Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] So, Charlie, what it is you do is, you sort the mail for Zoey’s father. 查理,你的工作是替 柔伊的父亲分类信件
[00:12] – Yeah, I guess. – You don’t like me, because I’m with her. -我猜是吧 -你不喜欢我和她在一起
[00:15] – Jean Paul, I’m working here. – I’m going to France. -尚保罗,我还得工作 -我要去法国
[00:18] – When? – After graduation. -什么时候? -毕业后
[00:19] It’s great. I just don’t know why you’re doing it with him. 那很好,我只是不了解 你为什么要跟他一起去
[00:22] Mr. Vice President, were you having an affair with Helen Baldwin… 副总统先生 你和海伦包德温在白宫
[00:26] …while here at the White House? – Yes. -是否有过一段婚外情? -是的
[00:28] – If we’re gonna weather this, then… – We’re not gonna weather this. -如果我们要渡过这关,就 -我们无法渡过的
[00:31] – We will. – We won’t. -我们会的 -我们不会
[00:33] Yeah, we’re gonna need a new vice president. 对,我们需要一位新的副总统 剧名:毕业典礼 (何尼斯告别政坛) (参议员传记) (还不行)
[01:08] – Josh? – Yeah. -乔西? -是的
[01:09] The president wants the vetting files from five years ago. 总统要五年前 背景调查的档案
[01:12] – For vice president? – Yeah. -副总统的? -是的
[01:14] – You crossed off McKenna? – For health. -你划掉了麦肯纳? -为了健康理由
[01:16] – Ryan Lyndell? – I’m a fan of Lyndell. -雷恩霖德尔? -我是霖德尔迷
[01:18] So is the president, but the speaker’s not. 总统也是,但议长不是
[01:20] – This guy has to get confirmed. – Too much of a moon shot? -这家伙必须被同意才能任命 -机会太小了吗?
[01:23] He has an Asian garden at his house where he meditates. 他家里有个亚洲庭园 让他静坐
[01:26] Asian garden? 亚洲庭园?
[01:28] Asian garden. I know what the… . A note fell out of my wallet yesterday… 亚洲庭园, 我不晓得怎么 昨天有张纸条从我皮夹掉出来
[01:32] …and I couldn’t remember what it… . 我不记得那是什么
[01:34] “5/7, 10 p.m. Paeonia japonica. Bamboo.” “5/7,晚上十点 《日本牡丹》竹子”
[01:39] Both of which one would find in an Asian garden. 这两种在亚洲庭园都找得到
[01:42] Next to each other at the arboretum. 都种在植物园内
[01:44] I wrote this note three and a half years ago. 这张字条是我三年半前写的
[01:46] Right after Zoey started school, we buried a $ 14 bottle of champagne… 当时柔伊刚上学,我们 埋了一瓶十四元的香槟
[01:50] …and decided we’d drink it right after she graduated. 说好等她毕业后 我们再拿出来喝
[01:53] You buried the champagne? 你埋了一瓶香槟?
[01:54] Between the Paeonia japonica and the bamboo. 就在日本牡丹和竹子中间
[01:56] How did you manage to dig up the arboretum? 你要如何从植物园挖出来?
[01:59] – You gotta do it at night. – Well, today’s her gradu… -必须在晚上挖 -今天就是她的毕业典礼
[02:01] – Today’s 5/7. – I know. -今天是五月七日 -我知道
[02:04] – You gotta get the bottle back. – No. -你必须去把瓶子拿回来 -不要
[02:06] – You do. – No. I’m done. -你要去 -不,我不玩了
[02:07] – I gave it a shot. She clearly said”no.” – You should dig it up. -我试过了,她清楚的说“不” -你应该把它挖出来
[02:11] She’s going to France. I’m gonna eat the $ 14. 她要去法国 我要喝掉那十四元的东西
[02:13] No, as a friend, give it to her as a graduation gift. 不,以朋友的立场 送她毕业礼物
[02:16] Give it to her tonight. This way she goes without thinking you’re mad. 今晚拿给她,以这种方式 她就不会觉得你在生气
[02:19] – I am mad at her. – Yeah, but it’s not her fault. -我是在生气 -是的,但不是她的错
[02:22] And she’s going away for a while. 她要离开一阵子
[02:24] I don’t know what I’m talking about. Let me ask you something. 我不知道我在说什么 我问你一件事
[02:28] Just between you and me. 就你和我,不要说出去
[02:32] And I’m not looking for this particular promotion… 我不是想寻求这个升迁
[02:35] …but just between you and me… 但不要告诉别人
[02:38] …what do you think about this choice? 你对这种选择有什么看法?
[02:41] You got the vetting file? 你能拿到背景调查的档案吗?
[02:45] See you later. 待会见 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:38] No, the FBI found the van abandoned in Sacramento. 不,联邦调查局在沙加缅度 找到被弃置的休旅车
[03:41] How were they able to rent a van? 他们如何租到休旅车的?
[03:43] Sir, I’m joining those who are recommending threat condition Bravo. 先生,我也同意 进入“暴徒威胁状态”
[03:47] I think, at the very least, we have to increase security… 我想,我们最起码 必须在机场和海港
[03:50] …at the airports and the seaports. 提升安全戒备
[03:53] “A torrential downpour… “在太平洋西北部
[03:55] …in the Pacific Northwest.” – Yes, sir. “在太平洋西北部 -有豪雨来袭” -是的,先生
[03:59] – A torrential downpour. – Yes. -豪雨 -是的
[04:03] – They’re just missing? – Yes. -他们就消失了? -是
[04:04] – The five of them. They’re just missing? – Yes, sir. -他们就消失了? -是 -有五个人,他们消失了? -是的,先生
[04:08] – We’re gonna work on that? – Yes, sir. -我们会密切注意? -是的,先生
[04:13] Threat con Bravo. 进入“暴徒威胁状态”
[04:15] Find them. Threat con Bravo. Leo and I’ll be back. 找出他们,暴徒威胁状态 里奥和我会再回来讨论
[04:22] Donna, the first lady wanted you to know… 唐娜,第一夫人希望你 知道
[04:24] …the Wellingtons are back on the trip… 威灵顿要回来了
[04:27] …so we need to deal with that. – All right. -我们要处理这件事 -好的
[04:31] You know, Josh came by this morning to show me a list of six possible nominees. 乔西今天早上路过 给我看六个可能被提名的名单
[04:35] I thought it was a very good list. 我认为是不错的名单
[04:37] And I said, “Wow. Well, this is a windfall.” 我说“哦,这真是个意外收获”
[04:41] He got very quiet, and it occurred to me that he may have thought I meant: 他突然静下来了 他可能误以为我在说:
[04:45] “It’s great the vice president is resigning because now we get one of these guys.” “副总统辞职了很棒 现在我们可选一个更好的家伙”
[04:51] – Did he mention anything about that? – No. -他有跟你说什么吗? -没有
[04:54] I didn’t mean it was good the vice president had to resign. 我不是说副总统辞职是好事
[04:58] – I’ll tell Josh about the Wellingtons. – Okay. -我会告诉乔西威灵顿的事 -好的
[05:05] – Good morning. – Good morning. -早安 -早安
[05:07] – Big day. – Yes. -大日子 -是的
[05:08] Are you nervous? -大日子 -是的 你紧张吗?
[05:11] How do you know about this? 你怎么知道?
[05:13] The house? Not because you told me. 你怎么知道? 房子吗?不是你告诉我的
[05:15] – That’s right. – Hey. -是的 -嘿
[05:17] I’m glad he’s asked me for help with this speech. 我很高兴 他要我帮他写这个演讲稿
[05:20] – It’s not gonna be about commencement. – Why not? -这不是关于毕业典礼 -为什么?
[05:22] He won’t call us Saturday at 8 to work on a commencement speech. 他不会在星期六早上八点 召集我们来写毕业典礼演讲稿
[05:26] – You nervous you haven’t seen it? – I’m nervous about other things today. -你还没看到,所以很紧张? -今天我在紧张别的事
[05:29] That’s right. Big day. 对,大日子
[05:32] – Is he talking about the house? – It’s romantic. -他是指房子的事吗? -真浪漫
[05:36] They know about the house. 他们知道房子的事
[05:38] – Did you tell them? – No. Did you? -你告诉他们的吗? -不,是你吗?
[05:41] It’s a bold romantic gesture. I spread it around, got you some good will. 这是很大胆又浪漫的举动 我传出去,让你得到一些祝福
[05:44] I think I turned some people around on you. 我觉得我让好些人 对你产生不同的观感
[05:47] You can go in. 制片:尼尔海恩二世 你们可以进去
[05:52] Go ahead and sit down, he’s gonna be a second. 坐一下,等他一会儿
[05:55] – How you doing? – Good. -你好吗? -很好
[05:57] What is it, two weeks? 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:59] In 10 days, we can pick a day on the calendar and they’ll induce. 还有两个星期吗? 十天,我们可以选个日子 他们就会剖腹
[06:03] – You can pick a day? – Yeah. -你们可以挑选日子? -对
[06:05] That’s great. So you can do it on a Friday… 太好了,你可以选星期五
[06:07] …let the kids get their feet wet over the weekend. 让小孩子在周末出门玩玩
[06:10] Let me tell you what I’d do. 告诉你,要是我会怎么做
[06:12] I’d check into the hospital today. You can’t do it too soon. 告诉你,要是我会怎么做 我会在今天就住进医院 永远不嫌太早
[06:15] Mallory was very nearly born at Exit 32 on the Long Island Expressway. 梅乐妮差点就在长岛高速公路 三十二号出口出生
[06:19] Thanks. 谢谢
[06:26] Yeah, listen, I don’t think this is gonna come as a shock to anyone here… 听着,我想这件事 各位应该不会感到震惊
[06:30] …but last May, I ordered a special ops unit to kill Abdul Shareef. 去年五月,我命令特种部队 刺杀夏利夫
[06:33] And they did, and we made it look like what got reported. 制片:李维林威尔斯 他们完成了,我们还安排让此事 就像新闻报导的一样
[06:36] – Anybody need him to stop? – No, sir. -有人要他中断一下吗? -不,先生
[06:38] – Anybody need a minute? – No, sir. -有人需要思考一下吗? -不,先生
[06:41] There was considerable evidence presented to a group… 编剧:艾伦索金 有大量的证据呈交给 一个小组,成员包括
[06:44] …that included Fitzwallace, Nancy, Berryhill, Babish, the attorney general… 费兹华利斯、南西、贝瑞吉尔 巴比西、首席检察官
[06:48] …and others. We gave it to the gang of eight. 和其他人 我称为八人小组
[06:50] The man had committed crimes and remained a threat. 这个人不仅犯下罪行 过去对我们也一直是个威胁
[06:53] We stopped him from blowing up the Golden Gate Bridge. 我们及时阻止他炸掉金门大桥
[06:56] Were U.S. laws broken? No. 制片:亚力克葛拉夫斯 有违反美国法律吗?没有
[06:59] International law? Possibly. 国际法吗?有可能
[07:01] See, I said”We took Shareef.” And they said,”Fine.” 我说“我们要干掉夏利夫” 他们就说“好”
[07:04] And you went on talking for another 10 minutes. 然后,又继续讨论了十分钟
[07:07] Mr. President, why the decision to tell us this morning? 总统先生 为何决定今天早上告诉我们?
[07:10] Well, I just ordered threat con Bravo… 我刚下令“暴徒威胁状态”
[07:12] …so people will see some heightened security this weekend. 所以这个周末 大家会看到高度警戒措施
[07:15] – What’s the threat? – Increased chatter about torrential rain… -是什么威胁? -太平洋西北部
[07:18] …in the Pacific Northwest. It’s pouring rain in the Pacific Northwest. 持续下着的豪雨 太平洋西北部有暴雨
[07:23] I’m sure the analysts have thought of this… 我相信分析家想到这点
[07:25] …but it is raining in the Pacific Northwest. 但太平洋西北部一直是下着大雨的
[07:28] For a couple of years, we’ve been keeping an eye… 几年来,我们一直在监视
[07:31] …on five possible Bahji sleepers in Central New York. 纽约中部的五名巴基可疑份子
[07:34] And last night they disappeared. 昨晚他们全消失了
[07:37] – We lost them. – We lost them? -我们跟丢了他们 -我们跟丢了他们?
[07:39] We did. 是的
[07:41] And we’re worried about retribution for Shareef. 我们担心会有“夏利夫反攻事件”
[07:45] – Yes. – How hard can it be… -是的 -在香塔迪
[07:47] …to keep an eye on five Qumari religious fanatics in Schenectady? 监视五名库马的激进分子 会有多难?
[07:51] – Tell him. – I think you’d be surprised. -告诉他 -我想你们会感到很意外的
[07:53] – Anything else? – How’d you get Shareef’s plane to land? -还有什么事? -怎么把夏利夫飞机弄下来的?
[07:56] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢你们 -谢谢你,总统先生
[08:00] – Toby, big day. – Big day. -托比,大日子 -大日子
[08:03] The house. A masterstroke. Come on, give us a kiss. 那个房子,简直是神乎其技,来 给我们一个吻
[08:05] – Thank you, sir. No. – Okay. -谢谢你,先生,不用了 -好吧
[08:21] – Yes? – Well, sir, I have time today… -嗯? -先生,我现在有点空
[08:23] …right now, to look over the Georgetown speech. 我可以帮忙 看看乔治城大学的演讲稿
[08:26] – No, I don’t need help. – Yes, sir. -不,我不需要帮忙 -是的,先生
[08:28] – Yeah, I need help. – Yes, sir, I’d be happy to. -对,我是需要帮忙 -是我的荣幸
[08:31] Let me read what you have. 可以让我看看你写了什么
[08:33] – What I have? – Yeah. -我写了什么? -是的
[08:34] It’s been said I have a pleasant speaking voice and oratorical style. 据说我拥有愉悦的演讲声调 以及演说家的风格
[08:38] – You don’t have anything? – On paper? No. -你没有记下任何东西? -在纸上?没有
[08:40] – It’s at 4:00. – Yeah. -四点就演讲了 -对
[08:42] – We should probably get started. – Right away, I would think. -我们应该开始了 -应该要马上开始了
[08:45] Except I have to meet the agents who are being detailed to Zoey for France. 但我还要见 陪同柔伊赴法的随扈
[08:49] They speak French. As well as being Secret Service agents. 他们说法语 也是密情组探员
[08:53] I didn’t mean they speak French and, therefore, are guarding Zoey in France. 我不是说他们说法语 所以就赴法保护柔伊
[08:57] – Yeah, I got it, sir. – I’ve been thinking… -是的,我明白,先生 -我在想
[08:59] …I’d like to talk about creativity. Get started on some thoughts… 我要谈谈创造力,你想一想
[09:02] …and I’ll join you. – Yes, sir. -我再回来跟你讨论 -是的,先生
[09:04] – Wesley. – Hey, Josh, how’s it going? -卫斯礼 -嘿,乔西,你好吗?
[09:07] – You back? – No, I go to France tomorrow morning. -你回来了? -不,我明天早上去法国
[09:11] I’m leading Bookbag’s paparazzi patrol for three months. 我将要带队抵抗 书包狂狗仔队三个月
[09:14] – Really? – Yeah. -真的吗? -是的
[09:16] – Bit of a powder-puff detail, isn’t it? – Well, I go where I’m told. -真是粉红色特级任务,是吧? -我服从上级的命令
[09:20] So, what were you taught to do… 在你所接受的特训课程里
[09:22] …if a stringer for Town & Country were to get in her face? 如果有八卦记者贴近她 要拍她的话,你该怎么做?
[09:25] You know I could kill you and make up the reason why, right? 你知道我能杀了你 再编个杀人的理由吧?
[09:28] Oh, yeah. 哦,是的
[09:33] Hi. 嗨
[09:35] Good morning, Mr. President. 早安,总统先生
[09:38] Are you friends of Zoey’s? 你们是柔伊的朋友吗?
[09:39] No, sir. Special Agent Jamie Reed, U.S. Secret Service. 不,先生,他们是联邦密情局的 特勤探员,杰米瑞德
[09:43] Molly O’Connor, sir. 莫丽欧康诺
[09:44] Randy Weathers. 瑞帝韦得斯
[09:47] – Excuse me, Mr. President. – Hey. -抱歉,总统先生 -嘿
[09:49] – You remember Wesley Davis. – Thanks for doing this. -你还记得卫斯礼大卫斯 -谢谢你的参与
[09:52] – I know it’s not what you like. – Sir, I’m flattered you asked. -我知道你不会喜欢这种任务 -先生,我感到很荣幸
[09:55] So let’s talk about how this is gonna work. 我们来谈一谈我们的安排
[09:57] These agents will be assigned to the current team of 14… 这些探员会被指派到 目前的14人小组
[10:00] …that gets supplemented by a rotating backup group from Paris… 更将运用巴黎方面熟悉当地的 后备轮替人员
[10:04] …that’s more familiar with the region. Wes is the special agent in charge. 以利作业 由卫斯礼负责此行任务
[10:07] Here’s my question. These guys look pretty young… 我的问题是 这些人看起来很年轻
[10:10] …and I’m looking for something very specific with this detail. 我这个任务要求的不太一样
[10:13] This is a father-daughter situation and so, what I’m looking for… 这是天下父母亲的状况 我想找的是
[10:17] …in terms of protection, would best be characterized as, well… 能保护的特质 就是有那种,嗯
[10:21] …overwhelming force. 有压倒性的力量
[10:23] Do they have that? Do they have the ability to just overwhelm any danger… 他们有吗? 他们有能力抵抗任何危险
[10:26] …that might sud…? Do you have…? Do they have overwhelming force? 任何突发性的?你们有吗? 他们有压倒性的力量吗?
[10:31] Attack Randy. 攻击瑞帝
[10:38] Oh, God, Dad, what are you doing? 天啊,爸爸,你在做什么?
[10:40] This one here tossed Wesley like a bag of potato chips. 这个人把卫斯礼 当成一包马铃薯片丢
[10:42] Molly, get off of Wesley. 莫丽,放开卫斯礼
[10:45] You like calling on me for that, don’t you? 你就喜欢叫我示范演出 是不是?
[10:47] – You guys know each other? – Molly was on Ellie’s detail for a while. -你们认识? -莫丽当过艾莉的随扈
[10:51] Oh, good. Okay. Well, Ellie’s still up and running. 很好,艾莉还仍生龙活虎
[10:54] Hi, Wes, sorry about this. 嗨,卫斯礼,很抱歉
[10:56] We’ll be fine. It’s wide-perimeter protection… 我们不会有事的 这次的保护范围很广
[10:58] …I’m just gonna need you to show me your panic button every day. 我会要求你 每天拿出你的紧急按钮给我检查
[11:03] – When do you start? – Eighteen hundred, sir. 6 p.m. tonight. -你们什么时候开始? -今晚六点
[11:06] Are you going back to the campus? Okay. Well, let me ask you this: 你要回学校吗? 我这样问你好了
[11:10] Would you consider, instead of living in France with your boyfriend… 你能否考虑 不要和你的男朋友
[11:13] …for three months, staying here, living in your room… 住在法国三个月 留下,待在你的房间
[11:17] …and being a candy striper? Or surfing. 当个糖果妹? 或去冲浪
[11:19] – A candy striper? – Or surfing. -糖果妹? -或冲浪?
[11:21] You can spend the summer working in a pet shop. 你白天可以在宠物店打工
[11:24] We can play Yahtzee, and watch movies at night. 晚上,我们可以一起 玩骰子游戏或看电影
[11:27] Dad, what fantasy is it that’s going through your head right now? 爸,你脑子里到底在幻想什么?
[11:31] What daughters would do their whole lives if I had my way. 在想如何让女儿 听我话乖乖过日子
[11:35] I’ll see you later. 待会儿见
[11:41] Before I forget, if you’re faced with the choice… 趁我还没忘,如果有突发状况 你不晓得
[11:44] …of killing the boyfriend or not killing him, kill him. 应该杀了那个男朋友或不杀 那你就杀了他
[11:47] – Excuse me, sir. – Excuse me. -抱歉,先生 -我先离开
[11:49] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[11:51] – How you doing, Wes? – Well, Mr. Chairman, thank you. -你好吗,卫斯礼? -很好,主席先生,谢谢你
[11:54] You take care of that new detail now. 你小心负责这趟新任务
[11:56] They’ve got mimes over there that can be pretty nasty. 我那边还有一些复杂的闹剧
[11:59] Yes, sir. 是的,先生
[12:06] Harbor patrol in Portland is reporting that the Agile… 波特兰的港口巡逻队报告
[12:09] …a cargo ship in port for 14 hours now, has a container missing. 一艘停泊十四小时的安琪号货轮 遗失一个货柜
[12:13] They’re supposed to have 46… 应该有四十六柜
[12:15] …they have 45. – What’s the registry? -现在只有四十五柜 -哪里来的船?
[12:18] They’re flying a Nigerian flag, but it’s Syrian ownership. 上面挂着奈及利亚国旗 但是属于叙利亚的
[12:21] What are we doing? 我们要怎么做?
[12:23] The FBI is hunting down everyone from the ship. 联邦调查局正在搜索船上的每一个人
[12:25] – How long have they been at it? – One hour. -已经找多久了? -一小时
[12:28] All right, let’s give them another hour. 好,再给他们一个小时
[12:30] Then close the port. Is it the port of Portland? 然后关闭港口 是波特兰港口吗?
[12:33] Is it really the port of Portland? 真的是波特兰港口吗?
[12:35] They’re gonna lose $ 700 million a day because these five guys are missing. 只因为这五个家伙失踪 他们一天要损失七亿
[12:42] And I just now got why we’re having this meeting. 现在我才想到 这个会议的原因
[12:44] – What do you mean? – Portland. -你是什么意思? -波特兰
[12:47] – Torrential rain in the Pacific Northwest. – Yeah. -太平洋西北暴雨,波港西北港 -对
[12:50] – Screw the hour. Let’s close it down. – Yes, sir. -时间紧急,我们现在就封港 -是的,先生
[12:53] – Thanks. – Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢你,总统先生
[13:00] Hey, did you know that 10 days from now… 你知道从今天起十天内
[13:04] …Toby and Andy can pick a day and the doctor’s gonna induce. 托比和安娣就能选一天 让医生进行剖腹产
[13:07] They can decide what day the twins are gonna be born. 他们可以自行决定他们的 双胞胎何时出生
[13:11] Well, it’s about the last thing they’re gonna get to decide. 这是他们要决定的 最后一件事了
[13:15] So you choose Tuesday. 如果说你选择星期二
[13:16] Twenty years later, look what happens. 看看二十年后会变成什么样
[13:42] – You scared me! – I was sleeping. -你吓到我了! -我在睡觉
[13:44] What are you doing in here? 你在这里做什么?
[13:46] – Hang on a second. I’m not sure. – Carol! 你在这里做什么? -等一等,我不太确定 -卡萝!
[13:49] Sorry. Yes, Danny’s here. Sorry. 抱歉,是,丹尼在 对不起
[13:53] – Can I help you? – I’m a little groggy. -有何贵干? -我有点昏昏沉沉的
[13:56] It’s from when you wake up after you’ve just fallen… It’s one of those… 刚睡着便突然惊醒 这类的现象
[13:59] – Really takes you a while to snap out… – Can I help you?! -得要一阵子才能清醒 -有事吗?!
[14:02] Yeah. 好
[14:05] I just flew back from Boston. 我才刚从波士顿飞回来
[14:08] No, not Boston. Augsburg, Germany. I just flew back from Augsburg… 不是波士顿,是德国的奥斯堡 我才刚从奥斯堡飞回来
[14:11] You wanna go home and then talk to me? 你要先回家 然后再来跟我谈吗?
[14:14] No, no. This is important to you. 不,不,这对你很重要
[14:19] – I’ve been on trains and planes… – What? -我坐了很久的火车、飞机 -什么?
[14:23] I have a link between the U.S. government and Shareef’s plane. 我有个美国政府和夏利夫飞机 的线民
[14:26] And it’s enough. And we’ll print it. 而且够清楚了,我们要登出来
[14:28] So I’m here to ask the White House to comment. 而且够清楚了,我们要登出来 我来这里要问白宫有何评论
[14:31] We’ll comment when you show the link. 等你指出你的线民是谁 我们再做评论
[14:33] I have a link. It’s the pilot, it’s Jamil Bari. 等你指出你的线民是谁 我们再做评论 我的线民就是那位飞行员 杰米尔巴瑞
[14:36] You’ve been saying that. 你老是在说他
[14:37] – I’ve got it now. – Show it to me, and I’ll comment on it. 你老是在说他 -我现在找到了 -找出来给我看,我就评论
[14:40] We don’t need your comment to run it. 我们不用你的评论就可刊出
[14:42] You’re not gonna run it like this. There are security issues involved. 我们不用你的评论就可刊出 你不可以 这涉及国安议题
[14:46] My paper’s not gonna hold off unless there are lives in danger. 我的报导不会担搁 除非会造成性命之危
[14:49] – There are. – Show me. -是有的 -给我看
[14:50] Classified information? I don’t think I’m allowed to do that. -是有的 -给我看 机密资料? 我不认为我有权泄漏
[14:53] – What do we do? – Don’t run it. -我们要怎么做? -不要登出来
[14:55] I’m not lying about security concerns. -我们要怎么做? -不要登出来 我说有安全顾虑 不是在骗你的
[14:58] – You’ve been faffing me around. – Of course I have. -你一直在唬我 -那是当然
[15:00] Sit down with Leo and figure out… 你去和里奥坐下来想想看
[15:03] …how to convince me I shouldn’t print what I have. 如何说服我不要刊登 我手上的东西
[15:05] Otherwise, comment on it or don’t comment on it… 否则,不管你评不评论
[15:08] …but it’s the lead in tomorrow’s paper. And, by the way… 明天报纸的头条还是它 另外
[15:11] …that’s the courtesy you have never extended me. 你从未对我献殷勤
[15:14] – I extend you courtesy all the time. – When? -我款待你一向很殷勤的 -何时?
[15:16] – You just slept on my couch. – Right. -你才在我的沙发上睡觉 -是啊
[15:18] You’ll give me a couple hours? 你能给我几个小时?
[15:20] You know I’ve got it, so off the record… 你能给我几个小时? 你知道我有内线 现在你私底下告诉我
[15:23] …did we kill Shareef? 我们有杀夏利夫吗?
[15:37] All right, careful stepping out. 好,小心走出来
[15:39] There’s a street right there. And… there you go. 有条街 哦可以了
[15:45] If someone sees us, they’re gonna call the police. 如果我们被人发现 他们会报警
[15:50] Well, I hadn’t actually factored that into the plan… 事实上,我没考虑到这个可能性
[15:53] …but if you’ll just come on over here. 但只要你走到这里来
[16:00] And there you go. Go ahead. 到了,拿下
[16:13] You brought me to Jefferson Wyler’s house? 你带我来杰佛森怀乐的房子?
[16:16] – Yeah. – Why? -是的 -为什么?
[16:17] Every time we drive past… -是的 -为什么? 我们每次开车经过
[16:19] …you say it’s your dream house. – It is. 我们每次开车经过 -你都说这是你梦想中的房子 -是的
[16:22] And every time the congressman’s had us over… 每次议员请我们来
[16:24] …you’ve said it was your dream house. – I wasn’t lying. -你都说这是你梦想中的房子 -我没说谎
[16:27] You said if he ever put it on the market, you wanted to buy it. 你说如果他想要卖 你想买下它
[16:30] – I do. – Well, as it turns out… -是的 -喏,结果
[16:34] …he was gonna put it on the market. But he’s not anymore… 他真的打算卖,所以
[16:37] …because I bought it. – You bought this house? -我就买下来了 -你买了这栋房子?
[16:39] – Yeah. – You bought this house? -是的 -你买了这栋房子?
[16:41] – Well, it’s… Yeah, I did. – How did you afford it? -是的 -你买了这栋房子? -这是的,我买了 -你怎么负担得起?
[16:45] Well, I put together some money for the down payment by selling my soul. 我出卖了我的灵魂 筹出一些钱付头期款
[17:17] This is your house now. 现在这栋是你的房子了
[17:19] Well, as a matter of fact it’ll… 事实上,它会
[17:28] It’ll be… 会
[17:30] …your house. 变成你的房子
[17:33] lf… . 只要
[17:36] lf… . If you say yes to this. 只要你答应
[17:44] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
[17:47] Toby, you gotta tell me you didn’t buy the house to… 托比,告诉我 你该不是买房子要
[17:49] – No, no. – I thought you were just moving out… -不,不 -我以为你只是想搬出来
[17:53] If we could get back to the original question…? 我们能回到问题的原点吗?
[17:57] Can you get the down payment back? 你能把头期款拿回来吗?
[18:06] – You’re saying”no.” – Yeah, Toby. -你是说“不” -是的,托比
[18:08] I said,”no” many times. 我说“不”很多次了
[18:11] I mean this is an incredible gesture, but… 我是指这举动很了不起 但
[18:14] I don’t think you’ve noticed what I’ve done to alter the behavior… 我想你没注意到我最近行为 改变很多
[18:18] …that’s troubled you in the past. 我改变了那些你在意的行为
[18:20] Giving up what you felt was a bachelor apartment… 我放弃了你所谓的单身公寓
[18:23] …is only the most recent of gestures, which include eating salads. 这一阵子,我连沙拉都吃了
[18:27] I have no problem with where we lived or what you ate. I do… 我们住在哪里或你吃什么 我都没意见,也许我有
[18:30] …but I don’t care that much. 但我不很在乎
[18:33] Then why aren’t you remarrying me? 那你为什么不再嫁给我?
[18:35] You don’t really wanna talk about this, do you? 你不会真的想谈这件事吧?
[18:38] Yeah, I do. 我想
[18:43] I thought you were just being cute. 我以为你只是在撒娇
[18:47] I just thought you were making me chase you… 我以为你想让我再追求你一次
[18:51] …as a punishment for the first marriage, and that was okay with me. 做为第一次婚姻失败的处罚 我可以接受
[18:55] I wasn’t being cute. 我不是在撒娇
[18:58] – No. – Why? -不是 -为什么?
[19:01] You’re just too sad for me, Toby. 对我来说,你太忧郁了,托比
[19:05] – What? – You’re too sad for me. -什么? -你太忧郁了
[19:07] You’re just sad. You bring the sadness home with you and you’re… 你太忧郁了 你常把忧郁的气氛带回家,而且你
[19:11] …sad. – I’m not sad. -很忧郁 -我没有忧郁
[19:13] You are. I don’t know if anything can change that, but I can’t. 你有,我不知道 是否有办法改变你,但我不能
[19:17] I’m not sad. 我才没有忧郁
[19:20] – I take things seriously. – I do too. -我只是以认真的态度看待事情 -我也是
[19:23] I’m not comparing myself. I’m saying… 我不是在比较,我是说
[19:25] You’re sad. And you’re angry. And you’re not warm. 你很忧郁,你容易生气 你不够热情
[19:29] – You take forever to trust someone. – Well… . -你不信任别人 -是的
[19:33] My father used to kill for a living, so, generationally, we’re making progress. 我父亲以前以杀人维生 到了这一代,我们已经有点进步了
[19:38] – I wouldn’t worry about the kids. – I do worry about the kids. -我不会担心小孩子 -我的确会担心孩子
[19:41] – Don’t. – Instead of showing them… -不用 -你不会带他们看世界
[19:42] …the world’s for them, you’ll be telling them to work hard in school… -不用 -你不会带他们看世界 你只会告诉他们 在学校要用功读书
[19:47] …to bone up for a life of hopelessness and despair. 让他们学习到 生活是一场万念俱灰
[19:49] Wouldn’t it be ironic if our kids were the only ones… 搞不好,这世上只有我们的孩子
[19:52] …who were properly prepared. – I’m as serious as you are… -能面对人世的艰辛 -我跟你一样是认真的人
[19:55] …and I see the glass as half full. – Great! Half full, half empty. -我能看到杯子满的那一半 -很好!半满,半空吗?
[19:59] – Can we agree it’s not full yet? – This is what I mean. -我们至少能同意,不是全满吧? -我就是这个意思
[20:02] – That was a joke! – You wanted to talk about this seriously. -这是个笑话! -你显示出你想严肃讨论这话题
[20:14] Did you feel this way when we were married? 我们是夫妻时 你有这种感觉吗?
[20:16] – Come on, l… – I mean, it’s not just now? -不要这样,我 -我是指,不只是现在?
[20:20] Come on, l… I’m… . 不要这样,我我
[20:21] I’m sorry about all that. 不要这样,我我 我很抱歉
[20:26] I’m really pregnant. 我被怀孕影响的
[20:28] – Please. I take it all back. – Really? -我要把话全部收回来 -真的?
[20:34] Did you feel this way when we were married? 我们是夫妻时 你就有这种感觉吗?
[20:37] – That I was sad? – No. -我很忧郁吗? -不
[20:43] I’m gonna go sit in the car. My ankles are starting… 我要去车上坐着 我的脚踝开始感到
[20:46] Did my friends feel like that? 我的朋友也有这种感觉吗?
[21:10] Toby! 托比!
[21:19] My water broke. 我的羊水破了
[21:24] Okay. 好的
[21:33] We just wrote 3900 words in five hours. 我们五小时内
[21:35] It’s terrific so far. 写了三千九百个字
[21:37] He quotes Cicero, Thomas Aquinas 进展还不错
[21:40] …in the space of two pages. – How does he connect them? 他引述西塞罗,汤玛斯亚奎纳 和鲁迪瓦利
[21:42] – Three people you’ve never heard of. – It’s about creativity? -在短短的两页空间 -他是如何连结他们的?
[21:45] That’s what he wanted to talk about, now he’s gotta not change his mind. -三个你没听过的人名 -与创造力有关吗?
[21:49] You’re here. I wanna make some changes. 这是他想说的 最好别想要改变他
[21:51] – Jed, l… – Look at you. 你在这里 我想做点改变
[21:53] There is no way you have three adult children. -杰德,我 -看看你
[21:55] – Like the suit? – I do, but the neck… . 一点都不像 有三个成年子女的妈妈 -你喜欢这套服装? -是的,但脖子
[21:57] – What? – It seems empty to me. -你喜欢这套服装? -是的,但脖子
[22:00] Attention should be drawn to it. -什么? -看起来空空的 应该注入一些焦点
[22:02] Nice job with the, you know, raising of the kid. 应该注入一些焦点 你很成功 把小孩养育成人
[22:05] – They’re beautiful. – They’re real too. -好美 -而且也是真的
[22:07] – They can cut glass. – Diamonds cut glass. -好美 -而且也是真的 -这些能切割玻璃 -是钻石能切割玻璃
[22:10] – Damn it, what are these then? – Excuse me… . -这些能切割玻璃 -是钻石能切割玻璃 -可恶,那这些到底是什么? -抱歉
[22:12] – You wanna make some changes? – We’ll do it on the fly. -可恶,那这些到底是什么? -抱歉 -你想做一些修改吗? -在路上改
[22:15] – Get in the car. – What changes did you have in mind? -进车子里 -你想做什么修改?
[22:18] Instead of talking about the internal muse, talk about… 不要谈内心的缪思,谈
[22:21] …the limits of reason and passion and intuition in American life. 美国生活中 理性、热情与直觉的极限
[22:24] These are just gorgeous. 好漂亮喔!
[22:26] You can eat them too. They’re gumballs. Coop! 好漂亮喔! 你还可以吃 是口香糖做的!古柏
[22:29] Shoot one, we’re gonna go. 好,我们要出发了
[22:31] The limits of reason and passion and intuition in American life. 好,我们要出发了 美国生活中 理性、热情与直觉的极限
[22:35] Yes. Let’s think. 是的,我们想一想
[22:43] Here is the pen. 笔在这里
[22:44] – Look… – I’ve gift-wrapped the pen. 笔在这里 -听着 -笔是我包装好的
[22:46] – It’s a good pen. – You’re giving Zoey a pen. -听着 -笔是我包装好的 -这是枝好笔 -你要送柔伊一枝笔
[22:49] It’s not just a pen. 这不只是枝笔
[22:50] – Does it do other things? – No. 这不只是枝笔 -它还有什么功能吗? -没有
[22:52] I meant, it’s a really good pen. -它还有什么功能吗? -没有 我是指,这真的是一枝好笔
[22:55] He’s meeting us in the upper press room. 他在新闻室见我们
[23:00] – He said his link was the pilot? – Yeah, you know what he has? -他说他的线民是那飞行员? -你知道他手中有什么?
[23:03] Well, Shareef’s pilot, who died in the crash, was Jamil Bari… 夏利夫的机师 失事丧生的是杰米尔巴瑞
[23:07] …who had a Qumari passport, and is alive, an American… 是一个拥有库马护照的人 他现在还活着,是个美国人
[23:11] …and not named Jamil Bari, so he could have any number of things. 也不叫杰米尔巴瑞 他可以有很多讯息
[23:17] Man, the things we can do. 都是我们能处理的事
[23:20] Yeah. 是的
[23:23] – You’re giving Zoey a pen? – Yeah. -你要送柔伊一枝笔? -是的
[23:25] Does it do anything? -你要送柔伊一枝笔? -是的 那笔能怎样吗?
[23:38] Danny, C.J. ‘s gonna talk to you for a second… 丹尼,茜洁要和你谈一下
[23:41] …and then you and I are gonna work together. Danny? 丹尼,茜洁要和你谈一下 然后你和我再一起进行,丹尼?
[23:45] – He’s asleep. – What are you talking about? -他睡着了 -你说什么?
[23:47] – He was in Augsburg. He hasn’t slept yet. – So here’s the national security threat. -他睡着了 -你说什么? -他去奥斯堡,整晚没睡 -现在有国安威胁事件
[23:52] – Wake up! – I heard every word you said. -醒来! -我有听到你们说的每句话
[23:54] – My covert skills are honed. – Good for you. Follow me. -醒来! -我有听到你们说的每句话 -我的掩饰技术是一流的 -很好,跟我来
[24:05] – We’re at threat condition Bravo now. – Why? -我们目前处于暴徒威胁状态中 -为什么?
[24:08] – Why? – Because five Bahji sleepers… -为什么? -因为我们监视的
[24:10] …we were watching disappeared. -为什么? -因为我们监视的 五名巴基可疑份子失踪了
[24:12] – They disappeared? – Yeah. 五名巴基可疑份子失踪了 -他们失踪了 -是的
[24:14] And it coincides with increased chatter we’re hearing. 这与我们所接收到的资讯 不谋而合
[24:17] You print we did this right now… 你现在刊登我们做的事
[24:19] …and I’m worried what the five guys are gonna do. 你现在刊登我们做的事 我会担心 那五个家伙会做出什么事来
[24:26] Three days. And I get an exclusive on the sleepers. 等三天,然后我要 可疑份子的独家消息
[24:29] – Done. – Thank you. -可以 -谢谢你
[24:31] – So you found the pilot. – Special ops in Florida. -可以 -谢谢你 -你找到飞行员了 -佛罗里达州的特勤小组
[24:34] He had an American passport in flight school. 他上飞行学校用美国护照
[24:36] In Augsburg. The things we can do. 他上飞行学校用美国护照 在奥斯堡,我们能这样做
[24:41] Donna, I was coming to see you. 唐娜,我来看你一下
[24:43] – I love what you’re wearing. – You too. 唐娜,我来看你一下 -我喜欢你的服装 -你的也很好看
[24:46] I wasn’t able to talk to Josh yet about the Wellingtons. -我喜欢你的服装 -你的也很好看 我还没和乔西谈到 威灵顿的事
[24:48] Yeah, you don’t need to. They’re off the list again. 对,不需要谈了 他们又取消了
[24:51] Okay, then, one less thing. 好的,那就少一件事
[24:53] Josh was offended because I called the list a windfall, wasn’t he? 好的,那就少一件事 我说那名单算一个意外收获 乔西不太愉快对吧?
[24:57] – I’m sure he’s not. – I meant the list was good. -我想他不会的 -我是指那名单真的不错
[24:59] I didn’t mean… . Why does he take these things this seriously? 我不是指他何须把这种事 看得那么严重?
[25:03] If it bothered him, he’s forgotten it. 如果他感到困扰,他早就忘了
[25:05] Like the car that was supposed to be here. 如果他感到困扰,他早就忘了 就像他此刻应该来接我的车
[25:08] Come in mine. 就像他此刻应该来接我的车 坐我的
[25:12] Andrea, what are you doing to me? We’ve got schedules… 安娣,你为什么要整我? 我们是有排时间的
[25:15] …we got bookkeepers. – What happened? -我们有记录的 -出什么事了?
[25:17] Nothing happened, you’re having a baby. -我们有记录的 -出什么事了? 没事,你要生小孩了
[25:19] – Two of them. – It was supposed to be 10 days. -两个小孩 -不是十天后才会生的?
[25:22] Yeah, well, what do you know. 对,可是,天晓得
[25:24] – When am I going into labor? – When are you…? -我什么时候生? -你何时?
[25:27] Andy, your water broke. You’re having the babies now. 安娣,你的羊水破了 你现在就要生小孩了
[25:30] This isn’t gonna happen the way we talked about… 这跟我们原先讨论的方式不同
[25:32] …but it is gonna happen, and it’s gonna happen right now. 但就快了,现在就要生了
[25:37] You’re at 10 cm, their heads are down… 你开十公分了 他们的头下来了
[25:39] …so there’s no reason to do a C-section… 你开十公分了 他们的头下来了 没有理由做剖腹产了
[25:42] Hey, Toby, I didn’t see you there. 没有理由做剖腹产了 托比,我没看到你在那里
[25:43] Is she gonna be able to get the epidural? 托比,我没看到你在那里 能麻醉她吗?
[25:46] No, we’re gonna tough it out. 不行,我们会撑过去的
[25:49] When you say”right now,” what do you mean? 你说“现在”是什么意思?
[25:52] Well, you’re gonna see at least one of your kids in about 15 minutes. 十五分钟后 你就能看到第一个小孩
[26:02] Toby… . 托比
[26:06] I can’t believe… . 我不敢相信
[26:08] If I’d known this was gonna happen… 我不敢相信 如果我早知道会这样
[26:10] …I never would have… – No, don’t. 如果我早知道会这样 -我不可能会 -不,不要
[26:12] What are you saying? Don’t worry about it. -我不可能会 -不,不要 你在说什么?别担心
[26:14] No, I know I hurt you back at the house. I can’t believe you bought the house. 我知道我在房子里伤了你 我不敢相信你买下那栋房子
[26:27] Bite my hand when it hurts. 痛的时候咬我的手
[26:38] What do you think about using the Eudora Welty quote… 引述尤朵拉韦尔蒂的名言
[26:41] …instead of the Gandhi? – I think they both work… -不用甘地的,你觉得怎样? -我认为两者皆可
[26:44] …but I wouldn’t make changes… -“You must be the change.” Is that it? -但我不想改变 -“你一定要改变”这句吗?
[26:48] “You must be the change you wish to see in the world.” “你一定要改变 让世界变得更理想”
[26:52] Sounds too much like Eastern philosophy. 听起来很东方哲学
[26:55] Well, it was bound to, sir. 这是有关连的,先生
[26:57] – Because Gandhi lived in India? – Yeah. 这是有关连的,先生 -因为甘地住在印度? -是的
[26:59] Sir, this speech is about creativity, and, in my judgment, it’s a home run. -因为甘地住在印度? -是的 这演讲是关于创造力 以我的判断,这将是个全垒打
[27:03] What it isn’t is a speech that will convince Zoey not to go to France. 但这不是能说服柔伊 不去法国的演讲
[27:07] Well, let’s write that one. 那我们就写那个
[27:09] – Mr. President? – Yeah. 那我们就写那个 -总统先生? -是的
[27:20] – Are you ready, Mr. President? – Yeah. -你准备好了吗,总统先生? -是的
[27:24] – Thanks, Will, for the help. – Use the Eudora Welty, it’s better. -谢谢,威尔,谢谢帮忙 -用尤朵拉韦尔蒂的版本比较好
[27:27] Thank you. 谢谢你
[27:55] I understand you’re not using the TelePrompTer. 我注意到你没用提词机
[27:57] No, I’ve got it down here in this folder and on some napkins in my pockets. 不,稿子在这个袍子里 我用纸巾写一些放在我口袋里
[28:01] You’re gonna be all right with that? 这样没关系吗?
[28:03] I’ll be fine, you know, unless something comes up. 这样没关系吗? 没关系,只要没有意外的话
[28:05] – Like what? – For instance… -何种意外? -比如说
[28:07] …I just realized I can’t access my pockets anymore. -何种意外? -比如说 我这才发现 我的手没地方进口袋了
[28:10] But, you know, what are you gonna do? 但是,你知道,你还能怎样呢?
[28:34] You’re here late.
[28:36] Can’t believe you’re here. I was gonna leave a note. 你来迟了
[28:38] I had a thing cancel, so I’m catching up. 不敢相信你还在 我原想留张纸条
[28:41] I just wanted to let you know. The Wellingtons, back on. 我有件事取消了 所以我赶赶进度
[28:45] – For APEC? – Yeah. 我只是想告诉你 威灵顿又回来了
[28:46] – It’s gonna be a problem. – I know… -是因为亚太经合会吗? -对
[28:49] …but Human Rights Watch, Amnesty, we need their help three times a week. -真是头大 -我知道
[28:53] Is there a side meeting they can play a role in? 人权观察组织,特赦组织 一星期需要他们帮三次忙
[28:56] There might be. That’s a good idea. 有任何 他们能参与的小组会议吗?
[28:58] You got a few minutes to work with me? 也许有,这是个好点子
[29:01] Yeah. 你帮我几分钟好吗?
[29:05] – Charlie? – Yeah. 可以
[29:07] I need you to tell me now that you have some sense of where we’re going… -查理? -是
[29:11] …and that we’re not, you know… 我要你告诉我 你很清楚我们要去的地点
[29:13] …spending the night here. That we’re not making camp. 而不会造成,你知道的
[29:16] You said,”Dig up the champagne and give it to her tonight.” 一整晚都在这里 我们不是在露营
[29:19] – But didn’t I take it back? – No, I liked it. 是你说“今晚把香槟 挖出来送给她”
[29:21] Good idea. Send her off knowing we’re cool. -可是,我不是把话收回来了吗? -不,我喜欢这句话
[29:24] – Are you sure? – No. 好主意,给她送行 让她知道我们之间没事了
[29:25] It’s pretty dark. -你确定吗?
[29:29] – Yeah, we’re in a brook now. – Good. I think it was near a brook. -不 这里很暗
[29:32] It’s like I’m in Nam, basically. And in a rice paddy. -对,我们走入一条小溪了 -很好,我想是在小溪附近
[29:35] – Yeah, you’d have done well there. – Someone there? 这种感觉好像在越南 走在水田里
[29:39] – Hello? – Yeah. I’m a federal officer. -你在那里表现会很好的 -谁在那里?
[29:41] Is someone there? -哈��? -我是联邦探员
[29:43] – Jamie? – Charlie? 有人在那里吗?
[29:45] – What are you doing here? – P3, Charlie Young’s coming. -杰米? -查理?
[29:48] You’re kidding me. -你在这里做什么? -P3,查理杨来了
[29:50] Josh Lyman. I’m with him. 你在开玩笑 乔西赖曼,我是和他一起的
[29:53] I’m gonna stay here, though. Because, you know? 不过,我要待在这里 因为,你知道的
[30:14] – You’re late. – You’re here. (芍药科(牡丹) “日本牡丹”)
[30:17] It’s 10:07. I’ve been here for seven minutes. -你来迟了 -你来了
[30:20] You drove in a sedan, I had to climb over the wall. 现在是十点零七分
[30:22] Shouldn’t you have allowed for that? 我在这里七分钟了 你坐车子来的,我是爬墙来的
[30:24] I didn’t think you were gonna be here. 你不是应该把墙算进去的吗?
[30:26] Well, why’d you come? 我不知道你会来
[30:28] I was gonna dig up the bottle and give it to you as a present. 你为什么来?
[30:31] Why’d you come? 我要把香槟挖出来 当礼物送给你
[30:33] To drink it. 你为什么来?
[30:35] I’m kidding. I came because I thought you might too. 来喝香槟
[30:38] Though I have been drinking it. 开玩笑的,我来是因为
[30:42] There are people at a party that radio station’s throwing. 我想你也许会来 尽管我已经喝过了
[30:45] At that techno place that looks like the end of the world. 广播电台的舞会那里 有很多人
[30:49] I think they went because you said you’d wind up there. 在那播电子舞曲的地方 给人世界末日的感觉
[30:52] I didn’t come because you’d be here. I’m not… 我想他们会去,是因为你说 你会去那里
[30:54] – You don’t wanna have champagne? – No, I do. 我不是因为你在这里来的 我没有
[30:57] I do. I just thought if I should call people and tell them… . -你不想跟我喝香槟吗? -不,我想
[31:00] You’re such a good guy. 我想,我只是觉得 我应该打电话告诉他们
[31:02] You were raised in horror. What is it along the way that made you a good guy? 你真是个好人
[31:08] I try to eat right. 你是伴随恐怖长大的
[31:11] You know what’s funny is? 是什么让你成为一个好人? 我试图保持饮食健康
[31:13] When I first saw the note, l… 你知道有趣的是什么吗?
[31:20] – We shouldn’t do that. – I know. 当我刚看到那张字条,我
[31:23] What’s going on? -我们不该这样
[31:27] – Nothing. – Come on. -我知道 有什么事吗?
[31:29] – Don’t ask me that now. – I am asking you. -没事 -得了
[31:32] Nothing. -现在不要问我 -我就是要问你
[31:34] Just you know, a lot of things. Dumb stuff. 没事
[31:38] Jean Paul wants me to take ecstasy with him tonight. 只是,你知道,很多蠢事
[31:41] Okay, but your kids are gonna have gills. 尚保罗希望
[31:47] I don’t care about that. 我今晚陪他吃摇头丸 可以,但你们的小孩会突变
[31:49] I’m honestly… I’m worried a little about my father. 我一点也没兴趣
[31:52] My leaving for three months isn’t exactly gonna do him any favors. 我真的我有点担心我爸 我离开三个月
[32:00] And I’m confused about you. 对他一点好处也没 我对你也感到困惑
[32:03] Well, I can’t advise you on that. 我不能提供你意见
[32:06] – Why not? – Because I think this is tonight. 我不能提供你意见 -为什么? -因为我认为只是今夜
[32:08] And tomorrow you’re on the Concorde. 明天你就会在协和客机上
[32:12] I deserved that. 我活该
[32:20] You think we could just sit here… 我们就在这里坐坐
[32:24] …enjoy the night for a while? 享受一下夜的宁静好吗?
[32:28] Actually, I… . 事实上,我
[32:31] I think it’s a bad time in a person’s life to stop showing up… 我认为一个人 最好不要说答应要出现
[32:35] …at places they say they’re gonna show up. 到时候,却又没出现
[32:40] – I should go to the party. – Yeah. -我应该去舞会 -对
[33:04] Well, the FBI has got the crew of the container ship accounted for. 联邦调查局找到负责货柜船的船员
[33:08] What are the rules in questioning foreign nationals? 询问外国籍的人士 是用哪一种法规?
[33:11] I think we can keep them for up to seven days, isolation, well-lit room. 我们最多可以将他们扣留七天 隔离在光亮的房间里
[33:15] – What’s the well-lit room for? – Sleep deprivation. -何谓光亮的房间? -剥夺睡眠
[33:17] All right. Let’s go around the table one last time. 好的,我们再来最后一次讨论
[33:21] Where are we with this? What kind of day has it been? 我们进展到哪里了? 这一天是何种情况?
[33:38] All right, she’s clear. 好,她安全了
[33:41] – Hi! – Now is it my turn? -嗨! -轮到我了吗?
[33:44] Hi. Sorry I’m late. 嗨,抱歉我迟到了
[33:45] – Yes, where were you? – I was at the National Arboretum. 嗨,抱歉我迟到了 -你去哪里? -我去国家植物园
[33:49] As long as you’re here now. 只要你现在回来了就好
[33:50] – Can we talk for a minute? – Of course. 只要你现在回来了就好 -我们能谈一会吗? -当然可以
[33:53] All right, station. I’m on the front door. 好,中心,我在前门
[33:57] Okay. Molly? 好,莫丽?
[34:00] Yes, sir. I’ve got 183 cars. 是,先生,这里有183辆车
[34:03] – You counted the cars? – Yes, sir. -你在数车? -是的,先生
[34:07] Okay. 好
[34:09] There’s a side meeting, closed to the press… 好 有个小组会议 是不准采访的
[34:12] …on agricultural concentration. 探讨农业精致化
[34:14] I was thinking more in the human-rights family. 探讨农业精致化 我比较想谈人权的议题
[34:18] A group session on displaced workers? 一个讨论失业工人的议题吗?
[34:22] What about prison labor? 那监狱劳工呢?
[34:24] No… 那监狱劳工呢? 没
[34:26] …but labor-law enforcement, a joint DOL-USTR session. 没 但有强化劳工法,还有一个 联合劳工部和贸易代表署的时段
[34:30] – Sold. – There it is. -成交 -好了
[34:33] I’m not gonna get an answer about what I said to Josh, am I? 我对乔西说的事 我不会得到答案的,是吗?
[34:37] It’s just eating at me. 让我感到苦恼
[34:40] I don’t know why. 我不知道为什么
[34:42] Because it’s eating at him and… . 我不知道为什么 因为让他苦恼而
[34:45] I don’t know why. 我不知道原因
[34:47] Really? 我不知道原因 真的吗?
[34:48] -Danny? -Yeah. 真的吗? -丹尼? -是
[34:50] What are you doing? Why aren’t you asleep? -丹尼? -是 你在做什么? 你为什么没去睡觉?
[34:52] I really don’t know. 你在做什么? 你为什么没去睡觉? 我真的不知道
[34:54] – Well, what are you writing? – A volume of springtime haiku. 我真的不知道 -你在写什么? -春天的徘句
[34:58] – Three days, Daniel. – I’m filing in three days. -三天,丹尼 -我三天内要发出
[35:00] I still gotta write it. 我还是得写
[35:03] The president’s speech was good, didn’t you think? 总统的演讲不错 你不觉得吗?
[35:06] Wanna comment on a report that says he lifted his gown… 想个报导说 他撩起他的长袍
[35:08] …and groped himself? – Yeah, that was a troubling moment… -用手自摸? -是,那是难堪的一刻
[35:12] …but he had to get his napkins. 但他是要拿他的纸巾
[35:14] Wanna comment on a Gulfstream jet flown by… 但他是要拿他的纸巾 要对一架执行 什么计划的军机做评论吗?
[35:16] Madras Research Project? That’s what we’ll call it for a few days. 要对一架执行 什么计划的军机做评论吗? 穆德拉斯研究计划? 这几天我们就叫这个名称
[35:40] Well, three months is a long time. 三个月是一段长时间
[35:42] Maybe you just come for a few weeks, we go to some parties… 也许你来几个星期就好 我们去参加一些派对
[35:46] …and then you decide. – Maybe. -然后你再自行决定 -也许
[35:49] But then, I guess the whole point was to… . 我想所有的重点是
[35:53] Was to check out… . 要确认
[35:57] – Going just for parties doesn’t seem… – The parties are at night… -只参加派对似乎不 -派对是在晚上
[36:00] …you can’t check out during the day? 你就不能白天去参观吗?
[36:02] I’m sorry, we’re having this conversation, and I’m just feeling a little lightheaded. 你就不能白天去参观吗? 抱歉,我们这番谈话 让我觉得有点头昏眼花
[36:07] I had champagne before, and now I’m mixing it with this. 我刚才喝了香槟 现在又混这种酒
[36:11] Well, lightheaded is good. It’s better than the opposite. 头昏是好的,总比清楚好
[36:17] I understand why Josh may have been offended by what I said… 我明白乔西为何对我的话 感到生气
[36:21] …though it was misinterpreted. What I don’t get… 虽然是误解 我不了解的是
[36:24] …is that both times we’ve spoken about it, it seemed like you were too. 我们讨论的两次 似乎你也有相同的反应
[36:27] No. I understood what you were saying. 不,我了解你说什么
[36:31] Josh worked for Hoynes. There was a reason. 乔西以前是为何尼斯工作 这不是没原因的
[36:33] – He left him. – If you think that was easy… 乔西以前是为何尼斯工作 这不是没原因的 -可是他离开他了 -如果你认为这很容易
[36:35] …you’re crazy. Josh doesn’t leave people. -可是他离开他了 -如果你认为这很容易 你就疯了,乔西从不离开谁
[36:38] I get that he was close to Hoynes. What I don’t get… 我想他跟何尼斯很亲近 我不了解的是
[36:41] You have to get Josh. 你得了解乔西
[36:48] We scaled the wall, we didn’t hop it. It was like 30 feet tall… 我们爬墙,我们没有跳下来 那墙大概有三十尺高
[36:52] …it was like a castle gate. 像一座城门
[36:54] We took it. 我们征服了它
[36:56] Buzzards, wilderness life everywhere. 我们征服了它 到处都是鸟虫类,野生生物
[36:58] Someone give me a SITREP, please, anyone. 谁能回报中心吗?
[37:03] I don’t wanna lie to you, but I… . 我不想对你撒谎,但我
[37:05] I don’t wanna… . 我不想对你撒谎,但我 我不想
[37:09] I’m sorry, I meant… . 抱歉,我是指
[37:12] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[37:15] I can’t lie to you, either. 我也不能对你说谎
[37:25] I guess… . 我猜
[37:28] I… . 我
[37:34] – I feel very strange. – You’re drunk. -我感觉好奇怪 -你喝醉了
[37:37] Enjoy it. 尽情享受吧
[37:40] His sister died in a fire while she was babysitting him. 她的姐姐在照顾他时 死于一场火灾
[37:43] She tried to put it out, he ran outside. He went campaigning, his father died. 她拼命灭火,他逃出去了 他参加竞选,他的父亲过世
[37:47] He wakes up in a hospital and discovers the president’s been shot. 他在医院醒来 发现总统受到枪击
[37:51] He worries every day that somebody he likes will die and it’ll be his fault. 他每天都担心他喜欢的人会死 而且都是他的错
[37:55] What do you think makes him walk so fast? 你觉得他走路 为什么总是那么快?
[37:59] Anyway, when you looked at the list and said: 当你看著名单说
[38:02] “That’s a windfall,” what he heard was: “这是个意外收获” 他听到的是:
[38:04] “Thank you, Josh, you did it again. More for us.” “这是个意外收获” 他听到的是: “谢谢你,乔西,又是你 我们又要做苦工了”
[38:09] You said,”You have to get Josh.” 你说“你得了解乔西”
[38:13] Yeah, that was… . 是的,那是
[38:18] I didn’t mean to say that you don’t… 我不是指你并没有
[38:22] …get him. 了解他
[38:25] Are you in love with Josh? 你爱上乔西了吗?
[38:35] Did you put ecstasy in my drink? 你在我的饮料里放摇头丸吗?
[38:39] I put a little bit. 我放一点点
[38:43] I put a half. 我放一半
[38:49] – I kind of wish you hadn’t done that. – You’re not sick. -我真希望你没那么做 -你没有不舒服
[38:52] This is how you’re supposed to be feeling. 这是应有的感觉
[38:56] Listen to the music. 听听音乐
[39:01] Yeah, I’m okay. 好,我很好
[39:03] I’m gonna go to the restroom and put some water on my face. 好,我很好 我要去洗手间洗把脸
[39:12] I’m gonna need the following five questions answered. 我有五个问题 需要答案
[39:14] – You wanna write these down? – I don’t wanna write anything down. -你要写下来吗? -我不要写任何东西
[39:17] Was Madras Research retaliatory or preemptive? 穆德拉斯研究 是报复或先发制人?
[39:22] Were any allies in the Arab world, or Israel for that matter… 有任何阿拉伯世界的盟友 或以色列
[39:26] …notified either before or after? 在进行这计划之前或事后 得到通知吗?
[39:29] How involved were congressional leaders? 议会领导人是如何涉入?
[39:31] How involved will they be in a few days? 议会领导人是如何涉入? 这几天内他们将如何涉入?
[39:34] I don’t know, but the answer to the last two will be the same. 这几天内他们将如何涉入? 我不知道 但最后两个答案应该相同
[39:37] Especially in the absence of executive orders rendering them legal… 尤其在缺乏行政命令 显示其合法性
[39:40] – There was an NSC decision directive. – Is this a precedent… -有个国安会的决策指导人 -这算未来穆德拉斯研究计划
[39:43] …for future Madras Research Projects? – That’s four, what’s the fifth? -的一个先例吗? -那是第四或第五题呢?
[39:47] Does the president, or his security advisers… 总统或他的安全顾问
[39:49] …fear attempts at retribution? 会害怕报复行动吗?
[39:53] It’s true that you adapt to the terrain. 没错,过段时间便能适应环境
[39:56] After a little while I just said, “To hell with it.” Took my pants off. 但一阵子之后,我就会说 只要我喜欢“管他去死”
[40:01] Randy, does it look like she’s thinking about leaving? 瑞帝,她像要离开了吗?
[40:04] Well, she’s still in the restroom. 哦,她还在洗手间
[40:08] – No, she’s not. I got her right here. -You have her? -不,她出来了,我看到她了 -你看到她了?
[40:14] No, check that. I’m wrong. 不,更正,我看错了
[40:17] Come on, people, let’s get past the first-day kinks. 各位,我们快点 渡过这紧张的第一天吧
[40:20] I think she’s in the restroom. 我想她还在洗手间
[40:23] Okay. I want a 20 on Bookbag, right now. 好,我现在要知道“书包”在哪
[40:28] I’ll go into the restroom. 我去洗手间
[40:29] No, no. Keep your distance. 我去洗手间 不,不,保持你的距离
[40:33] Let her get pissed at me. 让她对我发火好了
[40:40] Excuse me. 抱歉
[40:42] I’m with the Secret Service. 抱歉 我是特勤人员
[40:45] – Do you work here? – Yeah. -你在这工作吗? -是的
[40:47] – Something wrong? – No, no. -你在这工作吗? -是的 -有什么事吗? -不,不
[40:48] Would you go into the ladies’ room and check to see if anyone’s in there? -有什么事吗? -不,不 你能不能进女厕看一下 是否有人在里面?
[40:52] – Yeah. – Thank you. -可以 -谢谢你
[41:00] P2, Molly, did she come out back? P2,莫丽 她有从后面出去吗?
[41:03] Are there people back there? 后面有人留守吗?
[41:08] No. 没有
[41:10] P2, Molly, did she come out back? 没有 P2,莫丽 她到后面去了吗?
[41:12] Are there people out there? 有人在那里吗?
[41:16] Molly, are you reading this? 莫丽,你有听到吗?
[41:19] Molly? 莫丽?
[41:25] – This is the fire alley? – Yeah. -这是防火巷? -是的
[41:34] P2, Molly, what’s your position? P2,莫丽,你们的位置在哪里?
[41:55] Bookbag’s been taken. She’s been taken, and I have an agent down. “书包”被抢 她被掳走了,一名探员倒下
[41:58] We’re black. Go to black. 黑色警报,快,黑色警报
[42:01] FBI field office has all 98 members of the Agile crew… 联邦调查局找到九十八位 安琪号的船员
[42:04] …at Sheridan Federal Prison for interrogation. 在谢雷登联邦监狱进行审问
[42:08] It’s not funny. Apparently, the captain is scared to death. 这不好笑,船长吓得要死
[42:11] His manifest only says 45 containers. He swears it’s a typo. 他的提货单证明只有四十五个货柜 他发誓是笔误
[42:16] If it turns out we closed the port of Portland because of a typo… 如果我们关闭波特兰港口 只因为笔误
[42:20] …it’s only gonna fuel Margaret’s insanity. 只会让玛格丽特更捉狂
[42:22] I’m gonna go home for a few hours. Call me if something happens. 我要回家几个小时 若有事,打电话给我
[42:33] – Ron? – We have a situation. -朗? -我们出状况了
[42:36] We’re up at black, and, procedurally, the chief of staff is told before… 我们提升到黑色警报,依程序 必须先向幕僚长报告才
[42:41] – What happened? – Zoey Bartlet… -出了什么事? -柔伊巴特勒
[42:43] …is missing and there’s a dead agent at the scene. 失踪了 一名探员当场死亡
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号