Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Zoey! 祖伊
[00:09] Abdul Shareef had nothing to do with what happened to Zoey. 阿杜 沙里夫与祖伊的事情无关
[00:12] -You don’t know that. -I did what I thought was necessary. -你不能肯定 -我只是做了必须做的事
[00:15] Your decisions, Jed, not ours. 这是你的决定不是我们的
[00:17] -Any word on the new speaker? -I’m betting Haffley. -对新议长有什么看法 -我想应该是哈夫利
[00:19] Republicans think Haffley’s a fascist. 连共和党人都觉得 他是一个法西斯分子
[00:21] -Where are we on a vice president? -We have candidates… -副总统的事进展如何? -有一些候选人
[00:24] …ready for your decision. 等你的决定
[00:53] Zoey? 祖伊?
[00:58] Zoey! 祖伊
[01:01] Zoey. 祖伊
[01:29] Dad. 爹
[01:32] That wasn ‘t the worst. The worst was M-80s at the ballpark. 这还不算糟糕 更糟的是球场那些焰火
[01:35] Me and Tommy Ledden and the guys pooled our ammo… 我和汤米 雷登还有其他球迷
[01:38] …and in a burst of patriotic pride, blew out the toilets… 怀着爱国热情忍了好久 差点把厕所干爆了
[01:41] …behind the concession stand. 就在附属看台后面
[01:44] Cute girls were there, in shorts. 还有一些穿得很清凉的美眉
[01:48] Is the secretary of state supposed to be here? 国务卿有预约吗
[01:51] Yeah. Is he? 是的他来了?
[01:52] It was set last night. I put it on your– Where you said. 昨晚预约的我把备忘 放在你说的那个地方了
[01:55] -Secretary Berryhill. -Leo. Josh. -贝部长 -里奥乔西
[01:59] -Mr. Secretary. -Gentlemen, please. -国务卿阁下 -先生们请坐
[02:02] Did you read Berardi’s resignation letter in The Post? 你们看到报纸上贝拉第的辞职信吗
[02:06] -Eloquent. -A little old-fashioned. -意味深远 -有点老派的味道
[02:08] A little? Aaron Burr’s call to the interview at Weehawken was less stilted. 有点? 艾朗 布尔在维贺根的 媒体采访相比就显得过于矫饰了
[02:12] Berardi blunted his protest by making it a laundry list. 贝拉第用这样笨拙的方式 表达自己的政见
[02:15] The bombings, the assassination. I thought he would go for our neckties. 轰炸暗杀等列了一纸清单 我真觉得他不会善罢甘休
[02:19] -How are the Syrians? -Better. -叙利亚那边怎样? -还好
[02:22] Probably afraid they’re next. 也许他们害怕会成为下一个目标
[02:24] Anyone else making noise? 还有别的问题吗?
[02:26] Mostly shows of support, regards to the first family from the Saudis in Cairo. 其他国家大多表示理解 沙特皇室还转达了对总统的问候
[02:30] Your address to the U.N… 你在联合国的演说
[02:33] -…it went a long way. -You’re polling in the high 60s. -做得很好 -民调显示接近70点
[02:37] -Only the president’s doing better. -You’re polling on me? -支持率只在总统之下 -我的演说你做了民调?
[02:40] You guys are desperate for good news. 你们真是急需好消息的慰藉
[02:42] Getting the president back in the Oval Office was a start… 让总统回来执政只是第一步
[02:46] …but the message we need to send now is one of action. 我们正准备对外传递的讯息 才是关系重大的举措
[02:51] -You want some coffee? -No, thanks. -你要咖啡吗 -不用了
[02:54] Our first priority is to name a vice president. 我们当务之急是提名一位副总统
[02:56] The press is expecting us to lay out our timetable tomorrow. 媒体已经期望我们 明天给出有关的时间表
[03:01] But we’re thinking what if, instead, we announce. 但我们打算更为简单直接一点
[03:04] Say this is our guy, the vice president of the United States of America. 对外宣布某人成为 美利坚合众国的副总统
[03:07] -Sound like a good start? -Sounds about right. -听起来是好开始? -听起来是对的
[03:11] So if your president asks, you’ll serve? 如果总统咨询你的意见 你会愿意接受任命吗?
[04:11] Finally you join the 21 st century. 你终于肯做一个现代人了
[04:14] -Can we keep this between us? -In the office? -不要告诉别人好吗? -办公室的幕僚?
[04:16] I still take a plain, all-American cup of Joe. 我还是喜欢用朴素的美式杯子
[04:19] Not like that. 不是那样的
[04:20] -You doing okay, Dad? -Sure. -你可以自己来? -当然
[04:22] Because it is the Fourth of July. We’ve been up 20 minutes, and– 今天是国庆 我们已经准备了20分钟
[04:26] I’m saving the Founding Fathers till lunch. 国父的故事我午餐再告诉你们
[04:28] -Still on? -Only if you’re up to it. -还要讲? -只要你还想听
[04:30] -I am. -Morning. -我想听 -早安
[04:32] -Morning. -Smell the coffee? -早安 -闻到咖啡吗?
[04:34] I could heard it. Could that thing be any louder? 我听到了你们搞得太吵
[04:37] -I’ll be right back to make yours. -Keep the ice on it. -我回头再做你的 -记得放冰块
[04:48] -He had no reservations? -None. -他没有预约? -没有
[04:50] No qualms about DSCC travel or the rubber-chicken circuit? 没有本党议员竞选巡游 或是社区活动?
[04:53] -He’s onboard. -So our message is stature. -他已经在名单上 -我们的宣传已经足够了
[04:55] And national security. Toss in motherhood, the flag. Fax it. 还有国家安全爱国主义 都可以作为宣传重点
[04:58] With dignity. The guy’s a war hero, he radiates presidential. 他是一个真正的战争英雄 有着领导者的气质
[05:01] -We don’t need to oversell this one. -We need a war room. -过分吹嘘会适得其反 -准备一个会议室
[05:04] Get someone from the counsel’s office, Legislative Affairs– 去法务部找个人过来 有些法律问题
[05:08] -He’s been through this as secretary. -Confirmed by the Senate, not the House. -他当选国务卿时已经确认过了 -只是参院众院还没通过
[05:12] We’ve got 24 hours. Even a whiff of a whiff of a rumor, we bat it down. 我们有24小时要兵来将挡 不能出一点纰漏
[05:16] -Smart offense. -Error-free ball. -技巧进攻(橄榄球术语) -完全比赛(棒球术语)
[05:18] Knock yourselves out. He’s a slam dunk. 都不对 他是灌篮高手(篮球术语)
[05:20] Too many sports metaphors. I want all of his public statements… 太多体育术语 我要所有他的公开讲话
[05:24] …his activity for the party, his financial disclosure forms… 他的党内活动记录 还有财务收支报表
[05:27] -…his video rentals, his Post-its. -I’ve gotta brief. -他的录像带租借记录和邮购帐单 -我要做简报
[05:29] -Can we start booking him? -Actually, you’re right. -我们是不是要把他藏起来? -你是对的
[05:32] No interviews till we hear that he’s gonna be confirmed. 直至确认以前 不允许他接受任何采访
[05:35] -This will go quickly. -For the Sunday shows? -消息会传得很快 -周日的节目就会报道?
[05:38] -Two days? You bet. -Can we–? -你以为会有两天? -我们…?
[05:40] We don’t leave a “Help Wanted” sign out for another news cycle. 我不想在下期节目还看到 我们的”求职”报道
[05:43] We feed them Zoey’s pool spray today, but we won’t stay ahead long. 我们准备让祖伊在媒体前露面 当然不会太久
[05:46] -Zoey’s okay? -She said she is. -祖伊没问题? -她说可以
[05:48] -When are the Republicans over? -Before lunch. We show our respect… -共和党人何时过来? -午餐前作为礼貌
[05:51] …Berryhill’s confirmed by next week. 贝利希尔的提名放到下周
[05:54] -C.J. -I know. Toby? -C.J. -我知道托比?
[05:57] -You like him, right? -Berryhill? I’m over the moon. -你喜欢他对吗? -贝利希尔? 我很高兴
[05:59] This is my over-the-moon face. 我高兴的样子就是这样的
[06:04] -You see Berardi’s resignation? -You ready for it? -你知道贝拉第辞职? -你看过了?
[06:06] “The president appreciates his long service, respects his right to differ… 总统感谢他长期的服务 以及尊重他不同的政见
[06:10] …and he will be missed. ” You look spiffy. 他将会被人们记住 你看上去精神爽利
[06:13] You could look spiffy too, if you ever went home. 你也可以只要你回家一次
[06:16] I’m clean. I showered. I wanted to ask, though, on the assassination– 我很干净洗了澡 我想问关于暗杀
[06:20] -Avoid that word for starters. -Berardi’s letter keeps it front page. -避免使用那个字眼 -这个字眼在贝拉第信里出现多次
[06:23] The questions I keep getting asked are, why not a trial or tribunal? 我一直被问及为何没有 经过审判或者国际法庭?
[06:27] Why covert ops? Why didn’t we simply detain him? 为什么使用特种部队? 为何不在美国领土拘捕他?
[06:30] -Stick to the script. You’ll be fine. -The Pentagon’s keeping it classified. -按稿子念就没问题了 -五角大楼已经列为军事机密
[06:34] So send the questions to the Pentagon. 把球踢过去就完事
[06:36] Hey. About the pool spray. The first lady wanted me to ask. 关于媒体见面 第一夫人想了解
[06:40] Zoey walks with her dad. We see she can walk. It puts everyone’s mind at rest. 祖伊和父亲一起散步 这会让担忧的国民安心
[06:44] -Photos only? -That’s the beauty of it. No questions. -只许拍照? -当然不许提问
[06:47] And on the Truman Balcony for fireworks? 还有在杜鲁门阳台看烟火?
[06:49] Family photo. Just the White House photographer. 家族照片只允许白宫摄影师
[06:51] But reassure the first lady, Zoey hesitates and we cancel. 向第一夫人保证一旦祖伊 改变主意我们取消活动
[06:58] Good morning. Welcome to the holiday edition of your briefing. 早安这是国庆假期的首次简报
[07:01] Ryan, you’re here. I’ve got nine boxes that need to go to the OEOB. Room 180. 赖恩帮我把这九个盒子 搬到旧行政楼180室
[07:07] -They call it the old Energy Plan Room. -It’s the Fourth of July. -他们叫它旧能源策划室 -今天是国庆
[07:10] It is a holiday, but we just survived a national crisis… 是假日没错 但我们刚经受国家危机
[07:14] …which I guess you slept through, so there’s a lot to do here. 我猜你还不知道这里很忙
[07:18] -Explain to him why I can’t go sailing. -Dude, Ryan’s not onboard… -我在解释为何我不能去航海 -兄弟赖恩不能去
[07:22] …because he’s taking some boxes over to the OEOB for me. 因为他要帮我搬东西
[07:25] It’s those big ones. It’ll take a few trips. They need them right away. 就是那些大盒子要来回几次 他们马上要
[07:31] -The new speaker called again. -Haffley? Now what? -议长又来电了 -哈夫利? 怎么了
[07:34] We already moved the meeting up so he could watch the green flag at Daytona. 我们把会议提前好让他 赶上去看赛车比赛
[07:38] -I think it was his son’s T-ball game. -Whatever. -我以为他要看儿子的棒球比赛 -管他呢
[07:41] He has some questions about the agenda. 他对议程有些意见
[07:43] I’ll bet. You tell him it was about the VP selection? 猜到他知道会议 关于副总统提名的事?
[07:46] -I think he wants to hear some names. -He better be at the meeting. -他大概想听到确切的名单 -希望他能来
[07:49] Hey. When was the last time you got a look at the CDC budget breakdown? 疾病预防控制中心的经费预算 已经很久没有削减过吧?
[07:54] Everything before last Saturday is kind of fuzzy. 上周六前发生的事都有点混乱
[07:59] Ken Krupp heard HHS is reworking the whole thing. 肯 克鲁伯听说卫生福利部 对此很有意见
[08:02] Five days till markup. A lot of horse-trading left to do. 最后决定还有五天时间 他们肯定会讨价还价
[08:05] Division of Violence Prevention, 65 percent cut. 防暴署的开支要减少65个点
[08:08] -Really? First lady pissed? -Her attention is elsewhere. -真的? 第一夫人生气了? -她没那个精力顾及这个
[08:14] -That’s probably good. -Not really. -这是好事 -不尽然
[08:16] She’d get worked up. I doubt she could do a lot. 她会妥协的 有些事情她无能为力
[08:18] She could do plenty. 她不会坐视不管
[08:20] -It’s a shame. -There’s a future for you… -那很可惜 -你能不能想想办法
[08:22] -…in motivational speaking. -Take it to her, what do I know? …游说一下? 让她自己处理这关我什么事?
[08:26] -She in the office today? -No. -她不在办公室? -不在
[08:28] Monday? Let it go. 周一? 算了吧
[08:30] You’re gonna have to breathe through it for a while. 你们应该学会接受现实
[08:33] -Not my forte, waiting. -You have other fortes. -我身上没有这个优点 -我想你有其他的
[08:37] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[08:39] -Nothing. I didn’t mean it. -You absolutely meant that. -没特别的意思 -你话里有话
[08:42] -Okay, maybe I did. -Be careful what you start. -好吧或者有 -你小心说话
[08:47] In light of recent events, how do you respond to Dr. Berardi’s claim… 白宫如何回应贝拉第博士的声明
[08:51] … that the practical reason for not assassinating foreign leaders… 指出他不支持 暗杀他国领导的原因
[08:54] …is that our officials and families are vulnerable to retaliation? 是担心我们的政府官员及其眷属 容易受到恐怖袭击报复?
[08:58] Abdul Shareef was not targeted as a foreign leader. 阿杜 沙里夫不是 外国领导的身份
[09:00] He was stopped from blowing up the Golden Gate Bridge. 我们的行动是为了 阻止他袭击金门大桥
[09:03] We should wrap up. Zoey Bartlet is coming… 今天到此为止 祖伊 巴特勒正在准备
[09:05] …and you in the pool should get in position. 希望媒体也安守秩序
[09:07] Remember, this young lady has been through an ordeal. 我们的小姐经历了一点磨难
[09:10] She’s not gonna take questions. So just show some basic human– 她将不会回答提问 各位请给予一点起码的尊重
[09:14] I almost said “decency. ” But don ‘t worry, I’m back. 我几乎想说怜悯 别担心我忍住了
[09:17] -What’s next? -Norfolk is remaining at ThreatCon 5. -接下来是什么? -诺福克仍然是警戒5级
[09:20] The manuals confiscated in Portland… 波特兰收缴的资料
[09:22] …include blueprints for a radiological dispersion device. 包括一个放射性物质 散布设备的蓝图
[09:26] The guys we detained in Tanzania yesterday… 昨天我们在坦桑尼亚 拘捕了一名嫌犯
[09:28] …were packing botulinum toxin and cyanide. 在他身上查获了 肉毒菌霉素和氰化物
[09:32] But we can go ahead and light sparklers in our own back yard? 我们仍然可以在后院燃放烟火?
[09:35] Along with our people, the FBI, the Park Service, Capitol and local police… 沿线都有我们的人 FBI公园警卫首都和当地警察
[09:39] -…there’ll be 2000 officers. -Air Force jets will monitor the airspace. -一共有2000个警员 -空军会负责空中警戒
[09:43] There’s a no-boating zone on the Potomac… 波汤麦河上我们设置了禁航区
[09:45] -…between 14th Street and the bridge. -A party invitation if I ever heard one. -在14街到纪念桥之间 -搞成这样请我也不敢来
[09:49] -Very few local events are affected. -What has? -本地的活动基本不受影响 -有哪些?
[09:52] Reading the Declaration got postponed. No one cleared the fife and drum corps. 宣誓仪式要延期 军乐队的人身份没经过调查
[09:56] And a group of immigrants taking the citizenship oath had to cancel. 还有一个移民 团体的集会也要取消
[10:00] The VFW Hall they’re using had a bomb scare. 原来安排的地点收到了炸弹恐吓
[10:02] -Fine. Thank you all. -Thank you, Mr. President. -很好感谢各位 -谢谢总统先生
[10:07] When do I sit down with Berryhill? 何时安排与贝利希尔会面?
[10:11] -Two. -Good. -两点 -好
[10:12] I’ve got a lunch I don’t wanna rush. 我有午餐安排 不想匆匆忙忙的
[10:15] -How’s Zoey doing? -Really well. Considering. -祖伊怎样? -好多了谢谢
[10:18] -They’re on their way down. -Thanks. -他们下来了 -谢谢
[10:20] What’s with a bomb scare at an immigration ceremony? 为何移民集会会收到炸弹恐吓?
[10:23] lmmigration has been encouraging more district and neighborhood ceremonies. 我们鼓励移民通过集会加强 社区和邻里之间的联系和互助
[10:28] Most of this group being sworn in are from Arab countries. 这次的移民很多来自中东国家
[10:31] Folks who have been interviewed and background-checked by two agencies… 每个都曾经被入境处人员 进行详细的背景调查和面试
[10:35] …taken classes to learn our language… 而且必须要上课学习英语
[10:38] …passed exams on our history and government… 通过关于历史和司法制度的考试
[10:41] …and fingerprinted twice? These kind of Arabs? 还被取了两次手印对吧? 就是这些阿拉伯人?
[10:43] -Yes, sir. -Find an auditorium… -是的 -找一个合适的地方
[10:45] -…where they can safely take their oath. -Yes, sir. -让他们继续集会 -好的
[10:49] Oh, man, I don’t like the looks of all that. 天我不想看到这些
[10:51] -They call it nonessential for a reason. -We’ll send most of it to the auto-pen. -这些都是不重要的 -大部分我可以用自动签名笔处理
[10:55] The auto-pen didn’t work while I was on hiatus? 我离职那段日子 这支笔还有效力吗?
[10:58] It raised constitutional issues we couldn’t parse. 那会引起难以预料的宪法问题
[11:01] C.J. needs you to approve this. It’s from the archives. C.J. 建议用这个 刚从档案室送来的
[11:03] She said everyone will probably go with the fireworks. But this is nice. 大部分人会选择烟火晚会那张 但她觉得这张更好
[11:07] -It’s sweet. -They were laughing at me. -很甜蜜 -他们当时只是在取笑我
[11:09] Was this your first time at the farm? It was, wasn’t it? 这是你第一次到农场去对吗?
[11:12] I got on and I stayed on. 我在那里呆了几天
[11:14] -You were a natural horseman, Charlie. -Fiderer. -你是天生的骑手查理 -费达罗
[11:18] Thank you. She’s ready. 谢谢她准备好了
[11:34] Are you…? 你…?
[11:36] Mom, I’m okay. 妈我没事
[11:42] You know how to do this. Just breathe and walk. 只要深呼吸慢慢走就好
[11:45] You look great. 你看上去很好
[12:01] Zoey, America loves you! 祖伊大家都爱你!
[12:18] Mr. Speaker, Mr. Leader, in the spirit of everyone wins… 议长先生主席先生 基于谋求双赢的精神
[12:23] …we wanted to thank all of you in the Republican leadership. 我们由衷感谢 共和党领导层的各位
[12:26] We can be proud of the way we crisscrossed the aisle recently. 我们对两党在危机时的合作感到欣慰
[12:30] We’d like to inform you of the president’s choice for vice president. 我们想知会有关 总统对副总统的决定
[12:33] So there’s nothing to the rumor he begged Walken to stay? 那么他请求沃肯留下只是坊间谣言?
[12:36] -They’re good friends. -It’s Lewis Berryhill. -他们是好朋友 -他会提名路易斯 贝利希尔
[12:39] -He’ll step down as secretary of state. -We’ve already confirmed him once. -届时他会卸任国务卿 -他已经被我们确认过一次
[12:43] -You’re looking for an expedited process? -The country needs to move on. -你们希望尽快解决这事? -政府需要更有效的运作
[12:48] He’s an obvious choice. His military records, governmental service… . 他的军方经历和行政经验 都让他成为毫无疑问的人选
[12:53] -Frankly, I’ve got a problem. -What kind of problem? -老实说我有一个问题 -什么问题
[12:56] I don’t have the votes. Not for Berryhill. 我不会投赞成票对贝利希尔
[12:59] The guy’s a war hero. He’s the most popular secretary of state since… 他是一个战争英雄
[13:04] …whoever Lincoln had. He was unanimously confirmed by the Senate. 是自林肯时代那个谁之后最受欢迎的国务卿 他当时还是参院全票通过的
[13:08] Seward. Lincoln had Seward, who was stabbed in his bed. 斯活林肯时代的国务卿 虽然他在床上被刺死
[13:11] And Berryhill wasn’t confirmed by the House. 而且贝利希尔 并没有得到众院确认
[13:14] No one’s confirmed by the House. This is your one at-bat. 没人试过被众院确认 现在轮到你们挥棒了(棒球术语)
[13:17] -We should let them have the room. -Leo. No. -我们让他们单独商议 -里奥不用
[13:20] I don’t need to be schooled by my brethren. 我并不需要 再咨询党内高层的意见
[13:22] -I get what my job is here. -Advice and consent. -这是我的职权所在 -提建议或表赞同
[13:24] Your job is to confirm the president’s choice is qualified. 你的职责是确认 总统的决定是否符合资格
[13:27] No one can say Lewis Berryhill isn’t qualified. 没人会认为贝利希尔不够资格
[13:30] But you don’t want a fight. 但你们并不希望一场争辩
[13:32] Berryhill’s a fight. 贝利希尔会带来争议
[13:34] Mr. Speaker, I know you haven’t been through this before. 议长先生我了解你没有 类似这样的经验
[13:37] None of us has. Other administrations haven’t lost their vice president… 我们都没有在这之前没有 因为性丑闻导致下台的
[13:41] -…to a sex scandal. -Mr. Speaker. -副总统 -议长先生
[13:43] Don’t misunderstand me. I’m not here just to be a naysayer. 不要误解我我来这里 不是跟你们唱反调
[13:46] -I have suggestions. -You have suggestions? -我有一个建议 -建议?
[13:51] Here are a few names that could be easily confirmed. 这里有一些名字 我想会比较容易得到确认
[14:03] This is your list? 这是你的名单?
[14:08] Do you mind? 你介意吗?
[14:18] Senator. 参议员
[14:22] I have no problem with this list. 我对这个名单没有异议
[14:35] -What the hell just–? -Will! In the Oval. -这怎么回事? -威尔! 去办公室
[14:38] -And grab C.J. -We just– We got tagged. -叫上C.J. -我们被触杀了(棒球术语)
[14:43] -Idiot thinks he tagged us. -He did. -谁想到他会这样 -他正是如此
[14:45] -He’s bluffing. -We don’t blink. -这简直是要挟 -我们不能动摇
[14:47] What the hell is he thinking? Is he just in over his head? 他究竟在想什么? 脑袋发烧了吗?
[14:50] -He’s an idiot. He’s bluffing. -We put up Berryhill. -他是白痴还想要挟我们 -我们提名贝利希尔
[14:52] We wait for the Republicans to self-destruct. 然后等着共和党自己分裂
[14:55] -lf we have the time. -He’s an idiot, and we’ll destroy him. -如果有足够时间的话 -他是白痴我们不会输的
[14:58] -Worried about leaks or about numbers? -Both. -担心消息泄漏还是票数? -都担心
[15:01] How long can we spin it? If it drags on and gets ugly, people worry– 能拖多长时间? 我担心 纠缠下去会使民众不安
[15:06] We got a fight. With this list? It’s a joke. 我们竟然为了 这份名单头痛真讽刺
[15:08] August Adair would bore the country into a stupor. 奥格斯 亚代尔 是一个极度无聊的人
[15:11] Starkey is, forgive me, sir, more likely to keel over in three years than you. 史塔基原谅我这样说 三年后他比你更不可能连任
[15:15] The longer Haffley drags this out, the longer he’s next in line. 时间拖得久哈夫利 就有可能成为下一个人选
[15:19] -Diane Frost is a serious name. -Diane is a serious loon of the left. -戴安 福斯特是一个认真的提名 -她是一个真正的笨蛋
[15:22] I love Diane Frost. I’d marry Diane Frost… 我喜欢戴安 福斯特 我会跟她结婚
[15:25] …if I were a member of her stated sexual preference… 如果她看得上我的话 (暗指对方是同性恋)
[15:28] …but Diane is unelectable. 事实上她没有参选资格
[15:30] Their agenda is sniper anyone who’s hard to beat next time. 他们目的在于阻击 任何有可能下次当选的人
[15:33] -This wasn’t about partisan politics. -It is now. -这跟党派斗争无关 -现在就是
[15:36] Come on, guys. The door is closed. This has always been about partisan politics. 算了吧这里又没有外人 政治从来都是钩心斗角互不相让
[15:41] One reason we were ecstatic this morning… 我们反应过激的理由
[15:43] …is that Berryhill looks good to take over next. 是因为贝利希尔 适合将来接任我的位置
[15:46] -He also looks good now. -Who is Robert Russell? -他现在也不是毫无胜算的 -谁是罗拨 罗素
[15:48] He’s the congressman from Western Colorado. 他是西部科罗拉多的议员
[15:51] And I don’t mean the state. I mean the mining company. 我说的是科罗拉多采矿集团
[15:54] -Bob Russell is not presidential. -Are we discussing the list? -他看上去没有领导气质 -我们是在讨论那份名单吗?
[15:57] We’re dissing the list. Wasn’t Russell–? Is he “Bingo Bob”? 我们在否定这份名单 罗素是否就是我们的”那个人”?
[16:01] -That’s him. -Let’s not diss it. -就是他 -不要再盲目否定
[16:03] Okay, listen up. We’re sticking with Berryhill. 你们听着我们坚持贝利希尔
[16:05] -I wanna announce tomorrow. -Let’s check with our friends. -明天对外公布 -看看我们的朋友反应如何
[16:08] -Make sure they’ve got our back. -What about the list? -我们需要一些支持 -名单怎么处理?
[16:11] Get these folks in. You and Josh have some nice chats. 把这些人叫来 你和乔西跟他们好好谈谈
[16:14] -You wanna placate Haffley? -I wanna try. -你想向哈夫利示好? -尽力而为
[16:17] If he thinks he’s getting to advise, maybe he’ll consent. 当他意识到自己的建议被接纳 也许不会太抗拒我们
[16:20] -lf you could say hello too, sir. -“Hello” is all they’ll get. -如果你也能配合一下先生 -打个招呼是没问题的
[16:23] Whatever happens, has to happen now. Time’s not our friend here, Josh. 无论怎样抓紧一点 我们什么都有就是没有时间
[16:27] -I’m on it. -C.J., can you…? -我马上安排 -C.J.你能否…?
[16:29] Toby, when’s the bris? 托比割礼什么时候? (托比是犹太人)
[16:32] -It was this morning, sir. -This morning? You dog. -今天早上阁下 -早上? 你这家伙
[16:34] -We’ve been busy. -I’ll get you later. -太忙所以没说 -迟点跟你算帐
[16:37] -Nice service? -For me. -进行得还顺利? -我还好
[16:39] I’m not sure Huck enjoyed it as much. 对哈克可不是那么回事
[16:41] -Quite a way to start the morning. -It was. -这样的早上很特别 -是的
[16:43] And it’s just the beginning. 但这还只是开始
[16:49] Call them in. Twenty minutes each. 让他们过来每人二十分钟
[16:51] Make it clear this is not about the vice presidency. 说清楚这与副总统一事无关
[16:54] They are not candidates for jobs listed in the Constitution. 他们不是宪法规定的候选人
[16:58] -Are they candidates? -They are not. -他们是候选人? -绝对不是
[17:00] -They are not. Repeat that. -They are not. -不是候选人重复这点 -他们不是候选人
[17:07] -They were becoming citizens? -Before the bomb scare. -他们准备入籍? -炸弹恐吓之前
[17:10] -Margaret’s checking into other venues. -G.W.’s getting back to me too. -玛格勒正查找合适的会址 -那边有消息会马上告诉我
[17:14] You wanna release the president’s helping find a site for them? 你想我简报的时候提及 总统关心移民集会吗
[17:17] Wait until we’re sure we solved it. On the other thing– 在事情解决之后再提还有…
[17:20] -I’m fine. -Toby thought you were a little– -我没事 -托比觉得你有点…
[17:22] -Toby’s wrong. I’m not. -Berardi’s resignation letter… -他错了我没事 -贝拉第的辞职信
[17:25] -…was persuasive. -It was. But I’m not. -很有说服力 -但不能说服我
[17:27] -I don’t know why Toby thought– -You know… . -我不知道托比怎会认为… -你知道…
[17:31] -Sorry, I gotta– -Sure. -抱歉我要去… -好的
[17:34] And Secretary Rowse sent some beautiful calla lilies. 卢瑟部长送了一些漂亮的马蹄莲
[17:37] -Give him a call. Anything else? -Ken Krupp called. A couple of times. -回个电话表示感谢 -肯 克普打过来好几次
[17:42] I’ve got his card. Thank him for me. 我收到他的卡片了 也替我谢谢他
[17:45] -What? -I think Ken’s concerned about… -怎么? -我想肯的来电是关于
[17:47] …the HHS appropriation. There were some changes in the CDC budget. 卫生福利部的预算案疾病预防 控制中心的经费被削减了不少
[17:50] Committee’s going to markup. Violence Prevention could lose 65 percent. 委员会即将敲定最后方案 防暴署甚至会失去65点的经费
[17:54] -Sorry. What are you–? -I’m sorry. It was nothing. -抱歉你能否…? -对不起没事了
[17:57] You’re gonna have to handle things for me a little while longer. 你必须在这段时间 帮我处理这些事情
[18:01] -I know. Do you want me to–? -I trust you. -我知道你希望我…? -我信任你
[18:03] That’s why I hired you. 这是我请你的原因
[18:09] Hello. He’s just finishing a call with Congresswoman Frost. 他刚和福斯特议员通过电话
[18:13] -I’m looking for my daughter. -She’s with Will. -我想找我的女儿 -她和威尔在一起
[18:16] Don’t you–? He’d want me to interrupt. 你不进去? 不要紧的
[18:18] -No, no. Don’t bother. -Mrs. Bartlet… -真的不用了 -巴特勒太太
[18:20] …I can’t tell you how hard I prayed for you. 我难以描述 我多诚心为你们祈祷
[18:23] I appreciate that. 我很感激
[18:26] Well, you shouldn’t. I’m not very religious. 其实我不是一个忠诚的教徒
[18:29] So my praying could be taken as insincere or even an affront… 所以难保我的伪善会让上帝
[18:33] …which if it’s a vengeful God, could have made matters worse. 觉得冒犯而让事情变得更糟
[18:36] Well, it didn’t. So maybe there’s a clue. 事情变好了 说明上帝接受了
[18:40] So how many of these letters have come? 来信一共有多少?
[18:42] -At last count, 10,000. -Well, here’s another good one. -起码一万封 -这有一封不错的
[18:46] “Dear Zoey, I hope they won’t kill you. But if they do, that it’ll be quick. “ 我希望他们不会杀你 即使会也希望那只是转瞬之间
[18:50] -Zoe. -She put a smiley face at the end. -祖伊 -最后她画了个笑脸
[18:52] -You don’t need to read them. -I do. -你不需要读这些信 -我想读
[18:54] -No, you don’t. -Sorry. -你不要这样 -抱歉
[18:56] -No, you’re busy. -Not at all. -你很忙 -还好
[18:58] Okay if Charlie stays? He thinks he needs to babysit. 介意查理留下吗? 他想陪着我
[19:01] Sure. How was lunch? 当然午餐怎样
[19:03] -You know Dad, “Jefferson lives. ” -Will hasn’t been here. -父亲总是重复国父的故事 -威尔以前不在
[19:07] My dad loves Fourth of July stuff. 父亲喜欢独立日的故事
[19:10] Like Jefferson and Adams dying on the same day. 像杰佛逊和亚当斯 都在这一天过世
[19:13] Adams thought Jefferson had survived him. 亚当斯以为杰佛逊还活着
[19:15] “Jefferson lives,” were his last words. “只要杰佛逊还在”是他的遗言
[19:17] It appeals to Dad. You know, hope and irony– 这对父亲来说 希望和反讽的意味
[19:20] With a little party politics thrown in. Shall we get busy? 伴随一些政治色彩的东西 我们开始好吗
[19:24] You want to draft a letter. A response to the country, is that right? 你希望写一封致国民的信对吗
[19:27] -Yes. -I’m gonna ask you questions… -是的 -我问你一些问题
[19:29] …and come up with a draft for you to review. 方便我为你写一份草稿
[19:32] -Okay. -We’ll start with, how do you feel? -好的 -那首先你感觉怎样?
[19:37] Don’t worry about phrasing or brevity. I’ll do that part. 不要担心如何措辞这是我的工作
[19:43] I feel… 我感觉
[19:46] …lucky. 自己是幸运的
[19:49] I feel happy to be back. 可以回来很高兴
[19:52] And… 而且
[19:54] …grateful. 满怀感激
[19:57] I feel a little bad that so much had to go into this. 对于给很多人造成困扰
[20:02] Saving me, and all. 拯救我于危难
[20:06] I wish I hadn’t… . 我希望我没有…
[20:09] Well, it didn’t happen. 这事没有发生
[20:11] We all do. 我们都希望
[20:14] -And then I have to go and– -It wasn’t your fault. -我必须去… -这不是你的错
[20:20] Okay. So that’s good? Was it–? 好的那就这样?
[20:24] -That was, yeah. I’ll get back to you. -Cool. Thanks, Will. -嗯是的我写好拿给你 -好谢谢威尔
[20:32] And of course there’s the necessity to lessen the ceremonial burdens. 有必要分担一下总统的职责
[20:37] Absolutely, Senator Starkey. 当然史塔基议员
[20:39] -In ways John Hoynes didn’t always– -Let’s not talk about that. -以前荷尼斯就做得不好 -我们不想讨论这个
[20:45] The agenda could be strengthened… 我希望加强政党执政的力度
[20:47] …if more of the president’s ceremonial burdens were removed. 避免总统被一些杂务缠身
[20:50] -We don’t disagree. -Good. -我们不同意 -好的
[20:54] Do you have a few minutes to say hello to the president? 你有几分钟时间 去和总统打个招呼吗
[20:58] I’m at his disposal. 这是我的荣幸
[21:18] -Congressman Russell. -Mr. Ziegler. Mr. Lyman. -罗素议员 -斯格先生莱曼先生
[21:22] -Josh. We met at the… . -Good memory. -乔西我们见过… -好记性
[21:25] -I wasn’t sure you could pick me out. -Luckily, I didn’t have to, Bob. -我以为你不能把我认出来 -我也不是太肯定波勃
[21:29] We’d like to establish from the outset– You know what the press climate is… 必须事先声明 在当前的舆论压力下
[21:33] …and why we can’t afford to, well, make decisions before we’ve made them. 我们不希望有些事情 在下结论以前被宣扬出去
[21:38] Sure. 当然
[21:39] There’s to be no discussion whatsoever in this meeting… 这次的讨论不涉及政府任何
[21:42] …of any position in the government that may or may not be open. 公开或者非公开的职位
[21:46] -Understood. -Which is not to say this meeting… -明白 -也就是说会议内容
[21:49] -…is about that. -Okay. -与我们的决定无关 -好的
[21:52] What are your thoughts on the president’s and the party’s agenda… 你对未来三年总统和政党
[21:57] …for the next three years? 的执政议程有何看法?
[22:00] There hasn’t been much about the last couple of weeks I wouldn’t rather erase. 过去几星期有太多的事 我希望从记忆里抹去
[22:04] But this I’ll keep. 但有一件事我耿耿于怀
[22:06] Lewis, I’m hoping to announce you as my new vice president. 路易斯我希望提名 你为我的副总统
[22:11] -Our new speaker balking? -Yeah. -新议长有意见? -是的
[22:15] This could be rockier than we had hoped. 这会比我们预想的困难得多
[22:18] -I can handle it. -Not just for us, but for the country. -我想我明白 -不仅仅对于我们对国家也是
[22:23] Sir, as secretary of state, I’ve shown you my conciliatory side. 阁下作为国务卿 我更多展示我温和的一面
[22:28] But in my heart of hearts, I’m spoiling for a fight. 但在我的内心 我是一个不怕输的战士
[22:33] Me too. 我也是
[22:36] We’re going to double her detail, visible presence, in diamond formation… 我们打算加强她的保安 任何公开场合都使用菱形护卫
[22:40] …flanking her like the president. 以总统的规格进行
[22:42] -No going for yogurt? -We need three days’ notice… -你要点酸奶吗? -我们需要三天时间
[22:45] …for site sweeps and background checks on anyone… 去安排一些工作 指定场所的搜索任何她
[22:47] -…she may come in contact with. -I’m gonna need time to process this. -可能接触的人的背景调查 -这些资料我需要一些时间去整理
[22:51] Of course. 当然
[22:53] I do have one question. 我还有一个问题
[22:55] -Sorry, I didn’t hear this was moved up. -We’re just finishing. -抱歉我不知道你们有事要谈 -我们刚结束
[22:59] They’ll be a report on new protocols on your desk by C.O.B. 我会把新的 保安建议书放在你的桌面
[23:02] -Great. -Feel free to copy Leo… -好的 -复印一份给里奥
[23:03] -…but I’d like the report delivered to me. -Fine. -我希望直接给我过目 -好的
[23:09] Did you have a question? You were saying you had a question. 你是否还有疑问? 刚才你说你有一个问题
[23:12] How would you compare the residence with the farm? 你觉得白宫和农场相比怎样?
[23:15] -In terms of security? -Yes. -就保安工作方面? -是的
[23:17] -What are you thinking? -I don’t know yet. -你在想什么? -我不知道
[23:19] As you’re aware, we have the farm continually secured. 农场一直处于严格的保安之下
[23:22] It doesn’t have bulletproof windows or a crash-proof gate. 但窗户没有安装防弹玻璃 也没有特殊材料制造的防撞门
[23:25] Here, we’re in a fortress. 但白宫就像一个军事堡垒
[23:28] On the other hand, the White House is a target. Ground zero. 但另一方面 白宫是一个显著的目标
[23:31] -It’s probably six of one– -Thank you. -是六个高风险… -谢谢
[23:52] I hadn’t heard you were thinking about New Hampshire. 我不知道你想搬回新罕什郡
[23:55] -That might be the best. -I moved the meeting up… -也许这样也好 -我私下咨询朗恩
[23:58] …because I didn’t want you here. 是因为我不想见到你
[24:01] -In the meeting? -In the residence. -这个会面? -我指白宫
[24:07] Yeah. 好的
[24:12] I’ve been trying to– I thought you’d need some space. 我尝试…我以为你需要一点空间
[24:16] She’s back. She’s safe. 她回来了她很安全
[24:19] She’s gonna stay safe. 我要她安全地生活下去
[24:22] -We all want what’s best for Zoey. -You laid us open. -我们都为这而努力 -你让他们公开了暗杀的事
[24:25] You laid me and my daughters wide open. 你将我和我的女儿置于险地
[24:28] God knows what else there is. I don’t know. 天知道以后还会有什么
[24:30] -There is nothing else. -I swear to God, Leo, don’t– -不会再有什么发生 -我发誓里奥
[24:34] Seventy-two hours. Her bruises aren’t even– Did you see her face? 才过了3天她的淤伤甚至还没褪去 你看到她的脸吗?
[24:40] For God’s sake, don’t ask me to trust you. 老天我怎么可能相信你的话
[24:45] -I’m not. -And don’t think you took the bullet. -我知道 -还有别想着代人受过
[24:50] I blame Jed. 我怨恨杰德
[24:53] He did this. 他一手造成的
[25:05] We understand the choice. He’s a popular secretary. 我们理解这个选择 他很受欢迎
[25:08] -But he runs State like a dictator. -Come on. -但他管治国家的方式像个独裁者 -得了
[25:11] I know, I’m overstating. 我知道我有点夸张
[25:14] Many Democrats see Berryhill as aloof. 很多民主党人都觉得他不合群
[25:16] And not only because he’s never run for office. Not even dogcatcher. 他从没有管理一个部门的经验 连流浪狗管理处也没有
[25:19] He’s not a team player. A minor flaw, maybe, but you’re anointing the guy. 虽然缺乏团队精神不掩盖他的出色 但你们何必偏偏选中他
[25:23] -Once he’s in the spotlight– -lf he’s stuck there… -一旦他成为民众的焦点… -如果继续下去
[25:26] …while the speaker halts the government. 议长可不会善罢甘休
[25:28] Berryhill’s warts are gonna show? 他的缺点会被扩大和曝光?
[25:30] You’re assuming the Republicans follow through. 你们假设共和党会跟我们抗争到底
[25:32] Haffley’s list of candidates was amateur hour. 哈夫利名单上的人都不入流
[25:35] -It had some decent names. -lf you insist on Berryhill… -上面有些实在的名字 -你坚持贝利希尔
[25:38] …we’ll fight. But it’ll prove how impotent you’ve made us. 我们会支持但这会突显 我们对当前局面的无力感
[25:41] -How? -You knighted Haffley… -何解? -哈夫利的上任
[25:43] …when you moved Walken out. Haffley’s not bluffing. He doesn’t bluff. 是因为沃肯当时自动辞职 他不是闹着玩的不是虚张声势
[25:46] Okay. So we fight for Berryhill. We only need a majority. 我们要提名贝利希尔 而且要获得多数票
[25:50] Four guys to break ranks and join you. It’s simple. 从那边挖4张票很简单
[25:52] Haffley’s got them on choke chains. You won’t get them. 哈夫利会把他们用铁链串在一起 你不可能称心如意
[25:55] Not in a day. Not in a month. It’s that simple. 别说一天一个月也别想把事办成
[25:58] So there he was on his deathbed. 他躺在床上弥留之际
[26:03] Fifty years to the day. 自那天起已经过了五十年
[26:06] Fifty years since the signing of the Declaration. 从签署独立宣言开始
[26:10] July 4th. Independence Day. 7月4日独立日
[26:14] There he is on his deathbed– 他已经走到了生命的尽头
[26:17] Which one are you with now, Senator Adair? 现在你在说谁? 阿代尔议员
[26:19] -Jefferson? -Adams. -杰佛逊? -亚当斯
[26:21] But of course, both of them were dying. 当然他们都死于
[26:23] On the same Fourth of July. That’s what’s so amazing. 7月4日真让人惊讶
[26:28] Fifty years since that day in Independence Hall… 签署独立宣言的一刻
[26:32] …immortalized in Trumbull’s famous painting of the scene. 被图布尔的油画忠实地记录了下来
[26:36] Two great giants, dying on their country’s birthday… 然而五十年过去两个伟人 死于自己国家的生辰
[26:41] …after years of friendship and feuding. 伴随着多年的恩怨长埋地下
[26:45] -As diplomats in Paris, they had– -Excuse me. -作为曾任巴黎的外交人员他们… -很抱歉
[26:49] I’m sorry, senator. 抱歉议员
[26:52] This will only take a second. 我离开一会
[26:58] Debbie, you were supposed to interrupt after five minutes. 黛比我叫你五分钟就该打断我了
[27:00] It’s only been three, sir. 现在才三分钟不到阁下
[27:03] Tell Leo I can’t take any more of this. 告诉里奥我无法忍受了
[27:05] There’s only a couple more. 再过几分钟就完了
[27:10] Wait. The Democrats actually liked the list? 民主党高层竟然喜欢这名单?
[27:12] They don’t like Berryhill. Donna! 他们不喜欢贝利希尔唐娜!
[27:14] The minority leader thinks it’s not a bluff… 少数党主席也认为共和党是认真的
[27:16] …and we won’t win a House battle. 我们会输掉这场持久的拉锯战
[27:18] The minority leader’s running for president. 少数党领袖希望自己可以当选总统
[27:21] -Donna, get me Leo! -She went to the bathroom. -唐娜给我找到里奥 -她去了洗手间
[27:23] She’s not allowed to do that. Get me Leo. 她不应该跑开去帮我找到里奥
[27:25] -Leo McGarry? -Yes, Leo McGarry. -里奥 麦加利? -是的
[27:27] They leaked the Starkey-Russell list. 他们公开了共和党的候选名单
[27:29] -Is that bad? Makes Berryhill look better. -Guys. We can’t confirm Berryhill. -好事坏事? 让贝利希尔相比更好点? -我们要放弃贝利希尔
[27:34] -We can’t? -Trouble with the Democrats. -放弃? -连我们党内高层也不支持
[27:36] And the Republicans. That’s everyone. 还有共和党人这几乎是全部票源
[27:38] -We gotta move on. -Move on? -我们总要走下去 -怎么走下去?
[27:40] We don’t move on from our first post-Walken showdown. 这是我们自沃肯离开后的 第一个重大举措
[27:43] This is the president’s defining decision. 还是总统首肯的决定
[27:45] No kidding. Time’s running out. 不开玩笑但我们没时间了
[27:47] If we don’t find someone to confirm tomorrow– 如果明天还找不到合适人选
[27:49] -We had other names. -Hey, sorry. -我们有其他选择 -抱歉
[27:52] Does anyone know Mr. McGarry’s extension? 谁知道里奥的分机号?
[28:02] Yeah. I’ll let you get back to your catfish, governor. 我会让你带些鲶鱼回去
[28:06] No, I’m not much of a fisherman. 当然我没有渔夫那么多
[28:08] Maybe we will. 也许吧
[28:11] And a happy Fourth to you. 国庆节快乐
[28:16] -Sir, do you have a moment? -You don’t wanna be vice president? -阁下打扰你一会 -你不想做副总统?
[28:19] -No, sir. -Then you can stay. -不想 -那你留下吧
[28:22] It’s about Zoey. 跟祖伊有关的
[28:24] Something happen? 怎么了?
[28:27] -She had trouble talking to Will. -Really? -她无法回答威尔 -真的?
[28:30] -She was fearless with the press. -Yes, sir. She does that. -她很勇敢面对媒体 -是的她这样做了
[28:40] -You’ve said this before. -Sir? -你以前说过 -阁下?
[28:44] Look at that. Fearless. 看她多勇敢
[28:49] She puts up a good front. 她做得很好
[28:51] Name one thing. One thing my little girl’s afraid of. 我的小女儿无所畏惧
[28:58] She knows you like to see her strong. She thinks what happened was her fault. 她知道你喜欢她坚强 她甚至认为发生的不幸是她的过失
[29:10] I’m sorry, sir, but… . 很抱歉但…
[29:17] Her mother wants to take her back to New Hampshire for a while. 她妈妈想带她回去农场住一阵
[29:21] What do you think? 你怎么想?
[29:26] I think her mom is right. 我想夫人是对的
[29:53] I just got off the phone. Call Dooley. 我刚收到消息你打给杜利
[29:55] It’s not at the top of your list, but the chairman’s onboard, if covered… 虽然不是首选 但主席已经同意了…
[29:59] -…which Dooley will agree to– -Amy. -我想杜利也可以搞定 -艾米
[30:01] Smallpox and anthrax are priorities, but we’ve spent years… 天花和炭疽热是很重要 但我们花费经年
[30:04] -…recognizing violence as a threat– -Stop. -为了确认暴力的威胁 -停一下
[30:06] If families aren’t safe at home, who needs national security? 如果在家里也有危险 谁还需要国家安全?
[30:09] I’m begging you. Stop talking. You’re a machine. My head’s gonna explode. 我求求你别说话 你像台机器我脑袋快炸了
[30:14] -You said if I got the first lady– -We don’t have a vice president. -你说过如果第一夫人… -我们没有副总统
[30:17] That’s our first thing, and I can’t get it done. 这是最重要的我搞不定
[30:20] I can’t get Berryhill confirmed. The guy the president wants… 我不能让贝利希尔被确认 总统要的人…
[30:23] …and I can’t get it done. So could you just… 我搞不定你可否…
[30:27] -…be quiet for one moment? -Sorry. -静一下? -抱歉
[30:30] -Berryhill’s perfect. Who–? -I mean it. One minute. -贝利希尔是最好的谁? -静一分钟一分钟
[30:34] Silence. Can you manage that? 安静你可以吗?
[30:37] -But l– -You can’t do it, can you? -但我… -你不能对吧?
[30:41] -You– -See? -你… -懂吗?
[31:51] I can ‘t believe you’re doing this. 不能相信你竟然这样做
[31:53] We’ve talked about going up to the farm for a long time. 以前我们就说好回去农场
[31:56] Later on. All together. 是我们一起回去
[31:59] -You guys ganged up on me. -That’s right. -你们合伙的 -是的
[32:03] Your mother and I are a united front, so don’t even bother. 你母亲跟我一致对外
[32:10] Come on. This is gonna be good. 这是好事
[32:13] You’ll have the orchard to walk in. 你可以在果园散步
[32:15] Once that shoulder heals, you’ll have Quince to ride. 伤好以后还能骑马
[32:21] I’ll be up as soon as I can. 我会尽快赶过去
[32:24] There’s only one thing you have to do for me. 但你要答应我
[32:27] Give yourself time. Don’t try to rush this. 给自己时间 别勉强
[32:42] There was an arm… 我梦到有双手
[32:46] …grabbing me. 向我伸来
[32:52] When I start to fall asleep… 当我想睡的时候
[32:56] …it comes back. 总会回想起
[33:04] We’re gonna help you. 你不是一个人
[33:07] We’re all gonna help. 我们会帮你的
[33:31] So the question now is how big of a battle Berryhill is worth. 问题变成我们愿意为 贝利希尔付出多少代价
[33:35] -That sums it up. -He’s eager for it, by the way. -代价可不小 -他士气很高
[33:38] -Berryhill? -Too eager, maybe. -贝利希尔? -甚至有点好战
[33:40] -Congressman Russell is here, sir. -Who? -罗素议员来了 -谁?
[33:44] Bingo Bob. 那个人
[33:48] Look at them. Oh, my God. 他们真可爱
[33:54] Huck’s a little pissed in that one. 哈克不喜欢拍照
[34:00] -You look kind of… . -Yeah. He hates me already. -你看起来… -他不喜欢我
[34:04] And Molly… . 还有莫莉
[34:06] My brother got a Hebrew name, so she had to have one. 她必须有一个犹太名字
[34:13] Where’s Andy? Was she even there? 安迪呢? 怎么不在?
[34:18] You gonna step out for the fireworks? 你要去烟火晚会吗?
[34:22] I don’t know. I may go home. 不知道想回家
[34:24] You should. You’ve been going at it without a break. 应该的 你需要休息
[34:29] I’m okay. 我没事
[34:34] I went over the briefings from the last few days. 我留意过去几天的简报
[34:37] There weren’t many questions about the covert operation. 很多问题关于暗杀行动
[34:40] There were questions. 问题只是问题
[34:42] “Why didn’t Shareef have a trial? A tribunal?” Who asked that? 为什么没有审判? 谁问的
[34:47] They’re my questions, Toby. I’m asking. 这是我的问题 我也存有疑问
[34:52] You read Berardi’s resignation. 你看了贝拉第的辞职信
[34:55] “Violence is the last resort of civilized nations. 暴力是文明社会 最后不得已的手段
[34:58] Violence wrapped in secrecy is the choice of thugs. “ 只有凶手才会将暴力掩饰和美化
[35:03] You think we’re thugs? 你认为我们是凶手?
[35:07] -I don’t know. -You wanna keep talking? -我不知道 -你想聊聊吗
[35:15] Let me know. 告诉我
[35:22] I’m glad you were able to stop by. 很高兴你能过来
[35:24] I wouldn’t miss a chance to discuss the party’s agenda, sir. 我不会错过与你 讨论政党议程的机会
[35:27] We can toss out the script. The list is out there now. 我们大可不必客套 名单已经公布了
[35:31] Great. Great, we can talk directly. Not great that the list was leaked. 好其实我们可以直接一点 而不必等到名单出来
[35:36] Were you surprised to find your name on that list, Robert? 你是否惊讶自己在名单上?罗勃
[35:39] It’s Bob. Robert’s my dad. And, yes, sir. 波勃罗勃是我父亲 我确实有点惊讶
[35:44] I never thought that I’d be sitting here today… 我没想过自己会坐在这里
[35:46] -…or any day. -This place is full of surprises. -从没有 -这地方总是充满惊喜
[35:49] If this is a courtesy to the speaker, I won’t waste your time with a long pitch. 假使这是你对客人的礼节 我不想浪费你的时间
[35:53] -No, please. -I get along with people. -不会 -我跟身边的人相处融洽
[35:56] They like me in the House because I don’t ruffle feathers. 他们喜欢我是因为 我作风实际
[35:59] They like me back home because I honestly enjoy a good rubber chicken. 他们喜欢我是因为 我的平易近人
[36:03] Has to do with the cooking I grew up on. 而且我不会忘本
[36:05] And it may look like I’m awful cozy with the mining industry… 虽然看起来 我与采矿企业关系密切
[36:08] …but WestCo employs five times as many of my constituents… 但西部公司雇佣的人 是我合法选民的五倍
[36:12] -…as anyone else in my district. -Are you a horseman, Bob? -而且几乎都在我的选区 -你是一个牛仔吗波勃?
[36:15] -I’m looking at your boots. -Oh, I love to ride. You? -我注意到你的马靴 -我喜欢骑马
[36:19] My youngest daughter’s the one with the talent. 我幼女尤其擅长骑马
[36:23] -Praise the good Lord for her safe return. -We do. -感谢上帝她平安回来 -是的
[36:28] No, I wear these boots… . 我穿马靴
[36:30] I could give you some crap about remembering my roots. 我可以说这是因为我念旧
[36:33] But I wear these because I’ve got flat feet and they don’t hurt my arches. 但其实只是因为马靴穿起来舒服
[36:38] Well, thank you for coming by on such short notice. 感谢你抽空过来
[36:42] Let me go on the record. If you were to offer the job, I would be honored. 我想说明一点 能接受这个职位是我的荣幸
[36:47] -Thank you. -But I would need a couple things. -谢谢 -但我有条件
[36:51] I wasn’t close enough to say for sure about your relationship with Hoynes. 虽然我对你和 荷尼斯的关系不甚了解
[36:55] But as your vice president, I would want more access. 但作为你的副总统 我需要一些沟通
[37:00] Direct access. 直接的沟通
[37:02] Weekly lunch or drinks. Especially since we don’t know each other. 每周一次的午餐或者小聚 我们对彼此还很陌生
[37:06] Sounds like you’d be a vice president who’d be looking to move up. 似乎你是一个野心勃勃的副总统
[37:12] I’m not trying to run out the clock on you… 我无意在最后的任期拉你后腿
[37:14] …but I’m sure that my name came up… 我相信我成为候选人
[37:17] …because some see me as the bland candidate. 应该是因为我温和的形象
[37:20] Nobody’s nightmare. 不会威胁任何人
[37:23] The triumph of mediocrity. 中庸之道的作风
[37:30] If I were to take the job, I’d mean to confound those expectations. 如果我接受这个职位 我不惜牺牲自己的形象
[37:37] And I’d want you to know that. 你要明白
[37:41] Any other ways I can sweeten the offer for you, Bob? 除了副总统的位置 我还能再回报你什么吗?
[37:54] -I’m sending my girls home. -I heard. -她们回去了 -我知道
[37:57] You wanna say goodbye? 要去告别吗
[37:59] Abbey and I spoke earlier. 艾碧和我谈过
[38:03] Two hundred and twenty-seven years ago, a bunch of guys got together… 227年前 一群家伙决定
[38:07] …on the Fourth of July and decided… 在7月4日起义
[38:09] …because they didn’t have any cherry bombs… 因为他们没有武力支持
[38:11] …they would declare some self-evident truths. 只好高举民主的旗帜
[38:15] Fed up with democracy, are we? 民主有时其实挺讨厌的
[38:20] I called Lewis Berryhill. 我致电贝利希尔
[38:24] Told him it wasn’t gonna work out. 告诉他事情办不成
[38:27] -You didn’t want a fight. -I did want a fight. -你不想争斗 -我想
[38:31] But the country needs a president who’s doing their work… 但人民需要总统有效执政
[38:35] …and since they put their trust in a guy whose mortality is showing… 而且将信任加诸于 一个随时会挂掉的总统
[38:40] …they deserve a chain of command that’s irrefutable. 他们需要完整的行政链条 这是不容反驳的
[38:43] So who is it? 谁是那个人?
[38:45] Ben Franklin thought the only hope for democracy… 法兰克林认为民主的最后希望
[38:48] …was if people respected each other enough to compromise. 是人民能以相互 尊重的姿态达成妥协
[38:53] Folks in western Colorado had four chances to change their minds… 西科罗拉多的人民 有4次机会改变主意
[38:57] …about Bob Russell, and they haven’t. 但他们一直支持波勃 罗素
[38:59] -Bob Russell? Really? -He ain’t my choice. -波勃 罗素? 真的? -他不是我心仪的
[39:04] But, hey, we hated the last guy. So let’s start the betting process. 我们只是不愿接受现实 开始进程吧
[39:10] -You wanna tell the gang? -You do it. I’m done for the day. -你要亲自告诉他们吗 -你去吧我很累
[39:13] Actually, Mr. President, you have one more thing. 总统先生 还有一事
[39:17] That I will perform work of national importance… -我会履行法律规定的义务
[39:21] That I will perform work of national importance… -我会履行法律规定的义务
[39:24] -…when required by law. -…when required by law. -我自愿服从
[39:27] -That I take this obligation freely… -That I take this obligation freely… -我自愿服从
[39:31] …without any mental reservation or purpose of evasion. 全心全意 竭尽全力
[39:34] …without any mental reservation or purpose of evasion. 全心全意 竭尽全力
[39:38] -So help me God. -So help me God. -以上帝的名 -以上帝的名
[39:41] -Thanks, Leo. -Ladies and gentlemen… -谢谢 里奥 -各位
[39:43] …the president of the United States. 美利坚合众国总统
[39:50] Thank you, Your Honor. Please. 谢谢
[39:53] My fellow Americans, congratulations and welcome. 我的人民 欢迎
[39:57] I hear you had some trouble finding a safe place to take your oath today. 我知悉你们无法找到 合适的场所作宣誓之用
[40:01] Our Founding Fathers were in a similar predicament. 我们的国父也有过类似的麻烦
[40:04] In many ways, our great Declaration of Independence… 我们伟大的独立宣言
[40:07] …was a work order issued under fire. 正是在这样的困境下产生
[40:10] One we still struggle to fulfill. Now, if you’ll please stand… 我们仍然努力去实现它的价值 现在请起立
[40:14] …place your hand on your hearts and say with me: 举起右手放于胸前 跟我说
[40:17] I pledge allegiance to the flag… 我向国旗宣誓效忠
[40:20] …of the United States of America. 美利坚合众国
[40:23] And to the Republic for which it stands… 为它所代表的
[40:26] …one nation under God, indivisible… 在上帝眷顾下团结统一
[40:30] … with liberty and justice for all. 为所有人带来 自由和正义的共和国
[42:30] I wasn’t scared, Daddy. It was fun! 我不害怕 父亲 很好玩!
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号