Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Previously on The West Wing: 我要去洗把脸
[00:09] I’m gonna go and put some water on my face. 你很忧郁,你容易生气 你不够热情
[00:11] You’re sad. And you’re angry. And you’re not warm. -我的羊水破了 -十五分钟后你就能看到第一个孩子
[00:15] – My water broke. – You’ll see one of your kids in 15 minutes. “书包”被抢 她被掳走了,一名探员倒下
[00:18] Bookbag’s been taken. I have an agent down. 黑色警报,快,黑色警报
[00:20] We’re black. Go to black. 柔伊巴特勒失踪了 一名探员当场死亡
[00:22] Zoey Bartlet is missing, and there’s a dead agent at the scene. 剧名:第二十五号修正案 我先生一直有空巢期的问题
[00:39] My husband’s been having some empty-nest problems. 杰瑞整个星期都在鼓气 不是吗?
[00:41] Jerry’s been sighing all week. Has the president? 杰德也在鼓气
[00:44] Jed’s been sighing. He’s been sighing in all kinds of dead languages. 他用各种奇怪的古语在鼓气 那珍珠项链真漂亮
[00:48] Those pearls really are beautiful. 谢谢你,是啊
[00:50] Thank you. Yeah. 男人不是很能面对这种事的
[00:51] The men are not taking this very well. 好汉,我们大家
[00:54] Fellas, you know, we’re all having a good time over here. 在这里玩得很高兴
[00:57] We’re having a good time here too. 我们这边也玩得很高兴 在做什么?
[01:01] Doing what? 谈时光的飞逝,你知道的 岁月无情
[01:02] Talking about the too rapid passage of time and, you know, grieving. 接下来三个月 他要给白宫安排
[01:08] He’s gonna schedule nine White House visits… 九次赴法国访问团
[01:10] …to France over the next three months. He’s accepting every invitation. 他每封邀请函都接受 他要当坎城影展的评审
[01:14] He’s gonna be a judge at the Cannes Film Festival. 我说过,就是这张
[01:16] I told you it was this one. 那天我们从医院把她带回家
[01:18] The day we brought her home from the hospital. 简直像才一个月前的事
[01:21] Tell me that wasn’t a month ago. What is she doing graduating… 她干嘛要 -毕什么业?
[01:24] …summa cum laude from something. – Remember the ride home? -记得当时开车回家的路吗? 那是一生中最恐怖的开车经验
[01:27] Scariest drive of your life. 一小时开七里
[01:29] Seven miles an hour with the hazard lights on all the way home. 一路踩刹车灯开回家
[01:34] From what I remembered, did we have baby seats then… 我记得,我们当时已有婴儿座椅 或我们只是紧紧抱着她?
[01:37] …or did we just hold on very tight? 是的,我们有
[01:38] Yeah, we had the… .
[01:40] Hey, honey, were there baby seats when Jackie was born? 亲爱的,贾姬出生时 就有婴儿座椅了吗?
[01:43] Yes, of course there were. There were baby seats, indoor plumbing. 是的,当然有 有婴儿座椅、室内马桶
[01:46] That was 21 years ago. I can’t remember our hotel from last night. 那是二十一年前的事了 昨晚的旅馆我却记不得
[01:50] I wore all of my jewelry to the hospital when George was born. 乔治出生时 我身上戴着所有珠宝去医院
[01:53] – I don’t know why. – To show off. -我不知道为什么 -爱秀吧
[03:06] – Okay, Harbor Patrol’s got the Potomac? – Yes, sir. -港口巡逻队到波多马克了? -是的,先生
[03:09] – Forensics! – Wes, what the hell is going on? -查哨! -卫斯礼,发生什么事?
[03:12] – She’s been taken. – What are you talking about? -她被掳走了 -你在说什么?
[03:15] – How many? – 188, 24 stat! -多少个? -188,24紧急! -你在说什么? -柔伊被掳走了
[03:16] – What are you talking about? – Zoey’s been taken. -你在说什么? -柔伊被掳走了
[03:19] We had her in the bathroom. She’s gone. 我们看她去洗手间 她就不见了
[03:21] – She’s messing with you. – No. -她在闹你们的 -不 -上新闻了 -没关系!我们来疏散
[03:23] – Local news over there. – Doesn’t matter! We move them away. -上新闻了 -没关系!我们来疏散
[03:26] She’s messing with you. 她在闹你们的 她和她的朋友在三一冰淇淋
[03:27] She’s at a Baskin-Robbins with her girlfriends. 她和她的朋友在三一冰淇淋
[03:29] – You gotta call these people off. – They shot one of my agents. -你要叫这些人离开 -他们射杀了我一个探员
[03:33] Molly’s dead. They shot Molly. 莫丽死了,他们杀了莫丽
[03:37] Molly’s dead? 莫丽死了?
[03:41] – They couldn’t… – Charlie. -他们不可能 -查理 -不会走太远的 -你留下
[03:42] – Couldn’t have gotten far. – Stay here. -不会走太远的 -你留下
[03:45] – My car’s around the corner. – We need to stay here. -我的车在角落附近 -我们要留下来
[03:47] They’re gonna need to talk to us. 他们需要和我们谈谈 不要管我!
[03:49] Get off of me! 不要管我! 他们已经在城里 撒下天罗地网
[03:51] They’ve already dropped a net on the city. 他们已经在城里 撒下天罗地网
[03:53] They’ve already dropped a net. They aren’t getting anywhere. 已经撒下天罗地网 他们逃不出去的
[03:56] We were the last people to see her go in the club. 我们是最后 看着她走进俱乐部的人
[03:59] They’re gonna wanna have a word with us. 他们得问我们的笔录
[04:02] Metro Police have roadblocks around Georgetown. They’ve closed down… 警察已在乔治城设了路障 他们关闭
[04:06] …the Key Bridge, Memorial Bridge and Route 29. 钥匙大桥、纪念大桥 和29号公路
[04:08] FBI’s putting up a command post at OEOB? 联邦调查局在旧行政办公大楼 设立指挥中心?
[04:10] – Yes. – CIA and Diplomatic Security are briefed? -是的 -中情局和外事安全局做简报了?
[04:13] Right now, and they’re wired to the Ops Center. 现在他们已和作业中心连线
[04:16] We’re gonna begin questioning… 我们要开始询问 我的两个大的在吗? 艾莉和伊丽莎白在吗?
[04:18] Do you have my older daughters? Do you have Ellie and Elizabeth? 我的两个大的在吗? 艾莉和伊丽莎白在吗?
[04:21] Yes, sir. 是的,先生
[04:28] There’s no need to keep this a secret. 不需要保守这个秘密
[04:30] We wanna get it out there quickly and massively. 我们要尽快大量的发布出去
[04:33] – Mike, turn the lights on? – Secret Service put themselves… -麦克,把灯打开? -密情局把他们的系统
[04:36] …on the police frequencies, so anyone with a scanner has it. 调进警察的频率 有扫频器的人都可以用
[04:39] Major, I need C.J. Cregg. Are we being attacked? 少校,我要找茜洁葛瑞 我们遭受攻击吗?
[04:42] – We don’t know. – Tell me what you think. -我们不知道 -告诉我你在想什么
[04:44] I think we’re being attacked, but this is gonna take some time. 我认为我们被攻击了 但需要再等一段时间
[04:47] – How much? – Forty-five minutes… -多久? -四十五分钟 等我们综合评估已知的威胁 再一小时比对
[04:49] …to assemble and evaluate known threats. An hour to crosscheck… 等我们综合评估已知的威胁 再一小时比对
[04:52] …with the Secret Service list. 密情局的名单
[04:54] – Two hours for interviews at the club. – Related incidents? 制片:尼尔海恩二世 -在俱乐部进行两小时的访谈 -有相关的其他事件吗?
[04:58] We don’t believe the three high-profile abductions last week are related. 制片:克里斯汀哈姆斯 我们不相信跟上星期 三件绑架案件有关连
[05:01] – Mexican CEO, two DEA agents in Peru. – Patterns? -一个执行长与两名秘鲁缉毒专员 -型态?
[05:05] INS says three separate groups of Qumari nationals… 移民局说 有三个库马国籍的团体
[05:07] …17 people all together, flew back today. 总共十七人,今天飞回去
[05:10] Eleven out of JFK and six out of Dulles… 十一个从肯尼迪国际机场 六个从杜勒斯出境
[05:13] …and traffic lights went out at Wisconsin and M four minutes… 卫斯礼报告紧急状况后几分钟 在威斯康辛街与M街口的
[05:16] …after Wes Davis called in to the AOP. – What is it they’re gonna want? -交通号志灯熄灭了 -他们要什么?
[05:20] Bahji prisoners freed? We get out of Qumar? We get out of Kundu? 释放巴基罪犯?我们撒出库马? 撒出甘杜?
[05:24] They’ll let us know, sir. 他们会联络我们的,先生 -在一般的绑架案件 -这不是一般的绑架案件
[05:26] – In a typical kidnapping… – It’s not a typical kidnapping. -在一般的绑架案件 -这不是一般的绑架案件
[05:28] Wait. Nancy, what did you say? 等等,南西,你说什么? 有没有人认为 很像典型的绑架案件?
[05:30] Is there anyone here who thinks this sounds like a typical kidnapping? 有没有人认为 很像典型的绑架案件?
[05:34] Could it have been more low-tech? 可能是低层次的?
[05:36] A plan based on knowing when someone needs to use the bathroom? 这个计划锁定 某人上洗手间的时间? 制片:李维林威尔斯
[05:39] – 17 Qumari nationals leave the country? – Out of 10,000 in the U.S. -十七个库马人离境? -在美国约有一万个库马人
[05:43] Every car rental agency is out of vans and U-Hauls? 每家租车公司都没有 休旅车和小货车?
[05:45] It’s graduation weekend. Every kid in the mid-Atlantic is moving right now. 编剧:艾伦索金 今天是毕业典礼周末 每个小孩都在用车
[05:49] We shut down the airports. 我们关闭机场 他们根本不知道我们关闭机场 或根本不在乎
[05:51] Either they didn’t know we were gonna do that, or they didn’t care. 他们根本不知道我们关闭机场 或根本不在乎
[05:54] Either way, Mike, does this seem like a James Bond operation to you? 无论如可,麦克,依你看来 这像詹姆斯庞德的作业方式吗?
[05:58] – I don’t know what it is yet. – I wanna stop hearing that answer soon. 导演:克里斯多福米夏诺 -我还不知道这是什么 -我不想再听到这样的答案
[06:02] Union Station too? We shut down Union Station? 联合车站也是吗? 我们关闭了联合车站?
[06:05] Yes, sir. 是的,先生
[06:07] I’m gonna check on Abbey. 我要去看一下艾比
[06:11] Leo, whoever took her doesn’t know what they’re doing. 里奥,带走她的人 根本不知道他们在做什么
[06:16] It was an absurd kidnapping. She’s not gonna turn up in a Bahji camp. 这件绑架案很荒谬 她不会被抓到巴基营地里去的
[06:21] She’ll turn up in the back of a muffler shop. 她会在某家车行的后室里
[06:23] Well, I’m looking… 我看 叙利亚今天把两万名部队 移向黎巴嫩
[06:25] …at Syria moving 20,000 troops closer to Lebanon today… 叙利亚今天把两万名部队 移向黎巴嫩
[06:28] …and Pakistan testing a long-range missile… 巴基斯坦测试长程飞弹
[06:32] …so I’m not sure about that. 我不太确定
[06:36] I was there at the arboretum, but I didn’t see her. 我当时在植物园 但我没看到她
[06:39] – I don’t understand. – This part doesn’t matter. -我不了解 -这部分不重要
[06:42] – We don’t know what matters. – You’re right. -我们不知道哪部份才重要 -你说对了
[06:46] I’m sorry. We went there together… 我很抱歉 我们一起去那地方
[06:49] …we hopped the wall… 我们爬墙进去后
[06:51] …and when we realized that Zoey was also there, I stayed with Agent Reed. 才知道柔伊也在那里 我和瑞德探员在一起
[06:55] We buried a bottle of champagne out there three and a half years ago… 我们三年半前 在那里埋了一瓶香槟
[06:59] …to celebrate graduation. – Where’s”out there”? -要庆祝毕业用 -“那里”是哪里?
[07:01] – At a spot in the Asian garden. – How much champagne she have? -亚洲庭园的一个点 -她喝了多少香槟?
[07:04] Maybe a third of the bottle. I don’t know. 也许有三分之一瓶 我不知道
[07:06] Charlie, there was no evidence of a struggle at the club. None. 查理,俱乐部里没有挣扎的迹象 完全没有
[07:10] All she had to do was press a panic button, and she didn’t do that. 她只要按下紧急按钮就可以 可是她没有按
[07:14] I found it on the ground. It’s graduation night. She’s going to France. 我在地上找到的 今晚是毕业之夜,她又将去法国
[07:17] They didn’t try anything? Vicodin, Valium, ecstasy? 他们有没有吃任何东西? 止痛药、镇定剂、摇头丸吗?
[07:21] Ecstasy. 摇头丸
[07:23] – Jean-Paul! – You need to sit down, son! -尚保罗! -你别乱跑啊,孩子!
[07:25] Hey. 嘿
[07:29] She said you wanted her to take ecstasy with you. Did you give some to her? 她说你想给她吃摇头丸 你有拿给她吃吗?
[07:33] – He’s out of it. – Did you give her ecstasy? -他神智不清了 -你有给她吃摇头丸吗?
[07:36] Just tell me! 快告诉我! 等等,等等 这家伙根本连眼睛都张不开
[07:37] Wait, wait. This guy isn’t… . Look at me for a second. 等等,等等 这家伙根本连眼睛都张不开
[07:40] Yeah, this guy isn’t high on X. Get me a paramedic! 对,这家伙还在迷幻当中 找个医护人员来!
[07:44] What’s your dealer’s name, huh? Who gave this to you? Give me a name. 你向谁买的?谁给你摇头丸的? 说出他们的名字
[07:48] Listen to me. You’re gonna be fine. 听我说,你会没事的
[07:50] You are the key witness to the end of the world. 你是这事件的关键证人
[07:53] Come on, we’re gonna keep you alive. 我们会让你活着
[07:54] You have to tell me who gave this to you. 你要告诉我 谁给你这种毒品的
[07:57] – What’s wrong with him? – I don’t give a damn. -他到底怎么了? -我才不在乎他
[07:59] – Get a blood sample to the lab. – Yes, sir. -把血液样本送到化验室 -是,先生
[08:06] – All right, you guys are done. – Listen, I… . -好,你们可以了 -听着,我
[08:09] I don’t know what to say about Molly. 莫丽的事 我不知道该说什么
[08:11] Go back to the White House, Josh. Stand your post. 回白宫,乔西,守着你的岗位
[08:26] No law-enforcement issues from the podium. Refer them to the FBI. 我们不回答执法的问题 请转给联邦调查局
[08:30] Crime scene’s still secured. No press on the scene. 犯罪现场依然保持为禁区 现场无媒体
[08:32] – I heard there was. – It was local news at the party. -我听说刚才有 -派对有本地新闻媒体在
[08:35] – C.J. Excuse me, Carol. – Yes, sir. -茜洁,抱歉,卡萝 -是的,先生
[08:37] Do not get into a discussion of the president’s emotional state. 不要讨论总统的心理状态
[08:41] Pivot whatever you get to commander in chief. 综合你手上的资讯给总司令
[08:43] Congressional leadership’s been notified. 我们已经通知国会领导中心
[08:45] – We’ll have statements in an hour. – Carol gave me that. -一小时候后会发表声明 -卡萝跟我讲了
[08:48] We’re in control. The government is functioning. 一切都在掌制之下 政府一切运作正常
[08:51] This is the most important press conference of your life. 这可能是你一生中 最重要的记者会
[08:56] – Has anyone heard from Toby? – You haven’t? -有托比的消息吗? -你没有?
[08:58] I saw him this morning, then he went with Andy to the house. 今天早上我看到他 之后他就和安娣去看房子
[09:01] I have to write a statement, and I don’t know where to start. 我要写声明书 但不知从何开始
[09:04] – He’ll answer his page. – Listen. -他会回答他的叩机 -听着
[09:06] – Yeah. – Nothing. -是 -没事
[09:08] What? 什么?
[09:10] – There’s no vice president. – What’s that to do with this? -现在没有副总统 -与这件事有什么关联?
[09:12] Do we expect him to get a call and say, “We don’t negotiate with terrorists”? 难道我们要期待他接到电话说 “我们不和恐怖分子谈判”?
[09:17] One step at a time. 一步一步来
[09:19] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[09:23] – C.J. – C.J. -茜洁 -茜洁
[09:29] At 11:21 p.m., Special Agent Wesley Davis of the U.S. Secret Service… 晚上十一点二十一分 密情局特勤探员卫斯礼大卫斯
[09:33] …called in an AOP, which means: 打电话通知紧急情况 这密码代表:
[09:35] -“Attack on the principal.” – C.J. -“主要保护人遭攻击” -茜洁
[09:40] As I said, they’re obviously examining any tape from security cameras… 正如我说的,他们正在调阅 俱乐部的监视录影机
[09:44] …from the club, but we don’t have a photograph of what she was wearing. 但目前我们没有她的穿着照片
[09:48] I’m gonna repeat again what witnesses have told us. 我再重复目击者 告诉我们的
[09:51] Black pants, black high-heeled boots, a black tank top over a red tank top… 黑长裤、黑色高跟马靴 红色背心外还有一件黑色背心 (第二小时)
[09:56] …which makes it appear, from a distance, the black top has red piping. 远远看 很像黑色背心有红色滚边
[09:59] Walking in the club, she was wearing a multicolored silk jacket… 进俱乐部后 她有穿一件五彩的丝质夹克
[10:03] …but it appears she may have taken it off. 但她也许有脱掉夹克
[10:05] I know this feed is being carried live by all the networks. 我知道现在这事件 是被所有电视网现场播出的
[10:08] I wanna remind the directors to keep the 800 number… 我想提醒所有的导播 请留下800电话专线
[10:11] …to keep the tip line bannered on your air, please. Two more questions. 在你们画面上 再两个问题
[10:15] Surely he’s not reacting as if this is someone else’s kid? 他的反应当然不会像是 别人小孩被绑架那样吧?
[10:18] Is there a concern she’s being raped? 她有可能遭受性侵害吗?
[10:21] Lyle, for the sake of a number of distraught people… 莱尔,请怜悯那些心碎的亲友
[10:23] …I ask you not to publicly speculate. Katie, then I’ve gotta go. 我希望你不要妄加猜测 凯蒂,然后我得走了
[10:27] Any concern that this could exacerbate his MS? 这有可能引发 他的多发性硬化症吗?
[10:29] No. Thank you. I’ll brief again in an hour. 不会,谢谢你 一小时后,我再做简报
[10:32] When will you release the name of the agent? 你能公布死亡探员的名字吗?
[10:34] As soon as we can locate her family. 等我们先联络她的家人
[10:36] – C.J. – C.J. -茜洁 -茜洁
[10:41] – Where have you been? – All of Northwest is shut down. -你去哪里了? -西北区统统关闭了
[10:44] Pennsylvania Avenue and Connecticut Avenue are shut down. 宾州和康奈迪克大道都关闭
[10:47] I wouldn’t be surprised if Pennsylvania and Connecticut were shut down. 就算宾州和康奈迪克州都关闭了 我都不会感到诧异
[10:51] There are no cabs. The Metro’s closed. Metro Police took me to 18th Street. 路上没计程车,地下铁关闭 是警察带我到第十八街
[10:55] It took me 15 minutes to get in with a hard pass. 我花了十五分钟才硬闯进来
[10:58] Where have you been? 你去哪里了? -我不重复了,有声明书了吗? -在这里
[10:59] – I won’t repeat that. Got a statement? – Here. -我不重复了,有声明书了吗? -在这里
[11:01] You have 100 messages. How do you want them? 你有一百通讯息 你要怎么处理?
[11:04] In your hand for a moment. 先放在你那里 “在这艰难的时刻 我们对国人的支持深表感激”
[11:05] “In this difficult time, we are grateful for the support of the American…” “在这艰难的时刻 我们对国人的支持深表感激”
[11:09] We’re not asking for fruit. It’s gotta say: 我们不哀求 我们要说的是:
[11:11] “Our youngest daughter has been abducted. “我们的小女儿被绑架了
[11:13] She will be found, brought home safely, and her abductors caught and punished.” 她将平安归来 绑架犯将受到法律的制裁”
[11:18] “While we work for her return… “我们设法营救她回来之际
[11:20] …the world community must know this country will not be taken hostage… 世界各地的团体必须了解 本国不接受人质威胁
[11:23] …that our efforts toward peace and freedom continue unabated.” 我们对和平与自由的努力 将会永远坚持下去”
[11:27] Good. 很好
[11:33] – How is he? – I haven’t seen him. -他怎样? -我还没见到他
[11:35] – What about Abbey? – Somebody’s looking. -艾比呢? -有人在看着
[11:37] – They want a doctor to see him. – He won’t let them sedate him. -他们希望医生去看总统 -他不会让他们下镇静剂的
[11:41] It’s a waste of time. I don’t want that leaked. 真是浪费时间 别说出去
[11:43] – It’s not for a sedative. – MS? -不是为了让他镇定下来 -是多发性硬化症吗?
[11:45] Yeah. 是的
[11:49] Where’s Leo on the stock exchange? 里奥那里的股市如何?
[11:52] We haven’t had time to talk, but if we don’t have her by 6… 我们还没有机会讨论 如果我们六点还找不到她
[11:55] …we gotta recommend that Leo instruct the Treasury to suspend trading. 我们会建议里奥指示 星期二暂停交易
[11:59] That the president instruct the Treasury. There is no mechanism, none. 请总统指示财政部 没有任何机制,没有
[12:03] There is no mechanism for presidential recusal. 没有机制 可让总统暂时停止股市交易
[12:05] Leo can’t give an order to the Treasury secretary. 里奥也不能向财政部长下命令
[12:08] – The Treasury secretary can’t follow it. – All right. -财政部长不能遵从 -好
[12:11] I heard the briefing on the radio. You did great. 我在广播中有听到简报 你做得很好
[12:14] For the rest of the night, they get their information from us, not the agencies. 接下来,他们是从我们这里 取得资讯而非情报人员
[12:19] – Josh? – I’ve started the calls. -乔西? -我开始打电话
[12:21] 535 congressmen and senators you’ve gotta call. You’ll need a posse. 你要打给535位参、众两院议员 你需要一组人
[12:24] State calls the ambassadors. Will, sit in on all the meetings tonight… 国务院会打给各国大使 威尔参与今晚各顾问办公室
[12:28] …in the counsel’s office, report to Josh quickly. He won’t have time for a memo. 所有的会议,要快速向乔西报告 他没时间看备忘录
[12:34] Well, let’s go. 好,我们开始了
[12:36] Oh, hey… . 喔,嘿
[12:39] This is… . 有
[12:42] By the way, this is… . 还有,这
[12:46] The babies were born. 孩子出生了
[12:48] – What babies? – The twins. -什么孩子? -双胞胎
[12:51] Andy had the babies. 安娣生了
[12:55] – That’s where I was. At the hospital. – Oh, my God. -所以我一直在医院 -哦,我的天啊
[12:58] – Are you kidding? – No. -你在开玩笑吗? -不是
[12:59] – It just happened 10 days early. – Are they okay? -只是提早十天而已 -他们都还好吗?
[13:02] Yeah, they’re great. Six pounds, 1 ounce. Each. 是的,他们很好 两个都是六磅一盎斯
[13:07] God. 天啊
[13:10] Mazel tov, Toby. 恭喜,托比
[13:13] – Mazel tov. – Toby. -恭喜 -托比
[13:15] No, wait, wait. Do they have names? 不,等等,等等 他们有名字吗?
[13:18] The boy does. He’s named after Andy’s grandfather. 男孩子有 以安娣祖父的名字命名
[13:21] What’s his name? 他是什么名字? -哈克 -哈克
[13:23] – Huck. – Huck. -哈克 -哈克
[13:25] What a great name for a boy. 多棒的男孩子名字
[13:32] – We’ve gotta get back to work. – Yeah. -我们要回去做事了 -是的
[13:34] – Yeah. – Toby… . -是的 -托比
[13:39] Okay. Okay. 好,好
[13:55] This is high. I’m a little concerned. 很高,我有点担心
[13:57] You and me both. 我跟你一样
[13:59] Mr. President, they’ve located Molly O’Connor’s parents. 总统先生 我们联络到莫丽欧康诺的父母了
[14:02] They’re on the phone now. 他们在电话线上
[14:14] How many people are in the building? 现在这建筑物里有多少人?
[14:16] – Including press? – Not including. -包括记者? -不包括
[14:18] Not many. Anyone who left town can’t get back. 不多,离开镇上的人都回不来
[14:20] – Why did people leave town? – It’s the weekend. They went crazy. -为什么离开? -今天是周末,大家都去狂欢了
[14:24] – We’ll need people. – Do you know how many faxes… -我们需要人手 -知道我们收到多少传真
[14:26] …we’ve gotten and how many of them are from your insane groupies? 而且有多少是来对你表示支持的 崇拜者吗?
[14:30] The Lyman ho’s have chosen this time to let you know via fax: 赖曼荷利用这个时刻 透过传真向你致意:
[14:33] “Should you need physical comfort during this horrible time… .” “在这可怕的时刻 你若需要身体上慰籍…”
[14:36] Read that. Do you like that? Is that what turns you on, you sicky? 看看,你喜欢这种吗? 能让你气爽无比吗,你这病态的?
[14:40] – I didn’t write this. – They must sense it in you. -又不是我写的 -他们一定从你身上感受到的
[14:42] – What are the others? – I just picked them up. -其他的呢? -我只挑了几张
[14:44] It’s more thoughts and prayers, good wishes. 大多只是表达关切、祈祷、祝福
[14:47] – That’s nice. – And bus-station skanks. -真体贴 -还有公车站妓女写来的东西
[14:49] Do you need help with these calls? 你需要帮忙应付这些电话吗?
[14:51] Yeah, but you gotta sit with Babish and his guys. 是的,但你要支援巴比西 以及他的手下
[14:54] Spreklettes of Ames, lowa, hope we don’t exploit this to make… 爱荷华的爱城的史贝克多 希望我们不要利用这个事件
[14:57] …another argument about guns. 再掀枪枝问题的争论
[14:59] The Spreklettes of Ames have weighed in. 爱城的史贝克多已经在干涉了
[15:01] – The speechwriting interns are here. – They got in? -演说组的实习生在这里 -他们在?
[15:03] – They’ve been here. – On a Saturday night? -他们一直在这里 -星期六晚上也在?
[15:06] – It was a character-building exercise. – You hear that? -今天是塑造个性的训练 -你听到了吗?
[15:09] These interns, they can talk on the phone? 这些实习生会讲电话吗?
[15:11] Yeah. 会 他们得和议员谈,他们会
[15:13] They gotta talk to congressmen. They’ll… 他们得和议员谈,他们会
[15:15] – Hang on. – They can do it, but you should… -等等 -他们能做的,但你应该
[15:17] – Hang on. – What? -等等 -什么?
[15:21] This is one tank top on top of another tank top. 这是一件背心套在 另一件背心之上
[15:26] This is a Polaroid of Zoey. 这是柔伊的拍立得照片
[15:30] That’s a ransom note. 这是要求赎金的勒索信
[15:43] – Sir. – Blood tests? -先生 -验血?
[15:45] They found GHB, gamma hydroxybutyrate. 发现GHB 伽玛羟基丁酸
[15:48] It’s degreasing solvent mixed with drain cleaner, and in low doses… 是脱脂溶剂混合清洁剂成份 低剂量就可
[15:51] – In low doses, it’s a date-rape drug. – Yes, sir. -低剂量就成强奸药 -是的,先生
[15:55] – What about the boy? – He’ll be conscious in an hour or so. -那个男孩呢? -他一小时后就会清醒
[16:04] Where is it? 在哪里?
[16:07] This is the translation. 这是翻译过的
[16:09] We think this is Zoey? 我们觉得这是柔伊? 这张是传真品质的照片 但左肩
[16:11] It’s a fax-quality picture, but the left shoulder… 这张是传真品质的照片 但左肩
[16:13] – Where was it faxed from? – A Kinko’s in Dover. -从哪里传来的? -多佛的今国影印商店
[16:16] A security camera got a partial license plate. 监视录影机拍到部分车牌
[16:18] It’s a minivan rented to a Shahab Kaleel, and there’s an FBI APB out. 是一个叫夏汉凯的人租的小型车 联邦调查局已经发表了通缉令
[16:23] “Release Uzma Kalil, Ahmed Mansour and Barmak Essa… “从伊斯兰马巴德的 高设防监狱释放
[16:27] …from the Islamabad maximum-security prison. 乌玛卡利、阿默曼殊尔 以及巴默伊撒
[16:31] The president will announce on television… 总统要在电视上宣布
[16:33] …that the U.S. will abandon its presence in Qumar.” 美国要撤出库马”
[16:36] Now, analysts say Qumar’s mufti made a call for martyrdom operations last week… 分析家说库马的神职人员 上星期号召殉难行动
[16:40] …using phrasing almost identical to the next passage… 使用的措辞与那一段几乎相同
[16:43] …and named those three prisoners. 也指定那三名罪犯
[16:45] Two years ago, a Bahji cell kidnapped the sons of the prime minister of Eritrea… 两年前,巴基组织 绑架厄利垂亚总理的儿子
[16:50] …in exchange for close to 100 of their prisoners. 交换他们约一百名的罪犯
[16:55] Where are you? 你准备怎样? 我准备要攻击下列的目标:
[16:56] I wanna prepare to attack the following targets: 我准备要攻击下列的目标:
[16:59] The Bahji C3l: Communications, Command, Control and Intelligence. 巴基的C3I网脉:就是 通讯、指挥、控制、情报网
[17:03] I wanna move the C-130s and the Blackhawks… 出动C130型运输机 和黑鹰战斗直升机
[17:05] …and move the Washington carrier group into the gulf… 命令《华盛顿号》航空母舰 航向波斯湾
[17:08] …to strike three Bahji camps in Qumar. – I believe we can’t move yet. -攻击库马的三个巴基阵营 -我们还不能轻举妄动
[17:12] This will escalate. This will get worse before it gets better. 这会使事件升高 使情况更糟
[17:16] Sir, that boy’s gonna be conscious in an hour… 先生,那个男孩 再一小时就清醒
[17:19] …and we have a chance of finding the dealer once he is. 我们就有机会揪出毒贩
[17:22] We’re gonna find the dealer, Nancy, but he’s gonna be dead when we do. 我们会找到毒贩,南西 等我们找到他时,他可能已经死了
[17:30] – Move the 5th Fleet into the gulf. – Yes, sir. -命令第五舰队航向波斯湾 -是,先生
[17:42] No, and I think we should be careful about saying that… 不,我认为我们要小心处理
[17:45] … but certainly, it’s easy to imagine how this escalates to a military situation… 无论在任何一种情况下 扩大军事布署
[17:49] … under any number of scenarios. 都会造成很大的军事影响 (第四小时)
[17:53] Thank you, and we’ll be coming back to you. 谢谢,待会儿我们再请你谈
[17:55] We’ve been, from time to time, showing you home-movie footage… 我们在荧幕下方 不间断播出
[17:58] … in the corner of our screen. 家庭录影带的画面
[18:00] I don ‘t have the dates in front of me, but it looks like she can ‘t… 我没有看到日期 但她看起来不到
[18:03] Huck? 哈克?
[18:05] Yeah. 是的
[18:07] That’s nice. I like that. 真不错,我喜欢
[18:10] It’s her grandfather’s. 是她外公的名字
[18:13] Hey. Hey. 嘿,嘿
[18:15] The house. What happened? 那房子,有什么进展吗?
[18:18] What happened? Did you propose? 怎么了?你求婚了吗?
[18:20] Yeah. We tabled it, though, because, you know… . 是的,我们暂时不谈了 因为,你知道
[18:23] – You had to go to the hospital. – Yeah. -她必须要去医院了 -对
[18:26] Was there time to tell her you bought the house? 你有时间告诉她 你买那房子了吗?
[18:29] Yeah, I told her about the house. 有,我告诉她那房子的事
[18:31] What’d she say? 她说什么?
[18:33] – This really doesn’t feel like the night… . – What did she say? -这种时机不太适合谈 -她说什么?
[18:39] She said no. 她拒绝了
[18:43] Well, I mean, that’ll change, right? 情况会改变的 对吧?
[18:46] Hey, let me ask you something. 我问你一件事
[18:48] When Jenny was pregnant with Mallory, you were nervous, right? 当珍妮怀着梅乐妮时 你会感到不安吗?
[18:52] – Yeah. – Yeah, me too. -是 -是的,我也是
[18:54] Every father. 每个父亲都一样
[18:57] Yeah. 是的
[19:00] But I think I was nervous for a different reason. 但我认为我的不安 是不同原因造成
[19:03] What? 什么?
[19:04] I think I was nervous… 我觉得我的不安
[19:06] …I wasn’t gonna love my kids… 是担心我不会爱我的孩子
[19:10] …the way other fathers love theirs. 不像其他父亲爱孩子的方式
[19:13] Why? 为什么?
[19:18] I don’t know. 我不知道
[19:24] lf, for nine months, you’re hearing how this is gonna change your life, and: 如果九个月以来,你听到的都是 他们将会改变你的生活,以及
[19:28] “You’ve never loved anything like this,” and,”My God, the love”… “这是你不曾体验过的爱” 或“天啊,这种爱”
[19:32] …and,”Nothing is gonna be important anymore… .” 或“再也没有更重要的事了”
[19:36] It just never felt to me like I was someone who had the capacity for those feelings. 我觉得我好像没有能力 接纳这种情感
[19:46] Plus, you know, I… . 此外,你知道,我
[19:49] I like what’s important to me. I want it to stay important. 我知道重要的事是什么 我希望保持这样子
[19:52] I wanna be able to do it well. 我想做得更好
[19:55] What do you mean, you don’t have the capacity? “你没有能力”是什么意思?
[20:01] Anyway, I was just curious. 反正我只是好奇
[20:06] Of course you’re gonna be a great father. 你当然会是个好父亲
[20:08] Of course you’ll love your kids how you’re supposed to, the way other fathers… 你当然会爱你的孩子 就像其他父亲一样
[20:12] My God, Leo… 我的天啊,里奥
[20:14] …we look around, we see that’s not true, not automatic. 你仔细看看就了解 这不是真的、不是自发性的
[20:17] I’m not talking about everybody. 我不是在说每一个人
[20:19] I’m talking about you, and I’m telling you, it’s a mortal lock. 我是在说你,我告诉你 这种亲情是人性的连系
[20:24] It’s guaranteed. 是无庸置疑的
[20:34] Toby, what went on at the house? 托比,看房子时 究竟发生什么事了?
[20:45] With the Capitol area virtually sealed off… 国会大厦区完全被封闭
[20:47] … all air traffic has been grounded. 空中交通也都中断
[20:51] Mrs. Bartlet? 巴特勒夫人?
[20:53] Ma’am? Mrs. Bartlet? 夫人?巴特勒夫人?
[20:55] I’m gonna make a direct appeal. 我要上电视直接去恳求
[20:57] They’ll turn on the cameras when I go into the briefing room. 我进去新闻室时 他们会打开摄影机
[21:00] – You can’t. – I’m the mother. -你不能 -我是母亲
[21:02] – You can’t. – I don’t know why I waited. I screwed up. -你不能 -我为什么要再等,我快疯了
[21:04] – Let’s sit down. – Get away from me. -我们坐下 -不要管我
[21:06] You can’t go in the press room. It’ll… 你不能去新闻室,这样会
[21:08] – I’ve seen mothers do it. – Abbey. -我看过别的母亲这样做 -艾比
[21:11] – You can’t go in the press room. – I’ll make a direct appeal. -你不能去新闻室 -我要上电视直接哀求
[21:14] I don’t know why I waited. I’ve seen mothers do it. 我不知道我为什么要等 我看过别的母亲这样做
[21:17] – Mrs. Bartlet! – Mrs. Bartlet! -巴特勒夫人! -巴特勒夫人!
[21:19] Guys, give her a break. 各位,别吵她!
[21:42] It can be seen as negotiating with them… 如此会被视为 和他们在谈判
[21:46] …and could undermine the military threats the president is making… 会破坏总统利用军事 威胁的决定
[21:49] …and if the goal is to destabilize our government… 万一对方的目的 是造成政府的不安
[21:52] …they’ll see you and know they’re succeeding. 他们看到你 就知道他们成功了
[21:54] You can’t go in the press room. 你不能去新闻室
[22:00] I know. 我知道
[22:04] I’d just seen other mothers do it. 我只是看过别的母亲这样做
[22:09] I screwed up. 我急疯了
[22:12] Abbey, come sit on my couch for a minute. 艾比,到我的沙发坐一会儿
[22:21] I’m gonna call the doctor. 我要打电话给医生
[22:24] – Tell him I want whatever Zoey got. – Come sit on my couch. -告诉他我要柔伊吃的药 -到我的沙发上坐一坐
[22:33] It’s Amy. Yeah, she’s all right. She’s fine. 我是艾咪,是,她没事 她很好
[22:36] If you could just step into the press secretary’s office. 请你到新闻处发言人办公室
[22:39] Thank you. 谢谢你
[22:42] Mr. President, have Leo meet with the Qumari ambassador. 总统先生,请里奥去见库马大使
[22:45] Have him do it before the sun comes up. Try the diplomatic route… 请他在日出前 在状况失去控制之前
[22:48] …before this gets out of hand. – Before it gets out of hand? -设法运用外交管道援救 -在状况失去控制之前?
[22:52] Sir, I wanna put the planes in the air now. 先生,我要飞机升空待命
[22:56] If we’re gonna end up striking bases later on in Tamar and Laddi… 如果我们终究要 攻击泰玛与拉地的基地
[23:00] …we’ll need some element of surprise. 我们就需要采取突击战术
[23:02] Chairman, do I have to remind you that Qumar is an ally? 主席,我需要提醒你 库马是个同盟国吗?
[23:05] You don’t. 你不需要
[23:07] But I ask, what good is an ally… 但我问你,一个
[23:09] …if their citizens are capable of waging war on their own? 公民能自行发动战争的 同盟国有何好处?
[23:13] Excuse me, sir. 抱歉,先生
[23:15] We have a problem. 我们有麻烦 一个?
[23:16] One? 一个?
[23:18] There’s an airplane up there. 有一架不明飞机
[23:22] Captain, give us the controller’s transmission, please. 上尉,请接通我们的管制员
[23:25] – Yes, sir. – An unidentified Beech Baron 58. -是,先生 -一架不明的双引擎轻型机
[23:28] It’s a twin-prop plane. It’s over Richland, Washington… 一架双引擎飞机 飞越华盛顿州的李奇兰
[23:31] …and it hasn’t acknowledged communications from Air Traffic Control. 没有回应飞航管制中心的呼叫
[23:35] They’re 90 miles from the Saw Mill River Nuclear Reactor. 他们目前位置在首米尔河 核反应炉九十英里外的地方
[23:38] Beech 0827, do you respond, over? 山毛榉0827,请你回应 完毕?
[23:41] Beech 0827, this is Air Route Traffic Control Center, Seattle. 山毛榉0827 这里是西雅图航路管制中心
[23:44] Do you respond, over? 请你回应,完毕? -我们的战机要紧急升空? -两架F15从波特兰起飞
[23:46] – We scrambled the jets? – Two F-15s from Portland. -我们的战机要紧急升空? -两架F15从波特兰起飞
[23:48] They’re over water. They have clear shots. 他们在水面上 能净空射击
[23:51] When do you want the order, 70 miles from the target? 你打算要我何时下命令 离目标七十英里时吗?
[23:54] – Sixty, 50? – I’m sorry, Mr. President, which target? -六十,五十? -抱歉,总统先生,哪个目标?
[23:57] – The nuclear plant. – How far away do I wait…? -核能厂 -我要等多远?
[23:59] Has the transponder been dialed to 7700? 自动发射器有拨到7700吗?
[24:01] Negative. No signal. 否定,没有讯号
[24:03] Seventy-seven hundred’s an emergency frequency? 七千七百是警急频率?
[24:06] If you lose your radio, you set your transponder to 7700. 如果无线电故障 就把自动发射器拨到7700
[24:10] Seventy-five hundred means you’ve been hijacked. 七千五百的意思 是指你被劫机了
[24:13] – These guys aren’t signaling anything. – Fellas, we’ve got confusion in here. -这些家伙没发出任何讯号 -大伙儿,我们搞混了
[24:18] When do I give the order? 我何时下命令?
[24:20] Beech 0827, this is Air Route Traffic Control Center, Seattle. 山毛榉0827 这里是西雅图航路管制中心
[24:23] Seventy miles. But they’re gonna be over population in about a minute. 七十英里,但他们一分钟后 就会到达人口密集区上空
[24:27] – Talk to me. – General… . -继续说 -将军
[24:30] Beech 0827, this is U.S. Air Force F- 15 56. 山毛榉0827 这里是美国空军F15―56
[24:34] I’m a half-mile back on your right side, and I have missile lock. 我在距离你半英里右后方 我的飞弹已经锁定
[24:37] Switch to frequency 12 1.5 and stand by for slow flight. 请转到频率121点5 并待命准备低速飞行
[24:44] Yeah, this is Beech 0827. Sorry about that. 是,这是山毛榉0827 抱歉
[24:47] We were having a problem with the… 我们遇到一点麻烦
[24:50] With the thing. 一点问题
[25:04] – Mr. President. – I know you wanna get… -总统先生 -我知道你想
[25:06] …the planes in the air. I wanna think about it a minute, okay? 命令飞机升空 我要思考一分钟,可以吗?
[25:09] Of course, sir. 当然可以,先生
[25:31] I don’t know what to do about the military options. 我不知道要如何 执行军事抉择
[25:34] Nancy’s making good points. 南西提出不错的观点
[25:38] Sorry about the confusion. I know we practiced that. 抱歉我造成混乱 我知道我们演练过的
[25:41] We’re doing fine. 我们做得很好
[25:43] I don’t think so. 我不认为
[25:46] I need you to tell me now. 我要你现在告诉我
[25:48] – Do you think she’s already dead? – I absolutely do not. -你认为她已经死了吗? -我绝对不认为如此
[25:52] If they show me a picture of her alive and say to aim missiles… 只要他们把她活着的照片给我看 然后叫我把飞弹
[25:56] …at Tel Aviv, they’re counting on me… 瞄准特拉维夫 他们是可以信任我的
[25:58] But you wouldn’t. 但你不会
[26:01] I might. 我可能会
[26:03] There are people around you who won’t let you. 你身边的人不会让你那样做
[26:05] How about a knife to her throat, get out of Saudi Arabia? 若有一把刀架在她脖子上 要我们撤出沙乌地阿拉伯?
[26:08] – You shouldn’t think of images like that. – All I can think of are images like that. -你不应该想到这些景像 -我脑子想到的全都是这种景像
[26:12] – Sir… – Leo, please listen to me. -先生 -里奥,请听我说
[26:17] Did Fitz give me target recommendations a little while ago? 费兹稍早有先 给我的建议攻击目标吗?
[26:22] Yes, sir. He wants to attack a base… 是的,先生 他想攻击一个基地
[26:24] I don’t remember having the conversation… 我完全不记得那段对话
[26:26] …or what targets he wants to hit. 或他想击中哪个目标
[26:28] – Did I green-light the targets? – Of course not. -我有同意攻击那些目标吗? -当然没有
[26:31] Mr. President, no one is expecting you to keep the U.S. out of a war tonight. 总统先生,今晚没有人会要求你 让美国避开战端
[26:36] Me and Nancy and Fitz are standing right next to you. 我、南西、和费兹 都会站在你旁边
[26:38] When you get information, you don’t need to remember it. 当你收到资料 你不需要记住
[26:42] And we’re standing right next to you when you give orders. 当你下命令时 我们会站在你旁边
[26:45] You’re not gonna hurt anybody. 你不会伤到任何人
[26:53] I know it’s a strange time to bring this up… 我知道现在提这件事 时机敏感
[26:56] …but I forecasted this once. 但我曾预见这件事
[27:00] I made up a scary story a few years ago for Zoey so that she’d take… 几年前我编造一个 惊悚的故事给柔伊听
[27:05] …her protection seriously, and I went too far. 希望她能重视她的安全 但我编得太过火了
[27:11] And I scared her. 我吓到她
[27:13] And she cried. 她哭了
[27:18] This was the story. 就是像这种故事
[27:24] Leo, the people you just named don’t have the legal authority… 里奥,你刚提到的人 都没有法律权限
[27:28] …to stop me from doing certain things. 能阻止我做某些事
[27:30] And some of them would go to jail if they didn’t follow my orders. 甚至,他们若不遵照我的命令 有些人可能还会去坐牢
[27:36] Very quietly… 请你不动声色的
[27:39] …I want you to assemble the Cabinet. 召集内阁
[27:43] I want you to call the speaker of the house. 我希望你打电话给众议院的议长 (第六小时)
[28:15] Is she asleep? 她睡着了吗?
[28:18] Yeah. 是的
[28:29] Mr. Ziegler? 齐格先生? 这些工作人员昨晚回家了
[28:30] You know, these people went home last night. 这些工作人员昨晚回家了
[28:33] I can bring the babies in there. You can have… 我可以把婴儿带到里面 你就可以
[28:36] Oh, no. Thank you. 不,谢谢你
[28:39] No. 不用
[28:40] That’s okay. 没关系
[28:45] Okay. 好的
[28:48] Yeah, sure. 好啊,当然 就在这里
[28:49] Right over here. 就在这里 来吧
[28:50] There we go. 来吧
[28:53] They need to be fed soon, so I’ll come back. 马上要喂他们,我会再过来
[28:55] Thank you. 谢谢你
[29:10] I didn’t realize babies come with hats. 我不知道婴儿都有附赠帽子的
[29:15] You guys crack me up. 你们好好笑
[29:20] You don’t have jobs. You can’t walk or speak the language. 你们没有工作 不能走路或说话
[29:24] You don’t have a dollar in your pockets, but you got yourselves a hat. 口袋里没半毛钱 但却有一顶帽子
[29:29] So everything’s fine. 所以,一切都没事
[29:35] I don’t wanna alarm you or anything… 我不是要惊吓你们或怎样
[29:38] …but I’m Dad. 但是,我是爸爸
[29:46] And for you… 至于你
[29:49] …son… 儿子
[29:51] …for you, this’ll be the last time I pass the buck… 跟你说,这将是我 最后一次推卸责任
[29:54] …but I think it should be clear from the get-go that it was Mom… 但我想,事情应该很清楚 是你们的妈
[29:58] …who named you Huckleberry. 她帮你取名为哈克
[30:01] I guess she was feeling like life… 我猜她是觉得
[30:03] …doesn’t present enough challenges to overcome on its own. 人的一生中挑战不够多
[30:11] And, honey, you’ve got a name now too. 亲爱的,你现在也有个名字了
[30:15] Your mom and I named you after… 你妈和我
[30:18] …an incredibly brave… . 以一位无比勇敢
[30:28] An incredibly brave woman… 一位无比英勇女士的名字 为你命名
[30:31] …really not all that much older than you. 她的年纪没有大你很多
[30:35] Your name is Molly. 你的名字是莫丽
[30:39] Huck and Molly. 哈克和莫丽
[30:50] So, what do I do? 我能做什么?
[30:53] Well, you’re gonna need food and clothes and doctors and dentists… 你们需要食物、衣服 看医生和找牙医
[30:58] …and there’s that. 就是那样
[31:00] And should you have any questions along the way… 成长的路上 你们如果有任何问题
[31:07] …I’m gonna be doing stuff like this… 我就会做这样的事
[31:11] …Huck, because you’re leaking a little bit out of your mouth there. 哈克,因为你的嘴巴 漏了一点东西出来
[31:23] You holding my finger, son? 你握住我的手指吗,儿子?
[31:28] Hey, Molly… 嘿,莫丽
[31:31] …your brother’s holding my hand. 你哥哥握着我的手
[31:33] You wanna hold my hand? 你想握我的手吗?
[31:42] This isn’t gonna mean anything to you, but Leo was right. 这对你们没有任何实质意义 但里奥说得对
[31:49] Leo was right. 里奥说得对
[31:53] – Mr. Ziegler? – Yeah. -齐格先生? -是的
[31:58] It’s so nice when they look at you like that, isn’t it? 孩子这样看着你真好 不是吗?
[32:02] Yeah. 是的
[32:05] Oh, look how sweet they are together. 他们两个这样看起来好甜
[32:09] They’ve been showing home videos on the news. 新闻一直在播放家庭录影带
[32:12] I don’t know why they do that. 我不懂他们为什么要这样做 (巴特勒家庭档案)
[32:24] I have to get back to my office now. 我要回办公室了
[32:27] Mr. Ziegler, would you convey to the president and Mrs. Bartlet… 齐格先生,你能向 总统和总统夫人转达
[32:30] …that the prayers of everyone in this hospital… 这个医院每个人的祈祷
[32:34] …and everyone are with them tonight? 以及今晚每一个人都与他们同在 请转达好吗?
[32:36] Of course I will. They’ll both appreciate it. 我当然会,他们会很感激
[32:38] I’m writing down my pager number… 我写下我的叩机号码
[32:41] …if Andy needs me… 如果安娣需要我
[32:43] …or if they do anything new. 或他们做了什么新鲜事
[32:46] – New? – Yeah. -新鲜事? -对 像什么?
[32:47] Like what? 像什么?
[32:50] You never know. 你永远无法预料
[33:05] Oh, thank you. 哦,谢谢你
[33:07] – Charlie’s on his way. – Thanks. -查理已在路上 -谢谢
[33:11] I think you should sleep for a few hours. 我想你应该睡几个小时
[33:14] I’ll sleep when he sleeps, but you should sleep for a few hours. 他睡,我就睡 但你也应该睡几个小时
[33:18] – I’ll sleep when you sleep. – Well, interesting. -你睡,我就睡 -嗯,真有意思
[33:21] We’ll have a small band of dedicated people who can’t lift their arms. 我们会变成一群 连手都抬不起来的战友
[33:26] Yes, sir. 是的,先生
[33:29] I guess if I told you to get some sleep, it wouldn’t do much good. 如果我叫你去睡一会儿 恐怕也是白说
[33:32] I’m fine. 我很好
[33:35] Tell the staff secretary’s office… 通知秘书处办公室
[33:37] …I’m gonna freeze all nonessential paper for executive signature. 我要冻结所有等待行政签署的 非必要性文件
[33:41] All nonessential executive orders. All nonessential correspondence. 所有非必要性行政命令 所有非必要性书信往来
[33:45] All legislation. 所有法令
[33:49] You understand? 了解了吗? (美国宪法)
[34:02] Until when? 直到什么时候? 直到另行通知
[34:03] Until further notice. 直到另行通知
[34:07] I need you to get a federal judge here right away. 我需要你马上找一名联邦法官来这里
[34:11] Yes, sir. 是的,先生
[34:17] Donna’s paging Toby. 唐娜正在呼叫托比
[34:24] I just ordered Charlie to have the staff secretary’s office… 我刚命令查理要求秘书处
[34:27] …hold all nonessential paper for executive signature. 冻结所有等待行政签署 的非必要性文件
[34:30] Why? 为什么? 那是今晚我要进行 的系列程序之一
[34:32] It’s one in a series of steps I’m taking tonight… 那是今晚我要进行 的系列程序之一
[34:34] …to temporarily but dramatically downsize the scope of the Oval Office. 我们要暂时但也明确地 缩小椭圆办公室的权限
[34:39] – Why? – The Cabinet’s meeting in a few minutes. -为什么? -内阁会议几分钟后将召开
[34:42] Leo… . 里奥 他要引用第二十五号修正案
[34:43] He’s invoking the 25th Amendment. 他要引用第二十五号修正案
[34:46] He’s invoking 25. 他要引用二十五号
[34:50] – Really? – Yes. -真的吗? -是的
[34:55] – Is his mind made up? – He’s with the Cabinet now. -他决定了吗? -他现在和内阁在一起
[34:59] Where did everyone come down? 大家意见如何?
[35:01] Josh and I were on the fence. We don’t know what Will thinks. 乔西和我左右为难 我们不知道威尔会怎么想
[35:04] Of the president temporarily handing power to his political enemy? 总统暂时把权力交到 他政治敌人的手中?
[35:07] I think it’s a fairly stunning act of patriotism. 我认为这是爱国表现 的惊人之举
[35:10] And a fairly ordinary act of fatherhood. 也是作为一个父亲 相当平常的举动
[35:13] Yeah, I do too. 是的,我也是这么想
[35:16] Hey. 嘿
[35:20] The president’s gotta leave the West Wing. 总统得离开西厢办公室
[35:23] – Why are you out of breath? – I ran very fast… -你为什么那么喘? -我跑得很快
[35:25] …and there were obstacles. – Babies okay? -途中还有路障 -婴儿还好吗?
[35:27] Yeah. They’re great. And if somebody was hurting them… 是的,他们很好 如果有人要伤害他们
[35:30] …I’d drop napalm on Yellowstone to get them to stop. 我会把汽油弹丢到黄石公园 逼他们住手
[35:33] Letting prisoners out would be nothing… 让坐牢的人出来 也不算什么
[35:35] …and I’ve known my kids for about 45 minutes. 而我认识我的孩子 才只有四十五分钟
[35:38] He’s invoking the 25th. 他要引用第二十五条
[35:41] – He is? – Yes. -他要这么做? -是的
[35:51] Good. 很好
[35:57] “…availing myself of the constitutional option offered to this office… “宪法赋予我之选择权 �D基于
[36:02] …by Section 3 of the 25th Amendment… 第二十五号修正案的 第三节部分
[36:06] …which permits, through written declaration… 允许经由书面宣告
[36:08] …to temporarily transfer all powers of the presidency… 暂时将总统的职权
[36:12] …to the next in the constitutional line of succession.” 转让给下一个法定继位者”
[36:27] It’s just that we’re elevating the most powerful Republican in the country. 只是,我们拱手让共和党 成为国内最有权力的政党
[36:33] That’s just a political reality. 这就是政治的现实面
[36:36] It’s just a political reality. 这就是政治的现实面
[36:41] The article doesn’t require the unanimous consent of the Cabinet… 这条款不需要内阁 无异议一致通过
[36:45] …but I want it. 但我想要 我希望这个行政团队 能团结一心
[36:46] I want it as clear as can be that this administration stands squarely behind… 我希望这个行政团队 能团结一心
[36:51] …and shoulder to shoulder, with the acting president. 肩并肩和代理总统合作
[36:58] We’re gonna be handing the Republicans the election. 我们将选举拱手交给共和党
[37:01] Yes, we are. 是的 并非“我不能处理”
[37:02] It doesn’t say,”I can’t handle this.” 并非“我不能处理”
[37:06] It says,”I am handling this.” 而是“我在处理”
[37:08] It does. 是的
[37:12] Mr. President, my concern is this: 总统先生,我的考量是
[37:16] If you and the acting president were to give contradictory orders… 若你和代理总统 提出相反的命令
[37:20] …Leo McGarry would be put into an impossible position… 里奥马加瑞将会陷入两难的位置
[37:23] …which could lead to extraordinary chaos. 可能会造成国家的混乱
[37:26] I won’t be giving any orders. 我不会下任何的命令
[37:29] But if you did… 但如果你下令了
[37:34] …I think there are those in this room, myself included… 我想这房间里的人 包括我自己
[37:37] …who would wanna follow those orders. 会遵循那些命令
[37:40] And now we have two governments. 那不就有两个政府
[37:43] Leo would know what to do. 里奥会知道该怎么做
[37:45] Would he? 是吗?
[37:48] Yes. 是的
[37:56] What if he changes his mind and starts giving orders? 如果他改变心意开始下令?
[38:00] Leo will know what to do. 里奥会知道该怎么做
[38:05] Secretary of Commerce? 商务部长?
[38:09] – Aye. – Secretary of Veterans Affairs? -同意 -后备军人事务部部长?
[38:12] Aye. 同意
[38:13] Secretary of Housing and Urban Development? 房屋及都市发展部部长?
[38:15] – Aye. – Secretary of Health and Education? -同意 -卫生教育部部长?
[38:19] Aye. 同意 -农业部长? -同意
[38:21] – Secretary of Agriculture? – Aye. -农业部长? -同意
[38:24] – Secretary of the Treasury? – Aye. -财政部长? -同意
[38:27] Secretary of Defense? 国防部长?
[38:30] Aye. 同意 -国务卿? -同意
[38:31] – Secretary of State? – Aye. -国务卿? -同意
[38:35] – Secretary of Labor? – Aye. -劳工部长? -同意
[38:37] Secretary of the Interior? 内政部长?
[38:57] Relax, everybody. 大家放轻松
[39:00] Breathe regular. 正常呼吸
[39:03] You too. 你也是
[39:09] – Mr. Speaker. – Leo. -议长先生 -里奥
[39:12] Let’s go inside. 我们进去
[39:34] – How’s Mrs. Bartlet? – Well, she’s very upset. -巴特勒夫人还好吗? -她非常难过
[39:36] – Yeah. – Mr. Speaker… -是的 -议长先生
[39:38] …C.J., Josh, Toby, Will Bailey. 茜洁、乔西、托比 威尔贝利
[39:41] They’re just getting this news, and they’re among the first. 他们刚刚才接到消息 他们也是最先知道的
[39:44] They haven’t put anything together, but we’ll do a joint press conference… 他们还没做出任何准备 两小时后我们双方
[39:47] …in probably two hours, and in that time, you will receive your briefings… 会举行联合记者会 到时候,会为你做简报
[39:52] – What was the Beech Baron doing? – Sorry? -那架山毛机在做什么? -抱歉?
[39:54] – What were the guys in the plane doing? – They were frat guys, they were drunk. -飞机里的人在做什么? -是兄弟会的人,他们喝醉了
[39:58] They were playing chicken. 他们在比胆量 -是吗? -是的
[39:59] – Really? – Yeah. -是吗? -是的 -和空军比吗? -什么?
[40:01] – With the Air Force? – What? -和空军比吗? -什么?
[40:02] – Playing chicken with the Air Force? – Yes, sir. -和空军互相较量吗? -是的,先生
[40:05] Unidentified aircraft get one warning. 不明飞机只能给一次警告
[40:07] I don’t care if my mother’s onboard that plane going to visit her mother. 要是我,我老妈在机上我也不管 铁叫那飞机上天去找它老妈
[40:20] – Mr. Speaker. – Mr. President. -议长先生 -总统先生
[40:25] If the gun that killed Molly O’Connor was bought through a loophole… 如果杀害莫丽欧康诺的那把枪 是因法律漏洞买到的
[40:30] …so help me God, Glen… 上帝帮我,葛南,我会
[40:31] Excuse me. Madam Justice Sharon Day. 抱歉,雪伦黛法官到了
[40:34] – Come in. – Mr. Speaker? -请进 -议长先生?
[40:36] – Yeah. – You need to resign. -是的 -你需要先辞职 -他要吗? -是的
[40:37] – Does he? – Yeah, it’s against the law… -他要吗? -是的
[40:39] …to work for two branches at the same time. 同时在两个部门与法律抵触
[40:42] – You got some paper? – Hang on. -你有文件了吗? -等一等
[40:44] If you resign from Congress, you can’t just go back. 如果你向国会请辞 你就回不去了
[40:46] You have to be elected again. 你必须重新再选一次
[40:48] I was gonna have to be elected again in two years anyway. 反正两年后我一样要再选一次
[40:52] Witnesses. 见证人
[41:04] – Huck? – And Molly. -哈克? -和莫丽
[41:10] Nice. 很好
[41:13] So, what do you know now that you didn’t know before? 那你有学到什么 你以前不懂的事吗?
[41:16] Babies come with hats. 婴儿有戴帽子 是的
[41:18] Yeah. 是的 他们还有一些小小的 防盗装置
[41:19] They also come with those little theft-protection devices… 他们还有一些小小的 防盗装置
[41:23] …little LoJacks on their ankles so they can’t be boosted from the hospital. 在他们的脚踝上的防盗系统 可防止他们被歹人从医院抱走
[41:28] Man, don’t ever let them take it off. 老兄,叫他们永远不要拿掉
[41:33] There’s no one in this room who wouldn’t rather die than let you down, you know. 这屋子里的每一个人 宁可死也不愿让你失望,知道吗?
[41:42] All right, let’s get organized. I’ve got two letters. 好的,我们组织一下 我有两封信
[41:46] One removing me from power, the other reinstating me. 一封是除去我的权力 另一封是恢复我的职权
[41:50] I’ll sign the first. 我先签第一封
[41:52] The justice will swear in the speaker, and Leo’s right… 法官会让议长宣誓 里奥说的对
[41:55] …the first thing is, how do we announce this? 第一件事是,我们该如何宣布?
[41:58] Well, the president and the speaker… 总统和议长
[42:00] …have to make it clear someone is in charge. 必须向全国明确表示 这里有人在领导
[42:02] I’d argue we first have to make it clear to the world… 我想我们得先向世界表示
[42:06] …that there’s someone in charge. – Make it clear to Bahji. -有人在领导 -得向巴基说清楚
[42:09] Franz Ferdinand… 法兰兹费迪南
[42:11] …who was the nephew of the Austro-Hungarian emperor… 是奥匈帝国国王的侄子
[42:14] …was killed by a group called the Black Hand. 被一个叫黑暗之手的团体暗杀
[42:17] And because they were a Serbian nationalist society… 因为他们是塞尔维亚 国家主义的组织
[42:20] …the empire declared war on Serbia. 国王就向塞尔维亚宣战
[42:22] Then Russia, which was bound by a treaty, was forced to mobilize… 俄国因为条约的关系 被迫出兵
[42:26] …which meant that Germany had to declare war on Russia. 于是德国必须向俄国宣战
[42:29] Then France declared war on Germany, and that was World War I. 然后法国向德国宣战 这就是第一次世界大战
[42:34] Because the emperor’s nephew was killed. 只因为国王的侄子被杀害
[42:38] Now… 现在 我想你们大家都有一些好点子
[42:39] …I thought you all had some good ideas… 我想你们大家都有一些好点子
[42:42] …but somebody should make it clear to those in this room… 但应该有人先向这房间里的人 说清楚
[42:45] …that someone is in charge. 这里有人在领导
[42:47] Glen, they’ve been up all night. 葛南,他们整晚都没睡
[42:49] You’re relieved, Mr. President. 你解除职权了,总统先生
[42:58] You’re relieved, sir. 你解除职权了,先生
[43:13] Swear him in. 让他宣誓
[43:21] Will you place your right hand on the Bible? 请把你的右手放在圣经上?
[43:23] Raise your left hand toward God and repeat after me. 举起你的左手对着上帝 重复我说的话
[43:27] l, Glenallen Walken, do solemnly swear… 本人,葛南沃肯,正式宣誓
[43:30] l, Glenallen Walken, do solemnly swear… 本人,葛南沃肯,正式宣誓
[43:33] …that I shall faithfully execute the office of president of the United States. 我将忠诚的履行美国总统的职权
[43:37] …that I shall faithfully execute the office of president of the United States. 我将忠诚的履行美国总统职权
[43:41] And I will, to the best of my ability… 我将极尽所能
[43:43] …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. 保存、防卫并守护美国宪法
[43:47] And I will, to the best of my ability… 我将极尽所能
[43:49] …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. 保存、防卫并守护美国宪法
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号