Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Senator, you’re the favorite to be the Democratic nominee for president. 议员,你是民主党提名 最佳的总统参选人
[00:11] I’d like you to come to Nashua, New Hampshire Thursday… 我希望你星期四到 新罕普夏州的纳许城
[00:14] …and hear Jed Bartlet speak. – I work for Senator Hoynes. -听杰德巴特勒的演讲 -我是替何尼斯议员工作
[00:17] I’d like you to be the vice president. 我希望你当我的副总统
[00:19] – Josh Lyman. – Joseph Quincy. -乔西赖曼 -乔瑟夫昆西
[00:21] A guy this qualified, I’d know him. Something’s wrong. 这家伙条件很好 我应该认得他,有问题
[00:24] – You’re a Republican. – Yes. -你是共和党员 -是的
[00:27] Joe, it’s fine. Ainsley Hayes was a Republican. 乔伊,没关系 艾金丝莉也是共和党员
[00:29] – It’s not fine. – Why not? -有关系! -为什么?
[00:31] If you’re a Republican, you damn well better look like Ainsley Hayes. 如果是共和党员的话 应该要像艾金丝莉那么漂亮才行!
[00:35] He does! 他有! 剧名:火星上的生物 (星期二 早上五点五十八分)
[01:18] I’m Charlie Young. 我是查理杨
[01:47] – What is your name? – It’s Claire. -你的大名是? -克莱儿
[01:50] It’s Claire Huddle. 克莱儿霍得
[02:20] Claire Huddle, Mr. President. 克莱儿霍得,总统先生
[02:23] It turns out it has to go to the secretary of state. 结果,还是要转到国务卿
[02:27] There’s a law. It’s 3 U.S.C. 20. 这是法律,是3USC20条款
[02:30] It goes to the secretary of state, but we’ll take care of it. 要转给国务卿的 不过我们可以处理
[02:39] Why did you take a cab? 你为什么要坐计程车?
[02:41] – My car wouldn’t start. – I’m sorry? -我的车发不动 -什么?
[02:45] My car wouldn’t start. 我的车发不动
[02:50] You know what’s in here? 你知道这里面是什么?
[02:53] It’s okay. 没关系 (本人谨在此 辞去美国副总统职位) (自今日上午六点生效 约翰何尼斯) 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 (二十四小时前) (周一晨间记者会 早上六点)
[04:08] – Good morning. – We have a question… -早安 -我们有个问题
[04:10] Hang on. Happy Birthday, Mark. And don’t ever say I don’t pay attention. 等等,马克,生日快乐 别说我没关心这些事
[04:13] – My birthday’s in December. – Say it. What do I care. -我的生日在十二月 -随你,干我何事
[04:16] Does the president have an opinion on the Trustees Report? 总统对受信托人报告 有意见吗?
[04:19] Medicare? I don’t think he’s seen it. I’ll check. 医疗吗?我不认为他看过了 我会调查
[04:22] H.R. 235, increasing fuel efficiency standards, is he gonna twist arms? 增加燃料效益标准到HR235 他这不是强人所难吗?
[04:25] – He gonna do what he gotta do. – Does that…? -他该怎么做就会怎么做 -这会?
[04:27] He gonna do what he gotta do. 他该怎么做就会怎么做
[04:29] Will he go to the Children’s Defense Fund Dinner? 他会参加儿童防卫基金会 的晚餐会吗?
[04:31] He wants to, but it’s still early in the week. 他想去,但这星期才开始 谈这件事还太早
[04:34] – I’m gonna go in. – No, C. J… . -我要进办公室了 -不,茜洁
[04:35] Katie, I’m sorry. You were asking something… 凯蒂,抱歉 你刚才要问某件事
[04:38] …and I cut you off to wish Mark a happy birthday, just in case. 我打断了你 祝马克生日快乐,为防万一
[04:41] Come in with me. 请你跟我进来
[04:43] – This is Ralph Gish, our science editor. – It’s my pleasure. -这位是劳夫基许,科学编辑 -幸会
[04:46] – Same, yes. – Why is science coming here? -我也是,是的 -科学家为什么来白宫?
[04:48] – It’s about the vice president. – Come on in. -是关于副总统 -请进来
[04:56] You familiar with the NASA Commission on Space Science and Research? 你熟悉美国太空总署 太空科学与研究委员会?
[04:59] I’m aware it exists. I can take your question to our science adviser. 制片:尼尔海恩二世 我只知道这委员会 我可以把你的问题交给科学顾问
[05:03] No. This is not a science question. 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:05] Is the White House concealing a report from the commission… 不,这不是科学的问题 白宫是否瞒着委员会一份
[05:08] …containing two different pieces of evidence of water molecules on Mars? 两件关于火星上水分子证物的报告?
[05:13] Is there a report not being released… 太空总署太空科学与研究 委员会
[05:15] …from the NASA Commission on Space Science and Research, saying: 是不是有一份没被发布的报告 里面写着:
[05:19] “Fossilized water molecules were found on a meteorite”? “陨石上发现化石水分子”?
[05:22] I won’t say when it blew off the surface of Mars… 我不敢说它是何时 从火星的表面上飞出来的
[05:24] Come here. 过来
[05:28] I called you back for a single in front of everybody, that costs me. 我在大家的面前叫你跟上来 我是得付出代价的
[05:32] Your question is,”Is there life on Mars, and is the White House hiding it?” 你的问题是“火星上有生命吗? 白宫有隐瞒吗?”
[05:36] How does this involve the vice president? 制片:李维林威尔斯 -这跟副总统有什么关系? -他是这委员会的主席 编剧:艾伦索金 资料来源说,是他亲口说的 -这太荒唐了! -我知道,但基许
[05:38] He heads the commission. A source says he told them personally.
[05:42] – That’s absurd! – I know, but Gish…
[05:44] Ask Gish what credible source goes to the science editor… 问基许,有哪位可靠的资料来源 会找上科学编辑的
[05:47] He doesn’t know who the source is. The source went to another reporter… 导演:约翰大卫寇尔斯 他不知道资料来源是谁 那来源是对另一位记者说
[05:51] …and that reporter went to Gish. 后来那位记者又来找基许
[05:55] I can’t imagine that it’s true. 我无法想像这是真的
[05:59] Is there an existing report that says anything at all? 目前有一份报告记载任何事吗?
[06:01] If so, what? Will it be made public? If not, why? And if not, isn’t that illegal? 若有,为何?能公开吗?若没有 何来此说?这不是违法的吗?
[06:09] I don’t know. But I’ll find out to the first bunch of questions… 我不知道,但我会去查 这一堆问题
[06:13] …and as for”legal” and”not legal,” that’s a matter for the counsel’s office. 至于“合法”和“违法” 这是顾问办公室的问题
[06:17] Oh! Hey, yeah, that’s a matter for the counsel’s office. 哦!是的 这是顾问办公室的问题
[06:20] I know the right guy to speak to down there. He’s gonna fix you right up. 我知道该找哪个人谈 他能解决你们的问题
[06:44] – Mr. Quincy? – Yeah. -昆西先生? -是
[06:46] I’m Blair Spoonhour. I’m with the counsel’s office. 我是布莱儿史普尔 我在顾问办公室工作
[06:49] – You’re with the counsel’s office? – Yeah. -你在顾问办公室工作? -是的
[06:51] – What are you, 14? – Thank you. No, I’m 22. -你几岁,14? -谢谢你,不,我22
[06:54] I’m a law student at GW. 我是乔治城大学的法学院学生
[06:55] – What year? – I just finished my first. -几年级? -我刚结束第一年学业
[06:58] Anyway, they share assistants in the counsel’s office, but they asked me… 总之,顾问办公室共用所有助理 不过,他们要我
[07:02] …to stick around to break you in. 过来带你入门
[07:04] Break me in? You’re 22 years old and… Where am I right now? 带我入门?你22岁 而现在这里是什么地方?
[07:08] This is the office traditionally given to new lawyers who are hired. 这个办公室传统上 是给新聘律师用的
[07:12] And what is it when it’s not occupied? 没用到这里时 这里是什么地方?
[07:14] The Steam Pipe Trunk Distribution Venue. 蒸汽烟管卡车分派场
[07:17] This White House doesn’t like lawyers, do they? 白宫不喜欢律师,是吗?
[07:20] Really, they just hold them one rung above being a Republican. 真的,在他们眼里 律师只比共和党高一档
[07:23] Then we’ve won the jackpot, haven’t we? 这么说,我们不是中特大奖了?
[07:25] Don’t tell me that you’re one of those people who group up… 别说你也像那些 跟父母在一起
[07:28] You know what, law school? Let’s settle down. 好了,法学院? 我们就来谈清楚好了
[07:30] Do I have memos I have to read? 我有备忘录要看的吗?
[07:32] What did you think that these were? 你以为这些是什么?
[07:35] I thought that was Xerox paper. 我以为是影印纸
[07:37] You’re associate White House counsel, Mr. Quincy… 你是白宫的顾问 昆西先生
[07:39] …we’re not gonna store Xerox paper in here. 我们不会把影印纸 存放在你办公室的
[07:42] Sure, we’d never want to compromise the aesthetic integrity… 当然,我们从来不敢破坏
[07:45] …of the Steam Pipe Trunk Distribution Venue. 蒸汽烟管卡车分配场的美学
[07:47] Triage those. What I should read first, second, third. 我该先看什么,请分优先顺序 第一、第二、第三
[07:51] Excuse me. 打扰了
[07:55] – That’s a great outfit, Blair. – Thank you. -衣服真美,布莱儿 -谢谢你
[07:58] – This is Press Secretary C.J. Cregg. – Yeah. Thanks. -这位新闻处发言人,茜洁葛瑞 -是,谢谢
[08:02] And don’t feel like you should help me with these. 别觉得你应该帮我做这种事
[08:05] There are only nine and it’s an easy flight of stairs. 反正只有九箱 而且这楼梯也不难走
[08:08] – Go to work. – He’s a Republican too. -去工作了 -他也是个共和党员
[08:10] – Thank you. – Yes, he’s a Republican. Mr. Quincy is. -谢谢你 -他是共和党没错,昆西先生是的
[08:13] Joe. 乔伊
[08:14] This is a cool office, Joe. 这办公室很酷,乔伊
[08:16] You got a little window up there near the ceiling that looks out onto the… . 你在靠近天花板的地方 还有小窗户可看到
[08:21] The… . What do you call it? The… . 这这个叫做什么?
[08:23] – Alley? – Yeah. -巷道? -对
[08:24] If you hang them on that pipe late afternoon… 下午时,你如果把衣服 挂在烟管上
[08:27] …you get your suits pressed. – You’re the welcoming committee? -还可以烫平你的外套 -你是欢迎委员之一吗?
[08:30] No, but that’s a good idea. Let me show you around. 不是,但这是个好主意 我带你逛逛
[08:33] I should probably stay and get started… 我最好留下来准备开始
[08:35] Joe, I outrank you by, like, 17 rungs, so follow me, would you? 乔伊,我的职位高你十七级 跟我来,好吧?
[08:38] – Sure. – Come on, it’s gonna be fun. -当然 -来吧,会很有趣的
[08:41] If it’s not, pretend that it is. You know why? 如果不会呢,就假装一下 知道为什么呢?
[08:43] Because you outrank me by, like, 17 rungs. 因为你的职位高我十七级
[08:46] Hey, no, but again, I like how you’re thinking. 不是的,不过,我欣赏你的想法
[08:50] You know what I’ll get asked about probably at my briefing today? 你知道我在今天简报会 可能会被问到什么问题?
[08:53] The Department of Agriculture report that’ll come out… 农业部报告将出来
[08:56] …saying commodity prices are down six percent… 写着原物料价格下降百分之六
[08:58] …and will the White House respond to broke farmers? 白宫会对破产的农夫做回应吗?
[09:01] I thought since the Republicans tore up the farm safety net… 我认为既然是共和党员 撕毁农场安全网脉的
[09:04] …you might know what I should say. 你也许知道我该说什么
[09:06] “Food is cheaper and that’s good”? “食品变便宜了,那很好”?
[09:08] You’re saying it’s good farmers can’t sell what they grow? 你是说农夫卖不掉 他们种的产品是好事吗?
[09:11] No, I wasn’t. I was saying that it’s good… 不,我没有,我是说 这是好事
[09:13] …you can buy food for less than an entire wage. 你不用把所有薪资 都拿去买吃的
[09:16] It’s good, except, whoa, those pesky farmers again. 这是好事,除了 那些讨厌的农夫之外
[09:19] Don’t worry about it. There aren’t that many. 不过,别担心,反正农夫没很多
[09:21] No, wait, I misspoke. Agriculture is this country’s biggest industry. 不,等等,我说错了 农业是这国家最大的产业
[09:25] Aren’t you showing me around? 你不是要带我绕一绕吗?
[09:27] That was a staircase. What do you want? The Dolley Madison staircase. 刚刚是阶梯,你还想要什么? 那可是多丽麦迪森的楼梯
[09:31] – Roosevelt Room. I’ve been in there. – Nobody cares. -那是罗斯福厅,我去过 -谁管你
[09:33] – Okay. – Well, this may sound silly… -好吧 -这也许听起来很愚蠢
[09:35] …but the science editor from the Post has a source, a blind source… 但《华盛顿邮报》的科学编辑 有个未经证实的消息来源
[09:39] …who says the vice president personally told him, the blind source… 有人说副总统亲口说出 这未经证实的消息
[09:43] …the vice president interfered to classify a report… 副总统介入干预 将一份研究报告归为机密报告
[09:46] …that a NASA commission, which he heads, has, saying there’s life on Mars. 他所领导的太空署委员会 报告上面写着火星上有生命
[09:50] God, why would you think you’d sound silly? 你怎会觉得这消息很愚蠢?
[09:52] – Would you find out if we broke the law? – Sure. -你能找出违法的是谁吗? -当然可以
[09:55] The farmers are victims of this Republican Congress. 农夫是这个共和党国会的 牺牲者
[09:57] I don’t get a vote in the House of Representatives… 我没去选国会议员
[10:00] …but I go to the store. I know food is cheaper. 但我有去商店买东西 我知道食物变便宜了
[10:03] I know when life expectancy goes up, that’s not victimizing undertakers. 我只知道当平均寿命上升 便不是加害承办人
[10:06] Well argued, though I hate you and everything you stand for. 辩得好,虽然我痛恨你 以及你代表的一切
[10:09] Claudia Jean, usually it takes an hour to hate me and everything I stand for. 茜洁,我们才认识几分钟 平均要花一小时才会痛恨我的
[10:15] I’m the press secretary, Boo-boo. I don’t have that time. 我是白宫发言人 我可没那个时间
[10:18] – Can I ask you something? – Yeah. -我能请教你一件事吗? -可以
[10:22] What do I do if I need to speak to the vice president? 如果我需要和副总统说话 我该从何开始?
[10:25] You speak to the vice president, Joe. You’re his lawyer. 你就去和副总统谈话,乔伊 你是他的律师
[10:40] The kids, the camping gear, and yeah, even Rex, are all loaded up… 小孩,露营用具,对 连雷克斯,都上车了
[10:44] … for that vacation you’ve worked hard for. (早上十一点) 你努力工作就是为了 这美好的休假
[10:46] – Rex is the dog? – Yeah. -雷克斯是狗吗? -是的
[10:48] Is that what you want to happen on the way to your favorite campsite? 这就是你前往最爱的营地途中 所应该发生的事吗?
[10:52] Tell your congressman that America ‘s about freedom. 跟你的议员说:美国是自由的国家
[10:54] Tell your congressman to vote “no” on 235. 叫你的议员对235法案 说“不”
[10:58] That family isn’t gonna drive up that hill if we increase fuel efficiency standards. 如果我们提高燃料效益标准 那家人的车子就没办法开上山了
[11:03] That family isn’t gonna get up the hill because dad’s trying to pull the kids… 那个家庭不可能开上山 因为那爸爸把小孩子
[11:07] …the camping gear, Rex the dog, and what would appear to be his den… 露营用具、小狗雷克斯 以及他书房里的东西
[11:11] …up K2 in a Ford Falcon. 统统装到福特猎鹰两千的车上
[11:14] – Actually, it’s the power of the ad. – Say that again. -这就是广告的力量 -再说一次
[11:16] Actually, it’s the power of the ad. 这就是广告的力量
[11:19] – You thought that ad was powerful? – Yeah. You think it sucks? -你认为那广告有影响力? -对,你觉得很烂吗?
[11:22] Yeah. If I’m watching that ad… 对啊,如果我看那个广告
[11:24] It wasn’t for you. It wasn’t about dad. It was about mom looking worried. 这广告不是给你看的,非关爸爸 重点在于那忧虑的模范妈妈
[11:29] – That was for soccer mom? That? – Yes. -这是给中产阶级模范妈妈看的? -对
[11:31] Soccer moms recognize a Big Three hosing… 模范好妈妈 会认得BIG3的品质标准
[11:33] …when it walks up and introduces itself good as anyone… 而且还能专业的介绍其优点
[11:36] …and they know it begins with”Tell your congressman America’s about freedom.” 而且还知道要一开始就说 “跟你的议员说美国是自由的”
[11:40] And that mom was worried because Dad’s hauling a yard sale up Kilimanjaro. 那妈妈担心的是;爸爸爬上 世界高峰去拍卖家里的二手货
[11:46] And she’s thinking, “Wow, I married an idiot!” 她一定在想 “天,我嫁给一个大白痴!”
[11:49] She’s worried because the kids are in back. 她担心是因为孩子坐在后面
[11:52] You think it’ll be effective? 你认为这广告有效果吗?
[11:53] It says the president and some Hollywood types… 这传达出总统 和一些好莱坞型的人
[11:56] …wanna put your kids in a small car so that they can save the sky. 要把小孩子放在小车子里 好让他们拯救美丽的天空
[11:59] – How did Hollywood types get into it? – How do they ever? -怎么扯到好莱坞的? -他们有停过吗?
[12:04] – You think we should run a counter ad? – We have to. -你认为我们要播反向广告? -我们必须做
[12:06] – Saying what? – Oh, I don’t know. -要说什么? -哦,我不知道
[12:10] – What do you mean? – What do you mean? -你是什么意思? -你是什么意思?
[12:13] We’ve been here 20 minutes. 我们在这里二十分钟了
[12:14] I came in to show you the spots and tell you we should counter. 我播广告给你看 告诉你我们应该对打这只广告
[12:17] I don’t have an idea for one. 至于广告内容,我还没有想法
[12:19] Well, get one. Have an idea. Don’t come in here with half a thing… 那就去想一个 不要带一半的东西来
[12:24] …and not be able to… After you walk me to the brink… 却不能 你不能带我到山边
[12:27] …and say,”We’ve gotta do this, it’s important, though I have no idea how”! 说“我们要做这件事 很重要,但我不知道怎么做” !
[12:31] Like one of those guys who buys a new thing… 就像买个新东西的人
[12:34] …but doesn’t know how to get the most out of it! 却不知道如何充分利用!
[12:37] Toby, either get Andy to marry you, or kill yourself. 托比,你快叫安娣嫁给你 不然就上吊自尽算了
[12:42] Yeah. 对
[12:43] – I’ll start putting together a counter ad. – Thanks. -我会开始准备反击广告 -谢谢
[12:46] Want me to turn the lights down, draw the blinds? 要我把灯关掉吗 或拉上窗帘?
[12:49] – No. – Okay. -不用 -好
[13:05] Stop it. 别敲了
[13:09] Stop it. 别敲了
[13:13] Stop it. 别敲了
[13:17] You have to stop it. 你别敲了
[13:26] Stop it! 别敲了!
[13:30] Stop it. You are gonna hurt your beak. 别敲了,你会伤到嘴的
[13:34] – Stop it. – What the hell are you doing? -别敲了! -你在做什么?
[13:36] I’m sorry, but this bird has been tapping on the window for… 抱歉,这只鸟一直在轻敲窗户
[13:39] …I don’t know how long, but a long time. 我不知道多久,但有一阵子了
[13:41] I’ve lost track because I’m moving into certain phases of dementia. 害得我无法专心 搞得我快抓狂了
[13:45] – Let me get rid of it. – No, no! -我来赶走他 -不,不!
[13:46] – What are you gonna do? – Scare him away. -你想做什么? -把他吓走
[13:49] No, it’s not nice. 不,这样不好
[13:50] – I’m not gonna hurt him. – He’s not bothering anybody. -我不会伤他 -他又没打扰任何人
[13:53] – He’s gonna be bothering me, right? – No. -等一下,他就会打扰到我吧? -不
[13:56] Stop it. 别敲了
[13:58] – No. You’re gonna wanna go see Leo. – Why? -不,你要去见里奥 -为什么?
[14:00] Carol got a call:”Did the White House press the Justice Department… 卡萝接到一通电话: “白宫有向司法部门施压
[14:04] …to call off their investigation of Casseon?” 取消他们对凯斯恩的调查吗?”
[14:06] – No. – No what? -没有 -没有什么?
[14:08] – No, we didn’t. – You don’t wanna take the call to Leo? -没有,我们没有 -你不想打给里奥谈吗?
[14:11] Justice didn’t call it off. They reached a settlement with Casseon. 司法部门没取消 他们与凯斯恩和解
[14:14] It was from the Post. They have a source. 这是从《华盛顿邮报》登出来的 他们有消息来源
[14:16] You can work with C.J. ‘s office to run down the source, I guess. 你可以去茜洁的办公室问来源
[14:20] You’re saying I can do this? 你是说,我可以做这件事吗?
[14:22] – Excuse me. – Hey. -抱歉 -嘿
[14:24] – Hang on. How’s it going so far? – Good, thanks. -等等还顺利吗? -很好,谢谢
[14:26] If I had a few questions for Leo McGarry… 如果我要向里奥马加瑞 问一些问题
[14:29] …do I go straight to his office or do I run it by you? 我是直接到他的办公室 或先来找你谈?
[14:31] At the beginning, give me a quick hit… 刚开始,我希望你扼要地跟我说明
[14:34] …just so you can learn how to keep the crazy stuff out of his office. 这样你以后就懂得 别把所有垃圾送到他办公室
[14:37] – Stop it. – Stop it. -别敲了 -别敲了
[14:39] – What do you got? – Reporter looking into the White House… -你有什么事? -有个记者调查白宫是否压制
[14:42] …suppressing a NASA commission. 太空总署委员会的东西
[14:45] This is two in one day. I just got: 一天两个,我才刚收到:
[14:48] “Did the White House interfere with Casseon antitrust?” “白宫有干预凯斯恩的 反托拉斯?”
[14:50] Yeah… 对
[14:52] …you can go ahead and work with C.J. ‘s office. And, sure. 你可以去茜洁的办公室 当然可以
[14:55] – Thanks. – Wait. -谢谢 -等等
[14:59] What did we get for calling off the DOJ? 他们说我们用什么来交换 取消司法部的调查?
[15:01] A hundred thousand computers in classrooms. 十万台放在教室里的电脑
[15:04] – They said that? You weren’t joking? – No. -他们这样说?不是开玩笑的? -不是
[15:07] They said that to… . 他们说的
[15:09] – Carol said the reporter said that? – Yeah. -卡萝说记者这么说的? -是的
[15:11] Well, now we go see Leo. 我们现在去见里奥
[15:16] – So you’re our new sawbones. – A sawbones is a doctor. -你是我们新来的“大刀” -“大刀”是外科医生的俚语
[15:18] – Is it? – Yeah. A lawyer’s a shyster. -是吗? -是的,律师是“缺德鬼”
[15:21] I got him to say it. 我让他自己说出口了
[15:22] I don’t… Josh is a lawyer. 我不乔西也是律师
[15:25] Well, yeah. I mean, he went to law school, but… . 是,我是指他只有上法学院 但
[15:28] You don’t practice law is all I was saying. 你又没有执业的经验
[15:31] I don’t practice law? I write the laws. I make the laws. I am the law! 我没执业经验?我写法律 我制定法律,我就是法律!
[15:36] We’re having a problem with a bird outside our office. Are you? 我们办公室窗外有小鸟骚扰 你呢?
[15:40] Better than that, I think I may have a family of bats. 哦,好多了,我想我那里 可能有个蝙蝠家族
[15:42] – Margaret, this is Joe Quincy. – Yes, Joe. -玛格丽特,他是乔伊昆西 -是的,乔伊
[15:45] The girls in Political Affairs asked me to tell you they wouldn’t have covered… 政策事务部的女孩们 请我转告你
[15:49] …your parking spot with mayonnaise if they’d known you were a biscuit. 早知道你以前是个共和党 他们就不会在你的车位洒美乐滋
[15:53] Okay. Well, tell them, you know, no problem. 好的,跟她们说,没关系
[15:57] – Leo? – What do you need? Quickly. -里奥? -你要什么?快点
[15:59] Set a record right now. Make the news. 破记录、有话快说
[16:02] You mind if I go first? 你介意我先吗?
[16:04] Okay, Donna just got a question from the Post, did we…? 唐娜接到《华盛顿邮报》 问我们是否?
[16:06] – I’m sorry, have you met? – I met him. What? -抱歉,你们见过吗? -我见过他,什么?
[16:09] – All right, you go first. – Yeah. -好的,你先 -好
[16:11] Mr. McGarry, the press secretary came to me… 马加瑞先生,新闻处发言人 来找我
[16:13] …with a question from the Post… 是《华盛顿邮报》有个记者说
[16:15] …who has a source claiming a NASA study was classified by the White House. 消息来源指出太空总署 有份报告被白宫列为机密文件
[16:19] – What do they think it said? – That… . -他们认为里面写什么? -那
[16:22] Sir, I’m, you know… . 先生,我,你知道
[16:24] They claim it said that a meteorite from Mars… 他们声称有火星的陨石
[16:28] …from Mars was discovered in Antarctica… 大约三十年前 在南极发现的火星陨石
[16:31] …about 30 years ago and that we found fossilized carbonate molecules. 我们在陨石上 发现化石碳酸分子
[16:37] That we know there’s life on Mars. That’s what they’re saying. 所以我们知道火星有生命迹象 这是他们说的
[16:40] The Defense Department classified the NASA commission report. 国防部把太空总署的这份报告 列为机密档案
[16:44] – I’m sorry? – That report was classified by Defense. -抱歉? -那被国防部列为机密档案
[16:48] – The report exists? – I can’t tell you that. It was classified. -真有这份报告? -不能告诉你,这是机密
[16:52] I can tell you it was classified by the Defense Department. 但我可以告诉你 是被国防部列为机密文件的
[16:55] What about you? 那你呢?
[16:56] Did we get the Justice Department to call off its investigation with Casseon? 我们有请司法部 取消凯斯恩的调查吗?
[17:02] – They didn’t call it off. They settled. – Ask Donna what they bribed us with. -没有取消,是双方合解 -问唐娜他们是用什么赂赂我们的
[17:07] Tell him what the Post said we got. 跟他说,邮报记者指称 我们拿到什么好处
[17:09] A hundred thousand computers in classrooms. 在教室装设十万台电脑
[17:14] – What? – That was part of the settlement. -干嘛? -那是和解的部分条件
[17:18] There’s a leak. This, the Mars people. 有人泄密,这件事、火星的人
[17:21] Don’t get me started. The stuff I think you still won’t tell me… 这一切我认为 有些事你还没告诉我
[17:26] Who knew about the terms with Casseon, outside us? And now them. 除了我们之外 还有谁知道凯斯恩的条件?
[17:32] The president, me and you. Counsel. Counsel at Treasury and Commerce. 总统、我、你、顾问 财务与商业顾问
[17:36] Two, three guys at NEC. Hackley, Little, May. 两个,三个国家经济委理事会的员工 小哈、小小、小美
[17:39] – The vice president? – Yeah. -副总统? -对
[17:41] The assistant attorney general for Antitrust. Did we…? 反托拉斯的检察长助理 我们是不是?
[17:44] Excuse me. The vice president knew the terms of the Casseon settlement? 抱歉,副总统知道 凯斯恩和解的条件?
[17:48] – Sure. – Fix this, would you? -当然 -去处理,可以吗?
[17:49] There’s a story we’re obstructing justice, in another, we’re in a Ray Bradbury yarn. 一个故事说我们在打压司法 另一个把我们变成科幻大戏了
[17:54] – These make me crazy. – Yes, sir. -快让我抓狂了 -是的,先生
[17:56] – Thank you. – Thank you. -谢谢你们 -谢谢你
[17:57] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[18:16] All right, it’s gotta be something like this. 好的,应该是像这样的
[18:19] It’s gonna be something… . 应该是有某种东西
[18:20] All it needs to be… It’s gotta be something pointing to… (下午两点) 需要是 一定要指向
[18:23] – I’m sorry. Cassie, you had the turkey? – Yeah. -抱歉,凯西,火鸡你的? -对
[18:26] A soccer mom. No. 模范妈妈,不
[18:28] Fade in on an SUV stuck in the mud. 画面显示大型越野车卡在泥巴里
[18:31] The soccer mom behind the wheel is switching from reverse to drive… 驾驶座上的模范妈妈努力换档
[18:35] …her wheels spinning in place. 但她的轮子仍在原地转动
[18:37] And behind her we see she’s pulling… Wait for it… . 从后面我们看到她的车拖着
[18:40] – A Saudi oil rig! – A Saudi oil rig! That’s exactly right! -一座沙乌地油井! -沙乌地油井!没错!
[18:45] She’s trying to pull a Saudi oil rig. 她努力拖着一座沙乌地油井
[18:48] We’re in mind meld, Lauren Number Two and I. 我们的脑力激荡 萝兰二号和我
[18:50] – I’m number three. – I moved you up. You see? -我是三号 -我把升你一级,看吧?
[18:52] How are people gonna know it’s a Saudi oil rig? 观众怎么知道那是沙乌地油井?
[18:55] – How are people gonna know it’s Saudi? – Well, that’s a good point. -观众怎么知道那是沙乌地油井? -有道理
[18:59] You had the number-two ranking among Laurens, but you lost it. 你本来升级到萝兰二号 但你又退回原位了
[19:02] She’s number one. Then I expect you two to compete for the two spot. 她是一号,因为她负责食物 而你们两个要竞争二号
[19:06] – Will. – What you got, Lauren Shelby? -威尔 -怎么样,萝兰雪比?
[19:08] What if instead of hauling a Saudi oil rig… 若不要拖着沙乌地油井
[19:10] …she’s hauling actual Saudis. – Hauling Saudis? -而是拖真的沙乌地 -拖沙乌地?
[19:14] Like a U-Haul full of Saudis? 就像货车载着沙乌地?
[19:16] Maybe the oil rig could have Arabic writing on it. 也许油井可以标示阿拉伯文字
[19:19] Is this coming awfully close to a spot the Klan might produce? 这很接近克兰制作的广告?
[19:22] I was about to say. 我正要这么说
[19:23] – You had the chicken? – Thank you. -你点鸡肉吗? -谢谢你
[19:25] You know what we should do? We should use the same family. 知道吗?我们应该用同一个家庭
[19:28] Yes! We get the same actors, driving an SUV this time. 是的!我们找那组演员 让他们开最耗油的休旅车
[19:31] – But they stop every three miles for gas. – I like it. Who else? -但每开三英里就加一次油 -我喜欢,还有什么?
[19:35] – How is that gonna play in 15 seconds? – How’s it gonna play in 15 seconds? -这样的话才十五秒要怎么播? -十五秒要怎么播?
[19:40] – Give your food back. – Will. -把你的鸡肉还来 -威尔
[19:41] We’re not hauling Saudis! 我们不要拖沙乌地!
[19:43] I’m not saying the soccer mom’s dragging them up the hill… 我不是说模范妈妈 得拖他们上山
[19:47] …they’d be super comfortable. 这样的话他们太舒服了
[19:48] – Stop talking. – Okay. -不要说了 -好的
[19:54] Helen Baldwin is gonna write a book. 海伦包德温要写一本书
[19:57] She’s retained an agent who’s sent around an outline. There’s a bidding war. 她请经纪人到处寄送内文大网 市场上已演出价格战争
[20:02] Random House bought it for low seven figures, according to Stu Winkle. 史杜温克说,蓝灯出版社 用七位数字买到手
[20:07] Could that possibly be his real name? 可能是他的真名吗?
[20:10] “Baldwin, long a fixture in D.C. and Manhattan society… “包德温,华盛顿特区和 曼哈顿区的社交名媛
[20:14] …whether for work on charity or her position on the arm… 不管在慈善机关工作或 善用她的社交手腕
[20:17] …of some of Wall Street, Washington and Hollywood’s most eligible men… 周旋于华尔街、华盛顿 与好莱坞最有身价的男士之间
[20:21] …as well as hosting the Beltway’s…” What the hell kind of sentence is this? 也是贝特卫酒店的女主” 这算是哪门子文句?
[20:31] There’s a 73-year-old lady who works cleaning and winding all the clocks. 这位七十三岁的女士 整天做清洁和粗重工作
[20:35] She won’t retire. 她不退休
[20:36] She inherited it from her mother, who inherited it from her mother. 她遗传自她的母亲 她母亲遗传自她外婆
[20:40] She earns $22,000 a year. 她一年赚两万两千元
[20:42] She walks in rooms where there’s personal correspondence. 她可以自由进出 各个有私人对话的房间
[20:45] Where she can hear if the president and first lady are fighting. 有的地方能听到总统和 第一夫人在争吵
[20:48] Where she can see people come for secret meetings. 也能看到所有前来 参加秘密会议的人
[20:51] She’s been doing this for five decades of presidents. 她在总统府做事已经五十年了
[20:54] Her name is Mrs. Wheely. 她的名字是惠利太太
[20:56] And I said,”Mrs. Wheely, you should really write a book.” 我说过“惠利太太 你真该写一本书”
[20:59] She said,”No, no, no. We don’t do that.” 她说, “不、不、不 我们不做这种事”
[21:04] Twenty-two thousand a year. 一年才赚两万两千元的人
[21:10] You said I wouldn’t even know you were here. 你是说 我不知道你人在这里吗?
[21:12] Just so you know, I can tell that you are. 我只想让你知道 我知道你人在
[21:20] Are you eating a salad? 你在吃沙拉吗?
[21:23] – Yeah. – Why? -是的 -为什么?
[21:26] Because I am. 因为我正在吃?
[21:28] I don’t think I’ve ever seen you eat a salad. 我没看过你吃沙拉
[21:31] What kind of salad is it? 哪种沙拉?
[21:33] – I don’t know. – Is it mixed greens? -我不知道 -是混合的绿色蔬菜?
[21:36] I don’t know what kind of salad. I’m eating a salad, okay? 我不知道哪种沙拉 我在吃沙拉,可以吗?
[21:39] I’m doing it. Do I have to know the names? 我都在吃了 还需要知道名称吗?
[21:42] There’s no difference between them. It’s a bowl of weeds. 没什么不同 不过就是一碗杂草
[21:45] Some have cheese. This isn’t the kind. Does that answer your question? 有些有起士,这个没有 我回答你的问题了没?
[21:49] Now, how many years have you guys been,”Toby, you eat like a teenager. 你们已经念几年 “托比,你吃得像个青少年
[21:53] Toby, that’s red meat. That’s your second cigar.” 托比,那是红肉 这是你的第二根雪茄了”
[21:55] Here I am eating a salad, which you could cover in barbecue sauce… 现在我吃沙拉了 这是可以放烤肉酱
[21:59] …and it would still taste like the ground, and I’m getting heckled! 但吃起来仍然像在嚼土 我快捉狂了!
[22:02] Who wanted to eat his roast beef sandwich with ketchup on a Kaiser roll… 是谁在吃他的烤牛肉三明治 加蕃茄酱还有凯撒卷的
[22:06] …and watch the damn tennis on my TV! 然后还用我的电视 看该死的网球比赛!
[22:11] That’s all I’m saying. 这就是我要说的
[22:13] Are you really doing everything you can to get her to marry you? 你已经极尽所能 要让她跟你结婚吗?
[22:16] Yes, I’m doing everything I can. What? 是的,我极尽所能 干嘛?
[22:18] Excuse me, I’m Joe Quincy. 抱歉,我是乔伊昆西
[22:20] – They told you I was coming by? – Yeah. You’re the new sawbones. -他们有告诉你我要来吗? -有,你是新来的“大刀”
[22:23] Donna Moss already got me to say it. 唐娜摩斯已经骗过我了
[22:26] Damn it. This is Charlie Young. 可恶,这位是查理杨
[22:28] – Sure. – How you doing? -是的 -你好吗?
[22:29] Your office had requested comments on your draft statement… 你的办公室有申请 要对你草拟的声明书做评论
[22:33] …about a decision from the Fourth Circuit Court of Appeals. 是关于上诉法院 第四巡回审判庭的决定
[22:36] If counsel’s fine, just have C.J. Cregg’s office put it out. 若顾问这关可以 就让茜洁的办公室发出去
[22:39] Yeah, I saw it was headed there. The language is incendiary. 是,我看过,方向很正确 语句很煽动
[22:42] I wasn’t sure if you knew you couldn’t beat up on Appeals… 但我不确定你是否知道 你不能痛殴上诉法庭
[22:45] …and then expect the Supreme Court to hear the case. 然后希望最高法院 能看到这个案子
[22:49] Did I beat up on them in the notes for the press comments? 我有在新闻稿的批注上 痛殴他们吗?
[22:52] – Yes. – What’d I say? -是的 -我说了什么?
[22:54] You said, in this case: 你说,就拿这个例子:
[22:55] “The Fourth Circuit lacked the judicial imagination God gave pistachio nuts.” “第四巡回审判庭缺少 上帝赐给狗屎疯子的司法想像力”
[23:04] – They did. – Perhaps. -他们是如此 -也许
[23:07] Did you think I was gonna have the press secretary on behalf of the president… 你认为我会让白宫发言人 代表总统
[23:12] …compare a federal judge to a pistachio nut? 把联邦法官和一个 疯子相提并论?
[23:17] The language gets cleaned up on C.J. ‘s desk. 茜洁会修改这些语言的
[23:21] – That makes sense. – Toby’s distracted by a woman. -这还有道理 -托比快被女人搞疯了
[23:23] And salads. 还有沙拉
[23:25] When you do 10 minutes on Helen Baldwin’s book deal, it’s righteous. 你花十分钟谈论海伦包德温 出书的事,那是正当事
[23:29] But I speak my mind after getting poked with a stick, and it’s Andy! 我若遭人攻击而直言不讳 原因就是安娣!
[23:32] – Helen Baldwin has a book deal? – Yep. -海伦包德温要出书? -是的
[23:35] – Where did you find that out? – I’m glad you asked… -你怎么知道的? -我很高兴你问
[23:38] …because it gives me the opportunity to say”Stu Winkle.” 因为给我机会再讲一次 “史杜温克”
[23:41] I got it from Stu Winkle. Post‘s man-in-the-thick-of-it. 《华盛顿邮报》的《红人专栏》 史杜温克说的
[23:44] – He’s their gossip guy? – Yeah. -他是他们的八卦大王? -是的
[23:46] – Is he new there? – Yeah. -他是新的吗? -是的
[23:53] Okay. The northwest lobby is… 好的,西北大厅是
[23:58] …is that way? – Yeah. -那个方向? -是的
[23:59] You just go that way and then, you know, ask somebody else. 你走那个方向,再问别人
[24:03] Thanks. Sorry for jumping the gun on the Fourth Circuit. 谢谢,抱歉提到 第四巡回审判庭的事
[24:06] Joe? 乔伊?
[24:08] – What’s going on? – I’m sure it’s nothing. -有什么事吗? -没事
[24:10] This is just my first day. 今天是我第一天上班
[24:16] Two press inquiries that came to my attention that sounded… 两个记者的询问 引起我的注意,两个听起来
[24:20] …alike, is all. 都很像,就这样
[24:23] Can I get back to you? 我能再回来和你讨论吗?
[24:25] Make sure you do. 务必回来 (下午五点)
[24:36] Josh thinks you should advance sales numbers of first homes to the Journal. 乔西认为你应该先把 初次购屋销售数给《每日报》
[24:40] The Times got existing home sales. 《时代杂志》已经有成屋销售数了
[24:41] Know what happens with negotiated press leaks? 知道不公平的透露新闻 会发生什么事吗?
[24:44] Two-thirds give us lousy coverage because they’re mad they didn’t get it. 三分之二会给我们差劲的报导 因为他们没拿到
[24:47] And the other third… 而其他的
[24:49] …doesn’t give us better coverage because… 不会给我们比较好的报导 因为
[24:51] – What was that? – I don’t believe it. -那是什么? -我真不敢相信
[24:54] Josh has this guy at his window too. 这家伙也在乔西的窗户上
[24:56] They see their reflection in the window and they think it’s another bird. 他们看到窗上的倒影 以为是另外一只鸟
[25:00] What’s the learning curve on a bird? 小鸟的学习曲线是什么?
[25:03] Stop it. 别敲了
[25:05] – Excuse me. – Sorry. -抱歉 -对不起
[25:07] We thought you were a huge bird knocking on the door. 我们以为你是 一只正在敲门的大鸟
[25:10] – Something up with birds? – One’s obsessed with Donna. -什么小鸟? -一只被唐娜迷住的鸟
[25:12] It’s true, I’m like Tippi Hedren around here. 没错,我就像此地的提比赫顿
[25:15] I’m sorry, would you mind if…? 抱歉,你是否能?
[25:17] No. 好
[25:22] – Can I close the door? – Donna just did. -我能关门吗? -唐娜关了
[25:26] You said the science editor, when he came to you with a question… 你说科学编辑来找你 并提出问题
[25:30] I wouldn’t worry about Mars. I just gave you a hard time. 我不会担心火星的事 我只是故意要你伤脑筋
[25:33] No kidding. By the way, there was a report. 是啊 是有一份报告
[25:35] It was classified by the Defense Department. 被国防部列为机密报告
[25:38] – We’ll leave that for another time. – What’s the problem? -我们改天再谈那个 -有什么麻烦?
[25:41] You said the editor had a blind source, that it came from someone else… 你说编辑的消息来源 是别的记者传来的
[25:45] …at the paper, and I think I know who. – Who? -我想我知道是谁 -谁?
[25:48] A guy named Stu Winkle, who has a new gossip column. 一个叫史杜温克的家伙 他有个新的八卦专栏
[25:51] How would he get a story about the Pentagon? 他怎能拿到五角大厦的新闻?
[25:54] – I’d rather not say yet. – Why? -我最好先不要说 -为什么?
[25:55] If I’m wrong, it’ll be inappropriate that I suggested it and I’ll be held in contempt. 若我错了,我的建议就不恰当 而我也会遭到轻视
[26:00] – You are wrong. – No, I’m not. -你错了 -不,我没有
[26:04] Stu Winkles don’t get tips about the White House suppressing reports. 史杜温克不可能拿到 白宫压制报告的小道消息
[26:08] The NASA report’s over. I’m not concerned with that. 太空署的报告已经结束了 我不是关切这件事
[26:10] Would you mind calling him to confirm that he’s the other reporter? 你可以打电话给他 确认他是否就是那个来源记者?
[26:14] You want me to call Stu Winkle? 你要我打给史杜温克?
[26:16] – He has a new column. Wish him luck. – I don’t make calls to gossip columnists. -他有新的专栏,问候他 -我不打给八卦专栏记者
[26:20] – He’s gonna be flattered. – You won’t tell me why? -他会感到非常荣幸 -你不告诉我为什么?
[26:23] – No. – Even if I give you assurances… -不 -即使我已经向你保证
[26:25] …that I already hold you in contempt? – Yes. -我早就轻视你了? -是的
[26:31] Carol? 卡萝?
[26:34] Would you get me Stu Winkle at the Washington Post? 请帮我接《华盛顿邮报》记者 史杜温克的电话
[26:37] – I’m sorry? – Stu Winkle at the Post. -抱歉? -《华盛顿邮报》的史杜温克
[26:39] – Winkle? – Yes. -温克? -是的
[26:44] – When you get him, here’s what you say. – I know what to say. -你和他谈时,你就说 -我知道该怎么说
[26:57] “Judicial imagination of pistachio nuts.” “狗屎疯子的司法想像力”
[27:00] – Can’t say that to the Fourth Circuit. – No. -不能向巡回审判庭这样说 -不能
[27:05] C.J., you have Stu Winkle on one. 茜洁,史杜温克在一线
[27:11] Stu, this is C.J. Cregg at the White House. 史杜,我是白宫的茜洁葛瑞
[27:16] – Stu? -Oh, my God, it’s really you, isn ‘t it? -史杜? -天啊,真的是你吗?
[27:20] It is, and I saw you have a new column and I think it’s terrific… 是的,我看到你有新的专栏 我认为太好了
[27:24] …and everyone here at the White House wishes you a lot of luck. 白宫的每一个人都祝你好运
[27:27] You are the classiest thing for calling me. 你是打电话给我的人当中 最有格调的
[27:30] – Well… . -You are the classiest thing! -这个嘛 -你是一流的!
[27:33] You’re my hero, C.J. Your brilliance and your sense of humor and your clothes. 你是我的英雄,茜洁 你的聪明、幽默感和穿着
[27:38] – Thank you. -The evening gowns. Who makes them? -谢谢你 -你的晚宴服是谁做的?
[27:41] Do not tell me you buy off the rack, I’ll kill you. 别告诉我在一般商店买的 我会杀了你
[27:44] – Well, I’m a girl on a budget. -Don ‘t try that on me. -我是很节省的女孩 -少来这一套
[27:46] No, really. 不,真的
[27:48] Like the party at the Japanese Embassy, you were wearing a dress from Saks. 像日本大使馆的宴会 你就穿着萨克斯百货的衣服
[27:52] Stu, I wanted to get you a direct answer to that NASA commission question… 史杜,我希望直接回答你 劳夫基许和凯蒂问我
[27:56] …that Ralph Gish and Katie brought me. 太空总署委员会的问题
[27:58] It was the Defense Department, not the White House who classified the report. 其实是国防部 不是白宫把它列为机密报告的
[28:09] Stu? 史杜?
[28:13] Well, that makes perfect sense. 这就合理了
[28:15] I hope you don ‘t mind, it sounded crazy enough, but what do I know? 我希望你不要介意,这事本荒唐 可是我哪会知道?
[28:19] So you’ve gotta run these things down. 你别追究这些
[28:22] I know you have all the free time in the world… 我知道你很多时间
[28:24] … but it would be great if we could go for coffee, and I’ll tell you why: 如果我们能出去喝杯咖啡 我会告诉你原因
[28:28] You may find it hard to believe, but before I got into this stuff… 也许你会很难相信 但在我开始写这些东西之前
[28:32] … I was a serious journalist. I don ‘t mean “boring” serious, but the more… 我只是个正经的记者 我不是指“无趣的”正经,而是 比报导明星绯闻名人还高一档
[28:37] More than the celebrity fluff.
[28:39] The embarrassing thing is, I was so green… 丢脸的是,我没什么经验 (记者问:太空总署委员会)
[28:41] … I spent thousands of dollars on a J- School sheepskin from Columbia. (记者问:反托拉斯案) 我花了不少的钱拿到 哥伦比亚的毕业证书
[28:44] Of course, that and a metro card will get you a ride on the subway, right? 当然,那张纸和地铁卡 也只能让你搭地下铁,对吗?
[28:48] After that, I spent two years getting people’s coffee at Town & Country… (白宫电话记录) 之后,我花两年的时间在 《小镇与乡间》写别人的闲聊
[28:52] … before I realized I was better off getting experiences in the trenches. 后来我才领悟到 最好能上第一线去
[28:56] I freelanced my butt off. I wrote about AIDS orphans, Mississippi flood victims… 我当自由作家,写爱滋病孤儿 密西西比洪水受害者 (约翰哈尼斯―海伦包德温)
[29:00] … a series on homeless teenagers, race riots and rural problems in the Midwest. 一系列无家可归的青少年 种族暴动和中西部农村问题
[29:04] And I felt good about myself. 我觉得很好
[29:06] But that stuff pays the same as if I sat with Angela Moviestar for an hour… 可是那种苦差事跟 我与电影明星对坐一个小时
[29:10] … and let the tape recorder transcribe her blathering about her boyfriend… 只用录音机记录 她对她男友的不满
[29:14] … and what a risk her new role is. Let somebody else get a Pulitzer Prize. 和她新角色的危险,薪水是一样的 让别人去得普立兹奖
[29:19] I need to maximize the amount I can make per hour. 我必须增加我的收入
[29:22] Now that I’ve been doing this for like… 现在我做这个已经十年了
[29:25] … 10 years, I wanna use this position at the Post to get my toes back into… 我希望用这个 《邮报》的职位回到
[29:30] Stu, thank you very much. I’m sorry. I have to go. 史杜,非常谢谢你 很抱歉,我还有事
[29:35] Well, I cannot tell you how class… 我无法告诉你,你有多棒
[29:49] Carol? 卡萝?
[29:53] – Yeah. – I need to see Josh and Toby. -是 -我要见乔西和托比
[29:55] And Joe needs to see the vice president. 乔伊也需要去见副总统
[30:00] Okay. 好的
[30:15] I want Cairo to focus on legal and regulatory reforms. 我希望开罗专注在 法律和条款的改革
[30:19] We’ve got the whole regulatory agenda left over from last time. (晚间七点四十五分) 我们上次的法规的议程 完全没用,全留下来了
[30:22] – We do. – Seriously, the whole agenda is left over. -是的 -真的,整个议题都留下来
[30:25] And Vice President Abou El-Azm wants the trade and investment framework. 副总统阿部都伊安 希望看到贸易和投资的架构
[30:29] Yeah, my point is we can get to that in a closed-door session. 是的,我的观点是 我们可以针对此来个闭门会谈
[30:32] You understand, it can’t appear as if I’m saying the Syrian question is less urgent. 不能让人觉得我认为 叙利亚的问题就不紧急
[30:37] Yes, sir. 是的,先生
[30:42] Well, it’s been a long day. 好,今天大家辛苦了
[30:44] – We’re done. – Thank you, sir. -我们结束了 -谢谢你,先生
[30:46] Thank you, Mr. Vice President. 谢谢你,副总统
[30:51] Guys, do me a favor. Don’t go home yet. 帮我一个忙,先不要回去
[30:56] Wait for me a minute, okay? 等我几分钟,可以吗?
[30:57] – Yes, sir. – Yes, sir. -是的,先生 -是的,先生
[31:16] Good evening, Mr. Vice President. 晚安,副总统先生
[31:19] Good evening. 晚安
[31:21] – You brought friendly faces. – Sir? -你们带友善的人来? -先生?
[31:23] You brought friendly faces. That was considerate. 你们带友善的人来 真是善良
[31:27] – You’re Joe Quincy? – Yes, sir. -你是乔伊昆西? -是的,先生
[31:29] – This is your first day? – Yes, sir. -你今天第一天上班 -是的,先生
[31:31] They’re gonna put your picture up someplace. 他们会把你的照片 挂在某个地方
[31:33] You’re gonna get honored at a luncheon. 餐会时一定会介绍你的
[31:36] We were just meeting in here. 我们这里才刚开完会
[31:37] I have a bilateral commission… 我和埃及的副总统
[31:40] …with the vice president of Egypt. It’s in Cairo this year. 有双边会议 今年在开罗
[31:43] We see how legal and financial systems can attract foreign investments. 我们讨论法律和财政系统 如何吸引外资
[31:48] So look out for ShopEgypt. Org, I suppose. 埃及旅游网即将大放异采
[31:53] – You’re going to tell me I’m not going. – Mr. Vice President… -你们要告诉我,我不能去开罗 -副总统先生
[31:57] …have you been having an affair with Helen Baldwin while here? 你和海伦包德温 是否在此地有过一段婚外情?
[32:01] – He’s asking because… – I should hit you in the face. -他会这样问是因为 -我应该直接揍你的脸
[32:05] – He’s asking because… – I know why he’s asking. -他这样问是因为 -我知道他为什么问
[32:08] I know why he’s asking. I understand why you’re here. 我知道他为什么问 我了解你们为何而来
[32:11] I’ve spoken with C.J. 我和茜洁谈过
[32:24] Yes. 是的
[32:31] And I like to show off. 我喜欢表现夸耀
[32:33] I said things. 我有说一些事情
[32:36] I said I’d seen proof of life on Mars. 我说我看过火星有生命的证据
[32:42] I said I’d intervened at the Justice Department… 我说我能干预司法部
[32:46] …put 100,000 computers in the classrooms… 在教室装十万台电脑
[32:49] …which I thought made me sound like a good guy. 这样子会让我听起来像个好人
[32:55] – What, did you hear a rumor once? – Yes, sir. -什么,你已听过谣传了吗? -是的,先生
[32:58] You saw Helen had a book deal, you knew she must’ve teased them. 海伦有新书要出来 你们知道她一定会卖弄的
[33:02] It’s a tell-all. 将全盘托出
[33:04] A couple items in gossip columns, maybe the guy was the science editor’s contact? 有些列在八卦专栏 这家伙也许就是科学编辑联络的人?
[33:09] Yes, sir. 是的,先生
[33:12] Well, you earned your money today. 你们今天可是立下大功劳
[33:16] This could’ve been bad… 这件事可能会更糟
[33:17] …but you found it early. 但你们发现得早
[33:20] – What do I do now? – Sir, I’m an associate counsel. -现在我要做什么? -先生,我是府内律师
[33:23] This is my first day. I’ve spoken to Oliver Babish, who’s gotten on a plane… 我和奥力佛巴比西 在飞机上谈过很多
[33:27] What do I do now? 我现在要怎么做?
[33:36] I think you’ve gotta talk to your family now, sir. 我想你得先和你家人谈一谈 先生
[33:55] Thanks. 谢谢
[34:05] – Thank you, Mr. Vice President. – Thank you, Mr. Vice President. -谢谢你,副总统先生 -谢谢你,副总统生生
[34:09] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[34:32] – I hope I didn’t see you smile in there. – You didn’t. -我希望我没看到你们在笑 -没有的
[34:35] Josh, you didn’t. 乔西,没有的
[34:43] – Gas masks. – Yes. -防毒面具 -啊?
[34:44] – Something with gas masks. – Sing to me, Lauren Romano. (晚上八点半) -某件东西跟防毒面具 -说吧,萝兰罗曼诺
[34:47] I’m Lauren Romano. 我是萝兰罗曼诺
[34:48] – Keep going with the gas masks. – Mothers barely able to even see… -继续用防毒面具 -母亲戴着防毒面具
[34:52] …their children through the haze of gas masks. 几乎看不清她们的小孩
[34:55] You rode it right off the rails, didn’t you? 天啊,你真是推陈出新
[34:57] I did. 是的
[34:59] Anyone else think it’s weird that Toby had a salad? 有人觉得托比吃沙拉 很奇怪吗?
[35:02] Anyone else think it’s weird that Lauren Romano’s still talking about it? 有人觉得萝兰罗曼诺 仍在讲这个话题不是很奇怪吗?
[35:05] I’m Lauren Romano. 我是萝兰罗曼诺
[35:08] Clear blue sky. The camera tilts down into a slowly thickening… Listen to this: 清澈的蓝天,摄影机镜头 缓缓往下拍到浓厚的你听听
[35:14] Clear blue sky. The camera tilts down into a slowly thickening haze… 清澈的蓝天,摄影机镜头 缓缓往下拍到浓厚的迷雾
[35:18] …until it levels on a suburban street. 焦点跳到郊区街上
[35:21] An SUV filled with Mom, Dad, the kids, same actors from the other ad, and Rex. 一辆大型越野车载着爸妈、小孩 就是与广告相同的演员,还有狗
[35:26] They get out and they’re wearing gas masks. 他们下了车 脸上都戴着防毒面具
[35:28] We’ve also got one where the family’s towing Saudis in a U-Haul. 我们还有那一家人的小货车 拖出沙乌地的广告
[35:33] Doesn’t have the feel of high-minded debate, does it? 感觉好像论调很不踏实对吧?
[35:36] – No, but actually you don’t want it to. – Why not? -没有,事实上你也不想 -为什么?
[35:39] We’re countering an attack ad. And when you’re in the trenches… 我们在反击一个攻击性的广告 只要你们在战壕里
[35:43] But we’re not in the trenches. 但我们不在战壕里
[35:48] Two bodies of government are debating fuel efficiency at the highest level. 政府的两个主体 在辩论燃料效益
[35:52] We’re not in the trenches. 我们才不是在战壕里
[35:56] I don’t know. I know it’s a 15-second spot. 我不知道 我知道是十五秒的广告
[36:00] You gotta scare them. I just don’t feel like doing that tonight. 你想要吓倒他们 我今晚不想做
[36:06] Will, you need to come with me. I need to tell you what’s about to happen. 威尔,你跟我来 我要告诉你一些事
[36:42] – You’ve talked to Suzanne? – I’m sorry, sir? -你和苏珊谈过了没? -什么,先生?
[36:45] – You’ve talked to Suzanne? – Yeah. -你和苏珊谈过了没? -是的
[36:48] – What happened? – You know what happened. -怎么样? -你知道是怎么样
[36:51] Tell me again. How many times? When did it start? 再告诉我一次,多少次? 何时开始的?
[36:53] – I don’t think it matters. – Mr. Vice President… -我不认为这有关系 -副总统先生
[36:56] …for this moment tonight, I’m gonna be in charge of deciding what matters. 从今晚此刻起,由我决定 什么才是有关系的
[37:00] Forty-seven phone calls. 四十七通电话
[37:03] Did you not know that the White House keeps records of phone calls? 你难道不知道白宫 有记录通话记录?
[37:06] Did you not know that? 你难道不知道?
[37:09] – How many times? When did it start? – It is none of your business. -多少次?何时开始的? -这不关你的事
[37:12] – I’m about to read about it in a book. – Then read about it. -我看书就知道了 -那就去看
[37:16] Didn’t it ever occur to you that she might do this? 你就没想过 她也许会这样做?
[37:18] No. I didn’t think she would. 不,我不认为她会做这种事
[37:20] You were wrong. 你错了
[37:27] Do you think there’s anyone else behind this? 你认为有人在幕后操纵吗?
[37:30] – I don’t know. – You think she was… -我不知道 -你认为
[37:32] …coached by Republican leadership? – I don’t know. -她是被共和党领导小组所指使? -我不知道
[37:35] – If we’re gonna weather this, then… – We’re not gonna weather this. -如果我们要渡过这件事 -我们无法渡过的
[37:39] – We will. – We won’t. I’m resigning. -我们会的 -我们不会,我要辞职
[37:45] If we’re gonna do this we’ve gotta start tonight, now. 如果我们要有动作 我们今晚就要开始,现在
[37:47] – I need you thinking now and not… – Sir, I’m resigning the vice presidency. -我要你现在思考 -我要辞掉副总统的职位
[37:51] – What about”None of your business.” – I leaked classified information. -如果用“不关你的事” -我泄露机密资料
[37:55] It is their business. It’s also a felony. 这是他们的事,这是个重罪
[37:57] – Are you in a position to deny it? – No. -你有立场否认吗? -没有
[38:01] She’s made a seven-figure book deal. 她谈成七位数的新书交易
[38:04] – Not gonna have credibility. – Since when does she need credibility? -没有了信用 -她什么时候需要信用?
[38:08] Apologize and move on. Accept responsibility. 道歉并继续往前走 接受责任
[38:11] You don’t need to disclose details. She’s gonna take care of that for you. 你不需要揭露细节 她会替你处理的
[38:15] You’ll be the special for two months, then you can get the nomination. 这两个月你会很特别 然后你会再得到提名
[38:19] I’m not getting the nomination. 我不会得到提名
[38:21] In the middle of MS, it looked like we couldn’t recover. We did! “多”事件时,看起来也没指望 不过,我们还是熬过来了!
[38:24] Which is why it’s never gonna happen again. That was the one you get. 所以才不能再发生这种事 就是这样,就是这种启示
[38:28] I’m sorry, Mr. Vice President, if my multiple sclerosis… 我很抱歉,副总统先生 如果我的多发性硬化症
[38:31] …was a bummer for your sex life. How the hell did you do this to us? 对你的性生活是阻碍 你怎么对我们做出这种事?
[38:49] You can’t resign, John. It’s a terrible signal to send. 你不能辞职,约翰 等于送出个很可怕的信号
[38:53] Sir… 先生
[38:55] …if I stay, it sabotages an entire agenda and you know I’m right. 如果我留下会破坏整体 你知道我是对的
[39:00] The party’s gonna need a candidate who can win. 党需要能赢的候选人
[39:03] And I think the least I can do for Suzanne is not to drag her through it. 我想我对苏珊所能做的 就是不要拖累她
[39:08] Is there more? Is there another shoe? If it’s a series… 还有吗?还有后续吗? 如果这是出连续剧
[39:11] I’d imagine she’s gonna… 我想她会
[39:12] You’ll still get dragged through it. It won’t change anything. 你们仍然会被拖下水 这不会改变任何事的
[39:15] Only now, you’re gonna be there alone with no apparatus for a comeback… 只是现在,你将独自承受 没有组织的支持好卷土重来
[39:20] …which I’m telling you you can do. 其实你是可以卷土重来的
[39:22] You can make it. I can help you. 你能做到,我可以帮你
[39:27] I don’t wanna take my family through it. 我不想让我家人经历那种伤害
[39:37] You’re a giant, John. 你是个巨人,约翰
[39:40] You’re a U.S. senator, the vice president of the United States… 你是国会议员,副总统
[39:44] …and presumptive nominee of your party. 是党最具有潜力的被提名人
[39:47] You cannot be taken down by this… 你不能被这件事打倒
[39:50] …cheap person and her customers, huddled around Macy’s waiting… 不能让小人 和她那些在排队等着的读者
[39:54] …for someone to turn themselves inside out. 等着看人重重的跌一跤
[39:58] It’s cause for divorce… 这会造成离婚
[40:00] …not resignation. 但不须辞职
[40:03] You can’t be taken down by this cheap person. 你不能被这种小人打倒
[40:10] The president knows I’m right. 总统知道我的决定是正确的
[40:13] So do you. 你也是
[40:18] The truth is, I took an oath too. 事实上,我也是有宣誓的
[40:23] So… . 所以
[40:27] Didn’t you have any sense that this was the kind of person who would do this? 你难道没意识到那种人 会做出这种事?
[40:35] Hasn’t it been your experience that they look much like the people who wouldn’t? 你不觉得他们表面上 就是不像那种人吗?
[40:41] Well, I want you to sleep on it. 我希望你好好想想
[40:43] I want all of us to sleep on it. 我希望我们大家都好好的想想
[40:48] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生 (星期二早上六点)
[41:50] Why did you take a cab? 你为什么搭计程车?
[41:52] – My car wouldn’t start. – I’m sorry? -我的车发不动 -什么?
[41:55] My car wouldn’t start. 我的车发不动
[41:59] You know what’s in here? 你知道里面是什么吗?
[42:02] It’s okay. 没关系
[42:17] Okay. 好的
[42:32] Yeah, we’re gonna need a new vice president. 我们需要一位新副总统
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号