Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] I don’t think this is gonna come as a shock to anyone here… 你们可能早已获悉
[00:11] …but last May, I ordered a special ops unit to kill Abdul Shareef. 去年五月我下令暗杀阿杜 沙里夫
[00:15] You print we did this now, and I’m worried what the five guys are gonna do. 你现在公布这个消息 我很担心那五个家伙会做什么
[00:19] Three days. 我给你三天时间
[00:20] – And I get an exclusive on the sleepers. – Done. -我要绑匪的独家消息 -可以
[00:22] – Did you put Ecstasy in my drink? – I put a little bit. -你在我的酒里放了兴奋剂? -放了一点点
[00:26] Zoey Bartlet is missing and there’s a dead agent at the scene. 祖伊 巴特勒失去踪影 现场有探员殉职
[00:30] By Section 3 of the 25th Amendment… 根据25号修正案的第三章
[00:33] …which permits, through written declaration… 允许通过书面公告
[00:35] …to temporarily transfer all powers of the presidency… 临时移交所有总统权力…
[00:38] – Get off! – This is a Polaroid of Zoey. -让开! -这是祖伊的照片
[00:40] If you and the acting president gave contradictory orders… 一旦你和代理总统 同时下达冲突和矛盾的命令
[00:44] …Leo McGarry would be in a situation which could lead to extraordinary chaos. 里奥 麦加利将身处两难之地
[00:49] – Leo would know what to do. – You’re relieved, Mr. President. -里奥会作出正确的决定 -你已经被解除权力了总统先生
[00:56] At this hour, the White House does not… 此时此刻白宫不会…
[00:58] Stepping in to fill the gaping hole left… 插手这个烂摊子…
[01:01] In a demonstration of the continuity of constitutional democracy… 作为宪法民主政治得以延续的保证
[01:04] …President Josiah Edward Bartlet resigned his office… 巴特勒总统已经请辞
[01:07] Speaker Walken is with the nation’s military and law enforcement advisers… 众议院议长沃肯正和 一众军方和司法幕僚在白宫紧急磋商
[01:12] …having been awakened from his sleep only three hours ago. 他在三小时前被华府急召
[01:18] In a solemn, hastily arranged ceremony… 在一个庄严而简短的仪式过后
[01:20] Speaker Glenallen Walken was sworn in early this morning… 众议院议长沃肯今早清晨宣誓就职
[01:24] I have decided to temporarily hand over my duties as president. 我决定暂时移交总统权力
[01:28] An eight-term congressman… 沃肯连续八次当选国会议员
[01:30] … who took the speaker’s office with the retirement of Jim Hohner. 在吉姆 荷纳退休后 接任众议院议长一职
[01:34] A staunch supporter of the military and of veterans… 支持提高国防预算和维护军人权益
[01:37] … he’s been a strong proponent of sound fiscal policy… 同时倡导”健全经济政策”
[01:40] “Sound fiscal policy”? Proposing a $200 billion capital gains tax cut? 建议削减两千亿的资本利益税 这是什么经济政策?!
[01:45] An outdoor enthusiast, he’s frequently defended gun owners. 他热爱户外活动 经常为”公民持枪自由”辩护
[01:48] He’s opposed to waiting periods on grenade launchers. 并要求尽快拨款生产枪榴弹发射器
[01:51] Where’s he gonna sleep? The Bartlets aren’t moving out. 他们住在哪里? 巴特勒一家没有搬出去
[01:54] – There are 13 bedrooms in the residence. – So he’s gonna be in a guest room? -这里的房间多不胜数 -他要睡在客房吗?
[01:58] Does he get a portrait? Every president gets one. 他有自己的肖像画没有? 每个总统都有的
[02:01] Even if he’s president for a few days? 即使他只是一个临时总统?
[02:03] There’s no minimum occupancy requirement. 执政期没有下限的
[02:05] Does he get a presidential library? 他有自己的总统图书馆吗?
[02:07] He’s not gonna be here that long. 他不会在这里呆那么久
[02:09] Should he have served while his daughter was missing? 在祖伊失踪期间 你认为他应否继续行使总统权力?
[02:12] I’ve answered that question. Brian? 这个问题我已经回答过了
[02:15] He looks small, doesn’t he? 他看上去很憔悴
[02:20] Anything from the kidnappers? The note hasn’t shown up on Al-Jazeera? 有绑匪的消息吗?半岛电视台那边?
[02:22] Not yet. Do we release the ransom note? 没有要告知媒体 关于绑匪传真的消息吗?
[02:24] – lf we don’t, they will. – State’s been talking to Islamabad… -我们不说他们也会大肆宣扬 -我们在跟巴基斯坦问询
[02:28] …about the prisoners named. They’ve pledged support. 那些已具名的囚犯 巴方表态会全力配合
[02:30] We’re requesting approval to issue a BOLO on the Bahji sleeper cell. 我们要求对巴解组织成员 马上开始搜捕行动
[02:35] – A manhunt? – We’ve released their names and photos. -搜捕? -已经公布了有关人员的资料
[02:38] If we prematurely connect them, we deputize every nut with a gun rack. 如果过早采取行动 我担心他们会做出疯狂的事情
[02:42] They disappeared before her kidnapping, it’s not premature. 他们在绑架以前早已消失无踪 现在根本不算过早
[02:45] You want vigilantes assaulting Arab-Americans? 你不担心会导致 阿裔美国人被攻击?
[02:47] I want Zoey Bartlet back. 我只是希望祖伊平安归来
[02:51] I’ll take it to him. 我会告诉他
[02:54] The French kid’s awake. 那个法国小子醒了
[02:55] – Is he answering questions? – No, he’s asking them. -正在盘问他吗? -还没他有条件
[02:59] He wants immunity. 他要求外交豁免
[03:02] The French premier, the Russian prime minister, Brazil and Mexico’s presidents… 法国总理俄国首相 巴西和墨西哥总统
[03:06] …the Israelis. – Why are these people here? 以色列… -这些人在这里干嘛?
[03:08] – They work here. – It’s 5:30 a.m. -他们在这里工作 -现在才早上5:30
[03:10] I’ll make sure they know. 我会告诉他们
[03:11] The Democratic leadership wants to come over. 民主党领导层要过来
[03:14] – You tell him about the leadership? – Who called? -你跟他说了党内高层的事? -谁的主意?
[03:17] House minority leader, minority whip, Senate minority leader… 众院少数派领袖党鞭 还有参院少数派领袖党鞭…
[03:20] …whip, McLean, Wyznee, Franklin, caucus chair. 麦连怀列法兰克林 核心会议主席
[03:23] – I’m gonna need a bigger office. – Is he still here, Debbie, or has he gone? -我要一间大的办公室 -他还在这里吗?还是离开了?
[03:27] – He’s here. – Tell them it’s gonna be a while. -他还在 -告诉他们这需要一点时间
[03:30] – They won’t be happy. – When are they ever? -他们不会高兴的 -他们有高兴过吗
[03:32] Leo? 里奥?
[03:34] I’ll be right back. 我马上回来
[03:37] Mr. McGarry. 麦加利先生
[03:44] Mr. President? 总统阁下?
[03:49] Come on in, Leo. 请进里奥
[04:54] Hey. 嘿
[04:57] – I thought you were sleeping. – Anything? -我以为你睡了 -有消息吗?
[04:59] No. 没有
[05:02] What time is it? 几点了
[05:04] It’s almost 6:30. 快6:30了
[05:08] They gave me something. 他们给了我一些药
[05:10] Yeah, I know. I’m sorry. 是的我知道
[05:17] Girls coming? 孩子们来了?
[05:19] They’ll be here in a few hours. 还有几小时才到
[05:23] You want me to call down for some coffee? 你想我帮你叫些咖啡吗
[05:29] I had a dream. 我做了个梦
[05:34] I was in Zoey’s bedroom at home. 我在家里祖伊的房间
[05:41] It was like it was when she was small. 很多年前她还很小的时候
[05:44] With the bed my grandmother gave me. Remember the pine bed? 那张我祖母留下的大床 你还记得吗? 松木造的
[05:48] Of course I do. 当然记得
[05:50] She was little again. 她很小
[05:54] Maybe 5 or 6. 5岁还是6岁
[06:01] And I was holding her. 我抱着她
[06:16] How do I look? 我看上去怎样?
[06:18] Like you slept in your clothes. 你像是穿着衣服睡觉
[06:22] – C.J.! – C.J.! – C.J.! – C.J.!
[06:26] Good morning. I have with me members of the FBI team… 早安在我身边的是FBI的探员
[06:29] …who have taken the lead in this investigation. 该次调查小组的负责人
[06:32] The FBI has opened a 7 A. That’s a missing persons file… FBI打开了7 A失踪人口档案
[06:35] …and has assigned Zoey a control number: 7 A WF 83429. 祖伊的编号为7 A WF 83429
[06:40] The WF stands for Washington Field Office. WF代表华盛顿特区办公室
[06:43] I’ll take questions then turn it over to Agent Casper. 先由我回答各位的提问 接下来的时间会交给卡斯帕探员
[06:45] – Mark. – How long will Walken be president? -马克 -沃肯总统任期多长?
[06:48] Until President Bartlet indicates he’s prepared to resume his duties. Steve. 直到巴特勒总统认为自己 可以恢复行使权力史提夫
[06:53] CNN reports the 5th Fleet is in the Persian Gulf. CNN报道第5舰队已经进驻波斯湾
[06:56] Is there any reason to suspect a foreign government? 是否有理由怀疑某个外国政权?
[06:59] We’re still in the early stages of this. It’s too soon to speculate. Chris. 现在讨论这些为时尚早姬丝
[07:03] Paramedics indicated drugs were involved. 救护人员声称事件与药物有关
[07:06] Does Zoey have a drug problem or any reason to disappear? 是否祖伊有滥用药物的问题? 或因此导致失踪?
[07:09] There’s an agent with a bullet in her head. 现场有探员中枪殉职
[07:11] I think the FBI is comfortable calling it a kidnapping. 我想FBI会声称这是绑架
[07:14] And no, Chris, Zoey Bartlet doesn’t have a drug problem. 还有祖伊没有药物问题
[07:17] Agent Casper. 卡斯帕探员
[07:22] At 3: 17 a.m., we received what we believe is an authentic communication… 凌晨3:17我们收到可靠消息
[07:26] …from Ms. Bartlet’s kidnappers… 关于祖伊 巴特勒被绑架
[07:28] …demanding the release of three convicted terrorists held by Pakistan. 绑匪要求巴基斯坦 释放3名在押恐怖分子
[07:32] And the immediate removal of American forces from Qumar and Saudi Arabia. 还有美军撤出库马和沙特阿拉伯
[07:37] We’re issuing a BOLO for five individuals last seen in the Portland area… 我们现在通缉 5名与绑匪有关的嫌疑人
[07:41] …who are wanted for questioning in connection with terrorist activities. 他们最后出现在波特兰地区
[07:45] They are Yemeni nationals, Faruk Salam and Ammat Badir. 其中两个是也门共和国人 Faruk SalamAmmat Badir
[07:50] Tanji Nassaliw and Masood Shiek Kadallah, both Saudis. And Reginald… Tanji NassaliwMasood Shiek Kadallah沙特人…Reginald
[07:56] I’m guessing burka sales are gonna take a little dip this afternoon. 我打赌今天卖穆斯林长袍的 推销员肯定会被人淋水
[08:03] – What are you working on? – Remarks. -你在做什么? -写东西
[08:05] – For what? – Walken’s address to the nation. -写什么 -沃肯的全国讲话稿
[08:07] – He’s addressing the nation? – No, but he’ll have to. -他要发表全国讲话? -还没很快会
[08:10] – They didn’t have much. – Oatmeal carrot granola? -他们没太多时间 -胡萝卜燕麦?
[08:13] Ginger find you? Andy called. Asked you to call her at the hospital. 珍洁找你没? 安迪来过电话 叫你回电到医院找她
[08:17] – How are the twins? – Fine. -双胞胎怎样 -还好
[08:21] – Any photos yet? – No. Something came up at work. -有照片吗 -工作忙没时间
[08:26] – What is that? – Eggwich. -那是什么 -蛋三文治
[08:29] – I’m sorry. – Me too. -抱歉 -我也是
[08:33] I think we made a mistake. 我想我们犯了一个错误
[08:35] What? 什么
[08:37] – Letting the president step aside. – Have you been watching CNN, MSNBC? -让总统回避 -你看了CNNMSNBC没有
[08:42] Even Fox calls it a seminar on the resiliency of the Constitution. 即使Fox也说这是 宪法条文的灰色地带
[08:45] That’s because Zoey is probably tied up in the back of a gas station. 因为祖伊身陷险境
[08:49] We have no idea how this is playing. 我们没有经验进退失据
[08:51] He showed he’s a leader. Nobly embracing his own flawed humanity. 他竭力表现得像个领袖 却又没有掩饰自己人性的软弱
[08:55] Lincoln and Kennedy had children who died, they didn’t take a sabbatical. 林肯和肯尼迪也痛失至爱 但他们并没有退缩人前
[09:00] Who’s been calling? 谁要过来?
[09:02] Congressional leadership. 国会核心会议成员
[09:05] Lincoln never got a ransom note. 林肯没有收到勒索要求
[09:07] He’s putting country before family. I’d carpet-bomb Mecca to get my kids back. 他把国家置于家庭之上 换我的话可能会一怒之下把麦加移平
[09:11] What if they like Walken better? 如果他们认为沃肯更合适怎办?
[09:14] What if he seems more presidential? What if they want Walken to stay? 如果他们认为他更像一个总统 如果他们希望他留任
[09:18] In a few days, Bartlet turns the second letter over to Congress. 不需几天巴特勒总统 就会申请恢复身份
[09:21] What if it takes a few weeks or a few months? What if she’s never found? 假如短时间不能解决? 又或者她从此消失无踪怎办?
[09:32] It’s a mistake. 这是错误
[09:34] I sent one of the kids over for clothes. 我叫了一个实习过去 帮你拿换洗衣服
[09:37] – C.J.! – Not today, Danny, please. -C.J. -今天不行丹尼求你
[09:39] – Yes, today. – A doughnut, maybe, or some toast. -就是今天 -面包圈或者吐司
[09:42] Pulling out of Qumar, Bahji prisoners. I have to ask. 已经牵涉到库马和巴基斯坦的囚犯 我必须要问清楚
[09:45] No, actually, you don’t. 你不能问
[09:46] Is there a connection between Shareef’s assassination and the kidnapping? 沙里夫的遇刺和绑架有否关系?
[09:50] – We have a deal. – That was… -我们有协议 -那是…
[09:52] – A deal. Three days. – In exchange for an exclusive… -一个协议三天 -我要的交换条件是
[09:55] …on five Bahji sleepers the FBI just outed… 已经被FBI公开的 那五个恐怖分子
[09:57] …to every news outlet in the known universe. 那不再独家的独家消息
[10:00] Is there a connection between the assassination and the kidnapping? 遇刺和绑架之间有否关系?
[10:04] – It’s only been a few hours. – Is there a connection between… -才过了数小时 -在沙里夫的遇刺和祖伊 巴特勒
[10:07] …the assassination of Shareef and the kidnapping of Zoey Bartlet? 的绑架之间有否任何关系?
[10:10] Damn it, Danny, I have no idea! What do you want from me? 该死丹尼我不知道 你究竟要我说什么?
[10:13] – I’m filing the story today. – It’ll get buried. -今天我就发布消息 -你不能这样
[10:17] No, it won’t. 我可以
[10:19] Do you wish to comment on accusations the president… 你是否打算评论对总统下令暗杀
[10:22] …ordered the assassination of a senior official of a friendly government? 友好国家的政府官员的相关指控?
[10:27] – I don’t know. – Well, find out. -我不知道 -去找出答案
[10:29] You got a couple hours before I post it online. 离我发布消息你还有几个小时
[10:34] Pakistan is prepared to release the prisoners. 巴基斯坦准备释放囚犯
[10:37] We film it, put it on CNN, send it to Al-Jazeera. 我们会直播放上CNN 然后送去半岛电视台
[10:40] – What does it get us? – A little more time. -这有什么好处? -争取到一点时间
[10:43] – Ten-hut! – Good morning, sir. -起立 -早安先生
[10:45] Good morning, Mr. President. 早安总统阁下
[10:48] Stand down, everybody. 大家请坐
[10:55] Where are we? 情况怎样
[10:56] The Washington carrier group will be in in three hours. 华盛顿号3小时内到达指定位置
[11:00] Any further communication from the kidnappers? 绑匪的最新消息
[11:02] No. But the driver’s license used to rent the minivan… 用来租车的司机驾照 让我们追查到巴尔的摩一所公寓
[11:05] …led us to an apartment in Baltimore rented to the same Shahab Kaleel. 同样是名为Shahab Kaleel 的嫌犯租下的
[11:09] Two Arab men were living with Kaleel. No one’s seen them for days. 两个阿拉伯男子和他住在那里 据查已经很多天没有露面了
[11:13] – What about the apartment? – Mail, photographs. -公寓调查过没有 -邮件照片
[11:15] Numerous fingerprints, even a passport. 很多指纹还有护照
[11:18] – They didn’t cover their tracks? – No, sir. -他们没有隐匿行踪? -没有
[11:20] They don’t care if we know who they are. They don’t plan to be alive in a few days. 他们不在乎暴露身份 甚至不打算在行动后活命
[11:27] – What do you wanna hit? – Kazir training camps. -你要攻击的目标? -卡斯亚训练营
[11:30] The Qumaris say those are religious schools. 库马声称那些是宗教学校
[11:32] They’re terrorist camps masquerading as religious schools. 那只是伪装成学校 的恐怖分子训练营
[11:35] We traced Kaleel to Zachari Faruk, leader of the camps. 我们跟踪Kaleel到Zachari Faruk 训练营的负责人
[11:39] – They close to anything? – Villages, a food distribution center. -附近有什么建筑? -村庄食物补给中心
[11:42] We’re suggesting AGM-88 HARMs, we will hit what we’re aiming for. 我们建议使用AGM-88打击目标 这样会精确命中
[11:46] This is a long-term ally in a highly volatile region. 这是我们在中东地区的长期盟友
[11:49] – Bombing Tripoli stopped Libya. – It’s likely to strengthen resolve… -轰炸的黎波里就可以阻止利比亚 -这样只会激化矛盾
[11:53] …and topple a moderate regime. – lf we bomb the camps… 并导致温和派政府下台 -如果我们轰炸训练营
[11:56] …don’t the kidnappers murder Zoey Bartlet? 绑匪会否把祖伊 巴特勒杀害?
[12:00] Or it sends a message, “Kill her or don’t… 或者发出讯息 “无论她是否生还都不会动摇
[12:03] …the United States does not negotiate with terrorists.” 美国政府反对恐怖主义的决心”
[12:06] Our European allies are going to go crazy. 我们的欧洲盟友会抓狂的
[12:08] They have billions tied up in oil and natural gas pipelines in Qumar. 他们在库马有几十亿的 石油和天然气生意
[12:12] Screw Europe. They’ve had years… 别管那些欧洲佬
[12:14] …to try to convince Qumar to get their house in order. 他们多年前就开始盘算 让库马政府与他们合作
[12:17] – What are the chances Zoey’s still alive? – Hard to say. -祖伊 巴特勒生还的机会有多少 -很难说
[12:20] But I think, yes, she probably is. 但我想她应该还活着
[12:22] They’ll wanna milk this for all it’s worth. 她活着才有其价值
[12:24] Get your people in place. We don’t go today unless we’re provoked. 让你的人就位今天按兵不动 除非出现了突发情况
[12:28] Find her and find her fast. But if Zoey Bartlet turns up dead… 尽快找到她 如果祖伊 巴特勒死了
[12:32] …I blow the hell out of something and God only knows what happens next. 我会把他们都轰到天上去 上帝才知道接下来会怎么样
[13:02] He’s expecting me. 他在等我
[13:17] – The kid’s asking for immunity? – We gave it to him. -那个孩子要求外交豁免? -我们答应了
[13:20] Dealer’s an Algerian friend of his from Paris. 药是他一个 阿尔及利亚的朋友卖给他的
[13:23] They haven’t found him yet. 我们还在找这个人
[13:25] Jean-Paul thought he was spiking her drink with Ecstasy, not GHB. 尚保罗以为他给祖伊的是兴奋剂 他不知道是GHB(迷药)
[13:29] – Anything else from the kidnappers? – Not yet. -绑匪有新消息吗 -没有
[13:32] But the FBI has traced the driver’s license to an apartment in Baltimore. FBI追查司机的驾照 到了巴尔的摩的一所公寓
[13:37] They have names and descriptions of two additional suspects… 他们找到了另外 两个嫌疑犯的一些资料
[13:40] …and a wealth of new information to work off of. 这足够我们做很多事情了
[13:43] We need to stall and give the FBI more time. 我们要耐心 给FBI那边一点时间
[13:46] – What about the Pakistanis? – Yeah. -巴基斯坦那边情况还好吧 -是的
[13:49] – You’re already doing it? – Excuse me. -你已经着手安排了? -抱歉
[13:57] – Hello? – She’s been on the phone for hours. -你好? -她接了很多电话
[14:01] People never know what to say, she ends up consoling them. 人们不知道该说什么 而她也无法安慰对方
[14:04] Everyone’s calling. Twenty-two heads of state, the queen, the Vatican. 大家都很关心22个国家元首 包括英女王和梵蒂冈教皇
[14:09] I guess people aren’t excited about the idea of our children being in play now. 我想他们心里 不会对祖伊的处境感到乐观
[14:17] They gave her a number, Leo. I saw it on CNN. 他们给她一个编号里奥 我看了电视
[14:22] My little girl’s a case number now. Five digits. 我的小女儿有一个编号
[14:26] Danny Concanon is going to run the Shareef story. 丹尼 康纳南准备发布暗杀的消息
[14:30] What? 什么
[14:31] The Shareef story. Danny’s running it. 丹尼已经准备好了
[14:35] Asked if we wanted to comment. 他问我们有什么需要回应的
[14:50] No. No comment. 不要不要回应
[14:54] So, what’s Walken gonna do, cry havoc and let slip the dogs of war? 沃肯打算怎么办? 发动一场战争?
[15:06] I’m really not at liberty to discuss that with you, sir. 我无权跟你讨论这些问题
[15:13] Right, no. 是的
[15:17] I’m sorry, of course. 我很抱歉
[15:20] I should get back. 我要回去了
[15:25] Charlie is out in the hall. 查理还在外面
[15:27] What? 什么?
[15:29] – I sent him home hours ago. – He didn’t go. -我叫他回家去的 -他没离开
[15:50] I thought I sent you home. 我说过叫你回去的
[15:52] – You need something, sir? – No, we’re good. Sit down. -你要什么吗先生? -不我很好坐下来
[16:07] Jean-Paul gave the FBI the name of his dealer. 尚保罗供出了卖药给他的人
[16:14] Yeah, I wanna kill him too. 我也想杀了那人
[16:18] You really should go home. 你应该回家去
[16:20] You work for the president, he’s gonna need you. 你为总统工作他需要你
[16:23] I work for you, sir. 我为你工作先生
[16:24] Somebody else can show him where the Xerox paper is. 别人也可以告诉他复印纸在哪里
[16:28] You do a lot more than that, Charlie. 你的责任比这大得多查理
[16:33] Thank you, sir. 谢谢
[16:37] But I’d prefer to stay here with you. 但我想留下陪着你
[16:41] It’s the brown… 是棕色的
[16:43] No, I know. I had it here. I had it here three minutes ago. 我知道几分钟前我还看见
[16:46] I was writing notes in it. I don’t know if I put the paper… 我在里面做了记录 我忘了放在什么地方
[16:50] It’s right by the… 就在…
[16:51] If the desk were neater, I might find something. 如果桌面不是乱七八糟 应该很容易找到
[16:53] – It’s… – I know where it is. -在… -我知道
[16:55] I had it with the NEC week-ahead. Now I can’t even find that. 我把它和经委会的每周摘要 放在一起现在都找不到了
[17:00] Did you move it? 你动过我的东西?
[17:05] Danny’s filing in an hour. Have you had a chance to take it to the president? 丹尼的事不能再拖 你跟总统说了没有?
[17:09] I was just up in the residence. The answer is no, we don’t comment. 我到他住处去过了 他说我们不要回应
[17:12] – The residence? – Yeah. -住处? -是的
[17:15] I meant President Walken. 我说的是沃肯总统
[17:20] Margaret? 玛格勒
[17:24] – Everybody ready to go? – They’re gathering. -他们准备好了没 -快到齐了
[17:29] Bring it up with Walken at the meeting. 我会在会议时向沃肯提出
[17:33] – You see this? – Yeah. -你看了吗 -是的
[17:35] Any word on the new speaker? 对新议长有什么看法
[17:36] Gonna be Haffley or Mitchell. I’m betting Haffley. 应该是哈夫利或者米切尔 我想前者可能性较大
[17:39] – Man, Haffley? – It’ll be Mitchell. -天哈夫利? -会是米切尔
[17:41] Even Republicans think Haffley’s a fascist. 连共和党人都认为 哈夫利是法西斯分子
[17:43] I also hear rumors Walken plans to nominate a vice president. 我还听说沃肯 打算提名一位副总统
[17:47] – He won’t. – He can. -他不会的 -他可以
[17:49] He won’t. 他不会的
[17:52] – Everybody here? – Yeah. -到齐了吗 -是的
[17:56] – How’s he doing? – He has a dog. -他情况怎样? -有一条狗在里面
[18:01] Basically just to… Yeah, come on in. 基本上只要… 进来
[18:06] Don’t worry, folks. I haven’t reupholstered the furniture yet. 别担心现在没到改朝换代的时候
[18:09] You know Steve from my office. 这是我办公室的史提夫
[18:12] Phil Bradley, Anne Peterson, Tim Safford. 菲尔 布德利安妮 彼得逊 还有添 萨佛
[18:15] Everybody, sit. 大家请坐
[18:20] – You all have assigned seats? – No, sir. -你们平常有固定位置吗? -没有
[18:23] That’s Bess. Just shoo her on off of there. 那是贝丝把它赶开就好了
[18:25] Get off, Bess! Get down, girl! 下去贝丝
[18:28] Good doggy. 乖狗狗
[18:30] How does this usually go? 一般怎样开始?
[18:32] Treasury and Commerce are coming to discuss closing the markets tomorrow. 财政部建议明天关闭市场
[18:36] – Not a bad idea. – We close them, the terrorists win. -这主意不坏 -关闭市场意味着恐怖分子的胜利
[18:39] The last thing people need to see is the Dow down 600 and the dollar tanking. 人们可不希望看见道指下挫600点 然后导致美元贬值
[18:43] Closing the market hurts the dollar. 关闭市场对美元伤害更大
[18:46] Well, they’re coming by at 1. How we doing on a VP? 财政部官员1点前到达 我们先讨论副总统的人选问题
[18:50] We’re still vetting candidates. 我们还在筛选候选人
[18:52] If you haven’t noticed, I’m one prime rib dinner away from sudden cardiac arrest. 你们要明白我的心脏可不怎么好
[18:56] I don’t want the secretary of agriculture being named as the next president. 有什么意外 我可不想农业部长接替我的位置
[19:01] Senate pro tem. 参院代理议长
[19:05] The Senate pro tem is next in the line of succession. 参院代理议长 在继任名单上是下一位
[19:12] Well, Republican leadership is sending me their ideas. 共和党领导层提出了他们的意见
[19:15] You might wanna round up names. 你们或许也有自己的人选
[19:17] If I’m still here on Tuesday, we are gonna get into this. Bess, knock it off, damn it. 如果周二我还在这里 我们要着手进行这事把它赶开!
[19:21] I’m sorry, Leo. What’s next? 抱歉里奥接下来?
[19:24] Danny Concanon is doing a story alleging we assassinated Abdul Shareef. 丹尼 康纳南掌握了足够资料 打算对外公开关于我们暗杀的报道
[19:30] – How are his sources? – He’s got it. -他的证据可靠吗 -相当可靠
[19:35] He’s looking for a comment. 他问我们如何回应
[19:37] I suppose throwing him in leg-irons… 我想把他铐上脚镣
[19:39] …and locking him in the basement wouldn’t do any good. 关到地下室可不会带来好处
[19:42] Damn it, Bess! Tim? 妈的贝丝
[19:44] Take her out for a pee, will you? Her leash is over on my chair. 带它出去小便狗带在椅子上
[19:48] – I’m sorry. Where were we? – Shareef. -抱歉说到哪里 -沙里夫
[19:50] We shouldn’t comment, sir, not while Zoey Bartlet is missing. 在祖伊仍然失踪的时候 我们不应该作出回应
[19:53] We need to get out in front of it. Release it before it breaks. 我们要抢在他之前发布声明
[19:57] Release what? That we violated the Neutrality Act… 发布声明? 证实我们违反中立法案…
[20:00] …to covertly assassinate an official of a friendly government? 暗杀友好国家的政府官员?
[20:03] Must not have been too friendly if you decided to shoot him. 如果你决定做这样的事 彼此就肯定不那么友好
[20:06] Sir, acknowledging the assassination destroys a century’s worth of progress. 承认暗杀会摧毁百年建立的 道德准则和国际法规
[20:12] – You guys didn’t think of that? – It wasn’t supposed to become public. -之前你们没考虑这个后果? -我们没打算公开这事
[20:15] Yeah, well, you’ve tried that before, how did it work out on MS? 你们试过隐瞒事实 但在上次硬化症的时候结果如何?
[20:21] Release it before Concanon has a chance to file his story. 在康纳南之前公布事情的真相 可以掌握主动权
[20:24] We convinced Danny to hold the story days ago. 几天前我们说服他暂时不要发布
[20:27] Undercutting him would go back on our agreement. 这样做会违背我们的承诺
[20:30] Your agreement. Release it. 那是你的承诺发布消息
[21:18] – Jed. – Doug. -杰特 -杜格
[21:20] How are you holding up? 你还好吧
[21:24] Yeah. 嗯
[21:30] Call the Oval, see if he has a moment to go over a draft of the press release. 打给椭圆办公室看他们 是否有时间在发布会前彩排一次
[21:36] Hi. 嗨
[21:40] You looking for me? 你找我?
[21:43] The White House doesn’t wanna comment for your story. 白宫不打算回应你的报道
[21:47] – Okay. – Danny. -好的 -丹尼
[21:51] Post the story now. 马上发布消息
[21:55] Right now. 马上
[22:00] Thanks. 谢谢
[22:21] What’s with Bekins? 伯坚斯怎么回事?
[22:23] The Visigoths laid siege to the Mural Room. 我们的壁画室被土匪占领了
[22:25] – Atwood and his guys? – Yeah. -艾活和他的人? -是的
[22:27] – We should be happy they didn’t evict us. – I’m sure it was discussed. -他们没有赶走我们已经值得庆幸 -我肯定他们有这个打算
[22:31] – Will’s working in there? – Sleeping, I think. -威尔在里面工作? -在睡觉吧
[22:36] Walken scheduled a press conference? 沃肯安排了一个新闻发布会?
[22:38] He’s gotta respond to Danny’s story. 他要回应丹尼的报道
[22:40] – What’s he gonna say? – I have no idea. -怎样回应? -不知道
[22:45] I’ve narrowed it down to about 50 names. 我把范围缩小到50个人选
[22:48] That’s what, everyone over 35 with a pulse? 怎样筛选? 超过35岁 并有合理的政治倾向?
[22:52] – Bachman. – Too liberal. -比切曼 -过分崇尚自由
[22:54] He’s Norman Thomas with a necktie. 他是打领带的诺曼 汤马士 (美国民主自由联盟创始人1920)
[22:56] Okay, I’m pretty sure that Norman Thomas wore a necktie… 我肯定诺曼 汤马士会打领带
[23:00] …but scratch Bachman, I’ve got some VP names. 但比切曼不会 我有一些副总统的候选人
[23:02] Great. 很好
[23:05] – Hayes. – Fair Labor Standards Act? -海斯 -公平劳工标准法案?
[23:07] – Oh, yeah. – Graham? -是的 -格罕?
[23:09] No support in the Northeast. Plus he rides that scooter, which is… 在东北部不受欢迎 加上他喜爱玩滑板车…
[23:13] – Sheats? – Too… -希斯? -太那个…
[23:15] – You getting lots of calls? – Only a couple hundred. -接到很多电话? -不过几百通
[23:17] They all start out by saying how sorry they are about Zoey and then… 大多以关心祖伊 悲天悯人的语调开始
[23:21] …spend 10 minutes working their name and the vice presidency… 然后就开始把自己的名字 和副总统的位置
[23:25] …into the same sentence. 连在一起
[23:26] Leo’s looking for you. 里奥在找你
[23:31] Are they going home today? 他们今天回家吗
[23:34] – Who? – The twins. -谁? -双胞胎
[23:35] I was gonna ask about the twins. 我正想问这个问题
[23:37] They go home tomorrow. 明天回家
[23:39] Anybody else coming to the auto-da-f? 谁要一起来接受批斗?
[23:42] – We weren’t invited. – What? -我们可不受欢迎 -你看什么?
[23:46] President Walken has assured me he has no intention… 沃肯总统保证他无意
[23:50] …of pushing a partisan agenda. 推动共和党的执政议程
[23:52] Walken can spend his entire presidency channel-surfing in the Lincoln Bedroom. 沃肯可以在林肯卧室悠哉游哉地 消磨他的整个总统任期
[23:56] You said to the country Democrats can’t handle security! 你们这样等于向全国宣告 民主党无法处理安全问题!
[23:59] If you wanna save a spotted owl, vote Democratic. 如果你要保护猫头鹰 投民主党一票
[24:02] You want your kids safe, we’ll be doing the crossword. 但你希望孩子安全 对不起我们没空
[24:05] President Bartlet is protecting kids… 巴特勒总统只是想保护他的孩子
[24:07] …by ensuring that decisions are made based on relevant intel… 他认为总统的一切决定 均应实事求是
[24:10] …not on a father’s clouded emotions. 而不应被身为人父 悲伤的心情左右
[24:12] If any emotions are clouded, Leo, it’s yours. 受心情影响的正是你自己里奥
[24:15] You’ve always been too close to Bartlet. 你太在意巴特勒本人的感受
[24:17] It’s your job to buck him up, to help him make the tough decisions. 你的责任是帮助他振作起来 作出一切艰难的决定
[24:21] The presidency isn’t a vanity exercise. 总统的权力可不是可有可无的
[24:24] Who’s doing electoral math in the middle of a crisis? 谁会在遭遇危机的时候 还考虑这些政治游戏?
[24:27] You single-handedly ended the imperial presidency. 你的独断独行断送了总统的前途
[24:30] You’ve elevated Walken and the Republicans. 你把沃肯和共和党人推到了前台
[24:32] You made them into genuine players on the world stage. 让他们在世界面前表现自己
[24:35] I didn’t elevate them, the Presidential Succession Act of 1947 did. 不是我是1947年的 总统继位法案造就了这一切
[24:39] I’m not prepared to think politics while we’re under terrorist attack. 在可能遭到恐怖袭击的时候 这些都是次要的
[24:43] The republic comes first. 国家安全才是最优先
[24:45] That’s why Truman wanted the speaker third in line. 所以杜鲁门总统将议院议长 放在候选名单的第三位
[24:48] He wanted the speaker third in line because he drank with Sam Rayburn. 那不过是他和山姆 雷本 酒醉后作出的错误决定
[24:52] The only thing I find extraordinary is that a member of the executive branch… 我唯一可以肯定的是执政领导层
[24:56] …actually wanted to share a drink with a member of the congressional leadership. 并不介意与国会在野党分享权力
[25:01] Thank you for coming by to share your concerns. 感谢你们对此事的关注
[25:03] I’ll be sure to pass them on to President Bartlet. 我会把你们的意见转告巴特勒总统
[25:11] Those guys are on our side? 他们是我们这边的?
[25:15] They’re not wrong, you know. 你知道他们没有错
[25:17] We should be thinking about the political ramifications. 我们应该考虑政治上的副作用
[25:23] – We should be polling on this. – No. -我们需要一次民调 -不行
[25:26] – The Republicans will. – No! -共和党会先发制人 -不行
[25:29] Okay. 好吧
[25:39] Margaret! 玛格勒
[25:43] Get me Angela Blake. 帮我接安祖拿 布勒克
[25:45] In New York? 纽约那个?
[25:47] Yeah. 是的
[25:49] We’ve no idea what’s in his statement? 我们不知道他声明的内容?
[25:51] – His staff printed it up. – Hopefully we’re not declaring war. -他的幕僚正在整理 -希望不是宣战公告
[25:54] What’s all over your butt? Looks like cat hair. 你屁股上的是什么? 像是猫的毛发
[25:56] Oh, for God’s sake! 可恶的
[25:58] – Did you get a pet? – No. -你有宠物吗 -没有
[25:59] – It’s President Walken. – He’s molting? -是沃肯总统的 -他掉头发?
[26:02] Back home you have to pay extra for that at the Kit Kat Club. 这样的行为在以前可是要付出代价的 (指被误认为是同性恋)
[26:06] – I got something on my skirt. – They ready for us? -我裙子上有点东西 -记者在等我们?
[26:09] – Yes, sir. – I’ll go settle the room. -是的 -我去准备一下
[26:14] My tie straight? 我的领带直吗
[26:16] No. 不
[26:18] – Would you like me to…? – Thanks. -你想我帮你…? -谢谢
[26:24] Remarkable how that Post story hit the wires right before we released it. 很奇怪在我们公布之前 那篇报道已经出现在媒体之上
[26:31] Bad luck for us, I guess. 运气不很好
[26:34] There you go. 行了
[26:36] You know, I’m not the enemy. 你要明白我不是敌人
[26:38] The things that unite us are greater than those that divide us. 能否求同存异很重要
[26:42] We both believe in democracy, preservation of American values… 我们都维护民主政治 信仰美国的价值观
[26:46] …protection of our citizens in a sometimes hostile world. 在敌人环峙的世界 竭尽所能保护我们的国民
[26:49] – Life, liberty and the pursuit of happiness? – Exactly. -对生命自由的尊重和追求幸福 -完全正确
[26:52] That what’s in your statement? 那你的声明要说什么?
[26:54] Something like that. 类似这样的东西
[26:57] Don’t look at the front row when you answer questions, look at the cameras. 回答问题的时候不要看第一排 记得目视摄影机
[27:04] We’re going to the White House where President Walken will take questions… 沃肯总统将会在白宫接受媒体提问
[27:08] … regarding the assassination of Qumari Defense Minister Abdul Shareef. 关于暗杀库马国防部长 阿杜 沙里夫的指控
[27:15] Quiet down, everybody. President Glenallen Walken. 大家安静有请沃肯总统
[27:19] Doesn ‘t this murder undercut our moral authority… 这次谋杀会否削弱我们的道德权威
[27:22] … to condemn human rights violations in China? 并导致政府在指责中国和非洲 人权问题时显得软弱无力?
[27:24] We live in the real world. 我们生活在一个真实的世界
[27:26] Our value systems only work if everybody plays by the same rules. 我们的道德准则只是针对那些 和我们遵守相同游戏规则的国家
[27:29] – Mr. Speaker? – President Walken? -议长先生? -沃肯总统
[27:33] But didn ‘t it violate the Neutrality Act protecting citizens of friendly nations? 但这不是违反了中立法案对于保护 友好国家公民的规定吗
[27:37] Terrorists aren ‘t nations. 恐怖分子不是合法公民
[27:39] The Neutrality Act doesn ‘t give a free pass to people who support murder. 中立法案给予的权力并不能 适用于支持谋杀的人
[27:43] Is there concern about the appearance of a superpower flouting international law? 有否担心会出现超级大国 藐视国际法的指责?
[27:47] International law has no prohibition against any country… 国际法并没有禁止任何国家 无论是超级大国还是其他
[27:50] … superpower or otherwise, targeting terrorist command and control centers. 针对恐怖分子及其设施作出攻击
[27:54] Abdul Shareef was a walking command and control center. 阿杜 沙里夫就是一个流动的 指挥控制中心
[27:57] Damn. Good answer. 答得真好
[27:59] As speaker, you knew of and supported the assassination. 议长先生请问你对此知情 并且支持该次暗杀行动吗
[28:02] Do you now regret that support? 对于支持这样的决定 你会否感到遗憾?
[28:04] My only regret is that we only got to kill the bastard once. 对于只能杀死这混蛋一次 我感到很遗憾
[28:07] The U.N.’s gonna go crazy. 联合国那边会疯掉
[28:08] – I’m sorry, but he seems, I don’t know… – Presidential? -抱歉我想说他看起来… -有总统味
[28:13] If something were to happen to you, the presidency would fall… 如果你有何不测 接替你的人将会是
[28:16] … to Senate Pro Tem Joseph Furman, who is 90. 祖瑟夫 科曼 90岁的参院代理议长
[28:19] Are you going to nominate a vice president? 请问你是否打算提名一位副总统?
[28:21] Ensuring an orderly succession is important, but now… 确保总统继任人选很重要但现在
[28:24] … we’re focused on getting Zoey Bartlet back for her parents and for the nation. 我们工作的重点在于营救祖伊 让她回到家人的怀抱
[28:28] Thank you very much, ladies and gentlemen. 非常感谢各位
[28:35] Dad? 爹?
[28:40] Dad? 爹?
[28:50] Did Mom know? 妈知道吗?
[29:13] – Ellie, can you give us a minute? – We’re making lunch. -艾莉 给我们几分钟 -我们在做午餐
[29:16] Why don’t I call downstairs, get them to send something up? 我们可以下楼 叫他们送午餐上来
[29:19] I don’t want more people here, there are already too many people in our lives. 我不要无关紧要的人到处走动 我们的生活已经充斥太多的人了
[29:23] – Are the kids’ noodles ready? – Yeah, and I’m cutting up some fruit. -孩子的面条煮好了吗 -嗯我正在切水果
[29:29] It isn’t true, is it? 这不是真的对吗
[29:32] – I’m sorry you had to hear it on TV. – Why should today be any different? -抱歉我没有亲口告诉你 -怎么今天如此糟糕
[29:38] Abdul Shareef had nothing to do with what’s happened to Zoey. 阿杜 沙里夫与祖伊的事情无关
[29:41] – You don’t know that. – It was debated and discussed. -你不能肯定 -这个决定是经过反复讨论的
[29:44] – And agonized over for weeks… – Debated and discussed? -经过好几个星期的挣扎… -反复讨论?
[29:47] I’m here. I don’t remember that. 我就在这里但一无所知
[29:50] – It was a difficult decision! – Made by you, not us. -这是一个困难的决定 -你的决定不是我们的
[29:56] I did what I thought was necessary. 我只是做了必须做的事
[30:00] Your decisions, Jed, not ours. 你的决定杰特不是我们的
[30:54] Leo? 里奥?
[30:59] Leo? 里奥?
[31:02] – What time is it? – It’s almost 5. -现在几点? -快5点了
[31:05] – I told you to wake me at 4. – You needed the rest. -我叫你4点叫醒我的 -你需要休息
[31:09] What are you now, my mother? 你怎么像我妈一样
[31:11] The secretary of state called. 国务卿来电话了
[31:15] I’ll bet he did. 我就知道
[31:16] He’s getting some pretty irate calls on the Shareef thing. 他接到很多愤怒斥责暗杀的电话
[31:19] And Josh called. 还有乔西的来电
[31:22] The new economic adviser forecasts are in. 新的经济预测报告出来了
[31:25] And? 结果?
[31:30] Great. 好
[31:33] Just great. 非常好
[31:34] – How bad? – Our guys are starting to freak out. -有多糟? -外面的人都疯了
[31:37] – I thought it was a blip? – Last week it looked like a blip. -我以为这是暂时的 -上周看起来是这样
[31:40] – Now it looks like a pattern. – Consumer confidence numbers tanked. -但现在形势很不乐观 -消费者信心指数摇摇欲坠
[31:44] New housing sales dropped 1.2 percent… 地产销售下降了1.2个百分点
[31:46] …nonresidential construction was down 2.6 percent. 商业发展项目下降了2.6个点
[31:49] And out of nowhere, the ISM index fell below 50. 除此之外 工业及制造业指数低于50
[31:51] But duct tape futures are up, right? 但石油期货上升了对吗
[31:53] – Actually, commerce doesn’t really… – He was joking, Ed. -是的商业并未… -他在开玩笑
[31:56] The numbers won’t get much play right now. 这些数字不能说明什么
[31:58] – lf we are headed into a recession… – No, no, no! -如果我们面临经济衰退… -不不不
[32:01] – We don’t use that word here. – What word? “Recession”? -你不能使用那个字眼 -什么字眼? “衰退”?
[32:04] – lf we say it, we give it credence. – What should we call it? -如果我们这样说它就会发生 -那应该怎么说
[32:08] I don’t care, call it a “boat show” or a “beer garden” or a “bagel.” 我不管给它个外号 “游船展览” “啤酒花园”什么的
[32:12] So if it is a “bagel,” the fed thinks it’s gonna be a mild bagel. 如果它真要发生 联邦政府也要采用温和的字眼
[32:16] That’ll be comforting to the millions of Americans who’ll lose their jobs. 这样可以安慰 成千上万失业的美国人
[32:20] Take the Haffley photos off the dartboard. Elvis is in the building. 把哈夫利的照片从 镖靶上撤下来艾里士来了
[32:23] – Come on. – Who’s in the building? -来吧 -谁来了?
[32:25] Republican leadership. 共和党领导层
[32:28] – Who we got? – Haffley, Connelly and Mitchell. -有什么人? -哈夫利康纳利米切尔
[32:31] – The unholy trinity. – What’re they doing over here? -邪恶三人组 -来这里做什么
[32:34] Picking a new speaker, we think. 选一个新的议长我想
[32:37] – Is that Duke? – Yeah. -那是杜克吗 -是的
[32:39] Please don’t let it be Duke, he hates me. 千万不要是他 我们有宿怨
[32:41] Tomlinson. 汤灵臣
[32:43] He hates me too. 他很讨厌我
[32:45] – Jim Arkin. – Arkin really hates me. -吉姆 阿肯 -他也是我的对头
[32:47] – Are you detecting a pattern here? – Hello, Josh. -你还要继续看下去吗? -你好乔西
[32:50] – Everybody. – Hey, Steve. How’s it going? -各位 -嗨史提夫还好吗
[32:53] Good. You all wanna come in for a second, say hello? 好你要进来跟大家打个招呼吗
[32:57] No, that’s okay. Thanks. 我想不用了谢谢
[32:59] Hey, Steve. 嘿史提夫
[33:02] Don’t get too comfortable, you won’t be back for three or four more terms. 不要太习惯这里 在3、4个任期之内你没有机会回来
[33:08] Hey, guys. 各位
[33:11] Do we have hidden cameras or tape recorders in there? 我们有没有隐藏摄像头 和窃听器在这里?
[33:14] – Not since the mid-’70s. – Josh? -70年代中期以后就没有了 -乔西
[33:17] At least 80 people are dead, including 14 American soldiers… 至少80人丧生包括14名美军士兵
[33:20] … who were visiting the town on shore leave from the USS Raleigh. 他们离开所属军舰上岸度假
[33:24] Istanbul is reporting a truck loaded with TNT… 一辆装满炸药的卡车
[33:28] …drove into the Thalasso Center Cinema in Antalya. 冲进了伊斯坦布尔中心剧院
[33:31] – How many dead? – At least 14 Americans. -遇难人数? -至少14个美国人
[33:33] A group of Italian tourists and 60 Turks. 一些意大利游客和60个当地人
[33:36] – How many were military? – All of them. -有多少是军人? -都是
[33:38] The theater was full of sailors on shore leave. 那个剧院有很多离船的水手
[33:41] Anyone claiming responsibility? 有人对此负责吗
[33:42] Al-Jazeera received a fax from the Bahji. 半岛电视台收到 来自巴解组织的传真
[33:45] Nothing from the kidnappers? 绑匪没有消息?
[33:46] No, but we’re making progress on the three suspects. 没有但我们已经在 三个嫌犯身上取得了进展
[33:49] – Why haven’t we heard from them? – We don’t know. -那怎么还没捉到人 -不知道
[33:52] It’s time for us to encourage them to clarify their position. 也许我们应该要求 他们明确表明立场
[33:55] Maybe they just did. 他们也许已经表明了
[33:57] – What about the five sleepers? – No, sir. -通缉的人有消息吗 -还没有
[33:59] We’re hearing displeasure from the Middle East over the assassination. 中东方面对于暗杀行动 给我们很大的压力
[34:03] Well, if the Arabs are mad at us, we must be doing something right. Dr. McNally? 如果他们有可能威胁到我们的安全 可不能束手待毙对吗麦纳利
[34:07] Sir, this would be the first time in our history… 阁下这会是我国历史上首次
[34:10] …that we have violated the soil of an ally. 出兵侵犯同盟国领土
[34:13] – Admiral? – We’re at Defcon Alpha… -上将? -军队已经随时待命
[34:15] …awaiting your go. – What’s involved? 就等你的决定 -有什么部队?
[34:17] Twelve F-14B Tomcats and eight F/ A-18E Super Hornets… 12架F-14B雄猫战机 8架F/A-18E超级大黄蜂
[34:21] …off the George Washington. 从华盛顿号上起飞
[34:23] Then the Marine 3-7 will drop 1100 special ops forces in to clean it up. 同时海军会空降1100名陆战队士兵 到指定位置确保地面安全
[34:27] – A bombing and an invasion? – We’ll be in and out in three days. -轰炸同时地面进攻? -我们会在三天内全面撤出
[34:30] We bomb Qumar and they kill her. 轰炸库马可能会害死她
[34:37] They’re going to kill her anyway. 不管怎样 他们都不会让她活着回来的
[34:41] When you wanna go, admiral? 何时出发上将
[34:43] lt’ll take special ops nine hours to get into position. 9小时后部队就可以到达指定位置
[34:46] On your order, we’ll be over the targets in 10. 只要你下令一小时内 我们就到达目标上空
[34:49] Six-thirty, our time, tomorrow morning. 明早6:30 美国时间
[34:51] Do you wanna tell the president or should I? 你告诉总统还是我亲自去?
[34:54] Thank you, sir, but I’ll do it. 谢谢我会处理
[34:56] Get the Qumari ambassador over here. 叫库马大使过来
[34:59] We need to let him know we’re gonna bomb his country. 告诉他我们要轰炸他的国家
[35:39] – Where is everybody? – Getting dressed. -其他人呢 -在换衣服
[35:42] We’re going to Saint Joseph’s. 我们去圣约瑟大教堂
[35:44] Father Hughes offered to celebrate a private Mass for the family. 休斯神父今晚 会帮我们家族做弥撒
[35:47] – The Secret Service is letting you go? – I still have a little pull around here. -特勤局让你去? -我在这里还是有一点权力的
[35:53] Excuse me, sir. The cars are ready. 抱歉车已经准备好了
[35:58] Ellie came too. Did I tell you? 艾莉来了你知道吗
[36:00] No. 不
[36:02] That’s great. 那很好
[36:12] All the things we wanted to do, Leo. 那些我们追求的事情里奥
[36:18] All the things we believed in and wanted to fight for. 我们信仰并为此奋斗的东西
[36:30] – Sir… – He’s going to bomb, isn’t he? -阁下 -他要下令轰炸对吗
[36:38] Yes, sir. He is. 是的
[37:00] Approximately three hours ago, President Walken announced the U.S. conspiracy… 大约3小时前沃肯总统声明
[37:05] … to murder Abdul Shareef, who mysteriously disappeared a year ago. 对阿杜 沙里夫 一年前的失踪承担责任
[37:25] I thought Leo told you to go home. 我以为里奥叫你回家
[37:27] – Yeah. – Come on, get your coat. -是的 -来吧拿起你的大衣
[37:31] I have some things I wanna finish up. You go ahead, though. 我想把事情做完你先走吧
[37:37] Harold says people have been leaving stuff for Zoey by the fence all day long. 哈罗德说人们整天 都守候在围栏前替祖伊祈祷
[37:42] Thought I might walk by on my way home, check it out. 我想回家的时候顺便去看看
[37:48] Josh. 乔西
[37:53] Come on. 来吧
[37:57] A fiery end to a cyclical chain of events has come to light in the last 24 hours. 过去的24小时内一场大火作为 连串重大事件的最后一环
[38:03] Behind me, a fire still burns through piles of debris… 在我身后废墟之上仍可见火光
[38:06] … where a TNT-filled truck crashed through the lobby of a movie theater… 这是一辆满载炸药的卡车冲进 当地剧院大厅所造成的景象
[38:10] Leo? 里奥
[38:14] They were just boys. 他们还只是孩子
[38:17] Oldest was only 24. 最大的不过24岁
[38:21] Are we going to respond? 我们会作出反应吗
[38:25] Any word on Zoey? 有祖伊的消息吗
[38:28] I need you to start two speeches. 我要你们准备两个讲稿
[38:31] I already started working on the first one today. 第一个我已经开始写了
[38:34] Go home tonight. Get some rest. 今晚回去好好休息
[38:36] Come back fresh in the morning. Both of you. 明天精神爽利地回来你们都是
[38:39] – I need you at your best tomorrow. – You going too? -我需要你们处于最佳状态 -你也回去吗?
[38:43] Yeah, absolutely. 是的当然
[38:46] I’m beat. 我累坏了
[38:51] Why two? 为何要两个?
[38:54] One if they find her alive, the other if they don’t. 一个是假设她还活着 另一个则不然
[40:00] Oh, my God. 我的天
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号