Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Walken plans to nominate a vice president. 沃肯打算提名一位副总统
[00:10] Republicans are sending me ideas. You might wanna round up some names. 共和党领导层提出了他们的意见 你们或许也有自己的人选
[00:14] – We should be polling on this. – Margaret! -我们需要一次民调 -玛格勒
[00:17] Get me Angela Blake. 帮我接安祖拿 布勒克
[00:19] We received an authentic communication from Ms. Bartlet’s kidnappers. 我们收到绑匪传来的信息
[00:23] – We bomb Qumar and they kill her. – They’re going to kill her anyway. -轰炸库马可能会害死她 -他们不会让她活着回来的
[00:26] Abdul Shareef had nothing to do with what’s happened to Zoey. 阿杜 沙里夫与祖伊的事情无关
[00:29] You don’t know that. 你不能肯定
[00:31] I need you to start two speeches. 我要你们准备两个讲稿
[00:33] – Why two? – One if they find her alive… -为何要两个? -一个是假设她还活着
[00:35] …the other if they don’t. 另一个则不然
[01:14] I’m not unwittingly participating in the commission of a felony, am I? 我该不会是无意中接受了 一些违法勾当的委托吧?
[01:18] How was the flight down from New York? 从纽约过来的航班还好?
[01:20] – Mercifully short. – Sorry about the Foggy Bottom theatrics. -幸好旅程不长 -抱歉没有解释要你过来的理由
[01:23] No, it takes me back to the illicit affairs of my misspent youth. 这多少让我想起年轻时候 兴风作浪的日子
[01:28] So where are we? 情况怎样?
[01:29] Well, tomorrow morning’s New York Times-CNN poll… 明天早上纽约时报和CNN的
[01:32] …has his approval ratings up to 76 percent. 民调显示他的支持率高达76%
[01:34] – And in 10 days? – His numbers are gonna crater. -10天之内? -会突然下降
[01:37] Not level off, crater. Like a failed Mars program. 不是逐渐是突然下降 就像那个失败的火星任务
[01:40] Today it’s “He lost his daughter. We’re pulling for him. “ 今天是”他痛失爱女我们要支持他”
[01:43] Soon it’s “I don’t wanna have to pull for a president. “ 很快会变成”总统无能我们失望”
[01:46] He did what was constitutionally appropriate. He upheld his oath. 他所做的维护了宪法 也坚守了自己当选时的誓言
[01:50] You want a constitutional debate, call the dean of Columbia Law. 你要进行有关宪法的辩论 可以找哥伦比亚法学院的校长
[01:53] Our guy quit when things got tough. 事情发展下去 我的人也爱莫能助
[01:58] Josh must be going nuts. 乔西一定很抓狂
[02:01] He thinks we need a poll in the field. 他认为我们需要一次民调
[02:03] The White House can’t get caught putting a poll in the field. 白宫那边不想牵涉其中?
[02:12] Okay. 好吧
[02:14] I’ll call you when it’s done. 事情办妥我给你电话
[02:17] We need photos. 我要照片
[02:18] Bartlet on the phone with world leaders… 巴特勒和各国领导的交流
[02:21] …conferring with advisors, looking resolute. 听取幕僚的意见英明决断
[02:23] He won’t do it. 他不会答应这样做的
[02:25] You’ve been a good friend to him, Leo. But you have other responsibilities. 你是他的好友 但同时你身负更重要的责任
[02:29] People need to believe he’ll be able to govern effectively… 人们需要相信他能有效运作政府
[02:32] …even if he can’t secure the safety of his family. 即使他不能保护自己的家人
[02:35] They need to know that he is willing to sacrifice his own child’s life… 他们需要知道 他会愿意牺牲爱女的生命
[02:39] …for his country. 为了国家
[02:41] Would you be? 你会吗
[02:45] I wasn’t stupid enough to run for president. 所以我不会蠢得去竞选总统
[02:56] Leo. 里奥
[02:58] If she dies… 如果她死了
[03:00] …his approval ratings will go through the roof. 他的支持率会攀到最高点
[04:34] Secretary Berryhill’s here. 国务卿来了
[04:36] Two minutes, then bring in the ambassador. 给我两分钟然后让大使进来
[04:46] -Good morning, Lew. -Leo. -早路易 -里奥
[04:48] You’ve been briefed? 你看过会议摘要了?
[04:49] When does it start? 何时开始
[04:51] I’m just waiting for word from Fitzwallace. 就等费华勒斯一声令下
[04:54] Doesn’t it remind you a little of the Japanese on December 7th? 是不是有点像 当年日本偷袭我们的味道
[04:58] You wanted us to warn them we’re coming so they could shoot back? 你觉得事先张扬 让对方有所准备更好?
[05:02] I didn’t want us to do it in the first place. 我不希望我们先出手
[05:06] Mr. Ambassador, thank you for coming so early. 大使感谢你来得这么早
[05:09] – Thank you. – You know the Secretary of State. -谢谢 -这是我们的国务卿
[05:11] – Yes. – Good morning. -是的 -早安
[05:12] Please. 请坐
[05:17] I want to express the crown prince’s outrage… 我要代王子殿下转达
[05:19] …at the brutal assassination of his cousin… 对你们残忍地 杀害了他的表弟的愤怒
[05:22] …and his sadness with the events of the last days. 以及对于此前恐怖袭击的遗憾
[05:25] Please extend our sympathy to President Bartlet and his family… 请你代为问候 巴特勒总统和他的家人
[05:28] …and let them know the prayers of all Qumaris are with them. 库马的人们将会为他们祈祷
[05:32] Oh, I don’t think all Qumaris. 我想不是所有库马人都会这样
[05:35] If any of our citizens are involved in this tragedy… 假使有我国公民与此事有关
[05:38] …I can assure you we will do everything within our power… 我保证我们会尽一切努力
[05:41] …to bring them to justice. 伸张正义
[05:43] Including the mullahs? 包括你们的皇室成员?
[05:45] If the U.S. has sufficient evidence to implicate– 如果美国政府有证据可以证明…
[05:47] Your government actively supports the Bahji. 你的政府向巴解提供协助
[05:51] In addition to stoning adulterers… 除了用极刑处死通奸者
[05:53] …and banning anything written after the Gutenberg Bible… 还禁止宗教宣传以外的文化交流
[05:56] …they preach the overthrow of our government and violence against us. 鼓吹使用武力推翻美国政府
[06:00] We are an Islamic nation. 我们是一个伊斯兰国家
[06:02] Our kingdom depends upon the support of the imam– 我们的统治需要来自阿訇的支持 (阿訇是伊斯兰宗教领袖的尊称)
[06:04] – You allow Kazir training camps– – We allow Kazir religious schools. -你们允许Kazir组织武装训练营 -我们允许他开设宗教学校
[06:08] And you finance radical fundamentalism throughout the Muslim world. 你们经济援助 那些激进的原教旨主义组织
[06:12] You don’t have Christian missionaries? 你们基督教没有传教士?
[06:14] Not government-sponsored missionaries… 我们没有政府支助的传教士
[06:16] …with explosives, manuals and weapons training. 他们不会接受 炸药武器的训练
[06:21] Excuse me. 抱歉
[06:24] Mr. Ambassador, you can’t expect us to stand idly by… 大使先生你不能指望 我们表现得无动于衷
[06:28] …while so many of your citizens are intent on murdering our citizens. 当你的国民有企图 谋杀我们的国民的时候
[06:32] It’s difficult to listen to you characterize… 我无法接受你们暗杀 我们一位皇室成员
[06:34] …the assassination of a member of our royal family as standing idly by. 就是为了用行动证明你们的效率
[06:38] We’re bombing the Kazir training camps in Tamar and Laddi. 我们要轰炸Kazir在 Tamar和Laddi的训练营
[06:45] -When? -Now. -什么时候? -现在
[06:47] And we’re following it up with ground forces… 然后我们会派地面部队
[06:49] …to detain and interrogate suspected terrorists. 拘捕并审讯有嫌疑的恐怖分子
[06:53] Thank you for informing us in such a timely manner. 感谢你们如此及时的通知
[07:00] We are one of the only friendly governments you have left… 我们是你们仅有的盟友
[07:04] …in a region that is growing younger, poorer and more radical every day. 在那个每天有年轻的 贫穷的激进分子成长的地方
[07:09] If you undermine us, who do you think takes our place? 一旦我们下台了 你以为谁将会取代我们
[07:14] Please, tell the president that I have a daughter too. 请你告诉总统先生 我也有一个女儿
[07:40] -Yeah. -Hey, it’s me. -喂 -是我
[07:42] – Did I wake you up? – No. I’m awake. -我吵醒你了吗 -没我醒了
[07:46] I already read the papers, showered. 我已经洗了澡看完早报
[07:51] I’m in the office. 现在在办公室
[07:52] Can you hang on for one sec? 你可否等我一会?
[08:06] – Hey. – Sure I didn ‘t wake you up? -嘿 -我真的没有吵醒你?
[08:08] No, really. I already went for a run– 没有我正准备去…
[08:12] Nice track suit. 好皱褶的衣服
[08:15] You could’ve said I woke you. I wouldn’t have thought less of you. 你可以告诉我事实 我不会因此看不起你的
[08:19] Sleeping is…. 睡觉是…
[08:20] I don’t know, it lacks a certain masculine– Whatever. 我不知道像是缺乏男子气概
[08:24] – Your virility is tied to exhaustion? – You want coffee? -你认为筋疲力尽才突显男人味? -要咖啡吗
[08:29] You brought coffee. 你买了咖啡
[08:32] I don’t remember fatigue improving you. 我不知道疲劳 可以改善你的气质
[08:34] You hungry? Wanna head down, get a couple of… . 饿吗? 我们可以下去吃点…
[08:36] Bagels. 百吉饼
[08:38] Hey, you got a shower and a freshly ironed shirt in there? 你有没有把淋浴间 和换洗的衣服带来?
[08:44] Black? 黑咖啡?
[08:45] That soy-chai-whatever thing you drink is affecting your already addled brain. 你平常喝的东西会让你 神智不清的脑袋更混乱
[08:51] Would you stop staring at the TV. 不要一直盯着电视好不
[08:54] – Is there anything new on Zoey? – No. -有祖伊的消息吗 -没有
[08:57] – How long have you been in here? – I don’t know, since about 3. -你在这里多久了? -不知道大概凌晨3点到现在
[09:01] You see the morning papers? We have a new speaker. 你看了早报吗新议长选出来了
[09:07] God, Haffley? 天哈夫利?
[09:09] They’ll be passing out pelts and slabs of bison in the cloakroom. 希望他们不会被议长 休息室的水牛标本吓得晕死过去
[09:12] Roll call has the GOP resuming its committee schedule… 共和党国家委员会 会继续其日程安排
[09:15] …whether Zoey’s back or not. 无论祖伊能否回来
[09:17] Aside from adding to our nation’s greenhouse-gas problem… 除了增加我国温室气体的问题外
[09:20] …those hearings are meaningless. 这样的会议毫无意义
[09:22] Word is Atwood has Walken meeting with the Republicans today… 听说艾活安排了一次 沃肯和共和党人的私下会晤
[09:25] …without any Democrats. 在民主党人缺席的情况下
[09:27] Yeah, they were over last night too. 是的一直持续到昨天深夜
[09:29] Were any of you there? 你们在现场吗?
[09:32] Well, they weren’t talking site selection for the RNC. 他们可不是单纯讨论会议选址 (共和党国家委员会会议)
[09:36] Damn it. Haffley? 该死哈夫利?
[09:38] They’re gonna start legislating again. 他们准备修改有关法律
[09:40] Partial birth, federal funding for family planning. 禁止成形堕胎 为家庭计划项目发行国债
[09:42] Walken does anything by executive order, we overturn it when we’re back. 我们回来以后会拨乱反正的了
[09:46] Cheering thought to the women whose lives are ruined in the meantime. 对那些受到不公平对待的妇女 这似乎是值得期待的事
[09:50] – Do you even know when you’ll be back? – Not exactly. -你们什么时候会回来? -不知道
[09:55] Damn it. 该死
[09:56] If Walken’s holding partisan pep rallies in the West Wing, leak it. 如果沃肯在白宫搞一党集会 泄漏给媒体知道
[10:01] Embarrass Atwood into backing off. 制造一点麻烦好让艾活知难而退
[10:07] Oh, God. 天
[10:15] Hey. 嘿
[10:19] You look good with a baby in your arms. 你抱孩子的时候看上去很可爱
[10:23] Actually, my arm’s asleep. 事实上我的手有点麻
[10:30] I’m sorry about what I said on Saturday. 周末我说的话很抱歉
[10:34] It’s a beautiful house. 那房子很漂亮
[10:36] – I want you to have it. – No. -我希望你可以接受它 -不
[10:38] -For our kids. -I can’t. -为了孩子 -不可以
[10:40] – Well, I don’t want it. – Toby… . -我不会要回来的 -托比
[10:42] You can’t live in a one-bedroom condo with twins. 你不能跟孩子们住在大厦公寓里
[10:47] I found a house on D Street. 我在D大道找到了新房子
[10:50] It’s a three-minute walk to the Rayburn Building. 离上班的地方只要步行3分钟
[10:59] Has something happened? 发生什么事了
[11:09] –the secretary of the Navy. 国防部长
[11:11] At approximately 11:10 Zulu Time this morning… 在库马当地时间早上11:10
[11:14] … 12 F- 14B Tomcats and eight F/ A- 18F Super Hornets… 下令12架F-14B雄猫战机 和8架F/A-18F超级大黄蜂
[11:20] …flying off the U.S.S. George Washington… 从华盛顿号航母起飞
[11:23] …bombed three strategic targets in Qumar. 轰炸库马国内3个战略目标
[11:25] American intelligence confirmed… 美国情报机关证实
[11:27] …that each of the sites was a Kazir terrorist training camp. 那是Kazir领导下 的恐怖分子训练基地
[11:30] President Walken ordered the attack yesterday evening. 沃肯总统昨天傍晚 下达的攻击命令
[11:33] He was notified at 6:30… 今晨6:30
[11:34] … that all 20 planes successfully completed their missions… 任务已经顺利完成
[11:37] …and were on their way back to the George Washington. 所有执行任务的飞机已经返航
[11:40] The president was notified after the mission was completed. 巴特勒总统 已经收到关于行动的报告
[11:43] He was in the White House residence with Mrs. Bartlet, where he will remain… 他会在住处和夫人 继续关注有关进展
[11:47] … tracking the investigation into his daughter’s disappearance. 同时希望祖伊的调查能出现曙光
[11:51] – Mark. – Qumar’s an American ally… -马克 -库马是美国的盟国
[11:53] …are they participating in this bombing campaign? 他们有否参与今早的攻击行动?
[11:56] Ambassador Yousif was informed of the mission this morning… 库马大使已被知会 该次行动的有关情报
[11:59] …but the Qumaris are not participating. 但库马军方没有参与
[12:01] Is there concern the bombing may force kidnappers… 轰炸行动会否刺激绑匪
[12:03] … to kill or harm Zoey Bartlet? 伤害或杀害祖伊 巴特勒?
[12:05] I don ‘t speak on their behalf, so I can ‘t say what they will or won ‘t do. 我不能代表绑匪发言 因此不肯定他们将会采取什么行动
[12:09] -Bob. -Has there been any indication… -鲍勃 -库马当局和人民
[12:11] …of resistance from the Qumari people? 有否出现反美情绪?
[12:13] No, not as of this time. 暂时还没有
[12:45] – You see? – Yeah, I saw. -看见吗 -是的
[12:48] – 132 phone messages. – Half want me to switch long distance. -132个电话留言 -肯定有不少人劝我换工作
[12:51] There’d be that many faxes if we had a fax. 如果有传真的话 可能不只这么少
[12:54] – No fax? – The FBI boosted it. -没有传真? -FBI拿走了
[12:56] So we’re not gonna return all those. See if Leo’s around, would you? 不要全部都回复 还有帮我看看里奥在哪里
[12:59] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[13:10] There’s a guy in my office. 我办公室有个人
[13:12] Ryan. Says he works for you. Forget to tell me? 赖恩他说是你的人 你是否应该对我交代一下
[13:14] – He works for me? – That’s what his pass says too. -他是我的人? -通行证是这样写的
[13:17] Hi, it’s Donna Moss. 你好这里是唐娜 摩丝
[13:20] – Hi, Josh Lyman. – Ryan Pierce. -嗨 乔西 莱曼 -赖恩 皮尔斯
[13:23] Didn’t know if I should come, with what’s going on. 我不知道应否进来 还不很熟悉这里
[13:26] – It’s been crazy here. – Figured if there was a problem– -今天这里特别乱 -我也觉得这里有些问题
[13:29] – Okay, who are you? – Ryan Pierce. -好了 你是谁? -赖恩 皮尔斯
[13:31] Right. No, I got that part. I mean, who are you? 这个我知道我意思是 你究竟是谁?
[13:34] – Leo didn’t tell you? – Leo McGarry? -里奥没有告诉你? -里奥 麦加利?
[13:37] Wait here. 别乱跑
[13:40] Leo’s in his office. Am I being passed over? 里奥在办公室 你是不是不要我了?
[13:43] – What? – If you’re bringing someone in over me– -什么? -你找人取代我
[13:46] I don’t even know who that guy is. 我根本不知道那家伙是谁
[13:49] You get the feeling we don’t have any idea what’s going on around here? 你有否觉得 白宫里面的事情不受我们控制了?
[13:53] – What? – Hear anything about… -什么意思 -有否听到有关…
[13:54] …Atwood moving a legislative agenda while Walken’s in the Oval? 艾活正准备趁沃肯在位 的时候抓紧立法的消息?
[13:58] – No. – Okay. -没有 -好的
[14:03] Word is the Republicans are coming back over today. 听说共和党人今天还要过来
[14:06] Is Leo invited? Are you? 有叫里奥出席吗? 你呢?
[14:09] I think they’re planning to start legislating. 我想他们准备抓紧立法
[14:11] Partial birth, school vouchers, maybe even ANWR. 禁止成形堕胎择校权 甚至北极圈野生保护计划
[14:14] They’ve got the votes. 他们已经有足够票数
[14:15] They haven’t moved on Medicare again because we’d veto. 还没有动医疗保险法案 只因我们有否决权
[14:18] – You get any sleep? – Haffley? -你有睡觉吗 -哈夫利?
[14:20] – We can filibuster in the Senate. – Not on partial birth or tax cuts. -我们可以在参议院阻饶议事 -在禁止堕胎和减税上行不通
[14:23] – What? – We’re getting our asses kicked. -什么? -我们会自讨没趣
[14:25] You going to Leo? Wait for me. 你去找里奥? 等等我
[14:28] Here. Read this. I’ll be right back. 看一下这个 我马上回来
[14:30] A once-in-a-lifetime chance to slam-dunk your agenda and solidify your base. 通过有关法案巩固地位 对他们而言是千载难逢的好机会
[14:35] Plus, Walken’s gonna ride off as the presumptive Republican nominee. 而且沃肯可能顺理成章地 成为共和党的总统候选人
[14:38] Atwood wouldn’t love to cinch that with partial birth? 艾活会仅仅满足于一个 禁止堕胎法案?
[14:41] Three new Supreme Court justices? A few new weapon systems? 三个新的高院法官? 还有一些新的武器系统?
[14:44] I’m not being paranoid. Is he in there? 我可不是杞人忧天 他在里面吗
[14:47] – Got a minute? – Not really. -有时间吗 -恐怕没有
[14:50] The Republicans are gonna start legislating. 共和党准备立法
[14:52] Pick issues we can’t filibuster and ram them through. 选那些我们无法 阻挠的法案抓紧通过
[14:55] They won’t. 不会的
[14:56] – They’re meeting secretly again. – It wasn’t secret yesterday. -他们又在开秘密会议 -大家昨天都知道了
[14:59] – They were in the Roosevelt Room. – To plot a strategy. -他们当时在罗斯福厅 -在密谋什么
[15:02] This isn’t the grassy knoll. 这里没有什么阴谋
[15:03] – Walken’s not gonna take the office. – You’ve asked him? -沃肯不会取而代之 -你确认这一点?
[15:06] – You been drinking? – We need to leak it to the press. -你是不是喝醉了 -我们要透过媒体施压
[15:09] The GOP are conspiring to use a national crisis… 共和党要利用这一危机时刻
[15:12] – …to impose a right-wing agenda. – Josh… . -进行右翼施政 -乔西
[15:14] The president needs to sign the second letter. 总统必须复职
[15:16] We nominate a strong VP, once he’s confirmed… 他必须回来然后我们 提名一个强势的副总统
[15:19] …if the president needs to recuse himself, he can step aside. 这样即使巴特勒总统有意退出政坛 主动权也在我们手上
[15:22] -Go through all this again? -We should at least take it to– -你要一切重来? -至少我们要…
[15:25] Damn it, Josh. The man’s child is missing, probably dead. 该死乔西 那个男人正饱受煎熬
[15:29] He doesn’t give a damn about politics right now. 他现在对政治毫无兴趣
[15:33] That’s why we have to. 所以我们要站出来
[15:38] – Where are we on the vice president? – I’m working to– -副总统的事进行得怎样 -正在…
[15:42] I want three names on my desk by 7 a.m. tomorrow. 明早7点前把三个候选 名单放在我桌子上
[15:45] – I swear to God, Josh, if you– – It’s not about that. -我发誓乔西如果你再… -跟那事无关
[15:48] There’s a guy in my office, says he knows you…? 我办公室有个家伙 他说认识你…
[15:50] Ryan Pierce. Yeah, he’s your new intern. 赖恩 皮尔斯 他是你的新助手
[15:53] I thought we decided I wasn’t gonna have to have interns anymore. 我记得我说过 我不再需要任何新助手
[15:57] – No, you decided. – Okay. -那只是你说的 -好的
[16:00] – Pierce? Is he a “Pierce” Pierce? – Yeah. -他的名字叫皮尔斯? -是的
[16:04] – They’re ready for you. – Okay. -他们在等你 -好的
[16:08] I know it’s crazy, but Josh might not be wrong about– 我知道这个听起来有点疯狂 但乔西可能是对的
[16:10] We did this to ourselves. Now we have to live with it. 我们当初棋差一着 现在只好见机行事
[16:14] – They’re bombing Qumar? – We’re bombing Qumar. -他们在轰炸库马? -我们在轰炸库马
[16:18] How are you and Will coming on the speeches? 你和威尔的演讲稿准备得怎样
[16:21] We’ve started working. 准备中
[16:22] The second one, for if Zoey doesn’t– 第二份假设祖伊没有…
[16:25] I don’t want the president to know I asked you– 我不想让总统知道你在…
[16:27] Yeah, no, of course. 明白当然
[16:29] Hell if I can even figure out how to write it. 我只是还无法下笔
[16:33] How’s he doing? 他还好吧?
[16:36] Not so good. 不很好
[16:39] – He knows if there’s anything we– – He knows. -如果他需要我们… -他会的
[16:59] – What’s that? – Congress. -那是什么 -国会
[17:02] – What are they doing outside? – Praying for Zoey. -他们在做什么 -为祖伊祈祷
[17:07] So…. 那么…
[17:11] What? 怎样?
[17:12] “Today we affirm this solemn truth: “今天我们如斯确信:
[17:14] America is the strongest force for freedom the world has ever known–“ 美国是有史以来 维护自由最强大的力量”
[17:18] So strong you can trigger a constitutional crisis… 太强硬了引起 目前宪法危机的原因
[17:21] …by dosing the first daughter’s vodka gimlet. 不过是由于总统的女儿被人投药
[17:24] “Anyone who dares to invade the sanctity of America’s house… -给我 -“任何人斗胆侵犯神圣的美国领土
[17:27] …will be caught and punished with all of America’s might. “ 都将被行之有效的法制力量所惩罚”
[17:30] Meaning what, we’re gonna bomb their prison cells? 什么意思代价是 他们的监狱被我们炸掉?
[17:33] You’re treating Zoey like an abstraction. 你完全忽略了祖伊的遭遇
[17:35] – It needs to be a man supplicating– – Supplicating? -你需要一点悲天悯人的情怀 -悲天悯人?
[17:39] He’s not gonna stand in front of the cameras and rub gravel through his hair. 他不会向我们的敌人低头求饶
[17:43] We need a tone of defiant leadership. A return to commander in chief. 我们需要的是一个强有力的领袖 一个可以回应对方挑衅的总统
[17:47] What’s the alternative? Admitting he was licking his wounds… 还有别的选择吗 难道他承认自己正在疗伤
[17:50] …but now he’s ready to come back and take the nuclear launch codes? 然后又准备回来接过核子控制箱?
[17:55] I was just trying a few– 我只是希望多一点…
[18:03] “I thank the Lord that Zoey is back in her mother’s arms, yet our nation grieves. “ “感谢上苍将祖伊带回母亲之怀抱 然举国悲戚未减”
[18:07] It’s a new and difficult time. 这是一个新的困难的时期
[18:09] He needs to acknowledge that we’ve all been visited by mortality. 他要承认每一个人 都必须面对生命的无常
[18:12] “I’m not alone in thinking how fragile is the security we take for granted. “ “我跟大家一样都深深思索 为何安全体系会如此脆弱”
[18:16] Leading with failure? What kind of message is that? 你是说领导失误? 这是要传达怎样的信息?
[18:19] If we go two lines without using the phrase… 如果我们没有使用这样的词语
[18:21] … “unimaginably large military arsenal,” we’re out of our minds. 诸如 “世上最强大的军事力量” 我们肯定失心疯了
[18:26] – Want me to start on the second one? – You’re already doing it. -要我开始第二篇吗 -那篇你已经快写完了!
[18:31] The Qumari have not issued a statement yet. 库马还没有发表声明
[18:34] I’m sure they’re trying to shape an appropriate response… 我确信他们正在酝酿其外交策略…
[18:37] …somewhere between a hunger strike and declaring war. 介于强烈抗议和宣战两者之间
[18:40] – Good luck. – No rioting yet in other Arab capitals? -运气不错 -其他阿拉伯国家有否发生骚乱
[18:43] – It’s early yet. – What about the U.N.? -为时尚早 -联合国怎样?
[18:45] China’s on board, but Syria’s currently on the Security Council. 中国还未表态 不过叙利亚已向安理会提出抗议
[18:49] They will need handholding. I’ll go up this afternoon. 那边不好应付 我下午要过去一趟
[18:52] Admiral? 上将?
[18:53] C-141 s will have the regiment on the ground in six hours. C-141运输机 会在六小时内完成空投
[18:57] Any casualties? 伤亡报告?
[18:58] A Marine CH-53 transport helicopter… 一架海军CH-53运输直升机
[19:01] …was hit by enemy RPG fire leaving the landing zone… 在离开降落区时被击中…
[19:04] …just a few minutes ago. 大概是几分钟前
[19:06] Two pilots and four crew members are KIA. 全机人员均证实死亡
[19:13] Agent Casper? 卡斯帕探员?
[19:14] Still no communication from the kidnappers. 还没有绑匪的消息
[19:16] We’ve interrogated 51 members of the mosque the suspects attend. 我们在嫌疑犯进出的清真寺 调查了51名证人
[19:20] The Saudis have agreed to assist us in interviewing… 沙特方面答应协助调查
[19:23] …the suspects’ families in Saudi Arabia. 疑犯在境内的家属
[19:25] They won’t allow us to conduct interrogations… 他们不允许我们直接审讯
[19:27] …but we can have someone present. 但可派员监察
[19:29] Better they do it, anyway. 总比交他们处理好一点
[19:31] – Why is that, Mr. Atwood? – They’re not as squeamish. -何解? 艾活先生 -他们可不像我们一样按程序来
[19:34] What about the five Bahji sleepers up in Portland? 通缉的人有消息吗
[19:37] No, nothing. 没有
[19:38] Excuse me, Mr. President. Mr. Steinholtz is here. 打扰一下史浩兹先生来了
[19:41] Thank you, everybody. 感谢各位
[19:50] Deficit projections don’t look great. We’re gonna need a stimulus package. 赤字预测不乐观 我们需要一些手段刺激市场
[19:54] Or revenue enhancements. 或者增加税收
[19:56] Significant tax cuts, reduction in discretionary spending. 在一些重大事项上减税 减少可自由支配的个人开支
[20:02] Is something on your mind, Leo? 你在想什么? 里奥
[20:06] So now what? 你说什么?
[20:08] You have a suggestion? 你有何建议?
[20:10] This office isn’t always about doing something. 这里的人不总是劳碌奔走的
[20:12] Most of the time it’s about not doing something. 更多的时候 静观其变是更聪明的做法
[20:17] Steve, give us a minute. 史提夫给我们几分钟
[20:26] What’s your point? 你想说什么
[20:27] You’re meeting with Republican leadership… 你跟共和党人在没有民主党
[20:30] …without any Democrats or Cabinet members present? 和现任幕僚出席的情况下 私下会晤?
[20:33] What are you accusing us of? 你在指责我们吗
[20:34] – You weren’t elected. – Neither were you. -你不是选举产生的 -你也不是
[20:36] I have an obligation to President Bartlet– 我对巴特勒总统有义务
[20:39] Don’t lecture me about responsibilities! 不用你教我什么是责任和义务!
[20:41] Then start acting like you understand them. 你懂的话现在开始去做
[20:44] If you’re uncomfortable serving as my chief of staff, Leo… 如果你不想继续做我的幕僚长
[20:48] …feel free to recuse yourself until I’m gone. 我在位其间你大可离职不干
[20:52] Thank you, sir. 谢谢
[21:14] We started this, Leo. 一切由我们开始里奥
[21:16] – This isn’t about Shareef. – You’re right, it’s not. -这事跟沙里夫没关系 -对是没关系
[21:19] It’s about our allowing situations in these countries to develop in the first place. 这种因于我们 对待那些国家的方式
[21:24] We choose the order and certainty of petty despots… 宁可选择一个明确 而严苛的独裁政权
[21:27] …over the uncertainty and chaos of developing democracies. 也不能接受在追求民主的过程中 有可能出现的混乱和杂音
[21:30] Shareef ordered the slaughter of innocent women and children. 沙里夫下令屠杀 无辜的妇女和儿童
[21:34] He wasn’t a nationalist or a fledgling democrat… 他不是一个爱国者 或者成长中的民主人士
[21:36] …he was a cold-blooded murderer. 他是一个冷血的杀手
[21:38] Six more American boys are dead. 又有六个美军阵亡了
[21:40] And that doesn’t make you angry? 你难道不感到愤怒?
[21:42] Of course that makes me angry! 当然我很愤怒!
[21:52] The ultimate weakness of violence is that it is a descending spiral. 暴力迟早会逐渐消亡
[21:57] Returning violence with violence only multiplies violence… 但以暴易暴会衍生更多的暴力
[22:01] …adding deeper darkness to a night already devoid of stars. 如同为无光的暗夜 再增添深重的黑暗
[22:08] Dr. King. 金博士(马丁 路得 金)
[22:11] I’m part of that darkness now, Leo. 现在我就是这片黑暗的一部分
[22:15] When did that happen? 这是何时发生的
[22:18] Dr. King wasn’t wrong. He just didn’t have your job. 金博士没有错 只是他不是一个总统
[22:39] Need any help? 要帮忙吗
[22:47] No. 不
[22:55] – Harvard, huh? – Yeah. -哈佛对吗 -是的
[22:59] – Cum laude. – Don’t be too impressed with that. -优等生 -别太在意那个
[23:02] Harvard gives those out like paper placemats. 那不过是一张纸
[23:06] Summa’s the hard one. I knew, like, one person who got summa that year. 杰出综合论文奖很难 那年有人得奖了
[23:10] She was my girlfriend. 是我的旧女友
[23:13] Where’d you go? 你打算去哪里?
[23:15] Go? 去?
[23:18] You graduated from college, right? 你毕业准备上大学了吧?
[23:20] Yeah. 是的
[23:22] Oh, Harvard. 喔哈佛
[23:24] Josh. Vetting files on Knighton. 乔西这是奈顿的审核文件
[23:28] My dad went there too. My sister, my Uncle Bunky… . 我爹也是那里毕业的 我姐姐邦奇叔叔
[23:32] – Uncle Bunky? – Yeah. Ridiculous, huh? -邦奇叔叔? -很可笑的名字对吗?
[23:34] Atwood gave a quote to the Times. 时代杂志引述了艾活的一段话
[23:37] You’re a Pierce? Pierce Bedroom in the residence, that’s you? 你是白宫皮尔斯寝室 那个皮尔斯吗?
[23:41] My great-great-grandfather. 我的曾曾祖父
[23:43] – Has Toby seen this? – Found you first. -托比看了没 -先给你的
[23:48] What’s it say? 怎么说
[23:52] Hey, you know Eliot Cabot? He would’ve been there around your time. 你认识艾勒特 卡勃吗 他是你同期的人物
[23:55] No, I don’t think so. 我不认识
[23:57] – I knew his sister, Perrin. Pretty well. – Yeah, I bet you did. -我认识他的妹妹很漂亮的 -我猜也是
[24:00] You know Hamilton Pew? Ham Pew? 你认识咸美顿 标? 咸标?
[24:02] I don’t get it. 我不懂
[24:05] – Where’s Toby? – He went down to the mess. -托比在哪里 -在储藏室
[24:08] Ham’s the reason the squash team went 9-0 in ’89. 咸89年带领壁球队赢得9:0
[24:10] All-lvy three years in a row. I mean… . 我说的可是三连冠
[24:13] I wasn’t much into squash. I was more of a Crimson guy. 我对壁球不大感兴趣 我是昆臣的写手
[24:16] – Crimson? – The campus newspaper. -昆臣? -校园报纸
[24:18] Yeah, that figures. 难怪
[24:21] – What’s that supposed to mean? – Nothing, that’s great. -你什么意思? -没有那很好啊
[24:24] – You implying I didn’t have a social life? – You said you had a girlfriend. -你暗示说我没有正常社交吗? -你说你有女友的
[24:27] – I had a lot of girlfriends. – Really? -我有过很多女友 -真的?
[24:30] You guys always walk so fast? 你们总是走这么快?
[24:34] Yes. 是的
[24:37] I’m okay. 我没事
[24:38] Where’d you spend your free time, one of those finals clubs? 你的业余生活怎样的 在男生俱乐部打发时间?
[24:41] No, let me guess. The Spee? Hasty Pudding? 让我猜猜 史比? 还是速食布丁?
[24:45] The Pudding is not technically a final. 布丁里面可不是只有男生
[24:47] Toby. Steve Atwood in the Times. It’s already on the website. 艾活上了时代杂志 网上也登出来了
[24:50] You were one of those guys who used to harass me on my way to the library… 你们总是喜欢在我 去图书馆的路上把我拦住
[24:54] …drunk out of your minds, wearing those ridiculous red chinos. 喝得醉醺醺的 还穿着滑稽的红色斜纹裤子
[24:58] You or me? 你还是我?
[25:02] Thanks. 谢谢
[25:13] Your son’s sacrifice for his country… 令郎为国捐躯
[25:15] …for the safety and security of us all, will not soon be forgotten, sir. 是为了保护民众的安全 这必将被人们铭记
[25:22] I appreciate that, sir. 很感谢你先生
[25:24] You and your family will be in our prayers tonight. 你和家人会得到上天的眷顾
[25:28] Thank you, sir. 谢谢
[25:34] How many more? 还有多少?
[25:35] Two. 两个
[25:41] When do I get to the fun part of being president? 何时我才能享受当总统的乐趣
[25:43] The fun part, sir? 乐趣? 阁下
[25:45] Yeah, flying around in Air Force One… 乘坐空军一号四处翱翔
[25:47] …getting a good tee time at Hilton Head. 在希尔顿 赫德岛打场高尔夫
[25:49] I doubt you’ll have much trouble getting good tee time, sir. 我想你可没有那样的时间阁下
[25:54] This is a weird-looking room. 这真是一个糟糕的房间
[25:56] Truman called it the crown jewel of the federal penal system. 杜鲁门形容对于联邦司法体系 它就像是皇冠上的宝石
[26:00] – You a Truman fan? Me too. – Yes, sir. -你很喜欢杜鲁门?我也是 -是的
[26:02] I would have taken you for an Eisenhower man, sir. 我以为你会更喜欢艾森豪威尔
[26:05] If Truman were alive today, he’d be a Republican. 如果杜鲁门还活着 今天他肯定是一个共和党人
[26:08] Oh, I doubt that very much. 我对此很怀疑
[26:10] You know, it’s funny. This was never an ambition of mine. 有趣的是我没有这样的野心
[26:14] I never wanted to be president of the United States. 我从没想过要当总统
[26:18] Neither did Mr. Truman. 杜鲁门也没想过
[26:21] I’ll start another call, sir? 我去帮你接通下一个电话阁下?
[26:23] Thank you. 谢谢
[27:00] “This isn’t about partisan politics, it’s about what’s best for the country. 这与党派政治无关 这是对国家最有利的方式
[27:05] However long this crisis lasts… 无论危机持续多久
[27:06] …we’re fortunate to have President Walken here to lead us. “ 我们都很高兴 可以由沃肯总统领导我们
[27:10] – Great quote. – Thanks. -说得不错 -谢谢
[27:11] “However long this crisis lasts,” that’s… . 无论危机持续多久…
[27:15] Nice turn of phrase. 绝妙的转折
[27:16] Of course, a more accurate description of that time might be: 当然对这一时期更恰当的形容
[27:19] “Till Bartlet decides to sign the second letter… 应该是”直至巴特勒总统决定复职
[27:22] …and boot Walken out of our White House. “ 并把沃肯赶出白宫”
[27:24] What? 什么
[27:26] You’re campaigning in the middle of a national tragedy. 你在国难之时谋取竞选资本
[27:29] Zoey Bartlet’s breathing through a straw… 祖伊 巴特勒仍然命悬一线
[27:31] …you’re test-driving sound bites for the next election? 你们已经为下届选举做势?
[27:34] Straight answer, once in your life. What are you guys up to? 你直接告诉我 你们究竟想干什么?
[27:37] Closed-door meetings, planting quotes in the Times. 闭门会议 媒体宣传
[27:40] What’s next, spontaneous speeches questioning Bartlet’s fitness to lead? 下一步是不是公开质疑 巴特勒总统的执政权威?
[27:45] You don’t get it, do you? 你似乎不明白对吗
[27:47] Republicans are in awe of Bartlet. 共和党人非常敬佩巴特勒
[27:49] He recused himself in the only way he could. 他能人所不能
[27:52] In a way envisioned by the Constitution. 贯彻了宪法所赋予的权力和精神
[27:55] The Framers were afraid of the president’s daughter… 制宪者会预想到总统的女儿
[27:57] …being kidnapped at musketpoint? 被绑架并有生命危险?
[27:59] The notion of the 25th Amendment… 25号修正案的精神在于
[28:01] …is that the institution matters more than the man. 将国家社稷置于个人荣辱之上
[28:04] Bartlet’s decision was more self-sacrificing… 巴特勒的决定是一种自我牺牲
[28:06] …because he gave power to his opposition. 因为他愿意将权力 拱手让出给反对党
[28:08] The institution may matter more, but it’s your guy protecting it, not ours. 维护公众利益是我们共同的责任 不应该是一党裹挟的
[28:13] A truly self-sacrificing act usually involves some sacrifice. 自我牺牲的背后 当然会伴随其他的牺牲
[28:19] So now you’re gonna nail us to the cross. 你现在打算把我们钉在十字架上
[28:21] No. 没有
[28:23] You beat the terrorists at their own game. 你们用不光明的手段 对付恐怖分子
[28:27] We’re not stupid, Josh. 我们并不笨乔西
[28:29] We try to use this to our advantage, it’ll blow up in our faces. 我们以此作为话柄 只会让自己难堪
[28:33] We’d seem callous and unfeeling… 我们会被视为冷酷无情
[28:35] …in contrast to Bartlet’s extraordinary gesture of courage and patriotism. 尤其与巴特勒本人 非凡的勇气和爱国精神相比
[28:40] And anyone who thinks otherwise… 如果有人不像我这样做
[28:44] …has a particularly craven way of looking at politics. 只能说明他在政治上非常软弱
[29:09] – What happened? – AI Jazeera has a tape of Zoey. -怎么回事 -半岛电视台播放绑匪的录音
[29:13] – They broadcast it four minutes ago. – What’s he saying? -四分钟前发布的 -他在说什么?
[29:16] He’s claiming responsibility for the kidnapping… 他承认绑架的责任
[29:18] …in the name of the Bahji and Sulayman Mahmoud. 以巴解组织以及 苏利文 穆罕默德的名义
[29:21] -Who is that? -One of the terrorists… -那是谁 -其中一个恐怖分子
[29:23] …they want released from prison in Pakistan. 正被巴基斯坦关押 他们要求释放的囚犯
[29:25] – What is that she’s holding? – This morning’s USA Today. -她拿着的是什么? -早上的今日美国
[29:29] They are again demanding the prisoners be released. 他们再次重申要求释放被囚人员
[29:31] Is she even conscious? She looks drugged. 她神智清醒吗? 像是被下了药
[29:34] Why is the quality so bad? 画面怎么这么糟糕
[29:36] We think it’s a digital photograph e-mailed to Al Jazeera… 我想这是电邮去 电视台的数码图片
[29:40] …probably over a modem. 通过调解器传送的
[29:41] We’re sure that’s her? 我们肯定这是她本人?
[29:44] It’s her. 是她
[29:46] What else is he saying? 他还说了什么
[29:48] He is denouncing the United States, the kingdom of Qumar… 他在指责美国政府还有库马政府
[29:52] …and our attack on holy Muslim lands. 以及我们对神圣穆斯林土地的攻击
[29:55] And he says if every American soldier is not out of Qumar in 24 hours… 他说美军如果 不在24小时内撤出库马
[30:00] …then they are going to shoot her. 他们会射杀人质
[30:45] Toby. 托比
[30:47] – I’m sorry, I didn’t mean to startle you. – No. No, sir. -抱歉我无意吓到你 -不会不会
[30:50] Just surprised to see you here, Mr. President. 只是奇怪你在这里 总统先生
[30:52] They haven’t revoked my pass yet. 他们没有收回我的通行证
[30:56] Please. Sit. 请坐
[31:05] Is there something I can do for you, sir? Anything…? 有什么我能为你做的吗? 任何事
[31:09] Do you have a cigarette? Abbey won’t let me smoke in the residence. 你有烟吗? 艾碧 不准我在住处抽烟
[31:13] I usually keep a pack hidden in the office. 所以我办公室常常藏着一包
[31:15] -I probably have a couple of cigars. -No, thanks. -我想我还有几支雪茄 -不用了
[31:19] I just thought maybe somebody on your staff…. 我只是想可能还有人没下班…
[31:44] What are you working on? 你在做什么?
[31:47] The speech for when you come back. 准备你回归的讲稿
[31:51] How’s it coming? 情况怎样
[31:54] Fine. Tough. 还好有点困难
[31:56] Mind if I have a look? 介意我看看吗
[32:01] – It’s not finished yet. – That’s all right. -还没写好 -没关系
[32:06] I’m still working on the ending. 我在考虑结尾部分
[32:16] Where’s the other one? 另一个在哪里
[32:19] What other one? 什么另一个
[32:22] The other speech. 另一份讲稿
[32:25] We only wrote one. 我们只准备了一份
[32:50] – You write this? – No. Will. -你写的? -不威尔写的
[32:54] But we won’t need it, sir. 我们不会需要这个的
[33:06] “The Lord giveth and the Lord taketh away.” “凡主赐予我们的他亦可夺走”
[33:10] You mind if I take this with me? 你介意我拿走吗
[33:15] Maybe I can bum a smoke off one of the agents. 也许我可以在别人 那里借到一根烟
[33:19] You take care of yourself, Mr. President. 你要保重总统
[33:45] Can you hang on, officer? 请稍候警官
[33:57] Excuse me, sir. 打扰一下
[33:59] We may have something. 我们有发现了
[34:01] You been home since this started? 这事开始以后你回过家吗
[34:05] I’m all right. 我没事
[34:08] You guys any closer to naming my successor? 你的人有考虑我的继任人选吗
[34:11] You were serious about that? I thought you were joking. 你认真的? 我以为你开玩笑
[34:14] I promised Laura a month on a boat… 我答应萝拉花一个月时间
[34:16] …kicking around the Caribbean for our honeymoon. 陪她到加勒比海度蜜月
[34:19] Thirty-two years later, I think her patience is finally wearing a bit thin. 32年过去了我可以理解 她的耐性已经消磨殆尽
[34:23] You sail? 你开船吗
[34:24] Last thing I captained weighed 7000 tons. 以前我的船有7000吨
[34:27] I should be able to figure out how to ease a 32-foot Catalina… 我还必须费尽心思 让32尺长的远程轰炸机
[34:31] …into a slip in Kingston. 顺利降落在金斯敦
[34:32] Yes, sir. 是的
[34:34] Mr. McGarry, sir. Admiral. 麦加利先生上将
[34:37] The FBI are on their way over. They think they found Zoey Bartlet. FBI说他们找到 祖伊 巴特勒的下落了
[34:43] Virginia state trooper responded to a domestic disturbance call. 维吉尼亚州警察向我们报告
[34:47] A couple got drunk, he let her out by the road in the middle of nowhere… 看守的人喝醉了留下她一个人
[34:52] …so she dialed 911 on her cell. 她用手机拨打了911
[34:53] Trooper couldn ‘t find her, she’d wandered off to get out of the rain. 她不肯定自己所在位置 我们花了很大功夫
[34:57] Guy checked an old barn across from where she said she’d be. 根据她提供的资料 我们搜查了一个可疑的谷仓
[35:43] Zoey! 祖伊
[35:54] She’s got a possible clavicle fracture, irritation because of tear gas… 她有怀疑骨折 因为催泪瓦斯引起的刺痛
[35:57] …and ringing in her ears because of the flashbangs. 还有耳朵会有冲击造成的轰鸣
[36:00] No sign of sexual assault, but she’s still out of it. 没有性侵犯的迹象 但还不能完全肯定
[36:03] – They’re gonna run a tox scan– – They all dead? -他们准备对她进行详细检查 -他们都死了?
[36:05] Sharpshooters got two using the spike mike and thermal scanners. 阻击手杀死了两个持有武器的
[36:09] Other one was sleeping, tried to grab a weapon. 另一个在睡觉有反抗意图
[36:12] We found her locked in a closet in the back bedroom. 我们发现她被关在卧室的衣橱里
[36:14] Agent Casper? 卡斯帕探员?
[37:07] – Mr. President. – Good morning, sir. -总统先生 -早安
[37:10] – You ready to do this? – Yes, sir. -你准备好了 -是的
[37:32] – You gonna run again? – I haven’t decided. -你打算参选吗 -还没决定
[37:35] If you do, let me know. 决定了告诉我
[37:37] I’ll come campaign for you. 我会帮你竞选
[37:39] I’m not so sure that’d be a plus in my district, Mr. President. 我不知道我的选区会不会 有我的位置总统先生
[37:44] Stick around for the press conference? 准备好去新闻发布会了吗
[37:46] Thank you, sir, but I think the nation’s best seeing one president at a time. 谢谢你的好意 我想国民只希望看见一个总统
[38:02] Glen. 格伦
[38:04] Thank you. 谢谢你
[38:14] I have the final version of your speech for review, Mr. President. 我准备了你的讲稿的最终版
[38:18] I won’t need it. I’m gonna use the one from last night. 不需要了我用昨晚的那个
[38:21] Last night, sir? 昨晚的?
[38:23] I made a few changes. I hope you won’t mind. 我作了一点改动 希望你不要介意
[38:25] No, sir. Of course not. 当然不会
[38:27] – Thank you, everyone. – Thank you, Mr. President. -感谢各位 -谢谢总统先生
[38:30] – How much time do I have, C.J.? – They’re gathering now. -我有多少时间? C.J. -他们准备好了
[38:33] We told the networks to be ready in 10 minutes. 我们告诉电视台那边等十分钟
[38:37] Excuse me, will the first lady be joining you–? 抱歉第一夫人会出席吗?
[38:39] – No. She’s at Walter Reed with Zoey. – Thank you, Mr. President. -不她和祖伊在一起 -谢谢总统先生
[39:01] Would you like that on the TelePrompTer? 你需要字幕提示吗
[39:03] No. That won’t be necessary. 不需要
[39:30] So who’s the lucky winner? 谁是那个赢家?
[39:32] The president hasn’t decided. 总统还没决定
[39:34] – You got a favorite? – The president hasn’t decided. -你有个人偏好吗 -总统还没决定
[39:38] Josh, they’re gathering. 乔西他们准备好了
[39:43] Nice office. 不错的房间
[40:04] –exhibited by so many of our government’s leaders. …多位政府领袖
[40:07] And now, we’re going live to the Rose Garden… 现在我们即将现场直播玫瑰园
[40:10] … where the president will address the nation. 总统的全国演说
[40:17] Did we ever find those five Bahji sleepers? 我们找到那几个巴解成员吗?
[40:20] No. 没有
[40:23] – Mr. President. – Mr. President. -总统先生 -总统先生
[40:27] – Are they ready for us, C.J.? – Yes, sir. -他们准备好了? -是的
[40:36] – Where are we on a vice president? – We have several candidates, sir. -副总统的事怎样了 -有一些候选人
[40:39] Ready for your decision. 等你的决定
[40:41] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 各位美国总统
[40:52] The Lord giveth and the Lord taketh away. 凡主赐予我们的他亦可夺走
[40:56] Words I did not fully understand until our daughter… 这句话以前我并不完全理解
[40:58] … was taken from us three days ago. 直到我的女儿被绑走才顿悟其意
[41:01] But now we can rejoice and be glad, for that which was lost has been found. 然而现在我们可以重现欢欣笑颜 只因寻回所失至爱
[41:06] That my child is back in her mother’s arms… 我的孩子已重回母亲怀抱
[41:09] …is serendipity and grace. 这是莫大的恩慈
[41:12] A second chance that will not slip through our hands again. 我们会珍惜彼此相处的机会
[41:16] I wish that I could tell you that there’s some new policy… 但愿我能告诉大家 有一些新的政策
[41:19] …some new weapons system… 一些新的武器系统
[41:21] …a silver bullet, perhaps, that could meet this moment… 或者只是一颗子弹 可以让我们远离
[41:24] … that could keep us safe from the terror that’s now among us. 恐怖分子的袭击并保护我们
[41:28] But if I were to say that, I’d be lying. 但假使我这样说也不过是谎言
[41:32] All I can promise you is that I will fight with every fiber of my being… 我唯一可以保证的 只是我会竭尽全力
[41:37] … with every weapon in our arsenal… 用尽一切手段和资源
[41:39] …and with every ounce of God’s grace to keep us strong and free… 还有借助上天赐与的恩慈 以使我们更强大更自由
[41:44] …and safe. 更安全
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号