Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Zoey is here. She’s starting Georgetown in the spring. 柔依在这里 她春天就要去乔治城大学就读
[00:12] How would you feel about my going on a date with Zoey? 你觉得我和柔依约会如何?
[00:15] I’m sorry? 抱歉?
[00:16] – Stop pursuing me. – Respectfully, no. -不要再追我了 -我尊重,但恕难从命
[00:20] – She likes having her picture taken. – She doesn’t like it. -她喜欢拍照 -她不喜欢
[00:22] She doesn’t mind having it taken with me. 她不介意和我一起拍照
[00:25] He may be good-looking and rich and well-schooled and French royalty… 他也许长得好看,有钱 又受过良好教育,还是法国皇族
[00:28] …and live basically in a castle, but… Oh, God. 而且住在城堡里,但 哦,天啊 剧名:未见之事的确据 在春分
[00:39] At the exact moment of the equinox. (星期五晚上) 或秋分的一个特定时刻
[00:41] – Doesn’t work. – It does work. It has to be… -不管用 -管用,一定要
[00:44] …the exact moment. – Doesn’t work. -要在一特定的时刻 -不管用
[00:46] – I’ve seen it. – I tried it. It doesn’t work. -我看过 -我试过,不管用
[00:48] – You didn’t do it at the exact moment. – I did. -你没在正确的那一刻做 -我有
[00:51] – When? – Last September. -什么时候? -去年九月
[00:53] – That was the autumnal equinox. – It only works for the vernal equinox? -那是秋分 -只在春分有用吗?
[00:57] – Yeah. – What’s more likely? -是的 -较可能是何时呢?
[00:58] – It doesn’t work? – Right. -你的完全不管用? -对
[01:00] It does. I’ve seen it. 有用,我看过
[01:01] We’ve got pastrami from Krupin’s. It’s tissue-paper thin. 我们有古宝的�`牛肉 像面纸那么薄
[01:05] Roast beef, corned beef, turkey, Russian dressing, coleslaw and seedless rye. 烤牛肉、腌牛肉、火鸡、蛋黄酱 生菜沙拉、和裸麦面包
[01:10] And winning the money of your coworkers. 以及赢取同事的钱
[01:13] This is what I call a night off. Squeeze this piece of rye bread. 这才是我所谓休闲的一夜 捏捏这片裸麦面包
[01:19] Now what do I do? 然后要做什么?
[01:21] – Excuse me, Leo? – Yeah. -抱歉,里奥? -是
[01:26] Something true at vernal equinox would also be true… 春分能成功的事 可能
[01:29] …at the autumnal equinox. – Why? -在秋分也会成功 -为什么?
[01:31] “Equinox” means”equal night.” Night and day are 12 hours long. “分点”是指“相等的夜晚” 夜晚和白天同样十二小时
[01:34] What does that have to do with it? 跟这有什么关系?
[01:36] It doesn’t work. I tried it. 没用,我试过了
[01:38] – Listen, a guy… – Hang on. -听着,一个家伙 -等一等
[01:39] – C.J. believes that at the vernal equinox… – And only at that moment. -茜洁相信在春分 -只有在那一个特定时刻
[01:44] You can stand an egg. 能把蛋立起来
[01:45] At the equinox, you can stand an egg on end. 在分点时刻能让鸡蛋直立
[01:48] – Doesn’t work. – You tried it? -没有用 -你试过吗?
[01:50] I don’t need to. You can’t stand an egg on end. 不需要,不可能让鸡蛋站立的
[01:52] The elements involved with creating an equinox have no connection… 春秋分点的原理与地心引力
[01:56] …to the center of gravity. – I’ve seen it. -没有关连的 -我看过
[01:58] I’ve seen guys make the ace jump out of their shoes. 我看过有人把红心 从他们的鞋子变出来
[02:01] – I don’t think it was the equinox. – Josh? -我不认为这与分点有关 -乔西?
[02:04] Counsel’s office wants to know if you can meet with a candidate tonight. 顾问办公室想知道 今晚你是否能面试一位应征者
[02:09] – Tonight? – I explained it was your night off… -今晚? -我说过今晚你休息
[02:11] …but they said he’s in town just the one night and… 但他们说他只在这里一晚
[02:14] – So can I take your seat? – I miss Ainsley. -你不玩时,我能代替你吗? -我想念艾金丝莉
[02:17] That’s what the Counsel’s office should get. 那才是顾问办公室 应该找的人
[02:20] Another Ainsley. A sexy conservative with first-rate law credentials… 再来个艾金丝莉,性感保守 并拥有一流的法学素养
[02:24] …and a strange name. – So can I take your seat? -和一个奇怪的名字 -我能玩你的位子吗?
[02:27] – Who else is playing this game? – Anyone with currency. -还有谁在玩游戏? -身上带现金的人
[02:30] Let me in the game, sir, I beg of you. 让我玩,先生,我求你
[02:32] Why are you so eager to get in this game? 你为什么那么想玩?
[02:34] I enjoy poker, and your card skills are well-known around the building… 我喜欢玩扑克牌 你的牌技是众所皆知的
[02:39] …and frankly, I wanted to learn. – Seriously. -坦白说,我想学 -别开玩笑了
[02:43] I enjoy poker. 我喜欢玩扑克牌
[02:44] This is a cash game, Debbie. 这是个金钱游戏,黛比
[02:46] These are hard-working people blowing off steam and taking each other off coin. 这是辛苦工作的人 拼了命的想赚别人的铜板
[02:50] We don’t play for matchsticks, we don’t play… Okay, can I ask you something? 我们可不是玩火柴棒,不是玩玩的 好,能请你帮个忙吗?
[02:54] I forgot to have Charlie draw cash for me. Could you float me a little…? 我忘了跟查理拿现金 能借我一点吗?
[02:58] I can play? 我能玩吗?
[02:59] – Sir. – Leo. -先生 -里奥
[03:01] C.J. swears that on the equinox, which is today, you can stand an egg on end. 茜洁发誓在春分点 就是今天,能把蛋立起来
[03:06] Debbie? 黛比?
[03:07] – Thank you, Mr. President. – You can play. -谢谢你,总统先生 -你可以玩
[03:10] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[03:15] – We just lost an unmanned spy plane. – Where? -刚掉落一架无人驾驶侦察机 -在哪里?
[03:18] It was a Predator B UAV, 12 miles off Kaliningrad. 是一架《B型掠夺者》无人机 在卡林宁格外十二里的地方
[03:22] It’s controlled by satellite, which can’t always adjust to weather changes… 是由卫星控制 无法随气候改变而调整
[03:25] …and this one veered off course and crashed inland. 这一架转向坠毁在内陆上
[03:29] That’s why these are unmanned, right? All we lost was money? 所以才用无人驾驶,对吧? 我们只损失金钱,不是吗?
[03:32] Aren’t they saying detonate the plane? 他们没说要炸掉飞机吗?
[03:34] The plane was taking pictures of illegal nuclear transfers in the region. 那架飞机是在那区域 拍摄非法细胞核转植
[03:38] We need the intelligence. They don’t think we’ll get it again. 我们需要情报 他们认为我们拿不到
[03:41] What do they want, me to call Chigorin, ask if we can get our spy plane back? 他们要什么?要我打电给希哥林 看能不能把间谍机讨回来吗?
[03:46] Yes, sir. Except you can’t say “spy plane.” 是的,先生 但你不能说“间谍机”
[03:50] You’re serious. They want me to call Chigorin? 你是认真的 他们希望我打给希哥林吗?
[03:52] – Yes. – And ask him for the plane back… -是的 -跟他要飞机回来
[03:54] …without telling him we were spying? 而不会提到我们在侦察?
[03:57] State and the Pentagon have some ideas on how you might try that. 国务院和五角大厦有些主意 你可以试试看
[04:00] – Do they? – In the meantime, sir… -是吗? -同时,先生
[04:03] …you wanna play some cards? – Hang on. -你想玩牌吗? -等一等
[04:14] Yeah, this isn’t gonna work. 根本不可能 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:05] Toby. Two. 托比,二张
[05:08] Three. 三张
[05:13] I’m fine. 我不换
[05:14] – You’re fine? – I am. -不换吗? -是的
[05:17] – Check. – Check. -不加 -不加
[05:19] – Check. – Check. -不加 -不加
[05:20] – Check. – Fifty dollars. -不加 -加五十块
[05:23] – Fold. – Fold. -我没有 -丢
[05:25] – I’m out. – Out. -我出局了 -出局
[05:27] Take it. 拿去
[05:29] Nothing like the mounting tension of a well-contested hand. 一桌高手的压力是最大的
[05:32] You were full of crap. You had jack-high or something? 你是在唬人的 不会是同花老⒇吧?
[05:36] I’ll tell you, but it’s gonna cost you 50. 我可以告诉你 但你得花五十块
[05:38] Hi. Good evening, Mr. President. 嗨,晚安,总统先生
[05:40] – Did you get the eggs? – Yeah. -有买蛋吗? -有
[05:43] Hang on. Will, why are you dressed like an officer in the Air Force? 等等,威尔,你为什么 穿得像空军军官?
[05:47] I’m an officer in the Force. 我是空军的军官
[05:49] – A reservist? – Yes, sir. -后备军人? -是的,先生
[05:50] – I didn’t know. Did you? – He’s First Lieutenant Will. -我都不知道,你呢? -他是威尔中尉
[05:53] I had no idea. What do you do? 我没听说,你在做什么?
[05:56] – I work with JAG. – This is your weekend up? -我跟军法官一起工作 -这是你周末的后备役吗?
[05:58] – Yes, sir. – Good for you. Where are you stationed? -是的,先生 -恭禧你了,要驻守在哪里?
[06:02] I’m stationed at Air Force Legal Services Agency… 我驻守在伯林空军基地的
[06:04] …at Bolling Air Force Base. Tonight I’m going to Cheyenne. 空军法务处 但今晚我要去夏安
[06:07] – Mr. President? – They ready? -总统先生? -他们准备好了吗?
[06:09] No, sir. Leo wanted you a moment. 不,先生,里奥想见你一会
[06:11] Play my seat. 你下来玩
[06:35] – Are we getting somewhere? – Oh, yeah. -有何进展吗? -哦,有
[06:38] You know, there was a thought that since Kaliningrad’s… 有一个想法 既然卡林宁格是
[06:41] …the only noncontiguous Russian state, you can make like you were just… 唯一非俄国本土省份 制片:尼尔海恩二世
[06:45] …informing Chigorin of a rescue mission that barely concerned him. 你可以通知希哥林我们有个 事不关他的救援任务
[06:49] And what do I do when Chigorin tells me Hawaii’s not really a part of America… 制片:克里斯汀哈姆斯 如果换成希哥林告诉我 夏威夷并非美国的一部分
[06:53] …and he wants to change the alphabet to Cyrillic? 他想改成俄威夷呢?
[06:55] Seymour, what does he do? 他要怎么做?
[06:59] – What the hell. – Would you please. -搞什么 -拜托你
[07:01] I’m not gonna have you tell Chigorin that Kaliningrad’s not part of Russia. 我不是叫你跟希哥林说 卡林宁格不是俄国的一部分
[07:05] What area are we trolling in? 制片:李维林威尔斯 我们在侦测什么地区?
[07:08] – What area? – Yes. -什么地区? -是的
[07:10] We weren’t spying on Russia. We were spying for Russia. 我们不是在监视俄国 而是替俄国监视
[07:14] – We were spying for him. – Yes, sir. -我们替他监视 -是的,先生
[07:16] Okay. This phone call that you’re gonna set up with Chigorin… 好的,要打给希哥林这通电话 要装得的像
[07:20] …it’s, like, for a White House bloopers reel or something? 白宫受到重大打击的事件?
[07:24] – Just give us a couple of minutes. – All right. -等我们几分钟 -好的
[07:27] – Two things I want to put on your radar. – Yeah. -两件事我要向你报告 -是的
[07:30] There was a bombing at a nightclub in Kuala Lumpur. 吉隆坡一间夜总会 遭到炸弹攻击
[07:33] And they’ve got a suspect in Berlin who was trying to explode a device… 一名嫌犯在柏林落网 他试图引爆
[07:37] …at the Brandenburg Gate. 布兰登堡大门
[07:39] Are the two related? 两件事有关连吗?
[07:42] I don’t know, but there were two, so I wanted to tell you about it. 我不知道,但一共两件事 所以我想向你报告
[07:50] All right. 好的 编剧:艾伦索金
[07:57] – Check. – Check. -不加 -不加
[08:00] Fifty dollars. 五十块
[08:01] – Fold. – I’m out. -我没有 -我出局了
[08:03] Make her prove it, Toby. Show her there are no free lunches in a game. 让她证明,托比,让她知道 周五打牌没有白吃的午餐
[08:19] Call. 跟了
[08:23] Straight to the king. 大顺子
[08:31] Sorry about that. I’ll get her for you. 导演:克里斯多福米夏诺 抱歉,我会替你扳平的
[08:33] Here’s an extra card. 这里还有牌
[08:36] That’s the joker. 是鬼牌
[08:38] Oh, my God! Did you see that? Did you guys see that? 我的天啊!你们看到了吗? 你们看到了吗?
[08:48] We’re not gonna need that three of clubs? 不需要用到那三张牌吗?
[08:50] At the podium in the pressroom, I hit the fifth row. 在新闻室的讲台前 我可以丢到第五排
[08:53] I don’t believe that’s true. 我不相信是真的
[08:55] – Really? – It’s a myth. -真的吗? -是个传说
[08:56] Well, there are 52 cards in this deck… 这副牌有五十二张牌
[08:59] – Fifty-one. The three… – Dollar a card? -五十一,那三张 -一张牌一块钱吗?
[09:01] Yes. 好
[09:03] Sit down and play. I’m dealing. 坐下来玩,我来发牌
[09:05] – Excuse me, Josh? – Yeah? -抱歉,乔西? -嗯?
[09:07] The guy’s in the Roosevelt Room. 那个人在罗斯福厅等你
[09:09] – Which guy? – For the Associate Counsel job. -哪个人? -应征顾问工作的
[09:13] Deal me out for three hands. 三局就把我三振了
[09:16] – Can I say something? – Yeah. -我能说一件事吗? -说吧
[09:18] This guy? Some would consider him handsome. 这个人?有人会觉得他英俊
[09:20] I don’t, personally, because you’re the only one I think is handsome. 但我不会 我认为只有你最英俊
[09:24] But for the sake of appearances, so people wouldn’t suspect… 但因为大家的外貌所致 如果你雇用他
[09:27] …I’d pretend I thought this guy was handsome if you hired him. 大家才不会怀疑 我假装认为他很英俊
[09:30] Of course, all along it’d be a lie because of how handsome you are. 当然,都是假装的 因为你好帅
[09:34] And powerful. 又有权力
[09:37] Your sense of humor is a bit of a high-wire act. 你的幽默感有点搞怪
[09:39] – You’re trying to thread the needle. – And half of it you don’t get. -你在穿针引线 -你大半听不懂
[09:43] Give me that. 东西给我
[09:51] – Hector? – Excuse me? -赫特? -抱歉?
[09:54] – Are you Hector? – No, I’m Joe Quincy. -你是赫特吗? -不,我是乔伊昆西
[10:00] Sorry. 抱歉
[10:02] Can I just ask, are you saying it’s Hector who’s good-looking or…? 我问你,你是说赫特英俊 或是?
[10:06] – This guy. This guy. – Okay. -这个人、这个人 -好
[10:07] – But not really, because it’s only you… – Yeah, yeah. -但不是真的,因为只有你 -对,对
[10:13] – Excuse me. Joseph. – Yes. -抱歉,乔瑟夫 -是
[10:15] – Josh Lyman. – Joseph Quincy. -乔西赖曼 -乔瑟夫昆西
[10:17] – Joe? – Yes. -乔伊? -是的
[10:19] – No, do you like to be called Joe? – Yes. -不,你喜欢被叫做乔伊吗? -是的
[10:24] Were you saying yes to that the first time? 你第一次说是吗?
[10:26] Yes. Joe is fine. It’s what people call me. 是的,叫乔伊很好 大家都这样叫我
[10:29] It’s funny. It’s what I was just saying. 很有趣,我才说
[10:32] The person who created the job opening, her name was Ainsley Hayes… 这职位以前是艾金丝莉海耶斯的
[10:35] …and she was a very attractive woman. 她是一位很有吸引力的女士
[10:38] And I was saying we needed another woman with an unusual name… 我们本来是要找另一位 名字奇怪的女士
[10:42] …and here you’re a man, and your name is Joe. 但你却是个男的 而你的名字是乔伊
[10:49] You’ve gotta be asking yourself why I told you that story. 你一定会想 我为什么告诉你这些
[10:53] – You have a joint JD/MBA. – Yeah. -你有法、商双硕士 -是的
[10:56] What’s a staff attorney do at the NYC Department of Transportation? 律师在纽约的交通处做什么?
[10:59] – Defend the city against civil claims. – Slipping in the subway? -为公家辩护民事求偿案件 -在地下铁滑倒这样的事件吗?
[11:02] – Slipping in the subway. – Banging your head on a turnstile? -在地下铁滑倒 -头撞到旋转门?
[11:05] After a JD/MBA from Cal? 在得到加州法商双硕士之后吗?
[11:07] I wanted to get trial experience right away. 当时我想马上实习上庭的经验
[11:10] Then associate counsel at Treasury… 然后财政部副顾问
[11:13] …then the solicitor general’s office. Why did you leave the office? 然后总检察长办公室 你为什么离职?
[11:16] You appointed a new solicitor general. 因为你指派新的总检察长
[11:19] – You weren’t a political appointee? – I answered a call from a headhunter. -你不是政治任命的? -我从猎人头公司找到工作的
[11:23] I’m surprised we haven’t met. 我很惊讶我们没见过
[11:27] – Excuse me. – I’ll be back in a second. -抱歉 -我马上回来
[11:30] You forgot to sign the bottom of the questionnaire, the SF-86. 你忘记在问卷底下签名 SF86那里
[11:33] Gotta sign your name. 一定要签名
[11:41] If the president says yes, we’re gonna set up the call in about 10 minutes. 若总统同意 我们十分钟后就可以拨电话
[11:55] – What do we have? – All right. -有什么消息? -好的
[11:58] Best-case scenario is he lets our guys go and get it untouched by Russian hands. 最好的情况是他让我们的人去拿 东西别让俄国碰到
[12:03] “But President Bartlet, we have a terrific search-and-recovery team. “可是巴特勒总统,我们有 非常精练的搜寻小组
[12:07] We’ll go get that plane for you.” 我们替你去找那架飞机”
[12:08] “President Chigorin, I appreciate the offer… “希哥林总统,我很感激你的提议
[12:11] …but our UAVs have self-detonating capability… 但我们的无人驾驶飞机 有自动引爆的能力
[12:14] …and only our folks know how to make it deoperational.” 只有我们的人知道如何解除”
[12:16] “Our folks.” You really think I’d use those words with the Russian president? “我们的人”我会用这字眼 和俄国总统交谈吗?
[12:20] Say,”Sir, this UAV has proprietary American technology on it… 说“先生,这架无人机里面 有美国专利的科技在
[12:24] …made by one of our leading aerospace companies. We have to protect that.” 由我们国内的先进航太公司制造 我们要加以保护”
[12:28] “Much as I have to protect Kaliningrad… “与我必需保护卡林宁格一样
[12:30] …which brings us to the question: What the hell were you doing flying over it?” 这引导到主题:你们家的飞机 飞到那里做什么?”
[12:34] – It had a multiple mission. – Did it? -它有多重任务 -是吗?
[12:36] – Exactly for this purpose. – What was the other mission? -正是如此 -另外的任务是什么?
[12:39] Taking satellite pictures of coastal erosion in the Baltic Sea. 拍摄波罗的海沿岸的侵蚀况状
[12:42] I tell him it was an environmental mission. 告诉他这是环保任务
[12:45] It was an environmental mission. 这是个环保任务
[12:47] And he’s not gonna want to take pictures of erosion at Coney Island? 他就不想会拍摄 我们康尼岛的侵蚀状况吗?
[12:51] No. The Baltic Sea’s shared by Sweden, Finland and Germany. 不,波罗的海 是由瑞典、芬兰和德国共享的
[12:55] We were on an environmental mission for Finland? 我们是为芬兰执行环保任务?
[12:58] Yes, sir. 是,先生
[13:00] That’s what we’ve come up with? 这是我们想出来的?
[13:02] It’s what we’re starting with. We’ll see how it goes. 这只是开头 再看看接下来怎么说
[13:09] Set up the call. 准备打电话吧
[13:24] – Sorry about that. – That’s Teddy Roosevelt’s Nobel Prize. -很抱歉 -那是罗斯福的诺贝尔奖
[13:27] Yeah. 是的
[13:30] Don’t forget to sign this thing. 不要忘了签这份
[13:32] – They just had a whole… – Yeah. -有一堆 -好的
[13:35] I’m sorry, tell me again why you left the solicitor’s office? 抱歉,再告诉我 你为什么离开总检察长办公室?
[13:38] – Lawrence Harmon brought in… – He brought in new staff. -劳伦斯哈蒙带进 -他带进他的人马
[13:42] – You’ve talked with Wells? – Yes. -你和威尔斯谈过吗? -是的
[13:44] – Oliver Babish? – Met for a few hours… -奥利佛巴毕许呢? -前天和他谈了几小时
[13:46] …the day before yesterday and for 45 minutes this morning. 今天早上谈了四十五分钟
[13:49] They made you fill out the psychological part. 他们让你填心理学的部份
[13:52] – Yes. – Question one,”A, I do not feel sad. -是的 -问题一“A,我不难过
[13:56] B, I feel sad. C, I am sad all the time, and I can’t snap out of it. B,觉得难过 C,时常难过,无法释怀
[14:00] D, I am so sad or unhappy that I want to kill myself.” D,非常难过或不快乐 想自杀”
[14:03] You chose A,”I do not feel sad.” 你选A,“我不难过”
[14:06] – Yes. – Good. -是的 -很好
[14:08] – Ever? – No. -都不曾难过吗? -不
[14:10] -“No,” you don’t ever feel sad or”no”…? – No, there are times when I feel sad. -“不”你从不难过或“不”? -不,有时我会觉得难过
[14:15] Yet you checked the first box? 但你在第一个空格打勾?
[14:17] It said,”I do not feel sad,” and I didn’t at the time I checked it. 这是说“我不难过” 我打勾时不觉得难过
[14:23] Okay. 好的
[14:25] This’ll just take another minute or so. 只要再几分钟
[14:31] – Dollar for every card that hits fifth row? – Locking the door. There’s press around. -每打到第五排就算一块钱,是吗? -锁门,到处都有记者
[14:35] Five dollars if you hit the sixth. 打到第六排就算五块
[14:38] There’s a spot where the temperature is the same as it would be… 世界上有个点 跟它穿过地心的另一边的
[14:41] …if you drilled through the Earth. 气温是一样的
[14:43] No, there isn’t. How about $6… 没有这种事 如果牌面向上
[14:45] …if you use a face card? – Yes, there is, the antipode. -就变六块钱如何? -有的,有个叫正相反的点
[14:48] If that’s true, why can’t it be that you can stand an egg on end at the equinox? 若是真的,春秋分时 为何无法让蛋站立?
[14:52] Because you can’t, ever. 因为那是永远都不可能的
[14:54] And I say that neither of you can hit the fifth row. 我也用这句话来预测 你们两个都无法打到第五排
[15:00] – At the same time? – On three. -同时吗? -数到三
[15:05] – Down. Get down. – Somebody’s shooting! -趴下,趴下 -有人开枪!
[15:10] Stay down. Stay still. 趴下不要动
[15:15] – Is everybody all right? Ms. Cregg? – We’re all right. -大家都没事吗?葛瑞女士? -我们都很好
[15:18] Three shots, one hit. Straight from the sidewalk. 有三枪,一枪击中 从人行道那边直接射进来
[15:20] – Is the president in the Oval Office? – You need to wait outside. -总统在椭圆办公室吗? -你们得在外面等
[15:28] – He’s on? – Yes, sir. -他在线上了? -是的,先生
[15:29] Let’s go. 开始了
[15:32] Mr. President, this is President Bartlet. 总统先生 这位是巴特勒总统
[15:34] – Mr. President. – Step away from the window. -总统先生 -远离窗口
[15:37] Okay, I’m gonna have to call you back. 好的,我会再打给你
[15:39] Back away, sir. 请退后,先生
[15:42] – Oval’s secure. – Bamboo Shoot’s ready. -椭圆室己安全 -山笋系统己备好
[15:45] Bamboo. They want me into the motorcade. 山笋,他们要我进车子里
[15:47] – What’s going on? – You’re all right? -发生什么事? -你还好吗?
[15:49] – I’m all right. – These people are code word. -我很好 -这些人都有通过高级安全检查
[15:52] – I was on the phone. – The translator. -我刚才跟希哥林在讲电话 -翻译人员
[15:54] – He’s got clearance. – Three shots were fired from the street… -他也通过了 -从街上射出三枪
[15:57] …at least one hitting the press briefing room. 至少一枪击中新闻室
[16:00] We’ve got the suspect as well as a high-powered rifle. 我们捉到嫌疑犯 和一把火力强大的步枪
[16:03] – Was anyone in the room? – C.J., Toby and Will Bailey. -有人在那里吗? -茜洁,托比和威尔贝利
[16:05] – Where are they? – They’re fine. You’ve gotta stay. -他们现在人呢? -他们没事,你要待在这里
[16:08] – Nobody was hurt? – They’re fine. -没有人受伤? -他们都很好
[16:10] – You all right? What about you? – We’re fine. -你还好吗?你呢? -我们都很好
[16:13] – Will, how many fingers am I holding up? – Who’s Will, sir? -威尔,几根手指头? -威尔是谁,先生?
[16:16] I don’t know if you’ve met Ron, head of my detail. 不知道你是否见过朗巴特菲尔 我的侍卫长
[16:18] – Sure. – Lieutenant Bailey… -当然 -贝利中尉
[16:20] …glad to see you alive, but it’s code clearance. I need you out of earshot. 很高兴你活着 不过你安全层级不够,请先离开
[16:24] – Yes, sir. – Where’s Charlie? -是的,先生 -查理在哪里?
[16:26] – He’s in the building. – We’re holding people now. -他在这栋建筑物里 -我们现在不让大家走动
[16:29] If he’s heard, he’s gonna be trying to get here. 他如果听到了,一定会赶来
[16:32] We’ve gotta hold everybody so we can… 要每个人先不走动 才能
[16:34] If Charlie heard there were bullets, he’s gonna overpower whoever’s trying… 如果查理听到枪声 他拼了命也会突破你们的
[16:40] Sorry, Mr. President. 抱歉,总统先生
[16:44] Come here. 过来
[16:48] It’s bulletproof glass in the windows, okay? 窗户是防弹玻璃做的,好吗?
[16:51] You wanna kill me, you’re gonna have to do it from inside the building. 若要暗杀我 得在里面行动才行
[16:55] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统
[16:59] – You guys all right? – Yeah. -你们都还好吗? -是的
[17:00] I’m surprised your guys managed to keep Fiderer. I thought she’d be the first one… 奇怪,连费德洛女士都被挡在外 我以为她会是第一个来
[17:04] – No, here we are. – Are you all right, Mr. President? -不,人来了 -你还好吗,总统先生?
[17:08] No one was hurt. Someone shot at the pressroom from the sidewalk. 没有人受伤,有人从人行道 向新闻室开枪
[17:11] – C.J. went there with Toby and Will. – Will’s sitting outside… -茜洁和托比、威尔去那里 -威尔坐在外面
[17:15] …and Toby and C.J. are standing right there. 托比和茜洁就站在那里
[17:20] – Ron, someone’s gonna report this. – Yes, ma’am. -朗,得有人要报告这件事 -是的,夫人
[17:23] Thank you. I’m gonna need to take your blood pressure in a few minutes. 谢谢你,我待会儿得替你量血压
[17:28] Thank you. 谢谢
[17:30] Ron, there were two incidents of terrorist activity earlier today. 朗,稍早前有两件恐怖攻击事件
[17:34] A bomb in Malaysia and another in Berlin. 马来西亚一个爆炸事件 另一个在柏林
[17:37] This is just a crazy guy, Leo. 这只是疯子干的,里奥
[17:38] There was just a third on the phone in Guam. 刚才在关岛发生第三件
[17:41] The head of insular affairs was picked off… 岛屿事务办公室的主任被
[17:43] – Come on. – By a sniper, Mr. President. -得了 -狙击手瞄准,总统先生
[17:46] Shut it down. Crash it! 按下,按下按钮!
[17:48] – Crash the building. – We’re crashed. -封锁建筑 -封锁了
[17:50] This is the Oval Office. Crash the West Wing. 椭圆办公室命令 封锁西厢办公室
[17:55] Nevada-bravo-3-3-1. Crash the West Wing. 内华达勇士331 封锁西厢办公室
[18:08] The man fired several rounds before being overtaken… 该男子开了好几枪后
[18:11] … by Secret Service agents and Park Police. 安全人员和停车场警卫才拿下他
[18:13] Witnesses say the shooter never entered the grounds… 目击者说射手并没有进入 我们的外围区
[18:16] … but one bullet appears to have struck the window of a White House office. 但有一颗子弹 击中白宫办公室的窗户
[18:20] All right, then, here it is: 好的,然后,这是:
[18:21] “An indeterminate number of shots were fired at the White House at…” 好的,然后,这是: “白宫遭到为数不明的 子弹攻击
[18:25] I said I thought it was three shots, but I want for the agents to… 我是说我认为是三枪 但我要安全人员
[18:28] Okay.”At 9:23 p.m., striking the press briefing room.” 可以“晚上九点二十三分 新闻发布室遭到攻击”
[18:33] The weapon was a modified M16. 武器是改造的M16步枪
[18:35] We haven’t confirmed ballistics. Tell your friends to stop saying it was an M16. 我们还没做弹道测试 叫你的朋友不要再说M16了
[18:39] -No confirmed reports, identity… – All right. -没有确认报告,身分 -好
[18:42] The president was in the Oval Office. We’ve initiated a standard lockdown… 总统在椭圆办公室 我们启动标准安全封锁作业
[18:46] …and are back to conducting the business of the nation. 而且照常办公
[18:51] I’ll ask him. 我会问他
[18:54] He wants to know if the president wants to say something funny. 他想知道总统 是否想说些有趣的事
[18:58] “That’s twice in four years. Some of you guys must really be mad at me”? “这是四年来第二次 你们一定有人对我很不满?”
[19:02] Something funnier than that, but yeah. 这还不够好玩,但也行了
[19:10] You’re getting to see a show tonight. 今晚有好戏可看了
[19:12] – Everything all right? – Yeah. -一切都还好吗? -是的
[19:14] – What happened? – A guy shot at the building… -发生什么事? -一个家伙对这里开枪
[19:16] …a couple of times with a rifle. 用步枪射击了几次
[19:18] – Somebody shot the White House? – Yeah. -有人对白宫开枪? -是的
[19:20] – From where? – The street. Pennsylvania Avenue. -从哪里? -街上,宾州大道
[19:22] Is anyone hurt? 有人受伤吗?
[19:24] Was anyone hurt? 有人受伤吗?
[19:26] No, but we’re in a crash, a lockdown. 不,但我们己被封锁
[19:28] – They’re not gonna let you leave. – I heard. -他们不会让你离开的 -我听说了
[19:32] You know, I thought I heard what sounded like gunshots… 我那时候 有听到类似射击的声音
[19:35] …while we were talking before, but I didn’t… 在我们交谈以前,但我没
[19:39] Did you hear the shots? 你有听到枪声吗?
[19:40] No, but I heard a brass quintet playing”The First Noel”… 不,但我有听到 “第一个圣诞节”的曲子
[19:43] …so I just assumed somebody somewhere was locked and loaded. 所以我想 一定有人在上子弹了
[19:49] You know, not for nothing, but people that I talk to don’t believe that story… 知道吗?这件事 我说了也不会有人相信
[19:53] …and the people that you’d like don’t care. 而喜欢的人也不会在乎
[20:01] They told me you’re just here tonight. Have to catch a plane? 他们说,你只有今晚待在这里 要赶去飞机吗?
[20:04] The shuttle. I’ll get the next one. Does this happen often? 是定期班车,我可以坐下一班 这种事常发生吗?
[20:10] Well, we don’t know what this is yet. 我们还不知道这次是什么
[20:12] We know that somebody shot at the building, though, right? 知道是有人对这栋建筑开枪,是吧?
[20:16] Yeah… No, that’s the first time it’s happened to us, anyway. 是的不,这是第一次 发生在我们身上
[20:20] – They have a suspect? – Yeah. -有捉到嫌疑犯吗? -有的
[20:22] – Is he white? – I don’t know. -是白人吗? -我不知道
[20:25] Do they suspect terrorism? 有怀疑是恐怖攻击吗?
[20:28] Well, he was shooting a modified M16. It was terrorism. 他用改造的M16步枪 当然是恐怖攻击
[20:31] I meant terrorism directed at… 我所谓恐怖攻击的意思是
[20:34] – National terrorism. – He shot at the White House. -全国性的恐怖攻击 -他向白宫开枪
[20:38] – I think you know what I mean. – I have no idea why he shot at us… -你知道我的意思 -我不了解他为何对我们开枪
[20:42] …nor, for that matter, do I have any reason to believe it was a he. 我也没有任何理由 相信一定是个男的
[20:50] – That’s my assistant, Donna. – Yeah, we met before. -是我的助理,唐娜 -是的,我们见过面
[20:55] Excuse me a second. 我出去一下
[20:59] – What’s going on? – You were in the mess? -发生什么事? -你刚才在餐厅吗?
[21:01] They kept me until now. C.J. ‘s all right? 他们把我留到现在 茜洁还好吗?
[21:04] – Where were you? – I was in here. -当时你在哪里? -我在这里
[21:05] – You want anything? – No. -你需要什么吗? -不用
[21:07] – I’m gonna get you some water. – I’m all right. -我帮你拿杯水好了 -我很好
[21:10] All right. 好的
[21:13] So, what do you think of this guy? 你认为这家伙如何?
[21:17] – I haven’t been talking to him that long. – Okay. -我还没跟他谈很久 -好的
[21:19] I’m gonna… I’ll be around here. 我会我会待在这附近
[21:21] He’s well-qualified, that’s for sure. He’s personable, and he’s confident. 他的资格符合,这是一定的 他有风度、有自信
[21:26] But? 可是?
[21:28] It’s the strangest feeling. 有种奇怪的感觉
[21:31] It’s like a really good baseball player… 像是很杰出的棒球选手
[21:33] …is in the other team’s locker room for the first time. 但第一次却待在别队的衣物间
[21:36] You’re the baseball player? 棒球选手是指你吗?
[21:38] – He’s the player. – In the other guy’s locker room? -指他 -待在别队的衣物间?
[21:41] Yeah. 是的
[21:44] I don’t understand, are you writing poetry about this now? 我不了解,你在写诗吗?
[21:47] – You asked me what I thought of him. – I know. -你问我对他的观感 -我知道
[21:51] Can I say something? 我能说一件事吗?
[21:53] Can I call Keyworth and tell him you’re gonna be calling? 我能联络基沃斯 告诉他你就要找他了吗?
[21:56] I’m fine. I was in here. I didn’t even see it. 我很好,我当时在这里 我根本没看到
[22:00] All right. 好
[22:02] I’m not going anywhere. 我不会走开的
[22:10] – What were we talking about? – You don’t have info about the suspect. -我们谈到哪里了? -没有嫌疑犯的资料
[22:14] Right. 是的
[22:18] I got a letter today that said: 我今天收到一封信,上面写着:
[22:21] “You’re a lying liar. “你是个说谎的骗子
[22:24] You lie almost as well as Barflet.” 你跟巴特勒一样会说谎”
[22:31] You know, black-white, rich-poor, North-South, odd-even… 你知道,黑人白人、穷的富的 北部南部、怪人常人都可以
[22:36] …there may not be anything that outpaces the hatred… 再对立都比不上
[22:39] …the Right feels for the Left or the disrespect the Left feels for the Right. 右派对左派 或左派对右派的愤怒
[22:45] Donna got a letter yesterday that said: 唐娜昨天收到一封信 上面写着:
[22:48] “I’m collecting guns you’ve banned, and there’s a bullet with your name in each.” “我正在收集你禁用的枪枝 每一颗子弹上都有你的名字”
[22:53] Donna. The guy’s decided to focus his wrath on Donna. 唐娜,这家伙把他全部的怒火 都发在唐娜身上
[22:57] He’s never met Donna or spoken to her, and he’s never met anyone… 他没见过唐娜或和她说过话 他也没见过
[23:01] …who’s met Donna or spoken to her. 任何见过唐娜 或和她说过话的人
[23:04] How is it possible, right? 怎么可能,是吗?
[23:06] How is it possible that he hates her so much? 怎么可能,他会如此憎恨她?
[23:09] How can you not like Donna? She’s from Wisconsin. 怎么可能有人不喜欢唐娜? 她是从威斯康辛州来的
[23:12] Anyway, 20,000 specific threats are made against U.S. targets every year. 每年有两万件 以美国为目标的特殊威胁
[23:18] And with all that… 即使如此
[23:21] …it’s the ones who don’t give you advance notice that you’re worried about. 最让人担心的 仍然是那些没有事先通知的
[23:28] I asked about terrorism before because of the lockdown. 因为封锁了 所以我才问是不是恐怖行动
[23:31] Procedurally, it would be the thing to do… 程序上来说,会有封锁动作
[23:33] …if there’d been other incidents in the last few hours. 必然是在之前几个小时之内 有发生过别的事件
[23:38] A bomb in Malaysia, another one in Berlin a few hours ago. 几小时前,马来西亚发生爆炸 柏林也有一件
[23:46] We might as well use this time for the interview. 我们也许可以利用这空档来面试
[23:51] White House Press Secretary C.J. Cregg said… 白宫新闻发言人茜洁葛瑞说
[23:54] … an indeterminate number of shots were fired at the White House… 白宫遭为数不明的子弹攻击
[23:57] … at 9:23 p.m., and that at least… 时间是在九点二十三分,至少
[24:00] You can stand eggs on the equinox because the sun’s gravity… 能在春分点把蛋直立 是因为太阳的引力
[24:03] …is lined up with the Earth’s. 和地球的引力连成一线
[24:08] Draw a line from the center of the Earth to the sun… 从地球的中间 画一条线到太阳
[24:11] …and at any time, someplace on Earth is on that line. 任何时间,地球都会有 某个地方在这条线上
[24:16] – Then maybe for us… – Try. Take an egg. Doesn’t work. -也许我们 -试试看拿颗蛋吧,没办法的
[24:19] – It’s not the… – Exact moment of… -现在不是 -那个特定的时刻
[24:21] – Yes. – What is the exact moment? -对 -何时才是那一刻?
[24:23] – I don’t know, midnight? – Midnight where? -我不知道,午夜吗? -午夜的什么时候?
[24:25] Maybe it isn’t the moment of the equinox. 也许不是在春分点
[24:27] Maybe it’s at some point during the equinox, but I’ve seen it. 也许是春分的某个时刻 但我确实见识过
[24:31] – Are we playing again? – I’ll get Ed and Larry. -我们还要玩吗? -我去找艾德和赖瑞
[24:34] – Would you tell Josh we’re back on? – Yes, sir. -能告诉乔西我们好了吗? -是的,先生
[24:44] Did you know a day on the moon and a year on the moon are the same thing? 你知道在月球的一天 和在月球的一年是相同的吗?
[24:50] I did. 以前就知道了
[24:56] I thought my reflexes, before, in the press room, were catlike. 我以前总觉得我在新闻室的反应 像猫一样机灵
[25:06] The Sit Room watch officer has the Kremlin. 战情室的警备军官接通克姆林宫了
[25:11] You guys playing again? 你们还在玩?
[25:13] Yeah, the game started up. 是的,游戏开始
[25:16] President Chigorin, it’s Jed Bartlet again. 希哥林总统,还是我,杰德巴特勒
[25:18] I’m sorry about being abrupt before, but I’ll bet… 很抱歉稍早必需中断 但我相信
[25:21] …if you turn on CNN right now, you’ll see… 如果现在转到美国有线电视新闻 就会看到
[25:24] My goodness, there was a shooting. 我的天啊,有枪击事件
[25:26] There you go. It’s not a big deal, but they’ve shut us down for a little bit. 没错,不是什么大事 但耽搁了我们一点时间
[25:31] Well, I’m glad no one was hurt. 哦,我很高兴没有人受伤
[25:33] By the way, you know, when they crash the building, they don’t crash all of it. 对了,当他们封锁这栋建筑时 并没有全部停止作业
[25:37] The Situation Room still works. 战情室仍在运作
[25:41] Yes, sir, I’m sure. 是的,先生,我相信
[25:42] Mr. President, a little while ago, an unmanned B UAV drone crashed… 总统先生,更早之前 一架无人驾驶的飞机坠毁
[25:49] …we think, somewhere inside Kaliningrad, as a matter of fact. 我们认为是坠毁在 卡林宁格的领土上
[25:53] Apparently they don’t respond, you know, quite the way you’d like… 明显的,是他们无法针对
[25:56] …when there’s a sudden shift in the weather. 气候突然转变而有所调整
[26:01] Mr. President, I wasn’t told of a military mission over Kaliningrad. 总统先生,我没被告知 在卡林宁格有军事任务
[26:06] Well, like I say, it was a UAV, it was taking satellite pictures… 这架是无人驾驶飞机 是针对波罗的海沿海的侵蚀状况
[26:11] …of coastal erosion in the Baltic Sea. The Finns know about this. 在拍摄卫星照片 芬兰知道这件事的
[26:15] We’d like to send a special operations team… 我们想派特殊作业小组
[26:18] …10 kilometers west of Borsakova to retrieve it. 到波萨科夫西部十公里的地区 把飞机取回
[26:27] Well, Mr. President, like yourself, I campaigned on the environment. 总统先生,就像你一样 我过去也曾以环保为竞选议题
[26:31] I’m sorry, sir? 什么,先生?
[26:33] I campaigned on the environment, sir. 我曾以环保为竞选议题
[26:36] – Are you getting that translation right? – Yes, sir. -你的翻译正确吗? -是的,先生
[26:40] You campaigned on the environment, Mr. President. 你曾以环境保护为竞选议题 总统先生
[26:43] Coastal erosion in the Baltic Sea. 波罗的海沿海的侵蚀
[26:49] I’ll take a look at those pictures and send them to you with your UAV. 我会先看看那些照片 再连同你的无人飞机一并送回
[26:53] Well, the problem is, our UAVs have a self-detonating capability… 问题是我们的无人飞机 有自我引爆的系统
[26:59] …and our people know how to disarm it. 我们的人知道如何拆除
[27:01] And I wouldn’t want to put your guys at risk. 我不想让你们的人冒这个危险
[27:06] Well, given the circumstances… 这种情况下
[27:08] …I’m sure your experts wouldn’t mind… 我相信你们的专家 不会介意
[27:11] …talking through the steps with our experts. 和我们的专家逐步讨论各步骤
[27:14] It’s proprietary technology, Peter. 这是专利的科技,彼得
[27:19] To view coastal erosion? 只为了看看沿海的侵蚀吗?
[27:21] – I know it seems… – Sir, I’m going to interrupt at this time… -我知道这似乎 -先生,这次我要中断一下
[27:25] …to speak with my 我得和我的反情报官员先讨论
[27:28] – Yes, Mr. President. – Thank you, sir. -是的,总统先生 -谢谢你,先生
[27:39] This isn’t working anymore. 没有效了
[27:50] – Anything wild? – Just the dealer. -有任何激烈的事吗? -发牌的人是
[27:52] Four, no help. Six, possible straight. 四,不管用,六可能可以变顺子
[27:56] Heart, possible flush. Jack, no help. 红心,可以同花 十一,没有用
[27:59] And the Dave of Love for a pair of tens. Tens bet. 双十之爱 一对十,押了
[28:03] You’re particularly upbeat for someone who’s been shot at twice in four years. 你对“四年被枪击两次者” 很看得开
[28:07] Am I? That’s because I’ve got faith there, mi compadre. 我是吗?那是因为我有信心 我的至友
[28:11] – Faith? – The substance of things hoped for… -信心? -信就是所望之事的实底
[28:14] …and the evidence of things not seen. 是未见之事的确据
[28:16] Yeah, but I think what he’s asking… Bump 10. 是的,但我认为他问的是 加十
[28:19] I think what he’s asking is why on most other nights… 我想,他问的是 为什么以前那些时候
[28:22] …do you think the world’s going to hell, but tonight…? 你都会认为世界就要毁灭了 但今晚?
[28:25] We dip twice, eat gefilte fish? 我们躲过两次了,吃烤鱼?
[28:27] Susie Cream Cheese, do not attempt the Haggadah. 奶油干酪,可别开始诵经
[28:30] I know how to bless the soup too. I’ll raise your raise. 我还知道如何对着汤着祈福 你加码我就加
[28:35] – Out. – It’s just the two of us. -出局 -只剩我们两个
[28:38] – Faith in what? – In us. -信心何在? -在我们
[28:41] – The people in this room? – And many, many, many others. -这房间里的人? -和很多,很多,很多的人
[28:44] – Will, you missing your plane? – Not yet. -威尔,你错过班机了吗? -还没
[28:46] A military flight, doesn’t leave till 12:30. 军事飞行 要到十二点半才出发
[28:49] – What’s in Cheyenne? – A number of us are being sent… -夏安有什么事? -我们很多人被派去
[28:52] …to investigate something that happened. 调查某件事
[28:54] What happened? 什么事?
[28:55] It sounds worse when you say it, because it makes people kind of nervous. 说出来会很严重的样子 因为会让人不安
[29:01] What happened? 发生什么事?
[29:03] Two guys failed to follow through on an order to fire their rockets… 两个家伙不遵守 发射飞弹的命令
[29:07] …at what was thought to be an incoming ballistic missile from North Korea. 原本以为是有弹道飞弹 从北韩射过来
[29:11] Turns out it was good they didn’t, because the missile was a meteor. 结果,幸好他们没有发射 因为那飞弹其实是个陨石
[29:15] And rather than being from North Korea, it was from, you know… 不是从北韩发射出来的 那是从
[29:20] – Outer space. – Yeah. -外太空发射的 -是
[29:22] What the hell happened? 到底是什么事?
[29:24] Two launch-crew officers in Minuteman Three silos picked up a signal… 两位第三洲际弹道飞弹基地的 发射军官收到讯号
[29:29] …of an incoming projectile, the speed, arc and trajectory of which… 显示有发射物过来 从速度、弧形和轨道
[29:32] …suggested it was headed to New London, Connecticut. 判定是要打向康奈迪克州 新伦敦市的方向
[29:35] – From North Korea? – Yes. -从北韩发射的? -是的
[29:37] Why do we think, at this point, North Korea is attacking the East Coast? 为什么我们认为 北韩会在此时攻击东岸?
[29:41] There are transcripts from the silo that show surprise was expressed at that. 从飞弹基地的记录看来 当时大家都很惊讶
[29:45] – I would think. – The base was at DEFCON Delta… -可想而知 -基地当时是在极高警报层级
[29:49] …so the launch crew initiated response code Orion… 所以发射军官 依第一步骤发出密码
[29:52] …which calls for the first in a series of steps to arm their 50 Minutemen. 要求武装基地的五十个洲际弹道飞弹
[29:57] – What’s in New London? – Trident. -新伦敦有什么? -三叉戟
[29:59] The gum? 口香糖?
[30:01] The nuclear submarines. 核子潜艇小组
[30:03] Fifty Minutemen they’re arming, and is anyone saying this doesn’t make sense? 武装五十枚飞弹 还没有人质疑?
[30:07] Two guys in the silo. The launch sequence went on for two minutes… 飞弹基地的两位军官有 在发射程序开始两分钟后
[30:11] …before they had confirmation it was a meteor. 他们才确认是陨石
[30:13] But the guys were debating with launch control and the operations center… 但那两个家伙对操作中心 在质疑发射的必要性
[30:18] …and that gets sticky. This is missile defense, this stuff has to work. 这情况很麻烦,这可是飞弹防御 这类的东西必需要运作
[30:22] And they’re sending in a team of lawyers to look into it. 于是他们派了一组律师去调查
[30:25] Yeah, but we’re scrappy. 对,我们真是好斗
[30:28] A meteor fell, the result being two guys are gonna get court-martialed. 陨石掉下来,结果是 两个家伙要上军事法庭
[30:32] The only two guys who apparently thought it was strange… 就是那两个质疑
[30:36] …that North Korea would attack submarines in Connecticut… 北韩会攻击 康奈迪克州潜艇基地的人
[30:39] …instead of, say, San Diego or Hawaii. And if it had been a real attack… 要攻击也是圣地牙哥或夏威夷 不过,万一是真的攻击
[30:43] …would they still have been doing point-counterpoint with NORAD? 他们能跟北美防空司令部 讨论什么相对观点吗?
[30:49] We failed both on a mechanical and human level. 我们的机制性和人性都失败了
[30:54] – So tell me again what you have faith in. – Us. -再说说你有什么信心吧 -我们
[30:56] – Why? – With what little time he has… -为什么? -从威尔仅有的一点时间
[30:59] …Will is going to defend these guys. I don’t think it is failing on a human level. 要替这两人辩护 我不认为这是人性的失败
[31:10] I’ve got ace-high flush. Give me your money. 我有A带头的同花 把钱给我
[31:13] I’ve got 10s full of queens, give me yours. 我满手皇后 钱乖乖交出来
[31:16] – Hey. – Who’s out there? -嘿 -是谁?
[31:19] Zoey. 柔依
[31:30] – Oh, hey. – Hi. -哦,嘿 -嗨
[31:32] Just stepping outside for some air. 我正好出来呼吸新鲜空气
[31:34] – They just let me in. – Everything’s fine. -他们让我进来 -大家都没事
[31:36] – I wanted to check. I was gonna call you. – Were you? -我想看看,我原想打电话给你 -是吗?
[31:39] – Yeah. – You wanted to get together? -是的 -说你想复合吗?
[31:41] – To make sure you were alive. – Well, that’s a step in my direction. -我想确认你还活着 -那算不错的进展
[31:44] – You wanna come inside for a minute? – I have to study. -想进去一下吗? -我要回去读书
[31:47] One of my finals is tomorrow. 明天有期末考
[31:49] – Can you believe you’re graduating? – I can’t. -你过两周就要毕业了吗? -难以置信
[31:51] – That went fast. – It really did. -时间过的很快 -的确是
[31:53] Is Chef Boyardee around? 大头男友在附近吗?
[31:55] – Why do you have to do that? – I was asking. -你干嘛要这样说? -我只是问
[31:57] – We were having a nice… – Sorry. -我们刚刚很 -抱歉
[31:59] – When tonight we should be thinking… – How’s tonight different? -今晚我们应该好好思考 -今晚有什么不同?
[32:03] You were shot at. 你被攻击
[32:04] – Well, not me, but all the more reason… – I’m going to France for three months. -不是我,但有什么理由 -我要去法国三个月
[32:10] – When? – After graduation. -何时? -毕业后
[32:13] – For three months? – Yeah. -待三个月? -是的
[32:16] – For three months? – It’s 12 weeks. -三个月? -十二周
[32:19] – When did you come up with this? – He asked me a few days ago. -你什么时候计划的? -他几天前问我的
[32:22] His family has a farmhouse in a vineyard near Avignon. 他的家人在亚维侬葡萄园 附近有个农庄
[32:25] No press, no politics. It’s what I want to do. 没有媒体、没有政治 这才是我想要的
[32:29] It’s great. I just don’t know why you’re doing it with him. 很好,我只是不了解 你为什么和他一起去
[32:33] I don’t know why you have to… 我不知道你为什么
[32:35] You’ve been out with plenty of women since we broke up… 我们分手后 你和很多女人出去
[32:38] – I have not. – You don’t think I know? -我没有 -你以为我都不知道吗?
[32:41] Every college student wants to tell me something I don’t know. 这里的每个大学生 都想跟我说些我不知道的事
[32:44] – And every time, I’ve been supportive. – Supportive how? -每一次,我都很支持你 -如何支持?
[32:47] – I didn’t even know you knew. – That’s how. -我甚至不晓得你知道了 -就是这样
[32:49] Hey, you just told me. I’m not the one using the student bodies… 我现在才知道 动员乔治城大学
[32:52] …of GW, Georgetown and AU as intelligence-gathering sources. 天主教大学的学生 去搜集情报的可不是我
[32:56] And UVA and Johns Hopkins, pal. You’re easy to spot. 还有维吉尼亚和约翰霍普金斯大学 你是很容易被看出来的
[32:59] – Look… – People like giving me information. -听着 -人们喜欢提供我情报
[33:01] – What do you want me to do? – I want you to not go to France. -你要我怎么办? -我希望你不要跟他去法国
[33:04] Why don’t you like him? 你为什么不喜欢他?
[33:08] Because. 因为
[33:14] It’s been four years in the White House. 在白宫四年了
[33:18] Another being the daughter of a candidate. 另一个身分是竞选人的女儿
[33:22] Eight years as governor. 或八年州长的女儿
[33:26] My grades get printed in the paper. My boyfriends are in the paper. 我的成绩会被登在报上 我的男朋友全上报了
[33:34] I live and die with my parents’ successes and failures. 我的命运和我父母的成败 紧紧相连
[33:40] And so do you. 你也是
[33:42] Sometimes even more than me. 有时比我更受影响
[33:46] And Jean Paul doesn’t. 但尚保罗不是
[33:49] He’s happy. He’s just happy. 他很快乐,他就是快乐
[33:55] That’s because he’s got $500 million and no conscience. 因为他有五亿元又没良知
[33:59] No, it isn’t. 不,不是
[34:01] He cares about things, and one of them is me. 他关心很多事情 我就是其中之一
[34:06] And none of them are this, and that’s appealing to me right now. 他关切的事完全无关政治 这是目前他吸引我的地方
[34:16] Yeah, I can understand that. 是的,我能了解
[34:22] I gotta go study. 我要去念书了
[34:25] – Sorry you got shot at again. – Thanks. -很遗憾你又被攻击了 -谢谢
[34:45] – Mr. President… – Peter… -总统先生 -彼得
[34:47] – Unless there was a typhoon… – I understand. I meant… -除非有讳风 -我了解,我的意思是
[34:50] He’s yelling at me pretty loud now. 现在他说话变大声了
[34:52] I wasn’t referring to the change in weather, sir. 我不是指天气的变化 先生
[34:55] The National Radar Center does not find any UAVs in the area you discussed. 国家雷达探测中心在你说的地区 没发现任何无人驾驶飞机
[35:00] It’s Leo again. The UAVs are designed to fly below military radar… 我是里奥,无人飞机是低飞设计 不易被军用雷达发现
[35:03] …simply because the closer we get, the better the pictures. 只是因为距离愈近 照片拍的愈清楚
[35:07] I understand. Now, what were you taking pictures of? 我了解 你们在拍摄什么照片?
[35:11] – Coastal erosion in the Baltic… – There is simply no way… -波罗的海的沿岸侵蚀 -这是不可能的
[35:14] …an American UAV… 哪有一架美国无人机
[35:16] …could have been near the Finnish… – Yelling at Leo. -会去靠近芬兰的 -在对里奥大叫了
[35:19] – Sir… …part of the Baltic… -先生 -波罗的海
[35:21] …and end up crashing in Kaliningrad… 最后还会在卡林宁格坠毁
[35:24] …unless there was a typhoon. 除非有讳风
[35:26] – Now, are you telling me…? – Sir… -现在,你要不要告诉我? -先生
[35:28] We have experts too… 我们也有专家
[35:30] …and an S-and-R team is looking for the UAV. 我们的搜救小组 已经在找寻无人机
[35:33] – Don’t do that. – You shouldn’t do that. -不要这样做 -你不应该这样做
[35:35] We weren’t flying in your airspace. 我们不是飞越你们的领空
[35:39] Kaliningrad is in my airspace, Leo… 卡林宁格是我的领空 里奥
[35:42] …and an S-and-R team has been sent 10 kilometers west… 搜救小组已经被派到 西方十公里外的区域
[35:46] …to see if they can help find it. 看看是否能找到
[35:48] They’re gonna see it. In five minutes, I’m telling the president to blow it up. 他们会看到的,五分钟内 我会请总统将它引爆
[35:53] Feel free. 请便
[35:55] We were taking pictures of Kaliningrad. 我们是在拍卡林宁格的照片
[36:00] – Say that again, please. – We were taking pictures of Kaliningrad. -请再说一次 -我们在拍卡林宁格的照片
[36:04] We take pictures of black-market nuclear materials… 我们在收集细胞核的黑市交易活动
[36:07] …being moved out the back doors of depositories and into trucks. 都是从一些仓库后门 搬上卡车的
[36:11] The materials are being sold to nongovernmental elements… 都卖给非政府组织
[36:14] …and, well, that’s what we were doing. 没错,这就是我们正在做的事情
[36:17] Rogue engineers, unemployed military scientists, ex-KGB… 素行不良的工程师,失业军事科学家 前苏联国家安全委员
[36:21] …it’s just as big a problem for you as it is for us… 是你们的大麻烦 也是我们的
[36:24] …but you’re not dealing with it, so we were taking pictures of Kaliningrad. 可是你们都不处理 我们只好去卡林宁格拍照片
[36:28] We’re gonna have to trust each other a little, Peter. 我们必须彼此信任了,彼得
[36:31] So we’re gonna share the pictures, not the technology we used to get them. 我们愿意分享照片 但不能分享那种科技
[36:36] Otherwise I’m detonating it, and neither of us see the pictures. 否则,我就把飞机引爆 我们大家都看不到照片
[36:42] We’re gonna have to trust each other. 我们必需互信
[36:45] Our countries have stopped the world from annihilating itself for 60 years… 我们两国利用这种对话方式 已经成功阻止世界毁灭
[36:49] …because of conversations like this one. 有六十年了
[36:52] Why don’t you talk it over. 你何不再去讨论一下
[36:58] I will. 我会的
[37:05] Good. 很好
[37:07] I’d have said,”We weren’t spying on you, we were spying for you,” but… 我会说“我们没有监视你们 而是为你们监视的”
[37:11] If he calls back, we’ll have a deal. In the meantime, one hand. Bring your wallet. 如果他再打来,就成交了 现在再来一局,钱带好
[37:21] Excuse me. 抱歉
[37:25] – Hi. – Did you just come by to look at him? -嗨 -你是顺便来看他的?
[37:28] I just wanted to let you know Stanley’s on his cell if you want to talk. 只想告诉你,史坦利以手机打给你 如果你想谈的话
[37:31] – You called? – To tell him what happened… -你打给他? -只是跟他说发生的事,还有
[37:33] …and you might call. – I told you I wasn’t. -你待会儿也许要打给他 -我说过了,我没有要找他
[37:36] – I thought you might change your mind. – I didn’t. I’m telling you… -我以为你会改变心意 -我没有,我告诉你
[37:40] …there’s something. A guy this qualified, I’d know him. Something’s wrong. 怪怪的,这家伙很有条件 我应该知道他的,有问题
[37:47] I just figured out what. Come in and say hi. 我想到了,进来问候一下
[37:54] – You’ve already met Donna. – How are you? -你见过唐娜了 -你好吗?
[37:56] – Enjoying your lockdown? – It’s a thorough interview. -被封锁在这里好玩吗? -这是个很彻底的面试
[37:59] We talked about his name and New York City… 我们谈了他的名字
[38:01] …Department of Transportation. And then we talked about inner cities… 和纽约交通处 然后我们谈市区
[38:05] …and jobs and minimum wage and public schools and foreign aid. 工作、最低薪资、公立学校 和外交援助
[38:10] Hitting all the Democrat G-spots. And it wasn’t until now… 谈到民主党所有的高点 直到现在
[38:13] …that I realized there was something I forgot. Are you a registered Democrat? 我才发现忘了问你一件事 你是注册的民主党员吗?
[38:18] No. 不是
[38:19] – You’re a registered Independent? – No. -注册的独立党人? -不是
[38:22] – Are you registered? – Yes. -你有注册任何政党吗? -是的
[38:24] – You’re a Republican. – Yes. -你是共和党的 -是
[38:27] Joe, it’s fine. Ainsley Hayes was a Republican. 乔伊,没关系 艾金丝莉海耶也是共和党员
[38:29] – It is not fine. – Why not? -有关系 -为什么?
[38:31] If you’re a Republican, you damn well better look like Ainsley Hayes. 如果你是共和党员 最好像艾金丝莉一样漂亮才行
[38:35] He does! 他是啊!
[38:38] He will to others. 胜过其他人
[38:40] You don’t want a job with your party? 你不想在你自家政党谋职吗?
[38:42] – I do, I just can’t. – Why? -我想,但我不能 -为什么?
[38:44] I’m in the doghouse with people at the National Committee. 我被打入全委会的冷宫
[38:47] – Why? – A memo… -为什么? -有份备忘录
[38:49] …that I wrote for the solicitor general… 我替总检察长写的
[38:51] …arguing the Supreme Court should uphold regulations… 争辩最高法院应该针对
[38:54] …that limit soft money to political campaigns. 不受规范的政治竞选软钱 加强其规范
[38:57] That kind of thing’s gotta wind you up in GOP jail for the same amount of time… 这种事会让你打入 共和党全委会的后宫一段时间
[39:02] As a Democrat who speaks out against abortion? 就像身为民主党员 反对��胎一样的下场吗?
[39:06] Right. 没错
[39:09] Why work here? Why not the private sector? 为什么要在这里工作? 不到私人机构?
[39:11] I’m on my way to New York. 我正想要去纽约
[39:13] – Have something lined up? – Final interview, Debevoise & Plimpton. -有排一些计划吗? -最后面试是帝博律师事务所
[39:16] – My father’s firm. He was a partner. – I know. -是我父亲的,他是合伙人 -我知道
[39:19] They’re gonna offer you $225,000 a year. Is this your fallback? 他们会提出年薪二十二万五千 那是你的后路吗?
[39:24] They’re my fallback. 他们是我的后路
[39:27] Why do you wanna work here? 你为什么想在这里工作?
[39:28] I like public service. I wanna serve. You guys are the only ones left. 我喜欢公共服务,我喜欢服务 你们是我仅有的机会了
[39:39] Why haven’t you signed the questionnaire? 你为何不在问卷下方签名?
[39:43] Because I can’t. 因为我不能
[39:45] – You lied on it? – Yeah. -回答不实? -对
[39:48] – Which question? – Seventy-five. -哪个问题? -第七十五题
[39:50] “Have you ever done anything that would reflect poorly on the president?” “你曾做过任何事 严重负面的影响了总统?”
[39:54] – What did you do? – I didn’t vote for him. -你做了什么? -我没有投给他
[39:58] That’s really very sweet. 真可爱
[40:02] Not to me. 不是对我
[40:05] – You really wanna work with us? – Yes. -你真的想在我们这边工作? -是的
[40:08] You know we got shot at tonight, on a Friday. 你知道我们今晚被攻击 星期五
[40:11] Yeah. 知道
[40:13] All right. 好
[40:17] I’m recommending you to Leo. 我会跟里奥推荐你
[40:21] – Last card for the players. – Hurry, they’re gonna call us back. -最后一张牌 -快点,他们快要回电了
[40:26] – Debbie, do something. – Fifty dollars. -黛比,想点办法 -五十块钱
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:34] – Is the pastrami from Krupin’s? – Yes. -�`牛肉是古宝的吗? -是的
[40:36] – Tissue-paper thin? – Yes. -像面纸般薄? -是的
[40:38] – Mr. President. – Damn it. -总统先生 -可恶
[40:40] – Chigorin? – Yes, sir. They’re ready for you. -希哥林? -是的,先生,他们在等你
[40:44] Nice job. 干得好
[40:48] Okay, I’ve searched”equinox” and “egg.” The news isn’t good for believers. 好,我搜寻过“分点”和“蛋” 结果使人失望
[40:52] What sites did they send you to? 查到有哪些网站?
[40:54] – Thingsthatarewrong. Com. – There’s no such site. -错误观念达康网 -没有这网站
[40:58] “This has to be the silliest misconception around, and it never seems to die.” “这是最愚蠢的误解 但似乎永远在流传”
[41:02] They also send you to The Apocryphal Zone and Project ASTRO UTAH. 还有不可思议区 和犹他天文计划
[41:06] – There’s no website supporting it? – No. -没有网站支持这种说法吗? -没有
[41:09] You gotta ask yourself, if no one on the Internet… 你得想个清楚 如果网路上都没有人
[41:11] …wants a piece of this, just how far from the pack have you strayed? 在查这个东西 可见你的方向走偏了?
[41:16] I could have sworn I saw it. 我发誓我应该看过
[41:18] – Oh, now you think you saw it. – I could have sworn. -好,这下你是误以为你见过 -我应该看过
[41:22] We’re back up, everybody. Thank you. 我们要回去了,谢谢大家
[41:24] – What’s the deal with the guy? – He was by himself. -那家伙是怎样? -他是一个人
[41:27] – He’s not connected to anything? – No. -他没有牵涉任何组织? -没有
[41:29] Just a troubled guy. He was attempting what’s called”suicide by cop.” 只是个问题人物 他意图寻求“警察协助自杀”
[41:34] He wanted the first agents at the scene to shoot him. 他希望一流的干员 在现场直接射杀他
[41:37] Anyway, thank you for your cooperation. 谢谢你们的合作
[41:43] I’m heading to Andrews. 我要去安德鲁基地了
[41:46] – Have a safe flight. – I’m cashed out, anyone need a ride? -祝你飞行愉快 -我没钱了,有人要搭便车吗?
[41:49] I’m going home. 我要回家了
[42:10] – Headed home? – In just a minute. -要回家了吗? -再等一下
[42:11] I’m gonna let them know outside that they lifted the crash. 我还要让外界知道 封锁解除了
[42:17] See you in the morning. 明天见
[42:47] Guys? 各位?
[42:50] Hey, you guys? 喂,大家人呢?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号