时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Previously on The West Wing: | 我要去洗把脸 |
[00:09] | I’m gonna go and put some water on my face. | 你很忧郁,你容易生气 你不够热情 |
[00:11] | You’re sad. And you’re angry. And you’re not warm. | -我的羊水破了 -十五分钟后你就能看到第一个孩子 |
[00:15] | – My water broke. – You’ll see one of your kids in 15 minutes. | “书包”被抢 她被掳走了,一名探员倒下 |
[00:18] | Bookbag’s been taken. I have an agent down. | 黑色警报,快,黑色警报 |
[00:20] | We’re black. Go to black. | 柔伊巴特勒失踪了 一名探员当场死亡 |
[00:22] | Zoey Bartlet is missing, and there’s a dead agent at the scene. | 剧名:第二十五号修正案 我先生一直有空巢期的问题 |
[00:39] | My husband’s been having some empty-nest problems. | 杰瑞整个星期都在鼓气 不是吗? |
[00:41] | Jerry’s been sighing all week. Has the president? | 杰德也在鼓气 |
[00:44] | Jed’s been sighing. He’s been sighing in all kinds of dead languages. | 他用各种奇怪的古语在鼓气 那珍珠项链真漂亮 |
[00:48] | Those pearls really are beautiful. | 谢谢你,是啊 |
[00:50] | Thank you. Yeah. | 男人不是很能面对这种事的 |
[00:51] | The men are not taking this very well. | 好汉,我们大家 |
[00:54] | Fellas, you know, we’re all having a good time over here. | 在这里玩得很高兴 |
[00:57] | We’re having a good time here too. | 我们这边也玩得很高兴 在做什么? |
[01:01] | Doing what? | 谈时光的飞逝,你知道的 岁月无情 |
[01:02] | Talking about the too rapid passage of time and, you know, grieving. | 接下来三个月 他要给白宫安排 |
[01:08] | He’s gonna schedule nine White House visits… | 九次赴法国访问团 |
[01:10] | …to France over the next three months. He’s accepting every invitation. | 他每封邀请函都接受 他要当坎城影展的评审 |
[01:14] | He’s gonna be a judge at the Cannes Film Festival. | 我说过,就是这张 |
[01:16] | I told you it was this one. | 那天我们从医院把她带回家 |
[01:18] | The day we brought her home from the hospital. | 简直像才一个月前的事 |
[01:21] | Tell me that wasn’t a month ago. What is she doing graduating… | 她干嘛要 -毕什么业? |
[01:24] | …summa cum laude from something. – Remember the ride home? | -记得当时开车回家的路吗? 那是一生中最恐怖的开车经验 |
[01:27] | Scariest drive of your life. | 一小时开七里 |
[01:29] | Seven miles an hour with the hazard lights on all the way home. | 一路踩刹车灯开回家 |
[01:34] | From what I remembered, did we have baby seats then… | 我记得,我们当时已有婴儿座椅 或我们只是紧紧抱着她? |
[01:37] | …or did we just hold on very tight? | 是的,我们有 |
[01:38] | Yeah, we had the… . | |
[01:40] | Hey, honey, were there baby seats when Jackie was born? | 亲爱的,贾姬出生时 就有婴儿座椅了吗? |
[01:43] | Yes, of course there were. There were baby seats, indoor plumbing. | 是的,当然有 有婴儿座椅、室内马桶 |
[01:46] | That was 21 years ago. I can’t remember our hotel from last night. | 那是二十一年前的事了 昨晚的旅馆我却记不得 |
[01:50] | I wore all of my jewelry to the hospital when George was born. | 乔治出生时 我身上戴着所有珠宝去医院 |
[01:53] | – I don’t know why. – To show off. | -我不知道为什么 -爱秀吧 |
[03:06] | – Okay, Harbor Patrol’s got the Potomac? – Yes, sir. | -港口巡逻队到波多马克了? -是的,先生 |
[03:09] | – Forensics! – Wes, what the hell is going on? | -查哨! -卫斯礼,发生什么事? |
[03:12] | – She’s been taken. – What are you talking about? | -她被掳走了 -你在说什么? |
[03:15] | – How many? – 188, 24 stat! | -多少个? -188,24紧急! -你在说什么? -柔伊被掳走了 |
[03:16] | – What are you talking about? – Zoey’s been taken. | -你在说什么? -柔伊被掳走了 |
[03:19] | We had her in the bathroom. She’s gone. | 我们看她去洗手间 她就不见了 |
[03:21] | – She’s messing with you. – No. | -她在闹你们的 -不 -上新闻了 -没关系!我们来疏散 |
[03:23] | – Local news over there. – Doesn’t matter! We move them away. | -上新闻了 -没关系!我们来疏散 |
[03:26] | She’s messing with you. | 她在闹你们的 她和她的朋友在三一冰淇淋 |
[03:27] | She’s at a Baskin-Robbins with her girlfriends. | 她和她的朋友在三一冰淇淋 |
[03:29] | – You gotta call these people off. – They shot one of my agents. | -你要叫这些人离开 -他们射杀了我一个探员 |
[03:33] | Molly’s dead. They shot Molly. | 莫丽死了,他们杀了莫丽 |
[03:37] | Molly’s dead? | 莫丽死了? |
[03:41] | – They couldn’t… – Charlie. | -他们不可能 -查理 -不会走太远的 -你留下 |
[03:42] | – Couldn’t have gotten far. – Stay here. | -不会走太远的 -你留下 |
[03:45] | – My car’s around the corner. – We need to stay here. | -我的车在角落附近 -我们要留下来 |
[03:47] | They’re gonna need to talk to us. | 他们需要和我们谈谈 不要管我! |
[03:49] | Get off of me! | 不要管我! 他们已经在城里 撒下天罗地网 |
[03:51] | They’ve already dropped a net on the city. | 他们已经在城里 撒下天罗地网 |
[03:53] | They’ve already dropped a net. They aren’t getting anywhere. | 已经撒下天罗地网 他们逃不出去的 |
[03:56] | We were the last people to see her go in the club. | 我们是最后 看着她走进俱乐部的人 |
[03:59] | They’re gonna wanna have a word with us. | 他们得问我们的笔录 |
[04:02] | Metro Police have roadblocks around Georgetown. They’ve closed down… | 警察已在乔治城设了路障 他们关闭 |
[04:06] | …the Key Bridge, Memorial Bridge and Route 29. | 钥匙大桥、纪念大桥 和29号公路 |
[04:08] | FBI’s putting up a command post at OEOB? | 联邦调查局在旧行政办公大楼 设立指挥中心? |
[04:10] | – Yes. – CIA and Diplomatic Security are briefed? | -是的 -中情局和外事安全局做简报了? |
[04:13] | Right now, and they’re wired to the Ops Center. | 现在他们已和作业中心连线 |
[04:16] | We’re gonna begin questioning… | 我们要开始询问 我的两个大的在吗? 艾莉和伊丽莎白在吗? |
[04:18] | Do you have my older daughters? Do you have Ellie and Elizabeth? | 我的两个大的在吗? 艾莉和伊丽莎白在吗? |
[04:21] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[04:28] | There’s no need to keep this a secret. | 不需要保守这个秘密 |
[04:30] | We wanna get it out there quickly and massively. | 我们要尽快大量的发布出去 |
[04:33] | – Mike, turn the lights on? – Secret Service put themselves… | -麦克,把灯打开? -密情局把他们的系统 |
[04:36] | …on the police frequencies, so anyone with a scanner has it. | 调进警察的频率 有扫频器的人都可以用 |
[04:39] | Major, I need C.J. Cregg. Are we being attacked? | 少校,我要找茜洁葛瑞 我们遭受攻击吗? |
[04:42] | – We don’t know. – Tell me what you think. | -我们不知道 -告诉我你在想什么 |
[04:44] | I think we’re being attacked, but this is gonna take some time. | 我认为我们被攻击了 但需要再等一段时间 |
[04:47] | – How much? – Forty-five minutes… | -多久? -四十五分钟 等我们综合评估已知的威胁 再一小时比对 |
[04:49] | …to assemble and evaluate known threats. An hour to crosscheck… | 等我们综合评估已知的威胁 再一小时比对 |
[04:52] | …with the Secret Service list. | 密情局的名单 |
[04:54] | – Two hours for interviews at the club. – Related incidents? | 制片:尼尔海恩二世 -在俱乐部进行两小时的访谈 -有相关的其他事件吗? |
[04:58] | We don’t believe the three high-profile abductions last week are related. | 制片:克里斯汀哈姆斯 我们不相信跟上星期 三件绑架案件有关连 |
[05:01] | – Mexican CEO, two DEA agents in Peru. – Patterns? | -一个执行长与两名秘鲁缉毒专员 -型态? |
[05:05] | INS says three separate groups of Qumari nationals… | 移民局说 有三个库马国籍的团体 |
[05:07] | …17 people all together, flew back today. | 总共十七人,今天飞回去 |
[05:10] | Eleven out of JFK and six out of Dulles… | 十一个从肯尼迪国际机场 六个从杜勒斯出境 |
[05:13] | …and traffic lights went out at Wisconsin and M four minutes… | 卫斯礼报告紧急状况后几分钟 在威斯康辛街与M街口的 |
[05:16] | …after Wes Davis called in to the AOP. – What is it they’re gonna want? | -交通号志灯熄灭了 -他们要什么? |
[05:20] | Bahji prisoners freed? We get out of Qumar? We get out of Kundu? | 释放巴基罪犯?我们撒出库马? 撒出甘杜? |
[05:24] | They’ll let us know, sir. | 他们会联络我们的,先生 -在一般的绑架案件 -这不是一般的绑架案件 |
[05:26] | – In a typical kidnapping… – It’s not a typical kidnapping. | -在一般的绑架案件 -这不是一般的绑架案件 |
[05:28] | Wait. Nancy, what did you say? | 等等,南西,你说什么? 有没有人认为 很像典型的绑架案件? |
[05:30] | Is there anyone here who thinks this sounds like a typical kidnapping? | 有没有人认为 很像典型的绑架案件? |
[05:34] | Could it have been more low-tech? | 可能是低层次的? |
[05:36] | A plan based on knowing when someone needs to use the bathroom? | 这个计划锁定 某人上洗手间的时间? 制片:李维林威尔斯 |
[05:39] | – 17 Qumari nationals leave the country? – Out of 10,000 in the U.S. | -十七个库马人离境? -在美国约有一万个库马人 |
[05:43] | Every car rental agency is out of vans and U-Hauls? | 每家租车公司都没有 休旅车和小货车? |
[05:45] | It’s graduation weekend. Every kid in the mid-Atlantic is moving right now. | 编剧:艾伦索金 今天是毕业典礼周末 每个小孩都在用车 |
[05:49] | We shut down the airports. | 我们关闭机场 他们根本不知道我们关闭机场 或根本不在乎 |
[05:51] | Either they didn’t know we were gonna do that, or they didn’t care. | 他们根本不知道我们关闭机场 或根本不在乎 |
[05:54] | Either way, Mike, does this seem like a James Bond operation to you? | 无论如可,麦克,依你看来 这像詹姆斯庞德的作业方式吗? |
[05:58] | – I don’t know what it is yet. – I wanna stop hearing that answer soon. | 导演:克里斯多福米夏诺 -我还不知道这是什么 -我不想再听到这样的答案 |
[06:02] | Union Station too? We shut down Union Station? | 联合车站也是吗? 我们关闭了联合车站? |
[06:05] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[06:07] | I’m gonna check on Abbey. | 我要去看一下艾比 |
[06:11] | Leo, whoever took her doesn’t know what they’re doing. | 里奥,带走她的人 根本不知道他们在做什么 |
[06:16] | It was an absurd kidnapping. She’s not gonna turn up in a Bahji camp. | 这件绑架案很荒谬 她不会被抓到巴基营地里去的 |
[06:21] | She’ll turn up in the back of a muffler shop. | 她会在某家车行的后室里 |
[06:23] | Well, I’m looking… | 我看 叙利亚今天把两万名部队 移向黎巴嫩 |
[06:25] | …at Syria moving 20,000 troops closer to Lebanon today… | 叙利亚今天把两万名部队 移向黎巴嫩 |
[06:28] | …and Pakistan testing a long-range missile… | 巴基斯坦测试长程飞弹 |
[06:32] | …so I’m not sure about that. | 我不太确定 |
[06:36] | I was there at the arboretum, but I didn’t see her. | 我当时在植物园 但我没看到她 |
[06:39] | – I don’t understand. – This part doesn’t matter. | -我不了解 -这部分不重要 |
[06:42] | – We don’t know what matters. – You’re right. | -我们不知道哪部份才重要 -你说对了 |
[06:46] | I’m sorry. We went there together… | 我很抱歉 我们一起去那地方 |
[06:49] | …we hopped the wall… | 我们爬墙进去后 |
[06:51] | …and when we realized that Zoey was also there, I stayed with Agent Reed. | 才知道柔伊也在那里 我和瑞德探员在一起 |
[06:55] | We buried a bottle of champagne out there three and a half years ago… | 我们三年半前 在那里埋了一瓶香槟 |
[06:59] | …to celebrate graduation. – Where’s”out there”? | -要庆祝毕业用 -“那里”是哪里? |
[07:01] | – At a spot in the Asian garden. – How much champagne she have? | -亚洲庭园的一个点 -她喝了多少香槟? |
[07:04] | Maybe a third of the bottle. I don’t know. | 也许有三分之一瓶 我不知道 |
[07:06] | Charlie, there was no evidence of a struggle at the club. None. | 查理,俱乐部里没有挣扎的迹象 完全没有 |
[07:10] | All she had to do was press a panic button, and she didn’t do that. | 她只要按下紧急按钮就可以 可是她没有按 |
[07:14] | I found it on the ground. It’s graduation night. She’s going to France. | 我在地上找到的 今晚是毕业之夜,她又将去法国 |
[07:17] | They didn’t try anything? Vicodin, Valium, ecstasy? | 他们有没有吃任何东西? 止痛药、镇定剂、摇头丸吗? |
[07:21] | Ecstasy. | 摇头丸 |
[07:23] | – Jean-Paul! – You need to sit down, son! | -尚保罗! -你别乱跑啊,孩子! |
[07:25] | Hey. | 嘿 |
[07:29] | She said you wanted her to take ecstasy with you. Did you give some to her? | 她说你想给她吃摇头丸 你有拿给她吃吗? |
[07:33] | – He’s out of it. – Did you give her ecstasy? | -他神智不清了 -你有给她吃摇头丸吗? |
[07:36] | Just tell me! | 快告诉我! 等等,等等 这家伙根本连眼睛都张不开 |
[07:37] | Wait, wait. This guy isn’t… . Look at me for a second. | 等等,等等 这家伙根本连眼睛都张不开 |
[07:40] | Yeah, this guy isn’t high on X. Get me a paramedic! | 对,这家伙还在迷幻当中 找个医护人员来! |
[07:44] | What’s your dealer’s name, huh? Who gave this to you? Give me a name. | 你向谁买的?谁给你摇头丸的? 说出他们的名字 |
[07:48] | Listen to me. You’re gonna be fine. | 听我说,你会没事的 |
[07:50] | You are the key witness to the end of the world. | 你是这事件的关键证人 |
[07:53] | Come on, we’re gonna keep you alive. | 我们会让你活着 |
[07:54] | You have to tell me who gave this to you. | 你要告诉我 谁给你这种毒品的 |
[07:57] | – What’s wrong with him? – I don’t give a damn. | -他到底怎么了? -我才不在乎他 |
[07:59] | – Get a blood sample to the lab. – Yes, sir. | -把血液样本送到化验室 -是,先生 |
[08:06] | – All right, you guys are done. – Listen, I… . | -好,你们可以了 -听着,我 |
[08:09] | I don’t know what to say about Molly. | 莫丽的事 我不知道该说什么 |
[08:11] | Go back to the White House, Josh. Stand your post. | 回白宫,乔西,守着你的岗位 |
[08:26] | No law-enforcement issues from the podium. Refer them to the FBI. | 我们不回答执法的问题 请转给联邦调查局 |
[08:30] | Crime scene’s still secured. No press on the scene. | 犯罪现场依然保持为禁区 现场无媒体 |
[08:32] | – I heard there was. – It was local news at the party. | -我听说刚才有 -派对有本地新闻媒体在 |
[08:35] | – C.J. Excuse me, Carol. – Yes, sir. | -茜洁,抱歉,卡萝 -是的,先生 |
[08:37] | Do not get into a discussion of the president’s emotional state. | 不要讨论总统的心理状态 |
[08:41] | Pivot whatever you get to commander in chief. | 综合你手上的资讯给总司令 |
[08:43] | Congressional leadership’s been notified. | 我们已经通知国会领导中心 |
[08:45] | – We’ll have statements in an hour. – Carol gave me that. | -一小时候后会发表声明 -卡萝跟我讲了 |
[08:48] | We’re in control. The government is functioning. | 一切都在掌制之下 政府一切运作正常 |
[08:51] | This is the most important press conference of your life. | 这可能是你一生中 最重要的记者会 |
[08:56] | – Has anyone heard from Toby? – You haven’t? | -有托比的消息吗? -你没有? |
[08:58] | I saw him this morning, then he went with Andy to the house. | 今天早上我看到他 之后他就和安娣去看房子 |
[09:01] | I have to write a statement, and I don’t know where to start. | 我要写声明书 但不知从何开始 |
[09:04] | – He’ll answer his page. – Listen. | -他会回答他的叩机 -听着 |
[09:06] | – Yeah. – Nothing. | -是 -没事 |
[09:08] | What? | 什么? |
[09:10] | – There’s no vice president. – What’s that to do with this? | -现在没有副总统 -与这件事有什么关联? |
[09:12] | Do we expect him to get a call and say, “We don’t negotiate with terrorists”? | 难道我们要期待他接到电话说 “我们不和恐怖分子谈判”? |
[09:17] | One step at a time. | 一步一步来 |
[09:19] | – Good luck. – Thanks. | -祝你好运 -谢谢 |
[09:23] | – C.J. | – C.J. -茜洁 -茜洁 |
[09:29] | At 11:21 p.m., Special Agent Wesley Davis of the U.S. Secret Service… | 晚上十一点二十一分 密情局特勤探员卫斯礼大卫斯 |
[09:33] | …called in an AOP, which means: | 打电话通知紧急情况 这密码代表: |
[09:35] | -“Attack on the principal.” – C.J. | -“主要保护人遭攻击” -茜洁 |
[09:40] | As I said, they’re obviously examining any tape from security cameras… | 正如我说的,他们正在调阅 俱乐部的监视录影机 |
[09:44] | …from the club, but we don’t have a photograph of what she was wearing. | 但目前我们没有她的穿着照片 |
[09:48] | I’m gonna repeat again what witnesses have told us. | 我再重复目击者 告诉我们的 |
[09:51] | Black pants, black high-heeled boots, a black tank top over a red tank top… | 黑长裤、黑色高跟马靴 红色背心外还有一件黑色背心 (第二小时) |
[09:56] | …which makes it appear, from a distance, the black top has red piping. | 远远看 很像黑色背心有红色滚边 |
[09:59] | Walking in the club, she was wearing a multicolored silk jacket… | 进俱乐部后 她有穿一件五彩的丝质夹克 |
[10:03] | …but it appears she may have taken it off. | 但她也许有脱掉夹克 |
[10:05] | I know this feed is being carried live by all the networks. | 我知道现在这事件 是被所有电视网现场播出的 |
[10:08] | I wanna remind the directors to keep the 800 number… | 我想提醒所有的导播 请留下800电话专线 |
[10:11] | …to keep the tip line bannered on your air, please. Two more questions. | 在你们画面上 再两个问题 |
[10:15] | Surely he’s not reacting as if this is someone else’s kid? | 他的反应当然不会像是 别人小孩被绑架那样吧? |
[10:18] | Is there a concern she’s being raped? | 她有可能遭受性侵害吗? |
[10:21] | Lyle, for the sake of a number of distraught people… | 莱尔,请怜悯那些心碎的亲友 |
[10:23] | …I ask you not to publicly speculate. Katie, then I’ve gotta go. | 我希望你不要妄加猜测 凯蒂,然后我得走了 |
[10:27] | Any concern that this could exacerbate his MS? | 这有可能引发 他的多发性硬化症吗? |
[10:29] | No. Thank you. I’ll brief again in an hour. | 不会,谢谢你 一小时后,我再做简报 |
[10:32] | When will you release the name of the agent? | 你能公布死亡探员的名字吗? |
[10:34] | As soon as we can locate her family. | 等我们先联络她的家人 |
[10:36] | – C.J. | – C.J. -茜洁 -茜洁 |
[10:41] | – Where have you been? – All of Northwest is shut down. | -你去哪里了? -西北区统统关闭了 |
[10:44] | Pennsylvania Avenue and Connecticut Avenue are shut down. | 宾州和康奈迪克大道都关闭 |
[10:47] | I wouldn’t be surprised if Pennsylvania and Connecticut were shut down. | 就算宾州和康奈迪克州都关闭了 我都不会感到诧异 |
[10:51] | There are no cabs. The Metro’s closed. Metro Police took me to 18th Street. | 路上没计程车,地下铁关闭 是警察带我到第十八街 |
[10:55] | It took me 15 minutes to get in with a hard pass. | 我花了十五分钟才硬闯进来 |
[10:58] | Where have you been? | 你去哪里了? -我不重复了,有声明书了吗? -在这里 |
[10:59] | – I won’t repeat that. Got a statement? – Here. | -我不重复了,有声明书了吗? -在这里 |
[11:01] | You have 100 messages. How do you want them? | 你有一百通讯息 你要怎么处理? |
[11:04] | In your hand for a moment. | 先放在你那里 “在这艰难的时刻 我们对国人的支持深表感激” |
[11:05] | “In this difficult time, we are grateful for the support of the American…” | “在这艰难的时刻 我们对国人的支持深表感激” |
[11:09] | We’re not asking for fruit. It’s gotta say: | 我们不哀求 我们要说的是: |
[11:11] | “Our youngest daughter has been abducted. | “我们的小女儿被绑架了 |
[11:13] | She will be found, brought home safely, and her abductors caught and punished.” | 她将平安归来 绑架犯将受到法律的制裁” |
[11:18] | “While we work for her return… | “我们设法营救她回来之际 |
[11:20] | …the world community must know this country will not be taken hostage… | 世界各地的团体必须了解 本国不接受人质威胁 |
[11:23] | …that our efforts toward peace and freedom continue unabated.” | 我们对和平与自由的努力 将会永远坚持下去” |
[11:27] | Good. | 很好 |
[11:33] | – How is he? – I haven’t seen him. | -他怎样? -我还没见到他 |
[11:35] | – What about Abbey? – Somebody’s looking. | -艾比呢? -有人在看着 |
[11:37] | – They want a doctor to see him. – He won’t let them sedate him. | -他们希望医生去看总统 -他不会让他们下镇静剂的 |
[11:41] | It’s a waste of time. I don’t want that leaked. | 真是浪费时间 别说出去 |
[11:43] | – It’s not for a sedative. – MS? | -不是为了让他镇定下来 -是多发性硬化症吗? |
[11:45] | Yeah. | 是的 |
[11:49] | Where’s Leo on the stock exchange? | 里奥那里的股市如何? |
[11:52] | We haven’t had time to talk, but if we don’t have her by 6… | 我们还没有机会讨论 如果我们六点还找不到她 |
[11:55] | …we gotta recommend that Leo instruct the Treasury to suspend trading. | 我们会建议里奥指示 星期二暂停交易 |
[11:59] | That the president instruct the Treasury. There is no mechanism, none. | 请总统指示财政部 没有任何机制,没有 |
[12:03] | There is no mechanism for presidential recusal. | 没有机制 可让总统暂时停止股市交易 |
[12:05] | Leo can’t give an order to the Treasury secretary. | 里奥也不能向财政部长下命令 |
[12:08] | – The Treasury secretary can’t follow it. – All right. | -财政部长不能遵从 -好 |
[12:11] | I heard the briefing on the radio. You did great. | 我在广播中有听到简报 你做得很好 |
[12:14] | For the rest of the night, they get their information from us, not the agencies. | 接下来,他们是从我们这里 取得资讯而非情报人员 |
[12:19] | – Josh? – I’ve started the calls. | -乔西? -我开始打电话 |
[12:21] | 535 congressmen and senators you’ve gotta call. You’ll need a posse. | 你要打给535位参、众两院议员 你需要一组人 |
[12:24] | State calls the ambassadors. Will, sit in on all the meetings tonight… | 国务院会打给各国大使 威尔参与今晚各顾问办公室 |
[12:28] | …in the counsel’s office, report to Josh quickly. He won’t have time for a memo. | 所有的会议,要快速向乔西报告 他没时间看备忘录 |
[12:34] | Well, let’s go. | 好,我们开始了 |
[12:36] | Oh, hey… . | 喔,嘿 |
[12:39] | This is… . | 有 |
[12:42] | By the way, this is… . | 还有,这 |
[12:46] | The babies were born. | 孩子出生了 |
[12:48] | – What babies? – The twins. | -什么孩子? -双胞胎 |
[12:51] | Andy had the babies. | 安娣生了 |
[12:55] | – That’s where I was. At the hospital. – Oh, my God. | -所以我一直在医院 -哦,我的天啊 |
[12:58] | – Are you kidding? – No. | -你在开玩笑吗? -不是 |
[12:59] | – It just happened 10 days early. – Are they okay? | -只是提早十天而已 -他们都还好吗? |
[13:02] | Yeah, they’re great. Six pounds, 1 ounce. Each. | 是的,他们很好 两个都是六磅一盎斯 |
[13:07] | God. | 天啊 |
[13:10] | Mazel tov, Toby. | 恭喜,托比 |
[13:13] | – Mazel tov. – Toby. | -恭喜 -托比 |
[13:15] | No, wait, wait. Do they have names? | 不,等等,等等 他们有名字吗? |
[13:18] | The boy does. He’s named after Andy’s grandfather. | 男孩子有 以安娣祖父的名字命名 |
[13:21] | What’s his name? | 他是什么名字? -哈克 -哈克 |
[13:23] | – Huck. | – Huck. -哈克 -哈克 |
[13:25] | What a great name for a boy. | 多棒的男孩子名字 |
[13:32] | – We’ve gotta get back to work. – Yeah. | -我们要回去做事了 -是的 |
[13:34] | – Yeah. – Toby… . | -是的 -托比 |
[13:39] | Okay. Okay. | 好,好 |
[13:55] | This is high. I’m a little concerned. | 很高,我有点担心 |
[13:57] | You and me both. | 我跟你一样 |
[13:59] | Mr. President, they’ve located Molly O’Connor’s parents. | 总统先生 我们联络到莫丽欧康诺的父母了 |
[14:02] | They’re on the phone now. | 他们在电话线上 |
[14:14] | How many people are in the building? | 现在这建筑物里有多少人? |
[14:16] | – Including press? – Not including. | -包括记者? -不包括 |
[14:18] | Not many. Anyone who left town can’t get back. | 不多,离开镇上的人都回不来 |
[14:20] | – Why did people leave town? – It’s the weekend. They went crazy. | -为什么离开? -今天是周末,大家都去狂欢了 |
[14:24] | – We’ll need people. – Do you know how many faxes… | -我们需要人手 -知道我们收到多少传真 |
[14:26] | …we’ve gotten and how many of them are from your insane groupies? | 而且有多少是来对你表示支持的 崇拜者吗? |
[14:30] | The Lyman ho’s have chosen this time to let you know via fax: | 赖曼荷利用这个时刻 透过传真向你致意: |
[14:33] | “Should you need physical comfort during this horrible time… .” | “在这可怕的时刻 你若需要身体上慰籍…” |
[14:36] | Read that. Do you like that? Is that what turns you on, you sicky? | 看看,你喜欢这种吗? 能让你气爽无比吗,你这病态的? |
[14:40] | – I didn’t write this. – They must sense it in you. | -又不是我写的 -他们一定从你身上感受到的 |
[14:42] | – What are the others? – I just picked them up. | -其他的呢? -我只挑了几张 |
[14:44] | It’s more thoughts and prayers, good wishes. | 大多只是表达关切、祈祷、祝福 |
[14:47] | – That’s nice. – And bus-station skanks. | -真体贴 -还有公车站妓女写来的东西 |
[14:49] | Do you need help with these calls? | 你需要帮忙应付这些电话吗? |
[14:51] | Yeah, but you gotta sit with Babish and his guys. | 是的,但你要支援巴比西 以及他的手下 |
[14:54] | Spreklettes of Ames, lowa, hope we don’t exploit this to make… | 爱荷华的爱城的史贝克多 希望我们不要利用这个事件 |
[14:57] | …another argument about guns. | 再掀枪枝问题的争论 |
[14:59] | The Spreklettes of Ames have weighed in. | 爱城的史贝克多已经在干涉了 |
[15:01] | – The speechwriting interns are here. – They got in? | -演说组的实习生在这里 -他们在? |
[15:03] | – They’ve been here. – On a Saturday night? | -他们一直在这里 -星期六晚上也在? |
[15:06] | – It was a character-building exercise. – You hear that? | -今天是塑造个性的训练 -你听到了吗? |
[15:09] | These interns, they can talk on the phone? | 这些实习生会讲电话吗? |
[15:11] | Yeah. | 会 他们得和议员谈,他们会 |
[15:13] | They gotta talk to congressmen. They’ll… | 他们得和议员谈,他们会 |
[15:15] | – Hang on. – They can do it, but you should… | -等等 -他们能做的,但你应该 |
[15:17] | – Hang on. – What? | -等等 -什么? |
[15:21] | This is one tank top on top of another tank top. | 这是一件背心套在 另一件背心之上 |
[15:26] | This is a Polaroid of Zoey. | 这是柔伊的拍立得照片 |
[15:30] | That’s a ransom note. | 这是要求赎金的勒索信 |
[15:43] | – Sir. – Blood tests? | -先生 -验血? |
[15:45] | They found GHB, gamma hydroxybutyrate. | 发现GHB 伽玛羟基丁酸 |
[15:48] | It’s degreasing solvent mixed with drain cleaner, and in low doses… | 是脱脂溶剂混合清洁剂成份 低剂量就可 |
[15:51] | – In low doses, it’s a date-rape drug. – Yes, sir. | -低剂量就成强奸药 -是的,先生 |
[15:55] | – What about the boy? – He’ll be conscious in an hour or so. | -那个男孩呢? -他一小时后就会清醒 |
[16:04] | Where is it? | 在哪里? |
[16:07] | This is the translation. | 这是翻译过的 |
[16:09] | We think this is Zoey? | 我们觉得这是柔伊? 这张是传真品质的照片 但左肩 |
[16:11] | It’s a fax-quality picture, but the left shoulder… | 这张是传真品质的照片 但左肩 |
[16:13] | – Where was it faxed from? – A Kinko’s in Dover. | -从哪里传来的? -多佛的今国影印商店 |
[16:16] | A security camera got a partial license plate. | 监视录影机拍到部分车牌 |
[16:18] | It’s a minivan rented to a Shahab Kaleel, and there’s an FBI APB out. | 是一个叫夏汉凯的人租的小型车 联邦调查局已经发表了通缉令 |
[16:23] | “Release Uzma Kalil, Ahmed Mansour and Barmak Essa… | “从伊斯兰马巴德的 高设防监狱释放 |
[16:27] | …from the Islamabad maximum-security prison. | 乌玛卡利、阿默曼殊尔 以及巴默伊撒 |
[16:31] | The president will announce on television… | 总统要在电视上宣布 |
[16:33] | …that the U.S. will abandon its presence in Qumar.” | 美国要撤出库马” |
[16:36] | Now, analysts say Qumar’s mufti made a call for martyrdom operations last week… | 分析家说库马的神职人员 上星期号召殉难行动 |
[16:40] | …using phrasing almost identical to the next passage… | 使用的措辞与那一段几乎相同 |
[16:43] | …and named those three prisoners. | 也指定那三名罪犯 |
[16:45] | Two years ago, a Bahji cell kidnapped the sons of the prime minister of Eritrea… | 两年前,巴基组织 绑架厄利垂亚总理的儿子 |
[16:50] | …in exchange for close to 100 of their prisoners. | 交换他们约一百名的罪犯 |
[16:55] | Where are you? | 你准备怎样? 我准备要攻击下列的目标: |
[16:56] | I wanna prepare to attack the following targets: | 我准备要攻击下列的目标: |
[16:59] | The Bahji C3l: Communications, Command, Control and Intelligence. | 巴基的C3I网脉:就是 通讯、指挥、控制、情报网 |
[17:03] | I wanna move the C-130s and the Blackhawks… | 出动C130型运输机 和黑鹰战斗直升机 |
[17:05] | …and move the Washington carrier group into the gulf… | 命令《华盛顿号》航空母舰 航向波斯湾 |
[17:08] | …to strike three Bahji camps in Qumar. – I believe we can’t move yet. | -攻击库马的三个巴基阵营 -我们还不能轻举妄动 |
[17:12] | This will escalate. This will get worse before it gets better. | 这会使事件升高 使情况更糟 |
[17:16] | Sir, that boy’s gonna be conscious in an hour… | 先生,那个男孩 再一小时就清醒 |
[17:19] | …and we have a chance of finding the dealer once he is. | 我们就有机会揪出毒贩 |
[17:22] | We’re gonna find the dealer, Nancy, but he’s gonna be dead when we do. | 我们会找到毒贩,南西 等我们找到他时,他可能已经死了 |
[17:30] | – Move the 5th Fleet into the gulf. – Yes, sir. | -命令第五舰队航向波斯湾 -是,先生 |
[17:42] | No, and I think we should be careful about saying that… | 不,我认为我们要小心处理 |
[17:45] | … but certainly, it’s easy to imagine how this escalates to a military situation… | 无论在任何一种情况下 扩大军事布署 |
[17:49] | … under any number of scenarios. | 都会造成很大的军事影响 (第四小时) |
[17:53] | Thank you, and we’ll be coming back to you. | 谢谢,待会儿我们再请你谈 |
[17:55] | We’ve been, from time to time, showing you home-movie footage… | 我们在荧幕下方 不间断播出 |
[17:58] | … in the corner of our screen. | 家庭录影带的画面 |
[18:00] | I don ‘t have the dates in front of me, but it looks like she can ‘t… | 我没有看到日期 但她看起来不到 |
[18:03] | Huck? | 哈克? |
[18:05] | Yeah. | 是的 |
[18:07] | That’s nice. I like that. | 真不错,我喜欢 |
[18:10] | It’s her grandfather’s. | 是她外公的名字 |
[18:13] | Hey. Hey. | 嘿,嘿 |
[18:15] | The house. What happened? | 那房子,有什么进展吗? |
[18:18] | What happened? Did you propose? | 怎么了?你求婚了吗? |
[18:20] | Yeah. We tabled it, though, because, you know… . | 是的,我们暂时不谈了 因为,你知道 |
[18:23] | – You had to go to the hospital. – Yeah. | -她必须要去医院了 -对 |
[18:26] | Was there time to tell her you bought the house? | 你有时间告诉她 你买那房子了吗? |
[18:29] | Yeah, I told her about the house. | 有,我告诉她那房子的事 |
[18:31] | What’d she say? | 她说什么? |
[18:33] | – This really doesn’t feel like the night… . – What did she say? | -这种时机不太适合谈 -她说什么? |
[18:39] | She said no. | 她拒绝了 |
[18:43] | Well, I mean, that’ll change, right? | 情况会改变的 对吧? |
[18:46] | Hey, let me ask you something. | 我问你一件事 |
[18:48] | When Jenny was pregnant with Mallory, you were nervous, right? | 当珍妮怀着梅乐妮时 你会感到不安吗? |
[18:52] | – Yeah. – Yeah, me too. | -是 -是的,我也是 |
[18:54] | Every father. | 每个父亲都一样 |
[18:57] | Yeah. | 是的 |
[19:00] | But I think I was nervous for a different reason. | 但我认为我的不安 是不同原因造成 |
[19:03] | What? | 什么? |
[19:04] | I think I was nervous… | 我觉得我的不安 |
[19:06] | …I wasn’t gonna love my kids… | 是担心我不会爱我的孩子 |
[19:10] | …the way other fathers love theirs. | 不像其他父亲爱孩子的方式 |
[19:13] | Why? | 为什么? |
[19:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:24] | lf, for nine months, you’re hearing how this is gonna change your life, and: | 如果九个月以来,你听到的都是 他们将会改变你的生活,以及 |
[19:28] | “You’ve never loved anything like this,” and,”My God, the love”… | “这是你不曾体验过的爱” 或“天啊,这种爱” |
[19:32] | …and,”Nothing is gonna be important anymore… .” | 或“再也没有更重要的事了” |
[19:36] | It just never felt to me like I was someone who had the capacity for those feelings. | 我觉得我好像没有能力 接纳这种情感 |
[19:46] | Plus, you know, I… . | 此外,你知道,我 |
[19:49] | I like what’s important to me. I want it to stay important. | 我知道重要的事是什么 我希望保持这样子 |
[19:52] | I wanna be able to do it well. | 我想做得更好 |
[19:55] | What do you mean, you don’t have the capacity? | “你没有能力”是什么意思? |
[20:01] | Anyway, I was just curious. | 反正我只是好奇 |
[20:06] | Of course you’re gonna be a great father. | 你当然会是个好父亲 |
[20:08] | Of course you’ll love your kids how you’re supposed to, the way other fathers… | 你当然会爱你的孩子 就像其他父亲一样 |
[20:12] | My God, Leo… | 我的天啊,里奥 |
[20:14] | …we look around, we see that’s not true, not automatic. | 你仔细看看就了解 这不是真的、不是自发性的 |
[20:17] | I’m not talking about everybody. | 我不是在说每一个人 |
[20:19] | I’m talking about you, and I’m telling you, it’s a mortal lock. | 我是在说你,我告诉你 这种亲情是人性的连系 |
[20:24] | It’s guaranteed. | 是无庸置疑的 |
[20:34] | Toby, what went on at the house? | 托比,看房子时 究竟发生什么事了? |
[20:45] | With the Capitol area virtually sealed off… | 国会大厦区完全被封闭 |
[20:47] | … all air traffic has been grounded. | 空中交通也都中断 |
[20:51] | Mrs. Bartlet? | 巴特勒夫人? |
[20:53] | Ma’am? Mrs. Bartlet? | 夫人?巴特勒夫人? |
[20:55] | I’m gonna make a direct appeal. | 我要上电视直接去恳求 |
[20:57] | They’ll turn on the cameras when I go into the briefing room. | 我进去新闻室时 他们会打开摄影机 |
[21:00] | – You can’t. – I’m the mother. | -你不能 -我是母亲 |
[21:02] | – You can’t. – I don’t know why I waited. I screwed up. | -你不能 -我为什么要再等,我快疯了 |
[21:04] | – Let’s sit down. – Get away from me. | -我们坐下 -不要管我 |
[21:06] | You can’t go in the press room. It’ll… | 你不能去新闻室,这样会 |
[21:08] | – I’ve seen mothers do it. – Abbey. | -我看过别的母亲这样做 -艾比 |
[21:11] | – You can’t go in the press room. – I’ll make a direct appeal. | -你不能去新闻室 -我要上电视直接哀求 |
[21:14] | I don’t know why I waited. I’ve seen mothers do it. | 我不知道我为什么要等 我看过别的母亲这样做 |
[21:17] | – Mrs. Bartlet! | – Mrs. Bartlet! -巴特勒夫人! -巴特勒夫人! |
[21:19] | Guys, give her a break. | 各位,别吵她! |
[21:42] | It can be seen as negotiating with them… | 如此会被视为 和他们在谈判 |
[21:46] | …and could undermine the military threats the president is making… | 会破坏总统利用军事 威胁的决定 |
[21:49] | …and if the goal is to destabilize our government… | 万一对方的目的 是造成政府的不安 |
[21:52] | …they’ll see you and know they’re succeeding. | 他们看到你 就知道他们成功了 |
[21:54] | You can’t go in the press room. | 你不能去新闻室 |
[22:00] | I know. | 我知道 |
[22:04] | I’d just seen other mothers do it. | 我只是看过别的母亲这样做 |
[22:09] | I screwed up. | 我急疯了 |
[22:12] | Abbey, come sit on my couch for a minute. | 艾比,到我的沙发坐一会儿 |
[22:21] | I’m gonna call the doctor. | 我要打电话给医生 |
[22:24] | – Tell him I want whatever Zoey got. – Come sit on my couch. | -告诉他我要柔伊吃的药 -到我的沙发上坐一坐 |
[22:33] | It’s Amy. Yeah, she’s all right. She’s fine. | 我是艾咪,是,她没事 她很好 |
[22:36] | If you could just step into the press secretary’s office. | 请你到新闻处发言人办公室 |
[22:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[22:42] | Mr. President, have Leo meet with the Qumari ambassador. | 总统先生,请里奥去见库马大使 |
[22:45] | Have him do it before the sun comes up. Try the diplomatic route… | 请他在日出前 在状况失去控制之前 |
[22:48] | …before this gets out of hand. – Before it gets out of hand? | -设法运用外交管道援救 -在状况失去控制之前? |
[22:52] | Sir, I wanna put the planes in the air now. | 先生,我要飞机升空待命 |
[22:56] | If we’re gonna end up striking bases later on in Tamar and Laddi… | 如果我们终究要 攻击泰玛与拉地的基地 |
[23:00] | …we’ll need some element of surprise. | 我们就需要采取突击战术 |
[23:02] | Chairman, do I have to remind you that Qumar is an ally? | 主席,我需要提醒你 库马是个同盟国吗? |
[23:05] | You don’t. | 你不需要 |
[23:07] | But I ask, what good is an ally… | 但我问你,一个 |
[23:09] | …if their citizens are capable of waging war on their own? | 公民能自行发动战争的 同盟国有何好处? |
[23:13] | Excuse me, sir. | 抱歉,先生 |
[23:15] | We have a problem. | 我们有麻烦 一个? |
[23:16] | One? | 一个? |
[23:18] | There’s an airplane up there. | 有一架不明飞机 |
[23:22] | Captain, give us the controller’s transmission, please. | 上尉,请接通我们的管制员 |
[23:25] | – Yes, sir. – An unidentified Beech Baron 58. | -是,先生 -一架不明的双引擎轻型机 |
[23:28] | It’s a twin-prop plane. It’s over Richland, Washington… | 一架双引擎飞机 飞越华盛顿州的李奇兰 |
[23:31] | …and it hasn’t acknowledged communications from Air Traffic Control. | 没有回应飞航管制中心的呼叫 |
[23:35] | They’re 90 miles from the Saw Mill River Nuclear Reactor. | 他们目前位置在首米尔河 核反应炉九十英里外的地方 |
[23:38] | Beech 0827, do you respond, over? | 山毛榉0827,请你回应 完毕? |
[23:41] | Beech 0827, this is Air Route Traffic Control Center, Seattle. | 山毛榉0827 这里是西雅图航路管制中心 |
[23:44] | Do you respond, over? | 请你回应,完毕? -我们的战机要紧急升空? -两架F15从波特兰起飞 |
[23:46] | – We scrambled the jets? – Two F-15s from Portland. | -我们的战机要紧急升空? -两架F15从波特兰起飞 |
[23:48] | They’re over water. They have clear shots. | 他们在水面上 能净空射击 |
[23:51] | When do you want the order, 70 miles from the target? | 你打算要我何时下命令 离目标七十英里时吗? |
[23:54] | – Sixty, 50? – I’m sorry, Mr. President, which target? | -六十,五十? -抱歉,总统先生,哪个目标? |
[23:57] | – The nuclear plant. – How far away do I wait…? | -核能厂 -我要等多远? |
[23:59] | Has the transponder been dialed to 7700? | 自动发射器有拨到7700吗? |
[24:01] | Negative. No signal. | 否定,没有讯号 |
[24:03] | Seventy-seven hundred’s an emergency frequency? | 七千七百是警急频率? |
[24:06] | If you lose your radio, you set your transponder to 7700. | 如果无线电故障 就把自动发射器拨到7700 |
[24:10] | Seventy-five hundred means you’ve been hijacked. | 七千五百的意思 是指你被劫机了 |
[24:13] | – These guys aren’t signaling anything. – Fellas, we’ve got confusion in here. | -这些家伙没发出任何讯号 -大伙儿,我们搞混了 |
[24:18] | When do I give the order? | 我何时下命令? |
[24:20] | Beech 0827, this is Air Route Traffic Control Center, Seattle. | 山毛榉0827 这里是西雅图航路管制中心 |
[24:23] | Seventy miles. But they’re gonna be over population in about a minute. | 七十英里,但他们一分钟后 就会到达人口密集区上空 |
[24:27] | – Talk to me. – General… . | -继续说 -将军 |
[24:30] | Beech 0827, this is U.S. Air Force F- 15 56. | 山毛榉0827 这里是美国空军F15―56 |
[24:34] | I’m a half-mile back on your right side, and I have missile lock. | 我在距离你半英里右后方 我的飞弹已经锁定 |
[24:37] | Switch to frequency 12 1.5 and stand by for slow flight. | 请转到频率121点5 并待命准备低速飞行 |
[24:44] | Yeah, this is Beech 0827. Sorry about that. | 是,这是山毛榉0827 抱歉 |
[24:47] | We were having a problem with the… | 我们遇到一点麻烦 |
[24:50] | With the thing. | 一点问题 |
[25:04] | – Mr. President. – I know you wanna get… | -总统先生 -我知道你想 |
[25:06] | …the planes in the air. I wanna think about it a minute, okay? | 命令飞机升空 我要思考一分钟,可以吗? |
[25:09] | Of course, sir. | 当然可以,先生 |
[25:31] | I don’t know what to do about the military options. | 我不知道要如何 执行军事抉择 |
[25:34] | Nancy’s making good points. | 南西提出不错的观点 |
[25:38] | Sorry about the confusion. I know we practiced that. | 抱歉我造成混乱 我知道我们演练过的 |
[25:41] | We’re doing fine. | 我们做得很好 |
[25:43] | I don’t think so. | 我不认为 |
[25:46] | I need you to tell me now. | 我要你现在告诉我 |
[25:48] | – Do you think she’s already dead? – I absolutely do not. | -你认为她已经死了吗? -我绝对不认为如此 |
[25:52] | If they show me a picture of her alive and say to aim missiles… | 只要他们把她活着的照片给我看 然后叫我把飞弹 |
[25:56] | …at Tel Aviv, they’re counting on me… | 瞄准特拉维夫 他们是可以信任我的 |
[25:58] | But you wouldn’t. | 但你不会 |
[26:01] | I might. | 我可能会 |
[26:03] | There are people around you who won’t let you. | 你身边的人不会让你那样做 |
[26:05] | How about a knife to her throat, get out of Saudi Arabia? | 若有一把刀架在她脖子上 要我们撤出沙乌地阿拉伯? |
[26:08] | – You shouldn’t think of images like that. – All I can think of are images like that. | -你不应该想到这些景像 -我脑子想到的全都是这种景像 |
[26:12] | – Sir… – Leo, please listen to me. | -先生 -里奥,请听我说 |
[26:17] | Did Fitz give me target recommendations a little while ago? | 费兹稍早有先 给我的建议攻击目标吗? |
[26:22] | Yes, sir. He wants to attack a base… | 是的,先生 他想攻击一个基地 |
[26:24] | I don’t remember having the conversation… | 我完全不记得那段对话 |
[26:26] | …or what targets he wants to hit. | 或他想击中哪个目标 |
[26:28] | – Did I green-light the targets? – Of course not. | -我有同意攻击那些目标吗? -当然没有 |
[26:31] | Mr. President, no one is expecting you to keep the U.S. out of a war tonight. | 总统先生,今晚没有人会要求你 让美国避开战端 |
[26:36] | Me and Nancy and Fitz are standing right next to you. | 我、南西、和费兹 都会站在你旁边 |
[26:38] | When you get information, you don’t need to remember it. | 当你收到资料 你不需要记住 |
[26:42] | And we’re standing right next to you when you give orders. | 当你下命令时 我们会站在你旁边 |
[26:45] | You’re not gonna hurt anybody. | 你不会伤到任何人 |
[26:53] | I know it’s a strange time to bring this up… | 我知道现在提这件事 时机敏感 |
[26:56] | …but I forecasted this once. | 但我曾预见这件事 |
[27:00] | I made up a scary story a few years ago for Zoey so that she’d take… | 几年前我编造一个 惊悚的故事给柔伊听 |
[27:05] | …her protection seriously, and I went too far. | 希望她能重视她的安全 但我编得太过火了 |
[27:11] | And I scared her. | 我吓到她 |
[27:13] | And she cried. | 她哭了 |
[27:18] | This was the story. | 就是像这种故事 |
[27:24] | Leo, the people you just named don’t have the legal authority… | 里奥,你刚提到的人 都没有法律权限 |
[27:28] | …to stop me from doing certain things. | 能阻止我做某些事 |
[27:30] | And some of them would go to jail if they didn’t follow my orders. | 甚至,他们若不遵照我的命令 有些人可能还会去坐牢 |
[27:36] | Very quietly… | 请你不动声色的 |
[27:39] | …I want you to assemble the Cabinet. | 召集内阁 |
[27:43] | I want you to call the speaker of the house. | 我希望你打电话给众议院的议长 (第六小时) |
[28:15] | Is she asleep? | 她睡着了吗? |
[28:18] | Yeah. | 是的 |
[28:29] | Mr. Ziegler? | 齐格先生? 这些工作人员昨晚回家了 |
[28:30] | You know, these people went home last night. | 这些工作人员昨晚回家了 |
[28:33] | I can bring the babies in there. You can have… | 我可以把婴儿带到里面 你就可以 |
[28:36] | Oh, no. Thank you. | 不,谢谢你 |
[28:39] | No. | 不用 |
[28:40] | That’s okay. | 没关系 |
[28:45] | Okay. | 好的 |
[28:48] | Yeah, sure. | 好啊,当然 就在这里 |
[28:49] | Right over here. | 就在这里 来吧 |
[28:50] | There we go. | 来吧 |
[28:53] | They need to be fed soon, so I’ll come back. | 马上要喂他们,我会再过来 |
[28:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:10] | I didn’t realize babies come with hats. | 我不知道婴儿都有附赠帽子的 |
[29:15] | You guys crack me up. | 你们好好笑 |
[29:20] | You don’t have jobs. You can’t walk or speak the language. | 你们没有工作 不能走路或说话 |
[29:24] | You don’t have a dollar in your pockets, but you got yourselves a hat. | 口袋里没半毛钱 但却有一顶帽子 |
[29:29] | So everything’s fine. | 所以,一切都没事 |
[29:35] | I don’t wanna alarm you or anything… | 我不是要惊吓你们或怎样 |
[29:38] | …but I’m Dad. | 但是,我是爸爸 |
[29:46] | And for you… | 至于你 |
[29:49] | …son… | 儿子 |
[29:51] | …for you, this’ll be the last time I pass the buck… | 跟你说,这将是我 最后一次推卸责任 |
[29:54] | …but I think it should be clear from the get-go that it was Mom… | 但我想,事情应该很清楚 是你们的妈 |
[29:58] | …who named you Huckleberry. | 她帮你取名为哈克 |
[30:01] | I guess she was feeling like life… | 我猜她是觉得 |
[30:03] | …doesn’t present enough challenges to overcome on its own. | 人的一生中挑战不够多 |
[30:11] | And, honey, you’ve got a name now too. | 亲爱的,你现在也有个名字了 |
[30:15] | Your mom and I named you after… | 你妈和我 |
[30:18] | …an incredibly brave… . | 以一位无比勇敢 |
[30:28] | An incredibly brave woman… | 一位无比英勇女士的名字 为你命名 |
[30:31] | …really not all that much older than you. | 她的年纪没有大你很多 |
[30:35] | Your name is Molly. | 你的名字是莫丽 |
[30:39] | Huck and Molly. | 哈克和莫丽 |
[30:50] | So, what do I do? | 我能做什么? |
[30:53] | Well, you’re gonna need food and clothes and doctors and dentists… | 你们需要食物、衣服 看医生和找牙医 |
[30:58] | …and there’s that. | 就是那样 |
[31:00] | And should you have any questions along the way… | 成长的路上 你们如果有任何问题 |
[31:07] | …I’m gonna be doing stuff like this… | 我就会做这样的事 |
[31:11] | …Huck, because you’re leaking a little bit out of your mouth there. | 哈克,因为你的嘴巴 漏了一点东西出来 |
[31:23] | You holding my finger, son? | 你握住我的手指吗,儿子? |
[31:28] | Hey, Molly… | 嘿,莫丽 |
[31:31] | …your brother’s holding my hand. | 你哥哥握着我的手 |
[31:33] | You wanna hold my hand? | 你想握我的手吗? |
[31:42] | This isn’t gonna mean anything to you, but Leo was right. | 这对你们没有任何实质意义 但里奥说得对 |
[31:49] | Leo was right. | 里奥说得对 |
[31:53] | – Mr. Ziegler? – Yeah. | -齐格先生? -是的 |
[31:58] | It’s so nice when they look at you like that, isn’t it? | 孩子这样看着你真好 不是吗? |
[32:02] | Yeah. | 是的 |
[32:05] | Oh, look how sweet they are together. | 他们两个这样看起来好甜 |
[32:09] | They’ve been showing home videos on the news. | 新闻一直在播放家庭录影带 |
[32:12] | I don’t know why they do that. | 我不懂他们为什么要这样做 (巴特勒家庭档案) |
[32:24] | I have to get back to my office now. | 我要回办公室了 |
[32:27] | Mr. Ziegler, would you convey to the president and Mrs. Bartlet… | 齐格先生,你能向 总统和总统夫人转达 |
[32:30] | …that the prayers of everyone in this hospital… | 这个医院每个人的祈祷 |
[32:34] | …and everyone are with them tonight? | 以及今晚每一个人都与他们同在 请转达好吗? |
[32:36] | Of course I will. They’ll both appreciate it. | 我当然会,他们会很感激 |
[32:38] | I’m writing down my pager number… | 我写下我的叩机号码 |
[32:41] | …if Andy needs me… | 如果安娣需要我 |
[32:43] | …or if they do anything new. | 或他们做了什么新鲜事 |
[32:46] | – New? – Yeah. | -新鲜事? -对 像什么? |
[32:47] | Like what? | 像什么? |
[32:50] | You never know. | 你永远无法预料 |
[33:05] | Oh, thank you. | 哦,谢谢你 |
[33:07] | – Charlie’s on his way. – Thanks. | -查理已在路上 -谢谢 |
[33:11] | I think you should sleep for a few hours. | 我想你应该睡几个小时 |
[33:14] | I’ll sleep when he sleeps, but you should sleep for a few hours. | 他睡,我就睡 但你也应该睡几个小时 |
[33:18] | – I’ll sleep when you sleep. – Well, interesting. | -你睡,我就睡 -嗯,真有意思 |
[33:21] | We’ll have a small band of dedicated people who can’t lift their arms. | 我们会变成一群 连手都抬不起来的战友 |
[33:26] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[33:29] | I guess if I told you to get some sleep, it wouldn’t do much good. | 如果我叫你去睡一会儿 恐怕也是白说 |
[33:32] | I’m fine. | 我很好 |
[33:35] | Tell the staff secretary’s office… | 通知秘书处办公室 |
[33:37] | …I’m gonna freeze all nonessential paper for executive signature. | 我要冻结所有等待行政签署的 非必要性文件 |
[33:41] | All nonessential executive orders. All nonessential correspondence. | 所有非必要性行政命令 所有非必要性书信往来 |
[33:45] | All legislation. | 所有法令 |
[33:49] | You understand? | 了解了吗? (美国宪法) |
[34:02] | Until when? | 直到什么时候? 直到另行通知 |
[34:03] | Until further notice. | 直到另行通知 |
[34:07] | I need you to get a federal judge here right away. | 我需要你马上找一名联邦法官来这里 |
[34:11] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[34:17] | Donna’s paging Toby. | 唐娜正在呼叫托比 |
[34:24] | I just ordered Charlie to have the staff secretary’s office… | 我刚命令查理要求秘书处 |
[34:27] | …hold all nonessential paper for executive signature. | 冻结所有等待行政签署 的非必要性文件 |
[34:30] | Why? | 为什么? 那是今晚我要进行 的系列程序之一 |
[34:32] | It’s one in a series of steps I’m taking tonight… | 那是今晚我要进行 的系列程序之一 |
[34:34] | …to temporarily but dramatically downsize the scope of the Oval Office. | 我们要暂时但也明确地 缩小椭圆办公室的权限 |
[34:39] | – Why? – The Cabinet’s meeting in a few minutes. | -为什么? -内阁会议几分钟后将召开 |
[34:42] | Leo… . | 里奥 他要引用第二十五号修正案 |
[34:43] | He’s invoking the 25th Amendment. | 他要引用第二十五号修正案 |
[34:46] | He’s invoking 25. | 他要引用二十五号 |
[34:50] | – Really? – Yes. | -真的吗? -是的 |
[34:55] | – Is his mind made up? – He’s with the Cabinet now. | -他决定了吗? -他现在和内阁在一起 |
[34:59] | Where did everyone come down? | 大家意见如何? |
[35:01] | Josh and I were on the fence. We don’t know what Will thinks. | 乔西和我左右为难 我们不知道威尔会怎么想 |
[35:04] | Of the president temporarily handing power to his political enemy? | 总统暂时把权力交到 他政治敌人的手中? |
[35:07] | I think it’s a fairly stunning act of patriotism. | 我认为这是爱国表现 的惊人之举 |
[35:10] | And a fairly ordinary act of fatherhood. | 也是作为一个父亲 相当平常的举动 |
[35:13] | Yeah, I do too. | 是的,我也是这么想 |
[35:16] | Hey. | 嘿 |
[35:20] | The president’s gotta leave the West Wing. | 总统得离开西厢办公室 |
[35:23] | – Why are you out of breath? – I ran very fast… | -你为什么那么喘? -我跑得很快 |
[35:25] | …and there were obstacles. – Babies okay? | -途中还有路障 -婴儿还好吗? |
[35:27] | Yeah. They’re great. And if somebody was hurting them… | 是的,他们很好 如果有人要伤害他们 |
[35:30] | …I’d drop napalm on Yellowstone to get them to stop. | 我会把汽油弹丢到黄石公园 逼他们住手 |
[35:33] | Letting prisoners out would be nothing… | 让坐牢的人出来 也不算什么 |
[35:35] | …and I’ve known my kids for about 45 minutes. | 而我认识我的孩子 才只有四十五分钟 |
[35:38] | He’s invoking the 25th. | 他要引用第二十五条 |
[35:41] | – He is? – Yes. | -他要这么做? -是的 |
[35:51] | Good. | 很好 |
[35:57] | “…availing myself of the constitutional option offered to this office… | “宪法赋予我之选择权 �D基于 |
[36:02] | …by Section 3 of the 25th Amendment… | 第二十五号修正案的 第三节部分 |
[36:06] | …which permits, through written declaration… | 允许经由书面宣告 |
[36:08] | …to temporarily transfer all powers of the presidency… | 暂时将总统的职权 |
[36:12] | …to the next in the constitutional line of succession.” | 转让给下一个法定继位者” |
[36:27] | It’s just that we’re elevating the most powerful Republican in the country. | 只是,我们拱手让共和党 成为国内最有权力的政党 |
[36:33] | That’s just a political reality. | 这就是政治的现实面 |
[36:36] | It’s just a political reality. | 这就是政治的现实面 |
[36:41] | The article doesn’t require the unanimous consent of the Cabinet… | 这条款不需要内阁 无异议一致通过 |
[36:45] | …but I want it. | 但我想要 我希望这个行政团队 能团结一心 |
[36:46] | I want it as clear as can be that this administration stands squarely behind… | 我希望这个行政团队 能团结一心 |
[36:51] | …and shoulder to shoulder, with the acting president. | 肩并肩和代理总统合作 |
[36:58] | We’re gonna be handing the Republicans the election. | 我们将选举拱手交给共和党 |
[37:01] | Yes, we are. | 是的 并非“我不能处理” |
[37:02] | It doesn’t say,”I can’t handle this.” | 并非“我不能处理” |
[37:06] | It says,”I am handling this.” | 而是“我在处理” |
[37:08] | It does. | 是的 |
[37:12] | Mr. President, my concern is this: | 总统先生,我的考量是 |
[37:16] | If you and the acting president were to give contradictory orders… | 若你和代理总统 提出相反的命令 |
[37:20] | …Leo McGarry would be put into an impossible position… | 里奥马加瑞将会陷入两难的位置 |
[37:23] | …which could lead to extraordinary chaos. | 可能会造成国家的混乱 |
[37:26] | I won’t be giving any orders. | 我不会下任何的命令 |
[37:29] | But if you did… | 但如果你下令了 |
[37:34] | …I think there are those in this room, myself included… | 我想这房间里的人 包括我自己 |
[37:37] | …who would wanna follow those orders. | 会遵循那些命令 |
[37:40] | And now we have two governments. | 那不就有两个政府 |
[37:43] | Leo would know what to do. | 里奥会知道该怎么做 |
[37:45] | Would he? | 是吗? |
[37:48] | Yes. | 是的 |
[37:56] | What if he changes his mind and starts giving orders? | 如果他改变心意开始下令? |
[38:00] | Leo will know what to do. | 里奥会知道该怎么做 |
[38:05] | Secretary of Commerce? | 商务部长? |
[38:09] | – Aye. – Secretary of Veterans Affairs? | -同意 -后备军人事务部部长? |
[38:12] | Aye. | 同意 |
[38:13] | Secretary of Housing and Urban Development? | 房屋及都市发展部部长? |
[38:15] | – Aye. – Secretary of Health and Education? | -同意 -卫生教育部部长? |
[38:19] | Aye. | 同意 -农业部长? -同意 |
[38:21] | – Secretary of Agriculture? – Aye. | -农业部长? -同意 |
[38:24] | – Secretary of the Treasury? – Aye. | -财政部长? -同意 |
[38:27] | Secretary of Defense? | 国防部长? |
[38:30] | Aye. | 同意 -国务卿? -同意 |
[38:31] | – Secretary of State? – Aye. | -国务卿? -同意 |
[38:35] | – Secretary of Labor? – Aye. | -劳工部长? -同意 |
[38:37] | Secretary of the Interior? | 内政部长? |
[38:57] | Relax, everybody. | 大家放轻松 |
[39:00] | Breathe regular. | 正常呼吸 |
[39:03] | You too. | 你也是 |
[39:09] | – Mr. Speaker. – Leo. | -议长先生 -里奥 |
[39:12] | Let’s go inside. | 我们进去 |
[39:34] | – How’s Mrs. Bartlet? – Well, she’s very upset. | -巴特勒夫人还好吗? -她非常难过 |
[39:36] | – Yeah. – Mr. Speaker… | -是的 -议长先生 |
[39:38] | …C.J., Josh, Toby, Will Bailey. | 茜洁、乔西、托比 威尔贝利 |
[39:41] | They’re just getting this news, and they’re among the first. | 他们刚刚才接到消息 他们也是最先知道的 |
[39:44] | They haven’t put anything together, but we’ll do a joint press conference… | 他们还没做出任何准备 两小时后我们双方 |
[39:47] | …in probably two hours, and in that time, you will receive your briefings… | 会举行联合记者会 到时候,会为你做简报 |
[39:52] | – What was the Beech Baron doing? – Sorry? | -那架山毛机在做什么? -抱歉? |
[39:54] | – What were the guys in the plane doing? – They were frat guys, they were drunk. | -飞机里的人在做什么? -是兄弟会的人,他们喝醉了 |
[39:58] | They were playing chicken. | 他们在比胆量 -是吗? -是的 |
[39:59] | – Really? – Yeah. | -是吗? -是的 -和空军比吗? -什么? |
[40:01] | – With the Air Force? – What? | -和空军比吗? -什么? |
[40:02] | – Playing chicken with the Air Force? – Yes, sir. | -和空军互相较量吗? -是的,先生 |
[40:05] | Unidentified aircraft get one warning. | 不明飞机只能给一次警告 |
[40:07] | I don’t care if my mother’s onboard that plane going to visit her mother. | 要是我,我老妈在机上我也不管 铁叫那飞机上天去找它老妈 |
[40:20] | – Mr. Speaker. – Mr. President. | -议长先生 -总统先生 |
[40:25] | If the gun that killed Molly O’Connor was bought through a loophole… | 如果杀害莫丽欧康诺的那把枪 是因法律漏洞买到的 |
[40:30] | …so help me God, Glen… | 上帝帮我,葛南,我会 |
[40:31] | Excuse me. Madam Justice Sharon Day. | 抱歉,雪伦黛法官到了 |
[40:34] | – Come in. – Mr. Speaker? | -请进 -议长先生? |
[40:36] | – Yeah. – You need to resign. | -是的 -你需要先辞职 -他要吗? -是的 |
[40:37] | – Does he? – Yeah, it’s against the law… | -他要吗? -是的 |
[40:39] | …to work for two branches at the same time. | 同时在两个部门与法律抵触 |
[40:42] | – You got some paper? – Hang on. | -你有文件了吗? -等一等 |
[40:44] | If you resign from Congress, you can’t just go back. | 如果你向国会请辞 你就回不去了 |
[40:46] | You have to be elected again. | 你必须重新再选一次 |
[40:48] | I was gonna have to be elected again in two years anyway. | 反正两年后我一样要再选一次 |
[40:52] | Witnesses. | 见证人 |
[41:04] | – Huck? – And Molly. | -哈克? -和莫丽 |
[41:10] | Nice. | 很好 |
[41:13] | So, what do you know now that you didn’t know before? | 那你有学到什么 你以前不懂的事吗? |
[41:16] | Babies come with hats. | 婴儿有戴帽子 是的 |
[41:18] | Yeah. | 是的 他们还有一些小小的 防盗装置 |
[41:19] | They also come with those little theft-protection devices… | 他们还有一些小小的 防盗装置 |
[41:23] | …little LoJacks on their ankles so they can’t be boosted from the hospital. | 在他们的脚踝上的防盗系统 可防止他们被歹人从医院抱走 |
[41:28] | Man, don’t ever let them take it off. | 老兄,叫他们永远不要拿掉 |
[41:33] | There’s no one in this room who wouldn’t rather die than let you down, you know. | 这屋子里的每一个人 宁可死也不愿让你失望,知道吗? |
[41:42] | All right, let’s get organized. I’ve got two letters. | 好的,我们组织一下 我有两封信 |
[41:46] | One removing me from power, the other reinstating me. | 一封是除去我的权力 另一封是恢复我的职权 |
[41:50] | I’ll sign the first. | 我先签第一封 |
[41:52] | The justice will swear in the speaker, and Leo’s right… | 法官会让议长宣誓 里奥说的对 |
[41:55] | …the first thing is, how do we announce this? | 第一件事是,我们该如何宣布? |
[41:58] | Well, the president and the speaker… | 总统和议长 |
[42:00] | …have to make it clear someone is in charge. | 必须向全国明确表示 这里有人在领导 |
[42:02] | I’d argue we first have to make it clear to the world… | 我想我们得先向世界表示 |
[42:06] | …that there’s someone in charge. – Make it clear to Bahji. | -有人在领导 -得向巴基说清楚 |
[42:09] | Franz Ferdinand… | 法兰兹费迪南 |
[42:11] | …who was the nephew of the Austro-Hungarian emperor… | 是奥匈帝国国王的侄子 |
[42:14] | …was killed by a group called the Black Hand. | 被一个叫黑暗之手的团体暗杀 |
[42:17] | And because they were a Serbian nationalist society… | 因为他们是塞尔维亚 国家主义的组织 |
[42:20] | …the empire declared war on Serbia. | 国王就向塞尔维亚宣战 |
[42:22] | Then Russia, which was bound by a treaty, was forced to mobilize… | 俄国因为条约的关系 被迫出兵 |
[42:26] | …which meant that Germany had to declare war on Russia. | 于是德国必须向俄国宣战 |
[42:29] | Then France declared war on Germany, and that was World War I. | 然后法国向德国宣战 这就是第一次世界大战 |
[42:34] | Because the emperor’s nephew was killed. | 只因为国王的侄子被杀害 |
[42:38] | Now… | 现在 我想你们大家都有一些好点子 |
[42:39] | …I thought you all had some good ideas… | 我想你们大家都有一些好点子 |
[42:42] | …but somebody should make it clear to those in this room… | 但应该有人先向这房间里的人 说清楚 |
[42:45] | …that someone is in charge. | 这里有人在领导 |
[42:47] | Glen, they’ve been up all night. | 葛南,他们整晚都没睡 |
[42:49] | You’re relieved, Mr. President. | 你解除职权了,总统先生 |
[42:58] | You’re relieved, sir. | 你解除职权了,先生 |
[43:13] | Swear him in. | 让他宣誓 |
[43:21] | Will you place your right hand on the Bible? | 请把你的右手放在圣经上? |
[43:23] | Raise your left hand toward God and repeat after me. | 举起你的左手对着上帝 重复我说的话 |
[43:27] | l, Glenallen Walken, do solemnly swear… | 本人,葛南沃肯,正式宣誓 |
[43:30] | l, Glenallen Walken, do solemnly swear… | 本人,葛南沃肯,正式宣誓 |
[43:33] | …that I shall faithfully execute the office of president of the United States. | 我将忠诚的履行美国总统的职权 |
[43:37] | …that I shall faithfully execute the office of president of the United States. | 我将忠诚的履行美国总统职权 |
[43:41] | And I will, to the best of my ability… | 我将极尽所能 |
[43:43] | …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. | 保存、防卫并守护美国宪法 |
[43:47] | And I will, to the best of my ability… | 我将极尽所能 |
[43:49] | …preserve, protect and defend the Constitution of the United States. | 保存、防卫并守护美国宪法 |