial-lake outburst. 即所谓的冰湖爆发现象
[05:52] Okay, it’s a rushing river of ice, water and rock. 湖水变成由冰、水 和岩石组成的湍急河流
[05:55] It’s about 300 feet wide. 大约三百尺宽
[05:58] It’s sweeping through Kachadee, a town on the side of the lake. 横扫湖边的小镇,凯奇地
[06:01] A 300-foot-wide river of ice and rock is sweeping through a small town? 一条三百尺宽的冰石河流 横扫一个小镇?
[06:05] – Yeah. – And you think that’s funny? -是的 -你认为很有趣?
[06:07] – No. – I thought you were trying to be funny. -不是 -我以为你想搞黑色幽默
[06:09] No, I’m trying to brief you on an emergency in Alaska. 不,我是向你传达一件 阿拉斯加的紧急事件
[06:12] Sorry, man. We’re on the same page now. 抱歉,现在我们步调一致了
[06:15] We have an agreement with Canada and Russia for assistance in airborne rescue. 我们与加拿大及俄罗斯 签过空中救援互助协定
[06:19] So the president’s gonna need to get on the phone or be briefed. 总统需要接电话或听简报
[06:22] Yeah, me too. I’ll see to it. 是的,我也是,我会注意
[06:24] Why did it happen? Why did the natural dam break? 制片:尼尔海恩二世 是怎么发生的? 为什么天然水坝会爆掉?
[06:27] The natural dam was part of a glacier, and the glacier melted. 制片:克里斯汀哈姆斯 水坝原是冰河的一部分 但冰河融化
[06:31] – The glacier melted? – It did. -冰河融化了? -是的
[06:33] Glaciers melt once every 100 million years. This one melted today? 冰河每一亿年融化一次 这一次就在今天吗?
[06:36] I don’t know about geology. 我不懂地质学
[06:38] I think it’s been melting for a long time. 我认为很久前便开始融化
[06:40] But, yeah, 3:45 a.m. was the straw that broke the camel’s back. 但是凌晨三点四十五 是最后撑不住的关键点
[06:43] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢你
[06:45] You don’t wanna stand here and reflect that a glacier melted this morning? 制片:李维林威尔斯 你不想站在这里 回味一下冰河的融化吗?
[06:49] Well, I would, Leo… 我想,里奥
[06:51] …but a glacier melted this morning. 但今天早上一条冰河融化了
[06:53] So at this point, Americans are simply trying to outrun it. Thank you. 基于这一点,美国人 逃命的动作得加快,谢谢你 编剧:保罗瑞福 黛柏拉康、艾伦索金
[06:59] Hey, Josh. 嘿,乔西
[07:00] A glacier in Alaska melted. You’re gonna see this on the news. 一条阿拉斯加冰河融化了 你很快就会看到这个新闻 故事:保罗瑞福,黛柏拉康
[07:03] I’ll help you prep C.J. 我来协助你帮替茜洁做准备
[07:05] A natural dam broke. There’s flooding, and there’ll be a lot more. 导演:亚力克葛拉夫斯 但一座天然水坝爆开 造成水患和许多灾害
[07:08] A glacier melted? 一条冰河融化了?
[07:10] – Don’t fixate on that. – I’m not fixating. -别愣住了 -我没有愣住
[07:12] – But, you know, a glacier melted? – Yeah. -可是,冰河融化了? -是的
[07:15] Okay. Well, I was just gonna ask if the first lady is a distant relative of a pirate. 其实我是想问你第一夫人 是否有远房亲戚是做海盗的
[07:20] – Did somebody call? – Boston Globe. -有人打电话来吗? -《波士顿环球报》
[07:22] C.J. Talk to C.J. He got called by the Globe about Captain Feathersword. 茜洁,和茜洁谈,环球报在问他 斐得斯沃船长的事
[07:26] – Is this for real? – The Globe? -这是真的吗? -环球报?
[07:28] The Globe got a call from Marion Cotesworth-Haye of Marblehead… 环球报接到从马伯海德市的 寇丝草打来的电话
[07:31] …who’s denounced Mrs. Bartlet’s membership in the DAR. 他要废除巴特勒夫人 《美国革命女儿》的会员身分
[07:34] Is it okay if I laugh during this? 抱歉,但,我可以笑吗?
[07:36] Well, Marion Cotesworth-Haye of Marblehead, certainly. 当然是马伯海德的马琳寇丝草
[07:39] Yeah. Anyway, to be a member of the DAR… 总之,要成为《美国革命女儿》会员
[07:41] …you have to have descended… – From doilies? -你必须系出 -戴假发的吗?
[07:43] From patriots. And Mrs. Cotesworth-Haye says… 是爱国者,寇丝草太太说
[07:46] …the first lady’s qualifying ancestor… 第一夫人的祖先
[07:49] …was Thomas Broome Weathergill, a pirate. 是汤玛斯伯门韦得吉尔 一个海盗
[07:51] – He wasn’t a pirate, he was a privateer. – He was a professional pirate. -不是海盗,是民船的船长 -他是专业的海盗
[07:54] But he was hired by the fathers of the Daughters of the American Revolution. 但他是为我们做事的 他受雇于《美国革命女儿》之父
[07:58] – Should we tell that to the DAR lady? – It’s not our job to tell Mrs. Marblehaye. -要跟那个《革命女儿》女士说吗? -跟马寇夫人交谈,不是我们的事
[08:02] Cotesworth-Haye. And I can’t agree more… 是马琳寇丝草 我完全同意
[08:05] …but she’s organizing a boycott of the reception for the DAR. 但她正在召集联合抵制 《革命女儿》的白宫招待会
[08:08] – That’s why The Globe is calling. – He was a privateer. -所以环球报才会打来 -他是民间武装船只船长
[08:11] – He wasn’t a pirate. – Right. -不是海盗 -没错
[08:12] Also, it was a couple hundred years ago. 而且,这是几百年前的事了
[08:14] It’s time for a visit to the first lady’s office. 看来是拜访 第一夫人办公室的时候了
[08:17] – For both of us? – Yeah. -我们两个吗? -是的
[08:19] I was this close to not answering that phone when it rang. 那通电话响起时 我差点不想接听的
[08:22] – Close wasn’t good enough. – No. -光是差点还不够 -不是
[08:24] If this day ends with me face-to-face with Marion Cotesworth-Haye, I’ll… 如果最后我得和马琳寇丝草 面对面,我会
[08:28] – Laugh inappropriately? – There’s a possibility. -唐突的大笑吗? -这是非常有可能的
[08:31] Let’s go. 走吧
[08:51] – Ms. Gardner? – Yeah? -嘉纳小姐? -是的?
[08:53] I’m Nat. We met during your orientation. 我是纳特,我们在你的 新人介绍见过面
[08:55] I’m an intern in the first lady’s office. Or I was… 我是第一夫人办公室的实习生 或者可说我“以前”是
[08:58] …until Mrs. Bartlet fired my boss and hired you. 因为巴特勒夫人辞掉我老板后 才雇用你
[09:01] Okay. Well, you can stay. Let’s see how it works out. 好,你可以留下来 我们再看怎么安排
[09:04] – Nat? – Yeah. -纳特? -是
[09:05] – Okay. – And Mrs. Bartlet’s waiting to see you. -好 -巴特勒太太等着见你
[09:08] – Now? – Yeah. -现在? -对
[09:09] That’s the kind of thing you wanna tell me first. Mrs. Bartlet. 这类的事你要先告诉我才行 巴特勒太太
[09:13] – Morning. – Sorry, ma’am. Thank you. -早安 -抱歉,夫人,谢谢你
[09:15] What happened here? 这里怎么了?
[09:17] I don’t know. I’m sure it’s… 我不知道,我相信是
[09:20] – Good morning. – Relax. -早安 -放轻松
[09:23] – Okay. – This is easy. -好的 -很简单
[09:25] – What’s easy? – What I wanna talk to you about. -什么简单? -我现在要跟你谈的
[09:28] I’m saying, it’s your first day, and I don’t want you to feel overwhelmed by this. 是说,今天是你的第一天 我不想让你有太大压力
[09:32] The Foreign Ops Bill came out of markup late last night. 外交援助法案昨晚 被冠上附加条款
[09:35] Senator Bangert, Clancy Bangert, added an amendment. 克兰西巴格特参议员 加一条修正条款
[09:38] The global gag rule. 全球言论钳制条款
[09:40] I’d like you to get the staff together. Start coming up with a way… 我要你召集职员 开始一起想个办法
[09:43] …this office can influence the president to let Congress know… 让这个办公室有办法影响总统 让他告知国会
[09:47] …he’d veto it with that amendment attached. 他要否决法案的附加修正条款
[09:49] – The president would want to hear… – He’d wanna hear from senior staff. -总统会希望听到 -他会想要从资深幕僚那里听到
[09:53] You want me to get the president to declare he’d veto his own bill? 你希望我让总统宣布 他要否决他自己的法案吗?
[09:56] Yeah. 是的
[09:58] No, it’s not that easy. 不,不是很容易
[10:00] But we’re gonna do it anyway. 但我们要做做看
[10:03] – Yes, ma’am. – Start lobbying. -是的,夫人 -开始游说了
[10:05] – Yes. – Thank you. -是的 -谢谢你
[10:08] Thank you, ma’am. 谢谢你,夫人
[10:09] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[10:11] – A glacier has melted in Alaska. – You freaked about that too? -阿拉斯加一条冰河融化 -你也感到震惊吗?
[10:14] – No. – I didn’t mean that I was. -不 -我不是说我感到震惊
[10:16] – Okay. – Amy, we have a problem for your office. -好的 -艾咪,我们有问题想请教
[10:19] You can’t. Mrs. Bartlet already has me overthrowing the government. 不行,巴特勒夫人 已经吩咐我着手颠覆政府了
[10:23] Her membership in the DAR is being questioned… 她在《美国革命女儿》的 会员资格被质疑
[10:25] …because the qualifying relative was a pirate. 因为她的一位亲戚是个海盗
[10:28] – A pirate? – A pirate, a pirate. Oh, yes, a pirate. -海盗? -海盗,海盗,是的,海盗
[10:31] A privateer, actually. 事实上是武装民船船长
[10:33] – Isn’t that just a hired pirate? – Yeah. -那不就是受雇的海盗吗? -是的
[10:35] Anyway, Helena Hodworth Hooter-Tooter of Braintree… 布莱恩堤的海莲娜哈沃斯胡特
[10:38] …wants to organize a boycott of the reception and… 想要召集抵制招待会而且
[10:41] Well, there it is. Yes, Mrs. Bartlet descends… 还有,对,巴特勒夫人
[10:43] …from a murderous band of ruffians. 是一个杀人不眨眼的 海盗集团后裔
[10:45] And her membership is suspect on those grounds. 《波士顿环球报》相信
[10:47] Or so believes The Boston Globe. 她的会员资格因此受到质疑
[10:50] Your picture frames fell. 你的相框掉了
[10:52] Yeah. They did, Willy. 是的,小威
[10:58] Toby. 托比
[10:59] – Burt. – Stopped in to say hello. -伯特 -我只是路过,来打个招呼
[11:01] – You were in the building? – They had us meeting about testimony. -你在这里面? -他们约我们谈证词的事
[11:04] I’m testifying to House Resources on Polluter Pays. 我要对白宫智库宣誓 污染者付费的问题
[11:07] This is Don Novak, the lawyer from Kierney-Passaic. 这位是唐诺凡克 《琪尔尼派斯克》的律师
[11:10] This is one of my first roommates, Toby. 这位是我以前的室友 托比齐格
[11:12] – Don Novak. – Good to meet you. -唐诺凡克 -幸会
[11:14] You’re working for Kierney-Passaic? 你为《琪尔尼派斯克》工作?
[11:17] Yeah. We don’t make chemicals, Toby. We make ideas. 是的,我们不制造化学物 托比,我们制造理想
[11:20] – But what do you sell? – Chemicals. -但你们卖什么? -化学物
[11:21] – And you’re testifying on Polluter Pays? – Yeah. -你要为污染者付费作证? -是的
[11:24] – On behalf of nature? – Yeah. -代表自然界吗? -是
[11:26] You know what? You demonize companies that create jobs. 你知道吗?你丑化 一个创造工作机会的公司
[11:29] “You demonize companies that create…” “你丑化一个创造?”
[11:31] You think taxpayers should pay to clean up pollution… 你认为纳税义务人应支付 污染清除费
[11:34] A little bit, yes. A modest amount of pollution is an inevitable cost. 一点点,适度的污染 是不可避免的成本
[11:38] Chemical companies are good corporate citizens. 化学公司是优良的企业公民
[11:40] Nice. But we’ve got 15 scientists who aren’t on industry payroll. You’ll have… 不错,我们明天会请十五位 不为企业界工作的科学家,你们
[11:45] The Republican majority, actually. 事实上,共和党才是多数党
[11:47] Yeah, well, that’s gotta help. 是,这是有帮助的
[11:49] – It does. – I just wanted to say hi. -会的 -我只想打声招呼
[11:51] – Good luck tomorrow. – Nice meeting you. -祝你明天幸运 -很高兴认识你
[11:53] Yeah. 是的
[11:58] – I forgot to ask him about his kids. – Huh? -我忘了问他小孩子的事 -什么?
[12:01] His wife is pregnant with twins. No, his ex-wife, actually. 他太太怀了双胞胎 不,事实上是前妻
[12:04] I don’t want him to think I was being rude. Hang on a second. 我不想让他认为我失礼 等一下
[12:09] – Excuse me. – Yeah. -抱歉 -是的
[12:12] I’m supposed to be looking at pictures of Andy. 我是来看安娣的照片
[12:14] Could you take out your wallet… 请拿出你的皮夹
[12:16] …and look for a picture? – What? -找张照片好吗? -什么?
[12:18] Please, take out your wallet and look for a picture you can show me. 请把皮夹拿出来 拿张照片给我看
[12:21] Kierney-Passaic’s been lying for three years. 《琪尔尼派斯克》已经 撒谎撒了三年
[12:24] I need protection under federal whistle-blower laws. 我需要联邦 “告发人保护法”的保护
[12:38] That’s nice. Oh, she looks great there. 不错,她看起来很漂亮
[12:40] – Is that from Christmas? – Yeah. -这是圣诞节拍的吗? -是的
[12:42] – When are the twins due? – Are you defecting? -双胞胎何时生? -你要背叛他们吗?
[12:44] – Yeah. – They’re due in May. -是的 -他们五月出生
[12:46] It’s a boy and a girl. 龙凤胎
[12:48] We can’t decide on names. 我们还没决定名字
[12:51] She likes Rebecca… 她想替女孩取蕾蓓佳
[12:53] …or Sophie for girls. 或苏菲
[12:56] I like Sophie too. 我也喜欢苏菲
[12:58] But I think a lot of kids are named Sophie now. 但我想现在太多小孩叫苏菲
[13:01] And I like Rebecca, but I also like Millicent… 我喜欢蕾蓓佳,但我也 喜欢米妮森
[13:05] …which she doesn’t like at all. 她一点也不喜欢
[13:08] And we’re nowhere with boys’ names. 所以我们还没想到男孩的名字
[13:10] But they say it comes to you. We still got a little time. 但大家都说以后就会想到的 我们还有一点时间 (立刻叫乔西过来)
[13:20] – What’s going on? – Hang on. -什么事? -等一等
[13:22] – What’s going on? – Cool out. -什么事? -冷静
[13:24] – I got a call that… – Cool out. -我接到一通电话 -冷静
[13:26] – Who are those two guys talking in the…? – Would you cool out? -跟你谈话的那两个家伙是谁? -你能冷静一点吗?
[13:32] – Okay. – It’s okay. -好的 -没关系
[13:35] – I told him. This is…? – This is Josh Lyman, it’s okay. -我告诉他,这位是? -这位是乔西赖曼,没关系
[13:38] I told him we were gonna get some coffee, catch up. 我跟他说,我们要喝咖啡叙叙旧
[13:41] This is Burt Ganz. Burt’s the… What’s your title again? 这位是伯特盖兹,伯特是 你的职位是什么?
[13:44] Director of scientific research. 《琪尔尼派斯克》的 科学研究部主任
[13:46] He’s testifying tomorrow on Polluter Pays. 他明天要为污染者付费作证
[13:49] – I’ve read your testimony. – Yeah, but… -我看过你的证词 -是的,但是
[13:52] – His testimony’s been written already. – It was. -他的证词是早已写好的 -的确是
[13:55] – And it says? – Polluter Pays is unfair, unreasonable… -写什么? -污染者付费是不公平的
[13:58] …that our technology and process is as safe as is practicably possible… 我们的科技和作业流程 是实际可行的安全
[14:02] …even assurance bonds are ridiculous… 连保险契约都是不必要的
[14:04] …because there’s no evidence we’re causing environmental damage. 因为没有证据显示 我们造成环境破坏
[14:09] – We saved the committee a lot of time. – He wants to change his testimony. -这样算帮委员会节省时间吗? -他想改变他的证词
[14:13] To what? 改成什么?
[14:15] We have been concealing from the EPA and local health officials the amount… 我们一直瞒着环保局 和当地卫生机关
[14:19] …of highly carcinogenic toxins at three of our waste-disposal sites. 我们三个废弃物处理场地 含高量致癌毒素
[14:25] – You have? – Yes. -是吗? -是的
[14:28] – What is the amount? – Lots. -有多少含量? -很多
[14:31] – Lots? – Yes. -很多? -是的
[14:33] So Kierney-Passaic hasn’t been damaging the environment quite so much… 所以《琪尔尼派斯克》 并没有造成多大的环境破坏
[14:36] …as they’ve been… – Causing cancer. I have documentation. -因为他们 -会致癌,我有文件
[14:41] Stay here and don’t say anything to anyone until I call. 待在这里,不要跟任何人说话 等我电话
[14:43] – Who knows he’s here? – A lawyer from K.P. -还有谁知道他在这里? -《琪尔尼派斯克》的律师
[14:47] Wait till I call. 等我的电话
[14:49] Josh, Amy Gardner was looking for you. 乔西,艾咪嘉纳在找你
[14:52] Hi. 嗨
[14:53] – It’s your first day. – Yes. -今天是你的第一天 -是的
[14:55] Is it true that everything fell off your wall? 你墙上的东西 真的全都掉下来?
[14:58] – How do you know that? – I’m everywhere. -你怎么知道的? -我无所不在
[15:01] I’ve been orientating myself for the last few days, so I’m fine. 我这些天都在职前训,我很好
[15:04] Okay, I don’t think”orientating” is a word. 我不认为“职前训”是个名词
[15:06] – You have an assignment? – Yes. Can we talk in your office? -你有任务吗? -有,能在你办公室谈吗?
[15:09] Donna, I need to speak to someone from the counsel’s office. 唐娜 我要和顾问办公室的人说话
[15:13] Yeah. 好的
[15:14] – Clancy Bangert attached… – A global gag rule to Foreign Ops. -克兰西巴格特附带 -钳制言论条款在外交法案上
[15:19] And the first lady’s vershtickt. 第一夫人非常义愤填膺
[15:20] – She’s what? – Vershtickt. -她怎么样? -义愤填膺
[15:22] – She’s not the only one. – You too? -不只有她而已 -你也是吗?
[15:24] The 62 percent of us who support a woman’s right… 百分之六十二支持女权的人
[15:26] – Fifty-seven percent. – Kaiser says 62. -百分之五十七 -凯瑟说六十二
[15:29] – And I’m one of them. – This is a huge step for the other 38. -我也是其中之一 -这是另外那38%的一大步
[15:32] – You think I like it more than you do? – You don’t have a reproductive system. -你以为我会喜欢那种条款吗? -你又没有生育系统
[15:36] – I do not. – The president should veto Foreign Ops… -我没有 -总统应否决附带言论钳制条款的
[15:40] …with the gag. – He should veto his own bill? -外交行动法案 -他应否决他自己的法案吗?
[15:42] – Threaten to veto. – Let me jot that down. -威胁要否决 -我来做笔记
[15:44] – If he does, he has to veto. – Maybe with the threat… -他若威胁,就得否决 -也许有威胁之后
[15:47] …senators will insist the attachment be taken off. 温和派的议员会拿掉附带条款
[15:49] But if Amy’s plan of magic and wonder doesn’t work… 若艾咪的神奇计划不成功
[15:52] …he’s gotta veto Foreign Ops after not one… 他就得否决外交行动法案
[15:55] …two, but three continuing resolutions. We need a win. 不只一个,而是三个临时拨款决议 我们一定要赢
[15:58] And 230 million people overseas need a sandwich. 而且海外有两亿三千万人 等着吃三明治
[16:01] So we can’t veto Foreign Ops. Donna? 我们不能否决外交法案 唐娜?
[16:03] – What can we do? – What? -我们能做什么? -什么?
[16:05] – What can we do? – They’ve tried attaching it to everything. -我们可以做什么? -他们把这条款附在每个东西上
[16:08] We’ve beaten it back every time with executive orders… 每次我们都用行政命令驳回
[16:11] …but this one’s gonna be law, and we have to eat it. 但这个法案将立法 我们必需接受
[16:15] Okay. 好吧
[16:17] – Why’d your stuff fall off the wall? – I don’t know. Thanks. -你的东西为何会掉? -我不知道,谢谢
[16:24] Donna. Did you get me in with the counsel’s office? 唐娜,你有帮我 找顾问办公室吗?
[16:26] They’re in a meeting till after lunch. 他们在开会,开到午餐后
[16:28] – All right, after lunch then? – Yeah. -好的,午餐后? -是的
[16:30] You know how you wanted to go to the DAR reception tonight? 你知道今晚得参加 《美国革命女儿》招待会对吗?
[16:33] I didn’t want to go to the reception. 我不想去招待会
[16:35] Well, you’re going. Secret Service needs us to babysit someone. 你要去,安全人员要我们 当某人的褓姆
[16:39] One of the Daughters of the American Revolution is the daughter… 《美国革命女儿》成员之一
[16:42] …of the ranking member of House Armed Services. 是位高阶军委的女儿
[16:44] – So she needs to be shadowed? – Not her, her date. -她需要被掩护吗? -不是她,是她的男朋友
[16:46] Matthew Lambert, 26, was arrested when he was 21 and a senior at Emerson. 马修蓝伯特,26岁 21岁在艾默森念大四时被捕
[16:52] He was arrested for selling drugs and found guilty of a felony. 他贩卖毒品并犯下重罪
[16:55] Secret Service won’t let him in unless someone is watching him. 安全人员不让他进去 除非有政府人员盯着他
[16:58] – I stay with him the whole night? – He won’t know why, so be cool. -我得整晚和他在一起? -他不知道的,放轻松
[17:02] – He won’t know? – Or his girlfriend. -他不知道吗? -他的女朋友也不知道
[17:04] After lunch with the counsel’s office? 午餐后去顾问办公室?
[17:06] – Can I talk to him? – If you want. -我可以跟他说话吗? -如果你想的话
[17:09] But don’t tell him we regard him as a security risk. 但不要告诉他 我们视他为危险人物
[17:12] – It’s just inhospitable. – Yeah. -不然就失礼了 -是的
[17:15] So far, we’ve evacuated 250 people… 目前为止,我们已撤离 两百五十位民众
[17:17] …but residents along the shore are difficult to reach. 但湖边的居民很难联络到
[17:20] – Why? – For one thing, most of them… -为什么? -因为大部分的人
[17:22] …don’t have addresses anymore. 都没有住址了
[17:23] And there are high winds in the more exposed areas right on the shore. 强风出现在较空旷的地区 正是岸边
[17:27] All right. And Canada? 好的,那加拿大呢?
[17:29] Canada’s delivering the Pavehawks inside the hour. 加拿大已在此时派出翔鹰直升机
[17:33] Can someone tell me why this happened? Is this an act of God? 有人能告诉我为何发生此事? 这是上帝的杰作吗?
[17:37] No. 不是
[17:38] – I’m sorry? – This is Hillary Toobin. -抱歉 -这位是希拉�渫勘�
[17:41] She’s a hydro-climatologist with the USGS. 她是地质调查局的水力气象学家
[17:43] What’s a hydro-climatologist? 什么是水力气象学家?
[17:45] An expert in what I’m about to say. 就是我要说明之事
[17:48] Mean temperatures in Alaska have risen seven degrees in the last 30 years. 过去三十年来阿拉斯加的 平均温度上升七度
[17:53] That’s insane. 这很夸张
[17:54] The temperature hike caused glaciers to shrink and go backward… 温度上升造成冰河缩小 并向后移
[17:58] …leaving lakes of melted glacier water in their wake. 冰河融化后的水流入湖中
[18:01] A shift in these collapsing glaciers puts pressure on the lakes… 这些碎裂冰河的挤压水 对湖泊造成压力
[18:04] …forcing them to overflow their natural limits… 使湖泊无法承受而溢出
[18:07] …and killing, this morning, 14 people. Not spotted owls. 造成今天早上十四个人死亡
[18:12] Are you telling me that the deaths are the first fatalities of global warming? 你是说这是全球温室效应 所造成第一件致命事故吗?
[18:16] They are definitely global warming fatalities, but I doubt they’re the first. 这是全球温室效应造成的没错 但我不认为是第一次
[18:21] Okay. 好的
[18:23] – Can you stay around for a while? – Yeah. -你们能多待一会儿吗? -可以
[18:31] – Mrs. Bartlet. – Hi. The stuff fell off the wall again. -巴特勒夫人 -嗨,墙上的东西又掉下来了
[18:33] – Did it? – Yeah. -是吗? -是的
[18:35] The guys might be having fun with you on your first day. 你上班第一天 有些家伙也许会作弄你
[18:38] – They’re such rascals. – Yes. -他们是坏蛋 -是的
[18:40] – I’m just coming from seeing Josh. – And? -我才和乔西见过面 -结果呢?
[18:43] Well, his point, and it’s reasonable, I think… 我认为他的观点是合理的
[18:46] …is that the president can’t threaten to do what he’s not prepared to do. 总统不能威胁别人做 他未准备好的事
[18:50] I wasn’t talking about an empty threat. 我不是指虚张声势的威胁
[18:52] He won’t veto his own Foreign Ops proposal. 他不会否决 他自己的外交提案
[18:54] – It’s not his, it’s the Senate’s. – It’s his. -不是他的,是参议院的 -是他的
[18:56] With this attached? 这种附带条款?
[18:58] It’s $ 18 billion worth of appropriations… 一百八十亿的拨款
[19:01] …it’s $950 million for child survival… 可协助九亿五千万儿童的生存
[19:04] …$ 140 million for infectious diseases. 一亿四千万传染性疾病的防治
[19:07] The White House will negotiate another aid package in a year. 白宫这一年内 还得协商另一个援助配套
[19:10] Why not focus on that, when I’ve been here a year… 何不等我在这职务满一年 再去设法去运作
[19:13] – No! …instead of the five hours I have now. -不! -而不是刚上任五小时而已
[19:15] Should I get someone else? 我该找其他人吗?
[19:17] Of course not, ma’am. That’s not what I was saying. 当然不,夫人 我不是这个意思
[19:20] What right do we have to restrict anything anyone says anywhere… 我们有何权利限制 何人在何处说什么话
[19:24] …much less what a doctor can say to a woman… 更何况是限制医生对
[19:27] …who needs a doctor. – That’s right. -前来求医女子的诊断内容 -没错
[19:30] My husband is the most liberal president… 我先生是这些年来所见
[19:33] …this country is likely to see for a while. 最自由、民主的总统了
[19:35] I don’t have that many”next years” left. 我没有太多“再一年”的时间
[19:38] – I think you’re wrong there, but… – Let’s get back to it. -我认为你错了,但 -我们再继续努力吧
[19:41] Yes, ma’am. 是的,夫人
[20:01] – Hey, what’s going on? – You mean in Alaska? -有啥事发生吗? -你是指阿拉斯加吗?
[20:04] – I meant in general. – Hang on. -我是指所有的事 -等一等
[20:08] I got a”Dear John” letter from Zoey. 我收到柔依寄来的“分手信”
[20:11] She’s breaking up with me again. 她又和我分手了
[20:13] An e-mail. It’s a”Dear John” e-mail from my ex-girlfriend. 是封电子邮件,这是我 前女友寄来的“分手电子邮件”
[20:17] – This is a high self-image day. – Why’s she breaking up with you? -今天铁定是个高度自我沉思之日 -她为什么又和你分手?
[20:20] I make Jean Paul uncomfortable. They’ve had a talk. 我的存在让尚保罗很为难 他们谈过了
[20:23] So it’s your ex on behalf of her new boyfriend… 所以是你的前女友 以她新欢的名义
[20:25] …who sent you a”Dear John” e-mail. – That’s better. -寄这封“分手电子邮件”给你 -这样说好多了
[20:28] – What brought this on? – Zoey’s being inducted into the DAR… -什么事造成的? -柔依被引进《美国革命女儿》
[20:31] …and Jean Paul thinks it’s unnatural. 尚保罗认为不妥当
[20:33] – And he’s a son of a count. – Who isn’t? -因为他是贵族的儿子 -哦,谁不是呢?
[20:36] – An e-mail. – You gonna take this lying down? -一封电子邮件 -你就这样被击垮吗?
[20:38] – No, I’ll be standing up. – I’m serious. -不,大多时间我都得站着 -我是认真的
[20:40] – How else can I take it? – Belligerently. -我还能怎样呢? -交战
[20:42] – Belligerently? – Say”no.” Do it respectfully. -交战? -用恭敬的方式说“不”
[20:45] – Say”no”? – Respectfully. -说“不”? -恭敬的方式
[20:46] What would that sound like? 要怎么说?
[20:48] Zoey, you say Jean Paul is uncomfortable with us… 柔依,你说尚保罗对 我们的关系感到不自在
[20:50] …and prefers I not be around, and I respectfully say”no.” 而且他比较喜欢我不在你身旁 我在此很恭敬地说“不”
[20:53] – Can I ask something? – Sure. -我能问你一件事吗? -当然
[20:55] – Do you have a girlfriend? – No. -你有女朋友吗? -没有
[20:56] – When was the last time you had one? – Nine months ago. -上一个是何时结束的? -九个月前
[20:59] – How long did it last? – Couple days. -交往了多久? -几天
[21:01] – Okay. – In my defense, she was psycho. -好 -我觉得她脑筋不正常
[21:03] Why are you giving relationship help? 你为什么提供我两性关系辅导?
[21:05] I’m the one who didn’t get a”Dear John” e-mail… 因为收到前女友的男朋友寄来的 “分手信”的人 -不是本人 -这倒是真的,是吗?
[21:07] …from his ex-girlfriend’s boyfriend. – That’s true, isn’t it?
[21:11] – Will! – Excuse me. -威尔! -失陪了
[21:12] She’s coming right now. 她来了
[21:15] – I got a message to meet you guys. – Yes. We’ve solved your problem. -我收到讯息,要我来此见你们 -是的,我们解决了你的问题
[21:18] – Which problem? – Marion Cotesworth-Haye of Marblehead. -哪个问题? -马伯海德的马琳寇丝草
[21:21] – Who’s organizing a reception boycott? – Yes. -她发起抵制招待会吗? -是
[21:24] – How big a problem is it? – Not a problem… -这问题多大? -一点也没问题
[21:26] …because we have her here. 因为我们把她请来这里
[21:28] – Here? – Here in the Mural Room. -在白宫? -就在壁画室里
[21:30] – I thought she lives in Marblehead. – She came to Washington. -我以为她住在马伯海德 -结果她到华盛顿来了
[21:33] – To boycott? – What do you care? -来抵制吗? -你担心什么?
[21:34] Go in and talk. If it isn’t working, tell her the first lady wants to give her an award. 进去谈谈就是,若没用 就说,第一夫人今晚想颁奖给她
[21:39] – I make up an award? – Save yourself a headache. -我要掰一个奖项? -让你减少头痛时间
[21:42] Am I being hazed? 我被作弄了吗?
[21:44] Is this a hazing? Because I’ll go along, but I have to see Josh… 这是作弄新人把戏吗?我愿意配合 但我必需去见乔西
[21:47] It’s not a hazing. They don’t do that. 这绝不是作弄把戏 我们不会作弄新人的
[21:49] Except, yes, you put olives in my jacket again. 不过,你又把橄榄 放在我的口袋里
[21:52] I did. I did put the olives in his jacket, but this is on the level. 是我,我把橄榄放在他的口袋 但我是一视同仁的
[21:57] Okay. 好吧
[21:59] – Hang on. – What? -等一等 -怎么?
[22:02] I gotta make sure I don’t laugh. 我得确定我不会笑场
[22:03] It’s a funny name to me, that’s all. Just give me a second. 她的名字对我来说太好玩了 等我一下
[22:06] Hang on. 等一等
[22:08] Okay. 好了
[22:12] – Mr. Thomas? – Yes. -汤玛斯先生? -是的
[22:14] I’m C.J. Cregg. My assistant spoke to you. 我是茜洁葛瑞 我的助理和你通过电话
[22:16] – Yes. – Mrs. Cotesworth-Haye, I’m C.J. Cregg. -是的 -寇丝草夫人,我是茜洁
[22:19] I’m the White House press secretary. 我是白官新闻处发言人
[22:21] Will Bailey, our deputy communications director. 这位是威尔贝利 是我们的沟通处副总监
[22:23] Amelia Gardner, who’s the first lady’s chief of staff. This is her first day. 艾米嘉纳,第一夫人的幕僚 今天是她上班的第一天
[22:28] We’re happy you were able to take the time to come so we could talk. 很高兴你们能抽空来 我们可以谈一谈
[22:31] I’m Marion Cotesworth-Haye! 我是马琳寇丝草!
[22:37] Sorry. 抱歉
[22:39] I was thinking of this thing from… 我想到,我想到一件事
[22:42] This thing that just happened with the deficit. 是刚才的赤字
[22:48] – I’m sorry. – Oh, God. -我很抱歉 -天啊
[22:50] Excuse me, please. 对不起
[22:55] – Is this a hazing? – I swear it’s not a hazing. -你在作弄我对吧? -我发誓不是的
[22:58] It’s real. It’s real. 是真的,是真的
[23:00] I laughed because of the name. You gotta fix it. 因为她的名字,我忍不住 你得去处理
[23:06] – Ma’am. – This is my secretary, Mr. Thomas. -夫人 -这是我是秘书,汤玛斯
[23:10] Good to meet you. Ma’am… 幸会,夫人
[23:12] …the first lady was saddened to see… 第一夫人很惋惜
[23:14] …that you weren’t going to be attending the reception tonight. 你不能参加今晚的招待会
[23:18] She was saddened? That doesn’t sound like Abigail. 她难过吗? 听起来不像艾比的个性
[23:21] Well, the problem is, and you weren’t to be told beforehand… 问题在于,之前没能先告知你
[23:25] …but Mrs. Bartlet, during the presentation of honors this evening… 巴特勒夫人 本来要在晚上致辞时
[23:29] …was to personally present you with an award. 亲自颁发荣誉奖章给你
[23:31] I hadn’t heard about this. 我没听过这件事
[23:34] She likes to keep it a surprise. 她想保密
[23:36] For the faces, the surprise. 为了制造惊喜效果
[23:38] May I ask what the award is for? 我能问这奖章是为了什么?
[23:42] It’s for your many years of service. 为了你多年的服务贡献
[23:44] – Is this the Liberty Award? – No. -是自由奖章吗? -不是
[23:49] It’s a key. 是把钥匙
[23:52] Francis Scott Key. It’s the Francis Scott Key Key. 法兰西斯史考特钥匙 法兰西斯史考特钥匙之钥
[23:55] Well, that is a different fox hunt all together, isn’t it? 可真是奇怪的做法,不是吗?
[23:59] Yes. You’ll be there? 是的,你会参加吗?
[24:01] – I will strongly consider it, yes. – Thank you. -我会慎重考虑,好的 -谢谢你
[24:05] Thank you. 谢谢你
[24:07] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[24:16] – I didn’t have my game face on. – Yeah. -我装得不够正经 -是的
[24:18] – Anyway, problem solved. – Excuse me. -无论如何,问题解决了 -抱歉
[24:20] Josh! Excuse me. 乔西!等一下
[24:22] – Is it true your door fell down? – Yeah. -你的门倒了,是真的吗? -是的
[24:24] I understand that. How did you get the stuff to fall off the wall? 我不懂,你怎么有办法 让墙上的东西都掉下来?
[24:28] Army counterintelligence guys. Good bunch, I don’t ask questions. 反间情报组有些家伙很行 不过,我不问问题
[24:31] – I was wondering if… – Hang on. -我在想如果 -等一等
[24:33] – Why? – It’s a public lobby. -为什么? -这里是公共空间
[24:35] I don’t know launch sequences. 我还不太清楚推出次序
[24:38] She really doesn’t, so everything’s fine. 她真的不知道 所以一切都没问题
[24:41] Would you have the senior staff write a Statement of Administrative Policy? 你能叫资深员工 写份公共政策报告书吗?
[24:46] We write SAPs all the time. Saying what? 我们常写公共政策报告书 写什么?
[24:48] Saying that the president should veto a Foreign Ops Bill if it comes to him… 说总统应该否决外交行动法案 只要
[24:51] – No. – If it comes with a gag rule. -不 -只要附带钳制言论条款
[24:53] – He won’t veto Foreign Ops. – Threaten to. -他不会否决外交行动法案 -威胁要否决
[24:55] – He’s not gonna threaten… – The staff. -他不会威胁 -是职员
[24:57] The staff writes a public SAP. Maybe it gets moderate Republican… 职员写公共政策报告书 也许能得到少数的温和共和党员
[25:01] – I don’t think it will. – It might. -首先,我不认为会有用 -也许
[25:03] – If it doesn’t? – It doesn’t and he signs it. -如果没用呢? -他就签下去
[25:05] Then we look like a bunch of empty shirts. 然后我们看起来就像一堆空壳子
[25:07] – Who? – Senior staff. -谁? -资深职员
[25:09] – That’s vanity. – No, it is not. -那只是做做样子 -不,不是
[25:11] I am most effective for this country when lawmakers… 如果我让立法者产生 我能影响总统决策的印象
[25:14] …are under the impression I have influence. 那我就成了本国最有效力的人
[25:16] So’s Leo, so’s Toby, so’s C.J., so’s the vice president. 里奥、托比、茜洁 和副总统都是
[25:19] We’re not giving back Roe. 我们不会轻言放弃
[25:21] We’re gonna swallow it on Foreign Ops, that’s all. 我们要通过外交行动法案 就这样
[25:23] It’s a good package, and I’m celebrating tonight. 事实上这是很好的法案 我今晚要庆祝
[25:26] With the Daughters of the American Revolution? 和《美国革命女儿》同庆吗?
[25:28] The daughters of any revolution will do. I’m not gonna ask for an SAP on a veto… 任何革命女儿都可以 我不找人写政策报告书来否决
[25:31] …but it’s important enough that I don’t mind… 不过,我不介意
[25:34] …if you go over my head and ask Leo to call for it. 你越过我直接去找里奥帮你忙
[25:38] Thank you. 谢谢你
[25:41] It’s okay to tell Mrs. Bartlet you disagree with her, you know. 跟巴特勒夫人说你不同意她的意见 没关系的
[25:45] What makes you think I disagree with her? 为什么你认为 我不同意她的意见?
[25:48] I know everything. 我什么都知道
[25:50] I’ll see you tonight. 晚上见
[25:55] It’s not lying, but the information gets hidden… 不是在说谎 只是送交环保署的
[25:58] …in soil-sample reports that are submitted to the EPA. 土壤样本报告里有被掩盖的资料
[26:02] – What’s an acceptable level? – Of carcinogens? -可接受的程度是多少? -致癌物质?
[26:04] – Yeah. – What does it matter? -是的 -有关系吗?
[26:05] – It doesn’t. Just curious. – One part per billion is unacceptable. -没有,只是好奇 -每十亿分之一就是不能接受的
[26:09] What our engineers do is raise the MDL. 我们工程师的作法就是 提高范围
[26:11] – Method detection level? – Yeah, to a hundred PPB. -提高侦测范围? -是的,到100个离子浓度
[26:14] – Interesting. – Mike? -有趣 -麦克?
[26:16] – Yeah? – You wanted to become a scientist. -是的? -你想成为科学家
[26:18] You didn’t. You became a lawyer, got a job in the counsel’s office. Let’s do that. 但你没有,你成为一位律师 在顾问办公室工作,我们开始了
[26:23] I did my undergrad in chemical engineering. I was good. 我大学念化工,我念得很好
[26:26] Then I went to law school, and I don’t know what happened. 后来我去念法学院 我不知道我是怎么了
[26:29] – Cool. – Can we get on with it? -真酷 -我们能继续下去吗?
[26:31] House Resources is hearing testimony on the Polluter Pays bill. 国会智库正对污染者付费法案 进行公听会
[26:35] If Justice can grant him immunity under the whistle-blower statute… 若法官能用告发人保护法 让他享有豁免权
[26:39] …he can testify that Kierney-Passaic has been hiding… 他就可以作证指出《琪尔尼派斯克》
[26:42] …dangerous levels of cancer-causing whatever in the EPA reports. 隐瞒送交环保署报告中 所含致癌物的危险程度
[26:46] It will do tremendous good in terms of winning this. 此举对于赢得这个法案 无异是个强心针
[26:48] – Toby? – Yeah. -托比? -是?
[26:50] Plus we retard Kierney-Passaic’s progress in killing people. 此外我们要阻止《琪尔尼派斯克》 危害人民的作业程序
[26:53] Right, there are several positive outcomes. 是的,会带来一些正面的效果
[26:56] Mike, can he get whistle-blower status? 麦克,他有资格得到 告发人保护法的保障吗?
[26:58] – I don’t think it matters. – Why? -我不认为这有关系 -为什么?
[27:01] The anti-retaliation provisions of the False Claim Act. 就是运用举错法条之下的 反报复条款
[27:04] – Yes. – This entitles an employee to relief… -是 -赋予员工免于
[27:08] …who’s fired or demoted or suspended or in any manner discriminated against… 被解雇、降级、停职 或受到任何歧视
[27:13] …because of lawful acts done by the employee on behalf of the employer. 因为所有合法行为 都是职员代表雇主呈送的
[27:17] – Yes. – These acts weren’t lawful. -是的 -这些行为是违法的
[27:19] How’s testifying in front of House Resources not lawful? 在国会智库前作证 怎会是违法的?
[27:22] No, that’s lawful, but, Burt… 不,那是合法没错 但,伯特
[27:25] …how did you become aware that the EPA documents were being falsified? 你怎会发觉送交环保署的文件 是被动过手脚的?
[27:29] I’m the senior engineer. 我是资深工程师
[27:31] – You initialed them. – Yeah. -你有签名 -是
[27:33] Well, let me ask you this the way the federal prosecutors will. 我以联邦检察官的方式 来询问你
[27:36] Did you knowingly sign fraudulent documents submitted to authorities? 你是在知情的情况下签署 该不实文件并送交当局的吗?
[27:40] – Well, it’s not that the documents were… – Oh, my God. -那文件是跟原来的不同 -我的天啊
[27:44] Yeah, he doesn’t need 3730. 是,他不需要3730保护法
[27:47] He needs immunity from criminal prosecution. 他需要的是刑事犯罪的豁免权
[27:50] I’ll tell you what, he better get it. 我告诉你们,他最好能拿到
[27:52] What do you mean? If he doesn’t, he doesn’t talk. 你是什么意思? 如果他没拿到,他就不说
[27:54] You would be compelled to name him and recount everything he told you… 那么在检察官传唤时 你们就得在大陪审团之前
[27:58] …when subpoenaed by the U.S. attorney to appear before a grand jury. 被迫指认他 并详述他告诉你们的每件事
[28:02] – We have to turn him in now? – No… -我们现在就要把他交出去吗? -不然
[28:04] …but you’ll go to jail as a coconspirator. 你们就得因共谋罪进监牢
[28:07] I don’t understand, all I did was get up in the morning. 我犯了什么错? 我只是一早起床
[28:10] Then I got a message to come see you. 然后收到讯息来见你
[28:12] – How come he knows about the… – Everyone does. -他怎么知道这规则 -每个人都知道
[28:14] Was something on your mind when they taught that in law school? 你在法学院上这堂课的时候 是不是去见周公了?
[28:18] – Were you distracted by a bee? – Mike. -还是大黄蜂在吵你吗? -麦克
[28:20] Burt, why don’t you come sit in my office while we call your lawyer. 伯特,你何不到我的办公室坐坐 我们打电话给你的律师
[28:23] Yeah. 好的
[28:27] – You have a lawyer? – Of course. -你有律师吗? -当然有
[28:29] Why did you come to my office and tell me what…? I don’t care. 那你为何到我办公室 告诉我什么?
[28:33] – Mike, let’s get him immunity. – We’ll wait in my office. -麦克,帮他取得豁免权就是了 -我们在我的办公室等着
[28:38] I can leave my coat here? 可以把我的外套留在这里吗?
[28:41] Yeah. 可以
[28:50] You going to the DAR thing tonight? 今晚你要参加《美国革命女儿》的 招待会吗?
[28:55] It’s not that I didn’t know federal law, it’s… 不是我不懂联邦法律 我们
[28:59] We got in a little deep before I was able to… 我们是不由自主要深入一点 就是
[29:02] …summon that… – Shut up. -传唤什么的 -住口
[29:04] Okay. 好
[29:08] I talked about the threat of a veto. 我在谈威胁要否决
[29:09] – No, they understood that. – They? -不,他们了解 -他们?
[29:11] – I took it to Leo McGarry. – Don’t let Josh find that out. -我拿给里奥马加瑞看过 -别让乔西发现
[29:14] No, he suggested it. 不,是他建议的
[29:16] We’re not talking about the threat of a veto, we’re talking about an SAP. 我们也不是在谈威胁 我们只是谈公共政策报告书
[29:20] Those policy recommendations are published by the OMB. 可是这些政策建议 是由预算局所印行的
[29:23] – There would be record of him ignoring… – I don’t care. -也许会造成总统忽略 -我不在乎
[29:27] – It looks like they don’t have it together. – They’re exporting religious doctrine. -会造成他们表里不一的印象 -他们在输出宗教教义
[29:30] They don’t have their act together. Are they playing you? 这才是表里不一的 他们在耍你吗?
[29:34] – No, ma’am. – Like diplomas falling off walls? -不,夫人 -比如说文凭从墙上掉下来?
[29:36] No, ma’am. 不,夫人
[29:40] They didn’t stump me, ma’am. 他们没有耍我,夫人
[29:42] We simply exhausted our options, which was fairly predictable. 我们只是用尽所有的选择了 这是可预期的
[29:46] What options did we exhaust? 我们有过什么选择?
[29:49] The HHS secretary, the appropriations manager. 卫生署秘书长、拨款经理人
[29:52] I spoke to the minority leader’s office, several senators… 我还和少数党领导人办公室 的几位议员谈过
[29:55] …all of whom you’d consider close allies. The amendment’s gonna hold. 这些都是有可能跟我们合作的 附加修正案势将被保留
[29:59] Would the staff consider recommending another amendment be attached? 他们能考虑 追加另一个修正案吗?
[30:02] – Saying what? – We put condoms… -比如什么? -我们在
[30:05] …in every classroom around the globe. 世界上每间教室放置保险套
[30:07] I don’t think the staff would consider that. 我不认为他们会考虑
[30:10] – Why? – Because it’d kill the Foreign Ops Bill. -为什么? -因为会扼杀了外交行动法案
[30:12] You tried to kill welfare reauthorization because of marriage incentives. 你因为不喜欢婚姻福利法 曾阻扼社会福利的再授权
[30:16] Wasn’t that choking off money to the poor to cater to a women’s issue? 那不就是为了迎合女性议题 把给穷人的钱堵死?
[30:20] I had hope it would change the bill before the vote. 我会那样做是希望能在投票前 修改法案
[30:22] – In this case, I have no hope of that. – Well… -但这次的情况,我不抱这种希望 -是
[30:26] …thanks for the pep talk there. 谢谢你这番充满士气的谈话
[30:35] – Hello. Good evening. – Hey, Jean Paul, how you doing? -哈��,晚安 -嘿,尚保罗,你好吗?
[30:39] I was to meet Zoey by the car. Is it here? 我和柔依约好在车旁碰面 是在这里吗?
[30:44] – What? – Zoey and I are arriving separately… -什么? -柔依和我分别到达
[30:48] …and she didn’t want to walk in alone, so she told me to meet her by the car. 她不想自己走进去 所以她叫我在车旁见她
[30:52] Is that here? 是这里吗?
[30:54] Is it here? 是这里吗?
[30:57] – No? – Is this by the car? -不是吗? -这是车旁吗?
[31:00] No, this is… 不,这是
[31:03] We’re inside. 我们是在室内
[31:05] This is a building. 这是一栋建筑物
[31:09] There are many entrances and driveways… 这里有很多入口和车道
[31:12] …and I think you know I meant that. 我想你了解我的意思
[31:15] I swear to God, Jean Paul… 我发誓,尚保罗
[31:16] …I had no ungodly idea what you were talking about. 我完全不了解你在说什么
[31:23] Zoey becomes the Daughter of the American Revolution tonight… 柔依今晚成为《美国革命女儿》
[31:28] …like her mother and hers before. 就像她妈和她的祖先
[31:31] – Yes. – They think it’s possible… -是的 -他们认为
[31:34] …I have ancestors who fought for the colonies. 我的祖先也有可能 为了殖民地而战过
[31:39] Well, they think it’s possible… 是的,他们认为
[31:41] …my great-great-grandfather’s Thomas Jefferson, so… 我的先祖有可能是 汤玛斯杰佛逊,所以
[31:45] Is that so? 是这样的吗?
[31:46] You’re stoned right now. 你昏头了
[31:49] And that’s incredibly risky when you’re around Zoey. 你和柔依在一起将非常危险
[31:52] It’s unbelievably stupid, so could you be careful with that? 真是天大的愚蠢 你能小心一点吗?
[32:00] Could you tell me where Zoey meant to meet her? 你能告诉我柔依所指的地方 到底在哪里?
[32:06] The Ellipse. 椭圆入口
[32:08] That’s where they’re receiving people. 就是迎接贵宾的地方
[32:18] – This is ridiculous. – What? -真是太夸张了 -什么?
[32:19] Don’t make it a big deal. He doesn’t have to know he’s being tailed. 别这么大惊小怪 别让他知道他被跟踪了
[32:22] – This wasn’t on Laverne & Shirley? – It may have been. -我们是在演电视吗? -有可能是
[32:25] – I loathe you. – Okay. -我憎恨你 -好啊
[32:31] Excuse me, are you Matthew Lambert? 抱歉,你是马修蓝伯特吗?
[32:34] – Yeah. – Hi, I’m Donna Moss. -是的 -嗨,我是唐娜摩斯
[32:36] – Hi. This is my girlfriend, Heidi Choat. – Hi. -我的女朋友,海蒂寇特 -嗨
[32:44] You guys here at the party? 你们来参加派对的吗?
[32:47] Yeah. 是的
[32:49] They said we could walk around the West Wing. 他们说我们能在西厢走走
[32:52] So we’re just gonna go walk around. 所以我们想要在这附近逛逛
[33:01] Great. I’ll go with you. 好,我跟你们一起走
[33:11] – Hi. – Hello. -嗨 -哈��
[33:13] I’ve spent a portion of the day with a hydro-climatologist named Hillary Toobin… 我花了一部分的时间和 水力气象学家希拉�渫勘μ致邸K
[33:17] …who says Alaska happened because of greenhouse gas… 她说阿拉斯加发生的事件 是温室气体所导致的
[33:21] …and several other geologists think so too. 而其他几位地质学家也认同
[33:24] We can’t politicize it. 我们不能把这件事泛政治化
[33:25] – We have to politicize it, it’s politics. – It’s disrespectful. -必须政治化,这是政治 -这是很不敬的
[33:29] It is, and we’ll have to say so. 对,我们一定要这样说
[33:32] Is she ready to get publicly scolded by the White House? 她准备被白宫公开谴责吗?
[33:35] She is. 是的
[33:37] She’ll call for a 25-percent decrease in emissions over the next 10 years… 她会要求,接下来十年内减少 百分之二十五的释出物质
[33:41] …and you’ll reprimand her for politicizing the tragedy. 但是你会谴责她 把这桩悲剧事故政治化
[33:45] What do you think? 你有什么看法?
[33:49] – I think that’s right, but I should do it. – You don’t wanna do it. -我想这是正确的,但应该由我做 -你不会想做的
[33:52] I don’t, but I don’t think a researcher at Interior… 我也不想,但我不认为 一位内政部的研究员
[33:55] …is gonna jump-start this the way you need. 可以掀起如此骚动
[33:58] – I appreciate it. – Yes, sir. -我很感谢 -是的,先生
[34:13] Look at that DAR dress you’re wearing. 看看你穿的《美国革命女儿》礼服
[34:16] Man, that’s fantastic. 天,真是美极了
[34:18] – You could churn butter in that. – You’re skulking? -你会把奶油融化掉的 -你在失神难过吗?
[34:21] – I was. – Was Jean Paul not able to meet me? -是的 -尚保罗无法来跟我会面吗?
[34:24] He’s meeting you right now. He’s waiting at the Ellipse. 他此刻正在椭圆入口等你
[34:27] – I don’t ever use the Ellipse. – That’s right. -我从来就没用过椭圆入口 -没错
[34:29] You know what, I forgot. 你知道吗,我忘了
[34:32] – Look… – You send me an e-mail? -听我说 -你有寄电子邮件给我吗?
[34:33] – What was I supposed to do? – Not send me an e-mail. -我能怎么办? -不要寄电子邮件给我
[34:36] He is very jealous of you. 他很嫉妒你
[34:38] He is. And I’d like to try to make this work. 对,我想经营这段感情
[34:41] – So if you don’t mind… – Oh, but I do mind. -如果你不介意的话 -但我介意
[34:43] – Well, I don’t think that matters. – I think it does. -我不认为这很重要 -我认为很重要
[34:46] Are you gonna do what I asked in the e-mail? 我在信上要求你的事你会做到吗?
[34:48] – No. – You just refuse? -不 -你就这样拒绝?
[34:51] I do. I refuse respectfully. 是的,我很恭敬地拒绝
[34:56] Well, you can’t refuse and be respectful at the same time. 你不能又拒绝又恭敬的
[35:00] Watch me. Ask again. 你看着好了,再问一次
[35:04] Stop pursuing me. 不要再追我了
[35:06] Respectfully, no. 恭敬地恕难从命
[35:10] Why? 为什么?
[35:15] Because I’m in love with you. 因为我爱上你
[35:18] And that’s the way it goes. 我无法中止
[35:24] I have to go inside to dinner. 我要进去吃晚餐了
[35:29] How long before he figures out you’re there? 他要等多久才会知道你出现了?
[35:31] Oh, shut up. 哦,住口
[35:42] – Is there anything you guys need? – No, we’re great. -你们需要什么吗? -不用,我们很好
[35:45] You’ve been giving us so much attention, there are many people. 你对我们照顾这么周到 又有这么多人
[35:49] – Don’t you have to greet them? – I’m not working the party. -你不需要去跟他们打招呼吗? -我不是舞会的工作人员
[35:52] – You said you work here. – At the White House. -你不是说你在这里工作 -我在白宫工作
[35:54] – I’m a guest at the party. – So you’re just talking to us… -我是这舞会的来宾 -所以你就和我们聊天
[35:57] For fun. 好玩而已
[35:59] Okay, well, I’ll go get us drinks. 我去给我们拿点饮料
[36:03] – Okay, I’ll stay here with Matt. – Honey? -好的,我和马修在这里等 -亲爱的?
[36:05] – You want me to go to the bar with you? – Yeah. -你要我跟你去吧台吗? -对
[36:08] Cool. Bar trip. 真酷,吧台之旅
[36:18] – What are you doing here? – They’re still making calls. -你在这里做什么? -他们还在打电话
[36:22] They told me I could walk around. 他们说我可以四处走走
[36:29] It didn’t occur to me until I asked why you didn’t tell your lawyer. 我本来没想到,直到我问你 为何不跟你的律师说就好
[36:32] You knew what you were doing the whole way, right? 你完全知道你自己在做什么 是吗?
[36:36] Get the president’s muscle to lean on Justice for immunity. 借总统之力请法官给予豁免权
[36:39] I’m scared of criminal prosecution. 我很怕被刑事起诉
[36:43] I’m just terrified of it. 我很恐惧
[36:47] But to my credit, I think I’m righting this wrong. 但我更觉得 我是在设法在补救一个错误
[36:52] After three years. 过了三年才想到
[36:53] That’s something. 这是很难决定的事
[36:55] That’s quite an impressive ethical learning curve. 是条长远的道德修练之路
[36:59] It’s not as clear-cut as you think. 不是你想像的那么简单
[37:02] Really? 真的吗?
[37:09] The U.S. attorneys are gonna grill you for a while, but you’ll get the immunity. 检察官会审问你一阵子 但最后你会获得豁免权
[37:19] Ladies and gentlemen, please make your way to the state dining room. 各位女士、各位先生 请移驾到餐厅
[37:22] Dinner is being served. 晚宴即将开始
[37:26] Right behind you guys. 我就在你们后面
[37:33] – Listen… – Ma’am… -听着 -夫人
[37:34] …I spent a year and a half as issues director for NOW… 我为《全国妇女组织》担任一年半的 的议题总监
[37:37] …two years as political director of EMILY’s List… 两年《艾蜜莉名单组织》的政策总监
[37:40] …founder of the Democratic Women’s Forum, A.A. to Hope Schrader… 我是民主党女性论坛的创办人 霍普史莱德的特助
[37:43] …and director of the Women’s Leadership Coalition. 和《女性领导人联盟》的总监
[37:46] Excuse me, ma’am, but I beat back five anti-choice judicial nominees… 抱歉,夫人,但我击败过 五位法官提名人
[37:50] …got the Violence Against Women Act reauthorized… 赢得停止受虐妇女条款 的再授权
[37:54] …and raised $22 million for House candidates. 并帮国会候选人筹措到 两千两佰万的经费
[37:56] – Amy… – While this White House… -艾咪 -然而白宫
[37:58] …your office included, allowed equal pay to be pushed off the agenda… 含你的办公室在内 竟然允许同工同酬议程被排除
[38:02] …marriage incentives to be put in welfare reform… 让婚姻福利置入福利改革
[38:04] …buried a surgeon general’s report on birth control… 忽视外科医生 对人口控制的专业报告
[38:07] …and allowed the global gag rule in the first place. 而且一开始 就纵容言论钳制条款
[38:10] You hired me to put a professional face on your office. 你雇用我是要把专业 放在你的办公室里
[38:14] This bill’s gonna be law tonight. If you want to fire me, fire me. 这个法案今晚就会成为法律 如果你想解雇我,就解雇我
[38:17] I don’t wanna fire you. 我不想解雇你
[38:20] Oh. Why did you want to talk to me? 那你为什么来找我谈?
[38:23] To tell you you had a good first day. 告诉你上任第一天表现良好
[38:25] – Oh, okay. Jumped the gun. – Yeah. -好吧,我话说得太早了 -是啊
[38:30] This is strange for me, Amy. 对我来说很奇怪,艾咪
[38:32] I used to babysit for you. Give me a little time. 以前都我在照顾你的 给我一点时间
[38:37] I used to get you in some jams. 我以前给你惹过一些麻烦
[38:39] Yes, you did. Let’s go to dinner. 是的,我们去吃晚餐了
[38:41] You’re giving someone an award tonight. 你今晚要颁奖给某人
[38:44] – I’ll explain it on the way. – What award? -我边走边解释 -什么奖?
[38:46] The Francis Scott Key Key. 法兰西斯史考特基钥匙之钥
[38:49] I didn’t know you were related to pirates. 我不知道你和海盗有亲戚关系
[38:51] – That’s pretty hot. – I’m related to a privateer. -够呛的 -我的祖先是武装民船船长
[38:54] – What is a Francis Scott…? – I’ve written remarks. -什么是法兰西斯史考特? -我已经有附注
[38:57] Oh, good. 很好
[39:01] The White House is doing some quick backpedaling today… 白宫今天出现 令人跌破眼镜的事
[39:04] … claiming Deputy Communications Director Will Bailey… 沟通处副总监威尔贝利表示
[39:07] … was not speaking for the president… 此�D私人意见而非总统发言
[39:09] … when he said the flooding and deaths in Kachadee, Alaska… 他陈述阿拉斯加 发生洪水及死亡事件
[39:12] … were caused by, quote, “reckless disregard… 其原因是由于
[39:15] … for the issue of global warming.” “严重疏忽全球暖化现象”
[39:17] Senate Republican Whip Bill Armstrong… 共和党议员比尔阿姆斯壮指出
[39:19] Will’s a good boy. 威尔是个好男孩
[39:21] – He fell on it? – Yeah. -他先发制人? -是的
[39:22] I gave a made-up award to Marion tonight. 今晚我颁一个捏造的奖给马琳
[39:25] – Marblehead? – I think she’s from Marblehead. -姓马伯海德那个吗? -我想马伯海德是她的住处
[39:28] No, some of us call her Marblehead. 不,我们有些人称她为马寇
[39:30] She was gonna boycott the thing. 她本来要抵制的
[39:32] – Because you’re a pirate? – No, not me. -因为你是个海盗吗? -不,不是我
[39:34] Seventeen generations ago. And he was a privateer. 是十七代前的祖先 他是个武装民船船长
[39:38] He fought the war. We didn’t have a navy. 他是去打仗的,那时没有海军
[39:40] I know what they were. 我知道他们是什么
[39:42] You put a guy on the Tenth Circuit Court of Appeals… 你把一个家伙放到上诉法院 第十巡回审判庭
[39:45] …who called sexual harassment a flight of fancy for the overindulged. 一个声称性骚扰为 “沉溺此道者的想像空间”
[39:49] – You put him on the Tenth Circuit. – Today? -放在第十巡回审判庭 -今天吗?
[39:51] Three years ago. And TANF… 还有三年前,临时家扶中心
[39:54] …cut child-care subsidies, and equal pay got pocket-vetoed… 减少儿扶的补助 同工同酬的议案被否决
[39:59] …and Abstinence Only in teacher-funding initiatives. 还有《禁欲条款》、《教师筹款案》
[40:02] And I didn’t really do anything to stop them. 我不曾真正试图阻止
[40:05] – Yeah, you did. – And now this thing. -不,你有 -现在这件事
[40:07] I want to contribute, like Will, screwing up on purpose. 我只是想有所贡献 就像威尔故意成为攻击焦点
[40:10] – We don’t need to ask you, you do it… – I’m not kidding around! -我们不需要你来,你是自己想 -我不是开玩笑的!
[40:15] I can’t reprimand you, it wouldn’t play well. 我不能公开谴责你 这种玩法不好
[40:17] – We save you for other things. – Okay. -我们从其他方面救你 -好吧
[40:20] – You wanna hear about Max Weber? – Get into bed. -想听关于马克斯韦伯吗? -上床吧
[40:23] German thinker Max Weber said… 德国思想家马克斯韦伯说
[40:25] …that politics is the slow boring of hard boards. 政治是日渐无聊的理想
[40:28] And anyone who seeks to do it must risk his own soul. 想参政的人必须 冒着失去灵魂的危险
[40:31] – You know what that means? – I like how you think patronizing me… -你知道是什么意思吗? -我喜欢你收买我的方式
[40:35] …will make me feel better. It’s sweet. 就是想让我觉得舒服一点,贴心
[40:37] It means that change comes in excruciating increments… 意思是改革总是夹杂着
[40:40] …to those who want it. 巨大的利益
[40:42] You’re trying to move mountains, it takes lifetimes. 你想要移山,需要花一生的时间
[40:45] But Zoey Bartlet is the newest Daughter of the American Revolution. 但柔依巴特勒是 最新的《美国革命女儿》
[40:49] So I like our chances for the long run. 我们还有很长久的机会
[40:53] That’s what you have to say? 这就是你要说的吗?
[40:56] Yes. 是的
[40:59] All right, it’s pretty good. 好,那很好
[41:03] So what do you think, you wait a few weeks? 你觉得怎样 再等几个星期吗?
[41:06] – Till the bulk of the bill’s appropriated. – Yeah. -直到这堆法案拨款为止 -好的
[41:09] Then maybe you cap the percentage of the funding… 也许你能将涵盖言论钳制的经费
[41:13] …that’s covered by the gag rule. – Yeah. -弄个限额比例 -是的
[41:16] I mean, how do you monitor what a doctor says… 我的意思是,你如何监控 辛巴威的医生
[41:18] …to a woman in Zimbabwe anyway? – You don’t. -和女病人间的谈话? -不可能的
[41:21] We just get more aggressive on the domestic side. 我们在国内部分要更积极
[41:24] We will. 我们会的
[41:25] Move family planning into a discretionary account in next year’s budget rounds. 明年度帮家庭计划 弄个无上限的预算帐户
[41:29] Keep talking, I’m gonna turn off the light. 继续讲,我要把灯关掉了
[41:32] Are you getting up at 6 tomorrow? 明天你要六点起来吗?
[41:34] No, I have to get up early. 不,我必须早起
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号