Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Our first priority is to name a vice president. 我们的首要工作是提名副总统
[00:10] The one guy the president wants, and I can’t get it done… 总统要的人选我搞不定
[00:13] -…so be quiet for one moment? -Who is Robert Russell? -所以你可否不要来烦我? -谁是罗拨 罗素?
[00:16] -I wasn’t sure you could pick me out. -I didn’t have to, Bob. -我怀疑你会把我视为人选之一 -我也是迫不得已
[00:19] Folks in western Colorado had four chances… 西科罗拉多的人们有四次机会
[00:22] …to change their minds about Bob Russell, and they haven’t. 改变他们对于罗素的看法但都没有
[00:25] Bob Russell? 波勃 罗素?
[00:29] -Remarkable. -His playing? -不可思议 -他的弹奏?
[00:31] It’s classical piano. Who can tell one from the other? 那是古典钢琴 谁说得上会欣赏?
[00:34] -The president. -So he claims. -总统 -他自称会
[00:37] -So, what’s–? -He’s North Korean. -那么有何… -他是北韩人
[00:39] God knows how he managed to learn. 天知道他怎会学会的
[00:40] Their music’s all hymns to the barley harvest. 他们的音乐都用来歌颂农业丰收
[00:43] -Not that they ever have one. -Too busy reprocessing plutonium. -如果他们有音乐的话 -不是忙于制造核弹吗
[00:46] Why they’re a rogue state. 所以他们是无赖国家
[00:48] “Rogue state. ” Makes them sound raffishly charming. 无赖国家听上去反而彰显了 这个国家的特殊魅力
[00:51] It should be “thug state. “ 或许是独裁国家
[00:53] -Psycho state. -We’ll ask the U.N. to so designate. -精神封闭国家 -要让联合国通过这个称呼
[00:56] Punk state. That’s what they are. Punks. 流氓国家他们是一群流氓
[00:59] Bunch of punks with what could be six nuclear warheads. 和六枚核弹头绑在一起的流氓
[01:03] -In a minute, everyone. -Thank you. -再等一分钟各位 -谢谢
[01:05] Okay, you could obliterate Australia, but know what? You’re still just a punk. 即使你能把大洋州从地球上抹去 你也不过是一个流氓
[01:09] Good opener. Use that. 好的开场白用这个
[01:11] Yeah, I took lessons for six years. Hopeless. 我学习了六年才放弃
[01:16] No sense of time. 对节拍没有感觉
[01:18] I could read okay and get the fingering down… 我会看乐谱也懂指法
[01:20] …but I should’ve been sent to rhythm prison. 我想我从来就 无法理解音乐的韵律
[01:24] What I did to the Appassionata, war criminals can’t get near The Hague. 我弹奏贝多芬的乐曲 像战犯不敢靠近海牙(国际法庭)
[01:28] I have to stay out of Vienna. 我也不敢靠近维也纳
[01:36] -More amusing in English. -Marginally. -英语还有不少有趣的比喻 -听不懂
[01:38] My chief of staff, Leo McGarry. C.J. Cregg, press secretary. 这是我的幕僚长 里奥 还有C.J. 盖格 新闻发言人
[01:41] -Welcome. -An honor. -欢迎 -我的荣幸
[01:44] C.J. Cregg. C.J. 盖格
[01:48] -He asks if you both play as well. -No, no. -他问是否你们也弹得很好 -不不
[01:51] Chopsticks. 筷子
[01:53] A beginner’s piece… 初学者的水平
[01:57] …with an incredibly insensitive name. I’m sorry. 这个比喻可能不很礼貌抱歉
[02:01] Are we ready? 我们好了吗
[02:07] Okay, everyone. Remember, pics only, no questions. Come on in. 各位请注意 只能拍照不允许提问
[02:16] Welcome to the White House. 欢迎来到白宫
[02:19] I wanna say how honored we are, hosting your first concert appearance… 能够在白宫西翼欣赏到你的音乐
[02:24] …here in the West. 我们感到十分荣幸
[02:26] We thank the North Korean government… 我们感谢北韩政府
[02:28] …for so generously sharing one of their national treasures. 如此慷慨地展示他们国家的财富
[02:32] And we hope this marks just the first of many such cultural exchanges… 我们希望这是两国文化交流的开始
[02:35] …leading to improved relations between our two countries. 同时促进我们两国的友谊
[02:52] He thanks the president for his words… 他感谢总统先生的发言
[02:55] …and says all glory flow to our dear leader… 他把所有荣耀归于我们伟大的领袖
[02:58] …for whom he wishes long life and good health. 愿伟大领袖健康长寿
[03:05] Really. 确实
[03:06] Next time he’s overseas, be nice if Yo-Yo Ma said that. 如果下次马友友在国外 也说同样的话就好了
[03:13] I wanna thank you for the visit. 感谢你的来访
[03:15] We greatly look forward to tonight’s concert. 我们很期待晚上的音乐会
[03:19] Okay, everyone, thank you very much. 好的各位非常感谢
[03:23] Will you be seeing any sights during your day here in Washington? 在首府的行程 有安排一些参观活动吗
[03:27] We will visit Lincoln’s Memorial… 我们会参观林肯纪念馆
[03:29] …commemorating the shameful practice of slavery… 唾弃那卑劣的奴隶制度
[03:31] …the Vietnam wall of death. 还有越南战争阵亡将士纪念碑
[03:40] -CD, I will sign. -Great. -CD我签名 -好的
[03:51] I’ll treasure this. Thank you. 我会好好收藏谢谢
[03:54] Pleasure all mine. 非常感谢
[04:04] -Sweet kid. -The handlers are a lot of laughs. -不错的人 -那个负责人有点可笑
[04:07] Bet they can pretty much transform any place into their own little wall of death. 他们总能轻易地将任何事情 与革命和牺牲联系起来
[04:12] -What? -This isn’t an autograph. -什么? -这不是签名
[04:15] It’s a message. 是一条信息 (我要叛逃)
[05:10] This is complicated. 这很麻烦
[05:13] Get the counsel’s office, Justice, NSC… 联系司法局最高大法院 国家安全委员会
[05:16] …State, lmmigration in right away. 国务院移民局
[05:18] -Find out what we’re talking about here. -Yes. -尽快跟他们商量一下 -是的
[05:20] -But it’s– -Complicated. I know. -但这是… -麻烦我知道
[05:22] -Anything you need? -When’s he back? -还需要什么? -他何时回来?
[05:24] Rehearsal and sound check at 2:30. 彩排和场地检查在2:30
[05:26] We behave like this isn’t happening. 我们要装作若无其事
[05:28] -It may not be happening. -I don’t understand. -这事不可能 -我不懂
[05:30] We’ve been in secret negotiations with North Korea in Geneva… 过去三周我们在日内瓦跟北韩
[05:34] …the last three weeks. About their nuclear program. 秘密谈判他们的核武计划
[05:37] -This guy defects, everybody goes home. -We don’t know that. -如果这家伙叛逃一切都不用谈了 -我们不能肯定
[05:40] -Let’s find out. -We’re not turning him away. -我们商量一下 -我们不是打算拒绝吧
[05:42] -Of course not. -It’s complicated. -当然不会 -这是麻烦
[05:45] -Thank you, Mr. President. -Thank you, sir. -谢谢总统阁下 -谢谢阁下
[05:49] Congressman Thiele needs to come over… 叫菲利议员过来一趟
[05:51] -…before the VP confirmation vote. -Which is noon? -在副总统确认投票前 -哪个是中午?
[05:54] Senate’s noon. House votes at 4. Get him in after the Punch and Judy show. 参院在中午众院下午4点 尽快安排跟他的会面
[05:58] The citizens would be comforted knowing how you refer to the economic advisers. 民众会很高兴 你参与总统的经济顾问会议
[06:02] They don’t have to sit in a room with them. 那是因为他们 不知道内里的苦况
[06:04] -Why do you want Thiele? -He’s voting against. -你为何要见菲利? -他投的反对票
[06:07] Confirmation’s gonna be 534 to one. 确认投票可能会是534对1
[06:10] I can see why you wanna squeeze him. 我可以理解 你会狠狠对付他
[06:12] Thiele’s the only no vote. He’s catch-of-the-day. 菲利是唯一的反对票 他会成为头条新闻
[06:15] Gets on every show explaining why Russell’s a lousy choice for VP. 他会出席各大电视传媒 抹黑罗素作为候选人的名声
[06:18] -Which you agree with. -But don’t want anybody saying out loud. -我以为你不喜欢罗素 -但我也不喜欢有人高声宣扬
[06:22] I either turn him or get 10 other guys to vote no. 要么我说服他改变主意 否则我需要另外10票反对
[06:24] -lf I tell you something, try not be so you. -Yeah. What’s going on? -我有话告诉你但你不要过分反应 -好的怎么了?
[06:28] I’m taking my aunt and uncle from Wisconsin on a tour of the White House. 我要带我威斯康星州的 叔叔婶婶参观白宫
[06:32] I’d rather not go through cheesehead jokes, which are beneath you. 希望你不要说一些恶俗的 关于乳酪的笑话 那会让我感到尴尬
[06:36] Know what’s the state bird? The Muenster. 威斯康星的州鸟是什么? 门斯特 (门斯特乳酪跟州鸟名称音近)
[06:38] State motto? “Live Brie or die. ” It beat “You can have my wheel of cheddar… 州的口号? “没有乳酪毋宁死”
[06:42] …when you pry it out of my dead, stinky fingers. “ “我死的一刻也要带着 我心爱的乳酪入土”
[06:46] Drag about the unemployment numbers. 失业率的问题很严峻吧
[06:48] You’re gonna be added to them if you don’t get out from behind my desk. 你会成为失业大军的一员 如果你不离开我的位子
[06:55] You have an office. 你有自己的办公室
[06:56] Don’t read my memo. 别看我的简报
[06:59] I can’t learn anything from you if I’m sitting across the street all day. 像现在这样呆坐 我根本学不到任何东西
[07:03] Here’s a lesson: Ask permission before you do stuff. 这是规矩: 在你做任何事前先得到许可
[07:05] -Where you going? -Meeting. -你去哪里? -开会
[07:08] Can I go with you? 我能一起去吗?
[07:10] No. 不可以
[07:12] That was good. 这样就很好
[07:16] Oh, I couldn’t agree more. 我很同意你的话
[07:18] Yes, the moment calls for bipartisanship. 这是两党合作的重要时刻
[07:21] I’ll see you in the Rose Garden for the announcement this afternoon. 下午我们在玫瑰园见面
[07:25] Parlous. It’s like I was talking to John C. Calhoun. 阴险的小人像J.C.卡洪 (美国第七任副总统)
[07:29] This draft of the Rose Garden thing, it needs more altitude. 这份玫瑰园公告的草稿 再隆重一点
[07:33] -Altitude? -Loftier. -隆重? -有气势
[07:34] If I don’t sound enthused, how do we expect the country to get excited? 如果我听了都毫无反应 怎能期望人民被打动
[07:38] -Yes, sir. -You’re not very excited about him. -是的 -你对他并不感冒对吧
[07:41] Oh, no. I mean, sure. 不我意思是是的
[07:42] -I’m not not excited about him. -What you sounded like then… -我确实不是太感冒 -你现在说的话就跟
[07:46] …is how this reads. 你的文稿一个样
[07:47] -Let’s take the equivocation out of it. -Yes, sir. -把那些模棱两可的话去掉 -是的
[07:50] -Thank you, Mr. President. -Yeah. -谢谢总统阁下 -是的
[07:53] So Will’s working out. 威尔会搞定
[07:54] -Seems to be. -President loved his Zoey speech. -似乎是 -总统喜欢他写的祖伊的演说辞
[07:57] We all did. 我们都喜欢
[08:06] -So I’m gonna start doing other things. -What other things? -那我着手开始别的事 -什么别的事?
[08:12] We’re drifting. 我们有些动摇
[08:14] -We’ve had to deal with some stuff. -Which has left us drifting. -我们还有不少困难要解决 -但士气低落使我们动摇
[08:17] -We need to refocus. Get on message. -Okay. -我们要集中注意力传递正确的讯息 -好的
[08:19] -So I’ll start with that. -Good. -我会处理这事 -好
[08:21] -Since Will’s working out. -The president’s not crazy… -等威尔把事情解决以后 -总统不会为玫瑰园
[08:24] …about his Rose Garden draft. 的讲稿抓狂
[08:28] Gentlemen. 各位
[08:29] -Morning, everyone. -Mr. President. -各位早 -总统先生
[08:31] Good morning, sir. 早安阁下
[08:35] What’s the bad news? 有什么坏消息
[08:37] Well, sir, there are some troubling indicators. 有些不太好的数据
[08:40] ISM’s still below 50. Consumer confidence remains low. 工业及制造业指数低于50 消费者信心指数很低
[08:43] That’s hangover from the kidnapping. 这是绑架带来的后续影响
[08:45] -The kidnapping, the bombing… . -Regardless. It’s down. -绑架轰炸 -别管了反正已经下跌
[08:49] -With these unemployment numbers… . -So where are we heading? -麻烦的是失业率 -我们首先解决哪个问题?
[08:52] Signs indicate we could be sliding toward… 数据显示我们有可能面临一次…
[08:56] …bagel. 百吉饼(暗指经济萧条)
[08:57] Larry doesn’t need a vacation. That’s the word we’ve agreed to use… 拉利不需要说隐语 这是我们私下使用的字眼
[09:01] -…to avoid using the R-word. -Recession? -代替那个不好的词 -衰退?
[09:05] I need your recommendation for keeping us out of– 我希望你们提出有效的建议…
[09:08] I don’t have to call it that, do I? 我不需要说那个字对吧
[09:10] -Of course not. -For keeping us out of a thing. -当然 -避免我们出现那种情况
[09:13] We do nothing. 我们无能为力
[09:15] The tech bubble led to overinvestment. 科技泡沫导致投资过热
[09:17] -This is a normal correction. -We don’t know that. -这只是正常的市场调节 -我们不确定
[09:20] Bubbles burst. That’s why they’re bubbles. 泡沫会破灭 所以才会被称为泡沫
[09:22] Explain that to the 1.2 million people who lost their jobs. 你可以向失业的 1千2百万人这样解释
[09:25] -Phone them. They’re home. -Fed does its thing. -打电话告诉他们被解雇了 -政府已经尽力而为了
[09:28] A reduction of 25 basis points stops the bleeding. 基本利率下调25个点 有效地遏止了情况恶化
[09:31] You can’t. It’ll look like we’re asleep at the switch. 我们不能在这样的 关键时候束手无策
[09:34] -A stimulus package. -Increase the deficit. That’s responsible. -一些刺激的政策 -这会增加赤字我们对此负有责任
[09:37] Something temporary. A one-year increase in the standard deduction. 一些临时政策 增大本年度的减免税额
[09:41] Which helps not at all the bottom 40 percent of wage-earners… 这对于社会底层那 百分之四十的雇佣劳动者
[09:45] …who don’t pay income tax. 根本毫无用处 (他们不用支付个人所得税)
[09:46] Stop or I’m gonna start shooting people. Starting with myself. 我还有一个演讲可能会 首当其冲受到民众的唾骂
[09:50] I asked for a recommendation, not a debate. 我需要的是建议不是争论
[09:52] -Wake me when there’s a consensus. -Thank you. -你们达成统一意见告诉我 -谢谢
[09:54] -Thank you, sir. -What’s the matter with you guys? -谢谢阁下 -你们怎么回事?
[09:57] The man’s got a Nobel in this. 他是诺贝尔经济学家
[09:59] My other meeting’s here. 我还有另一个会议
[10:04] -Good morning. -Good morning. -早安 -早安
[10:06] Good morning. 早
[10:09] Please. 请坐
[10:12] Thanks for coming. What do we think? 感谢你们过来情况怎样?
[10:15] You don’t blow a negotiation of this magnitude over some kid. 你不应该为了这个孩子的事 为谈判制造障碍
[10:18] I don’t care if he plays with his feet. 我才不在乎他会否用脚弹琴
[10:20] -It violates international law. -U.S. law. -这违反了国际法 -美国法律
[10:23] One thing at a time. The negotiations. They for real? 一个一个来 谈判他们有诚意吗?
[10:27] And we’re not just talking about another freeze. 我们不是在讨论又一次 毫无进展的谈判
[10:29] Hundreds more sensors installed. 现在已经安装了数百个传感器
[10:31] Inspectors on the ground in Youngdoktong. 还有武器调查员在 Youngdoktong当地驻留
[10:34] They’ve broken agreements. What’s different now? 他们试过撕毁协议 这次有何不同?
[10:36] The Chinese. They’re worried that the North’s nuclear program… 中国方面担心北韩的核武计划
[10:40] …will push Japan into finally developing the bomb. 会加速日本开发核子武器
[10:43] The Koreans screw around this time, they piss off the only ally they have left. 北韩对此很不满 他们与唯一的盟友产生了分歧
[10:47] This is serious, they’re gonna blow it over some piano player. 不是开玩笑他们确实会 因为一个钢琴家撕毁协议
[10:50] It’s the most unpredictable regime in the world. 这是世界上最难以预料的政权
[10:53] Walking out on negotiations could be the least they do. 他们退出谈判已经是 可以预想最好的结果
[10:56] They’d shell Seoul over this? 难道他们会攻击汉城?
[10:58] You wanna find out? 你想证明一下?
[11:01] Swell, but we can’t send him back. 但我们不能就这样送他回去
[11:03] Listen very carefully: It’s against the law. 认真听着这是违反国际法的
[11:06] Title 8 of the lmmigration and Nationality Act… 移民及国籍法案第八章
[11:09] …prohibits sending an alien back… 禁止遣返有可能遭受政治迫害
[11:11] …if he has a well-founded fear of being persecuted. 愿意寻求我国庇护的他国公民
[11:14] Persecuted? He’s the most privileged guy in the entire country. 迫害? 他可能是北韩 全国最有特权的人之一
[11:17] Since the penalty for attempted defection is death, that may just change. 任何国家对政治叛逃的 惩罚都是死刑这就是迫害
[11:21] He’s in jeopardy if the Koreans find out. You gonna tell? 除非你告诉北韩人 否则没人知道你会说吗?
[11:24] -Any straws in the wind? -Quiet. -有什么风吹草动吗 -没有
[11:26] This appears locked down for now. My office is monitoring it. 外界似乎一无所知 我的人正在监控媒体动向
[11:29] -This gets out, it’s game over. -This conversation gets out. -外面一旦知道就全完了 -这次的谈话要保密
[11:33] -And we’re comfortable with that? -What’s your point? -我们对此心安理得? -你想说什么?
[11:37] Understand, he doesn’t wanna go, he has a right to apply for asylum. 要知道他不想回去那个国家 他有权利寻求庇护
[11:40] Can we get back to the real world? 我们回来这个现实世界好吗?
[11:43] North Koreans are peddling missile technology all over the Middle East. 北韩向中东国家出售导弹技术
[11:46] And sensors on the border have picked up elevated levels of krypton 85. 我们在边界的感应器 搜集到高浓度的氪85
[11:50] They are making plutonium. They can get it onto warheads. 他们正在制造钚 而且他们正将之应用到武器上
[11:53] Their best customers are the people who hate us. 这些武器的买家都是我们的敌人
[11:56] -Why are we talking about this? -How we can get past the legal issues? -我们说这些干什么? -我们怎样能避免法律问题?
[11:59] I don’t see how you can send him back to the bleakest place left… 我不理解你怎能 将他送回那个破地方
[12:03] …after he tells you he doesn’t wanna go. 在他表明意愿以后
[12:05] It’s not that bleak. The DMZ is beautiful. 那里不是破地方 至少非军事区不是
[12:08] It’s like a nature preserve. 那里就像自然保护区
[12:09] Endangered blackfaced spoonbills, Amur leopards. 濒临绝种的黑脸篦鹭 还有黑龙江野豹
[12:13] -What’s your point? -I know more about this than you. -你什么意思? -我对那里比你了解得多
[12:16] The legal issues. 法律问题
[12:17] The guy doesn’t know his rights. It’s a nonproblem. 那个人不知道自己的权利 所以不会引起争议
[12:20] What’s a big problem is if he tells anyone else. 最大的问题是他一旦告知别人
[12:24] -Where is he now? -Sightseeing. -他在哪里? -观光
[12:26] He’ll be back at 2:30. 2:30会回来
[12:28] Don’t let him back in. 别让他回到白宫
[12:30] Well, the good news is his handlers don’t let him out of their sight. 好消息是他的负责人 根本不打算让他离开视线之外
[12:35] It’s like they’re working for us. 这似乎帮了我们一个大忙
[12:37] Our very own totalitarian helpmates. 和我们内部的极权分子同一阵线
[12:40] Excuse me a minute. 失陪一下
[12:45] C.J.? C.J.?
[12:56] -What are you doing? -Don’t let him back in? -你怎么回事? -别让他回来?
[12:58] -We look from every angle. -The president’s not sending him back. -我们只是从多个角度去考虑 -总统并不打算送他回去
[13:02] My job is to present him with options. 我的职责是为他提出选择
[13:04] Your job, at the moment, is to butt out. 而你的职责 就是在合适的时候闭嘴
[13:07] We’ve certainly come a long way from “give me your tired, your poor. “ 我们一直都秉持信念 “让我们分享你的苦难和贫穷”
[13:11] If we don’t allow this defection, if we blithely exploit… 如果不同意这次政治庇护 利用这个孩子对自己权利的无知
[13:14] …this young man’s ignorance, then I don’t know who we are anymore. 我真不知道过后如何自处
[13:38] The VP intro needs to go on the prompter by 2. How you doing? 副总统的介绍文稿要2点前搞定 现在情况怎样?
[13:42] -I have altitude sickness. -I’m sorry? -我没法隆重其事 -什么?
[13:44] The president wants altitude. I’m having conscience issues. 总统希望更隆重和热情 但这违背我内心的价值观
[13:47] You’ve had to say things you haven’t meant before. Read friends’ poetry… 你以前也写过你不曾想及的题材 为朋友写的发言
[13:51] -…had girlfriends. -I could use help. -或者女友的情书 -那不一样
[13:54] -Hold your nose and hype him. -The president hated this. -隐藏你的良心吹捧他的好处 -总统讨厌这文稿
[13:57] My self-confidence is down around my ankles. 我的自信丧失殆尽
[13:59] Well, hitch it up and start typing. Come on. 振作点开始写你的东西快
[14:03] -You’re really not gonna help me? -I have things to do. -你不打算帮我? -我有别的事要做
[14:08] -Lyle. -This being his first visit… -赖尔 -这是他的首次来访
[14:10] …can you share Jai Yung Ahn’s impressions of America? 你能否分享一下安载容 对美国的印象?
[14:13] You’d need to ask him. His impression of our buffet table seemed favorable. 这你要问他他似乎对 我们的自助餐比较有兴趣
[14:17] -Katie. -Is there concern this cultural exchange… -凯蒂 -这样的文化交流是否表示
[14:20] …confers legitimacy on the North Korean regime? 美国意图与平壤政府关系正常化?
[14:23] It’s hoped exchanges help bring light to such places… 希望这样的交流能为 那个地方带来些许新鲜空气
[14:25] …nudging them toward more open policies. 并促使他们政治更加开明
[14:28] Is he free to go where he pleases? 他的参观行动是否自由?
[14:30] His mother didn’t want him hitting clubs… 他的母亲可能 不甚喜欢他流连夜店
[14:32] …but, as far as I know, he’s seeing the sights even as we speak. 但据我所知他现在 正在参观华府当地名胜
[14:36] Moving to the economy, do today’s unemployment figures indicate recession? 回到经济问题目前的失业数据 是否预示又一次经济衰退?
[14:40] Recession means two consecutive quarters of negative growth. 衰退指的是连续出现两次大的负增长
[14:43] That’s not the situation. 这不符合当前的状况
[14:45] How would you characterize the economy, then? 政府认为目前的经济状况如何?
[14:47] -I wouldn’t. -lf not recession… -我不能回答 -如果不是衰退
[14:49] …what word would the administration use? Slowdown, downturn, torpor? 管理部门会怎样措词 减速? 低迷或者迟缓?
[14:53] -Torpor. -It means… . -迟缓 -这代表…
[14:55] I know what it means. I’m feeling a little coming on now. 我当然知道这代表什么 只是这似乎言之过早
[15:01] -Yeah. -Can’t ditch the kid. -嗯 -不能炒掉那个孩子
[15:03] -Leo. -Can’t do it, Josh. -里奥 -不能这样做
[15:04] I don’t need his old man on my call sheet. 我不想他老爸找我麻烦
[15:08] Okay. 好吧
[15:12] Our poll numbers are down. 民调下降了
[15:15] -What poll? -An internal. -什么民调? -国内民意
[15:16] His approval rating, down 11 points. 他的满意程度下降了11个点
[15:20] Was it high from the kidnapping? 是从绑架的高峰开始回落?
[15:22] -Yeah. -We knew it wasn’t gonna stay up there. -是的 -我们都知道迟早会下降的
[15:25] Yeah. 是的
[15:27] -Where are we on Thiele? -He’s coming over. -菲利情况怎样 -在路上
[15:29] He votes against, it’ll be all Thiele, all the time. 如果他投反对票 会马上成为媒体焦点
[15:37] -Is something going on? -Get us Thiele. -究竟怎么回事? -马上找到菲利
[15:45] Josh. 乔西
[15:47] -My Aunt Barbara and Uncle Ted. -Hi. Good to meet you both. -我的芭芭拉阿姨和泰德叔叔 -很高兴见到两位
[15:50] -Welcome. -Any chance of getting them in tonight? -欢迎 -今晚可以邀请他们去听音乐会吗
[15:54] Sorry. There are senators on the waiting list. 抱歉连参议员都无法被邀出席
[15:58] Mostly Republicans. 主要是那些共和党人
[16:02] You’re Republicans. 你们是共和党…
[16:04] There’s a rehearsal I can get you into… 或许下午的彩排 我可以安排你们进去
[16:07] -…this afternoon. -Wonderful. -看看 -太好了
[16:09] Donna tells us you were meeting with economic advisers? 唐娜告诉我们 你正在和经济顾问开会?
[16:12] Not so much meeting as fighting off slipping into a coma. 与其说是会议 不如说是互相争斗更贴切
[16:15] -Pretty dense. -They never agree. -好像很复杂 -他们从不懂得赞同
[16:17] Yet no one is remotely afflicted by doubt. 而且十分固执地坚持自己的意见
[16:21] Like with diets. There’s all these diet theories, all completely contradictory. 就像节食一样大多节食的理论 都是彼此矛盾的
[16:25] Most doctors agree the healthiest advice… 医生也都同意最健康的做法
[16:27] …is just to eat a variety of food in moderate amounts. 可能是每种食物都适量吃上一点
[16:31] Maybe that’s the approach to take with economists. 也许这也是解决经济问题的好办法
[16:34] -Take from every theory in moderation. -Yeah. -适量的集百家之长短 -是的
[16:38] Interesting. 很有趣
[16:41] -So, Ted, what is it that you do? -I’m a sales rep for a dairy consortium. -泰德你是做什么的? -我是一个奶业集团的销售代表
[16:46] -You mean cheese? -Absolutely. -你是说奶酪吗 -当然
[16:51] Well, enjoy your tour. 好的参观愉快
[16:54] Have fun. 玩得高兴
[17:05] Did you know North Korea’s the only country… 你知道北韩是世界上唯一一个
[17:07] …where it’s impossible to access the Internet? 不能连上互联网的国家? (事实上这是错误的)
[17:10] All TVs and radios are preset before they’re sold… 所有电视和收音机在出售前 都被设定
[17:12] …so they receive only state-controlled stations? 只能接收指定频率的国家节目?
[17:15] It’s a bad place. 是一个可怕的地方
[17:17] Imagine what it must be like to live in a society… 试问有哪个音乐家愿意生活在
[17:19] …so completely regimented, where the only music allowed glorifies the state. 一个被强制规定只能弹奏 歌颂国家的乐曲的地方?
[17:24] It’s amazing he’d wanna go back. 他想回去才怪
[17:34] C.J.? C.J.?
[17:41] We’re controlling media access to Jai Yung Ahn? 不会有媒体可以私自接近安载容吧?
[17:44] Pool spray at the sound check, if he’s still doing one. 彩排的时候有媒体见面 如果还有彩排的话
[17:47] -No questions. -They understand… -不能提问 -他们明白的…
[17:49] …the Koreans won’t allow it. 北韩那边也不会允许
[17:51] So he’s being allowed back in the building. 那他现在可以回来白宫?
[17:54] Leo tells me you have a strong view on this. 里奥告诉我 你对此有强烈的反应
[17:56] Yes. For one thing, sending him back would seem to be illegal. 首先送他回去是违法的
[17:59] Our hand’s not forced unless he tells anyone. 这不会发生 除非他告诉别人
[18:02] He’s told us. 他告诉了我们
[18:03] He’s asked the president for asylum. 他要求政治庇护
[18:05] He’d have been better off asking some cab driver? 难道他应该请求一个出租车司机?
[18:08] You know the rationale. 你知道事情没那么简单
[18:10] So the Iranians don’t wake up and decide, “It’s a good day to nuke Israel. “ 所以伊朗人才不会一觉醒来就决定 今天是用核武攻击以色列的好日子
[18:14] Seven North Korean nuclear scientists defected through China last year. 七个北韩核武专家去年 在中国寻求政治庇护
[18:18] We helped pay for it. Are we saying if he were more valuable, we’d accept him? 我们也曾协助这事是不是如果 他更重要我们才会考虑接受他?
[18:22] Is that such an unreasonable distinction? 这样的比较是没有道理的
[18:25] This isn’t your real argument. 这不是你真正的观点
[18:28] Sending him back will play as a disaster if it gets out. 如果被外界知道我们送他回去 这就是一场政治灾难
[18:30] That’s not your real argument either. 这也不是你真正的观点
[18:34] No, sir, it’s not. 确实不是
[18:36] This young man’s asking for freedom. 这个年轻人只是渴望自由
[18:39] It’s what this country was built on. 这也是这个国家的价值观
[18:41] Everyone’s from somewhere else. Someplace less free. 包容那些来自别的国家 没有享受过自由的人们
[18:48] That’s my argument. 这是我的观点
[18:55] -Thank you. -Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢总统阁下
[18:57] Thank you, sir. 谢谢阁下
[19:17] -We have a meeting. -Outstanding. -我们有一个会议 -棘手的
[19:21] Okay, you can’t say things like “outstanding” during it. 你不能在会议的时候 说这样的话
[19:25] I was pretty sure you didn’t want me saying anything at all. 你肯定希望我什么也不说
[19:29] We’re meeting with…? 我们跟谁开会?
[19:31] Congressman Thiele, Democrat from Rhode Island. 菲利议员 罗德岛民主党人
[19:34] -He interned for my uncle. -Of course he did. -他是我叔叔的实习生 -当然
[19:36] He’s voting against Russell. I have to whip him into shape. Watch and learn. 他要投罗素的反对票 我要好好教训他学着点
[19:47] Yeah. 进来
[19:49] Will’s fixing the VP intro. 威尔在写副总统的介绍词
[19:51] Good, since that would be his job. 好这是他的工作
[19:54] I’m not sure I was clear before. 我想之前我说得不够清楚
[19:56] We need to get back our focus. Work up a message calendar… 我们需要找到工作的重点 并重新制定日程计划
[20:00] -…like in the campaigns. -Long term. -就像竞选时一样 -长期目标
[20:03] I’m talking about something else. Not articulating the message. Shaping it. 我在说别的一些东西 不仅仅小修小补我想重头来
[20:07] -You do shape it. -I mean full-time. -我以为你正在做 -我想要全身心投入
[20:09] -You have responsibilities. -That I can turn over. -但你有你的职责 -我可以交给别人
[20:13] To Will? 给威尔?
[20:21] We should discuss it. 我们以后再讨论
[20:25] Not today. 今天不行
[20:31] -Tomorrow and tomorrow and tomorrow. -Yeah. -明日复明日 -是的
[20:40] We are drifting. 我们在动摇
[20:43] This doesn’t make any sense. 这说不过去
[20:46] I don’t like the guy. I’m voting against him. What doesn’t make sense? 我不喜欢这家伙我投反对票 这有何不妥?
[20:50] You’re embarrassing the president. 你让总统难堪
[20:54] He’s got a margin of 533 votes. He must have a low threshold of embarrassment. 他有533票赞成我的反对票 只是一个小小的不同的意见
[20:58] It’s grandstanding. It’s a way to get in the paper… 这是为了出名你可以借此登上
[21:01] …only it’s gonna make you look eccentric. 各大报纸头条让你显得更另类
[21:04] -Like some kind of goofball crank. -I beg your pardon? -就像那些裸奔的怪人 -你说什么?
[21:06] -You’re embarrassing yourself. -Look– -你在让自己难堪 -听着
[21:09] You want his backing for anything you wanna accomplish this term… 如果你希望得到他背后势力的支持 希望我们可以完成这个任期
[21:13] …as opposed to pulling publicity stunts… 而不是选择这样的方式公开作秀
[21:16] …you’ll swallow what petty animus you bear toward the guy… 你必须忍受你对这个人的厌恶
[21:19] …about to be number two in your party… 因为他马上要成为政党的2号人物
[21:21] …and you will give your president what he wants, a unanimous confirmation. 你应该和总统步调一致 让他得到一个全部通过的确认投票
[21:26] My petty animus is that Russell’s not good enough. 我不能忍受的是罗素不够出色
[21:29] Which is what you’ve been saying to each other since his name was announced. 这也是你们在提名公布之日起 不断对外声称的
[21:34] Think I don’t know how you got rolled on Berryhill? 你以为我不知道 贝利希尔才是你们的心头好?
[21:36] Or forced to settle for this party hack? 因为政党利益而被迫丢车保帅?
[21:39] You’ve put someone second-rate next to a president with a serious health problem. 你们把一个二流人物放在一个 随时因健康问题垮掉的总统身边
[21:43] You wanna talk about embarrassment? Be embarrassed about that. 你想讨论难堪的问题? 没有比这更难堪的了
[21:59] The North Koreans have canceled the pool spray at the sound check. 北韩那边取消了彩排的媒体见面
[22:03] -Okay. -He doesn’t like people around… -好的 -他不喜欢有太多闲人
[22:05] …when he’s rehearsing. 在彩排试音的时候
[22:07] Sorry. 抱歉
[22:10] Talk to Thiele? 跟菲利谈过了?
[22:11] Yeah. I’m gonna need a plan B. 是的要另想办法应付
[22:18] The VP intro is finished? 副总统的介绍词写好了?
[22:21] -Will’s doing last touches. -Help him out, will you? -威尔在做最后修改 -帮帮他好吗
[22:23] -He’s got it. -He was having trouble. -他会搞定的 -他现在有点小麻烦
[22:25] Look it over, punch it up. 帮帮他拉他一把
[22:28] -Yes, sir. -Sir, something happened at the briefing. -好的 -今天简报我遇到点麻烦
[22:30] I got questions about the economy, and I felt like I was tap-dancing. 那些关于经济的问题 我应付得手忙脚乱
[22:34] -Saw it. I thought you were fine. -Deft. Extremely deft. -我看过觉得没什么问题啊 -应付得游刃有余
[22:38] I appreciate your attempt to compliment me out of my point. 我感谢各位盲目的恭维我的才能
[22:41] I feel self-conscious about our lack of vocabulary to describe the economy. 对于经济我感到无法用 合适的字眼去描述
[22:45] She get the bagel memo? 她不知道那个百吉饼代称?
[22:47] Argue the president’s responsibility to do it. 争论总统对经济下滑的责任
[22:49] Setting a positive tone helps bring about positive results. 只要发言是积极的 通常会带来积极的结果
[22:52] I don’t wanna don a shroud. I just think the Pollyanna act’s not wearing well. 我不是不想粉饰太平 但这样的把戏不是常常管用的
[22:56] I’m worried that avoidance starts to look like maybe we just haven’t noticed. 我担心有些问题确实被我们忽略了
[23:00] We appear out of touch. Like presidents who don’t know the price of milk. 举个例子有人问及 总统是否知道市面牛奶的价格
[23:08] -Sir, do you know the price of milk? -Not precisely. -阁下你知道牛奶的价格吗 -不是很清楚
[23:11] Neither do I. Do any of us? 我也不知道有人知道吗?
[23:15] Okay. Let’s get on coming up with a language plan… 我们要赶紧寻找 一些更实际的词汇
[23:18] …for talking more realistically about the economy. 去回答人们对经济的质询
[23:21] That session this morning with the advisers. 今早和经济顾问的会议
[23:24] Everybody’s got a magic lever they want you to push. 每个人都希望你采纳他 那起死回生的建议
[23:27] I’ve studied economics all my life, but in this job, only a fool is ever certain. 我学了一辈子的经济 我知道最好的办法
[23:31] You don’t push any one lever. You wanna push a little on them all. 不是采纳其中一个建议 而是所有的建议都用一点
[23:35] -From every theory in moderation. -Exactly. -适量的集百家之长短 -正是
[23:39] -Thank you. -Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢总统阁下
[23:41] C.J. C.J.
[23:47] These negotiations are the real thing. 那些谈判是更实在的东西
[23:50] I can’t allow this defection. I know you disagree, but that’s my decision. 我不能接受他的庇护请求 我知道你不同意但这是我的决定
[23:54] Thank you, Mr. President. 谢谢总统阁下
[23:55] It’s not that I disagree, sir. I’m disappointed. 我不是不同意 我只是感到很失望
[24:07] We’ll get someone from State to tell the kid. 我从办公室叫人去通知他
[24:10] No. I’ll do it. 不我亲自来
[24:12] -Sir– -It’s my call. I tell him. -长官 -我下的命令我告诉他
[24:18] Is she okay? 她没事吧?
[24:20] I don’t know. 我不知道
[24:25] -Hey. -Hello. -嘿 -你好
[24:33] Got my ass kicked a little bit ago by Thiele. 一小时前被菲利搞得很狼狈
[24:37] -The Russell vote? -Yeah. -罗素的投票? -是的
[24:39] It was in front of Richie Rich. 还在那小子面前
[24:41] The Pierce kid? 叫皮雅斯那小子?
[24:44] Thiele’s gonna be everywhere. 菲利会成为新闻人物
[24:45] The republic will stand. 这也无伤大雅
[24:48] I’m gonna do damage control. I’m gonna leak it that Thiele wanted it. 我要评估影响或者我可以 让事情看起来像是菲利觊觎那位置
[24:53] -The vice presidency? -Yeah. Make it just look like pique. -副总统? -是的显得他野心勃勃
[24:56] A congressman from the smallest state expecting to be named VP. 一个来自小地方的议员 觊觎副总统的位置?
[24:59] -He’s really gonna seem like a crackpot. -God. -他很快就要扮演一个疯汉的角色 -天
[25:03] Don’t ever get mad at me. 你可千万不要生我的气
[25:05] -I’ve gotten mad at you. -Why it’s better when we don’t talk. -我以前有生气 -不争吵的时候我们相处蛮好的
[25:09] Come by tonight. We can not talk some more. 今晚陪我吧 音乐会上我们也没机会争吵
[25:22] -“It’s with abundant pleasure and pride–” -Surpassing. -内心充斥自豪感和荣耀 -“充溢”好点
[25:25] More altitude. 更隆重
[25:28] The prompter guys needed the disk a half an hour ago. 工作人员一个半小时前 就在催要介绍文
[25:31] Go away. 走开
[25:33] “It’s with surpassing pleasure and pride… . “内心充溢自豪感和荣耀”
[25:36] Robert Russell… . 罗拨罗素
[25:38] Confirmed by overwhelming vote, as befits this distinguished choice. “ “以压倒性的姿态 当选这个众人瞩目的位置”
[25:42] -“Distinguished. ” -Wanna use “surpassing” again? -“众人瞩目” -又不够隆重?
[25:44] Eminent, illustrious. 举足轻重任重道远
[25:47] -He’s none of those things. -This is my problem. -我知道他不具备这样的能力 -这是我的问题
[25:49] Nor is he laudable or someone you’d walk across the room to shake hands with. 他也不是一个值得赞美 和你愿意与之共事的人物
[25:54] And the president wants altitude. 但总统要我们隆重地撰文介绍
[25:56] “As befits this vertiginous choice… . “ “当选这个任事艰难的位置…”
[26:01] “Distinguished” is as high as we go. You’d have to be high to go loftier. 众人瞩目是形容我们的 他还不配这么隆重
[26:06] Here’s what it should be: 应该这样写:
[26:10] In a triumph of the middling, a nod to mediocrity, and with gorge rising… 作为对党派政争媾和的妥协 和对平庸之人的理解包容
[26:15] …it gives me great nausea to announce Robert Russell… 我们迫于无奈地提名罗拨 罗素
[26:18] …Bingo Bob himself, as your new vice president. 以一种赌博的姿态 作为我们新任的副总统
[26:22] This lapdog of mining interests is as dull as he is unremarkable. 这个采矿财团支持的傀儡 像大家已知的一样懦弱无能
[26:26] -As lackluster as he is soporific. -Good. -而且沉闷缺乏激情 -好
[26:28] -This reversion to the mean… -This rebuke to the exemplary… . -这个倒行逆施的做法 -这个严重打击优秀人才的做法
[26:32] …gives hope to millions unfavored by the exceptional. 让更多渴望出名的 跳梁小丑看到了希望
[26:35] The vice presidency, being famously described… 副总统的位置曾被形容为
[26:37] …as not being worth a warm bucket of spit… 比鸡肋还鸡肋
[26:39] …let’s now hock a big loogie for Bob Russell. 让我们施舍一块鸡肋 给罗拨 罗素吧
[26:43] Not the worst, not the best… 不是最坏的但绝称不上最好
[26:45] …just what we’re stuck with. 这就是我们无奈的选择
[26:49] Amen. 阿门
[26:55] -Where were we? -Let me get back to it. -说到哪里了? -我们要认真一点
[26:58] -“This distinguished choice. ” -“Redoubtable choice. “ -这个众人瞩目的位置 -不容置疑的选择
[27:01] Nobody knows what it means. 没人知道那到底什么意思
[27:17] Ryan Pierce. Is Congressman Thiele in, please? 赖恩 皮雅斯 请问菲利议员在吗
[27:43] I love this Chopin. 我喜欢肖邦
[27:45] Fooled with it myself, but could never get the fingering down. 我很喜欢听但没法弹奏出来
[27:48] The White House photographer’s gonna get some shots of them. 白宫摄影师很快会进来拍些照片
[27:57] Excuse me, Leo. 抱歉里奥
[27:59] We in the way? You mind a minute? Please. 我们挡住了? 打扰你几分钟好吗
[28:05] So how’s your day been? 今天过得怎样?
[28:10] I’m sorry to say I cannot let you defect. 很抱歉 我不能同意庇护你
[28:14] Do you understand me? 你明白吗
[28:16] You have to keep playing. 你要继续弹不要停
[28:27] There’s an important nuclear agreement being worked out. 有个重要的核武谈判正在进行
[28:31] Do you understand my English? 你能听懂我的英语吗
[28:41] I try to stay… 我想留下…
[28:46] -…you arrest me? -No. -你可以逮捕我? -不能
[28:54] You give me back to them. 你要把我送回去
[28:58] No. 不是的
[29:02] Freedom means choice. 自由是一个抉择
[29:05] You must decide which is the most responsible course. 你必须考虑怎样的决定 才是最负责任的做法
[29:11] You know Korean word, han? 你知道韩文里一个词”han”?
[29:16] No. 不
[29:21] I could practice the fingering for the rest of my life… 或者我退休以后可以再练练钢琴
[29:24] …I’d never be able to play it like that. 当然我永远不可能弹得这样好
[29:29] It is this… . 像这样…
[30:06] Mr. President, I think we have to cancel the concert. 总统先生我想我们应该取消音乐会
[30:10] -No. -You don’t know if he understood you. -不可以 -你不知道他是否明白你
[30:13] His English is better than he lets on. 他的英语比说的好
[30:16] You don’t know if he understood your English, much less your meaning. 即使他明白也不一定懂你的意思
[30:19] You’re persuasive, but it helps talking to someone who speaks the language. 我知道你在劝说他 但对不懂英语的他而言是没用的
[30:24] We’re not canceling the concert. 我们不会取消音乐会
[30:26] Sir, you’re not positive if he got it or not? 先生你根本不肯定 他是否明白你的意思?
[30:30] -No. -You need to come down with some flu. -是的 -你要以生病为借口
[30:33] -Leo– -Otherwise… -里奥 -否则…
[30:35] …we’re putting the fate of what is the most significant agreement… 我们把一次意义重大的谈判 赌在运气之上
[30:39] …of this presidency in the hands of a 23-year-old… 还有我们余下的任期
[30:41] …who may have only understood every fifth word. 就因为一个不懂英文的毛头小子
[30:44] We cancel the concert, it’s a red flag. 取消音乐会会影响很大
[30:48] I told him freedom means choice. 我告诉他自由就是一个抉择
[30:51] My choice is to trust in his decision. 我愿意相信他的决定
[30:58] Get things ready in case it goes the other way. 以防万一把所有东西准备好
[31:00] Thank you, Mr. President. 谢谢总统阁下
[31:11] -It’s a crapshoot. -The negotiations are a crapshoot. -这是赌博 -谈判本来就是赌博
[31:16] Whole damn job’s a crapshoot. 我们那该死的任期也是赌博
[31:25] -Tewes. -Aye. -杜斯 -赞成
[31:29] Thayer. 费勒
[31:31] Aye. 赞成
[31:34] -Thibodeaux. -Aye. 费比特士 赞成
[31:38] Thiele. 菲利
[31:41] Aye. 赞成
[31:44] Valence. 华伦斯
[31:47] Aye. 赞成
[31:50] Horton. 荷顿
[31:52] Josh, Dory Macklin from The Post returning your call. 乔西邮报的多莉回你电话了
[31:55] Yeah. Tell her never mind. 告诉她没事了
[32:09] -Nice work on Thiele. -Yeah. -菲利的事做得好 -是的
[32:12] -How’d you get him to turn? -I don’t know, exactly. -你怎样使他改变主意的? -我也不知道
[32:14] Margaret, I’m gonna need State again. 玛格勒等会给我接国务院
[32:19] -We have a vice president. -About time. -我们有了一位副总统 -只是时间问题
[32:22] I may actually sleep tonight. 今晚可以睡安稳觉
[32:23] -Probably not. -Probably not. -也许还不能 -还有麻烦
[32:25] -See you in the Rose Garden. -Okay. -玫瑰园见 -好的
[32:28] Good afternoon. I wanna welcome you all. 下午好欢迎各位
[32:31] It’s with surpassing pleasure and pride that I announce that Congress… 我内心充溢自豪和荣耀地宣布
[32:36] …just a short time ago, voted to confirm Robert Russell… 众院刚才全票通过 罗拨 罗素的确认投票
[32:40] …as the new vice president of these United States. 而他将会成为我国新任副总统
[32:43] Confirmed by unanimous vote, as befits this redoubtable choice. 这是不容置疑的选择 当选这个众人瞩目的位置
[32:47] In a triumph of… . 作为妥协…
[32:53] In a triumph of the meritorious… 作为妥协和必须承认的一点
[32:55] …Bob Russell is someone I know… 罗素参议员是我十分信赖
[32:58] …trust and immeasurably respect… 和尊重前途无量的一位政治家
[33:00] …over the past five years of working together… 在过去五年的共事当中 得到大家的承认
[33:02] …as have all of us here at the White House. 白宫上下工作人员也同感欣悦
[33:05] His estimable legislative record is but one facet… 他在立法机关出色的履历不能尽述
[33:10] …of his laudable public service to his country. 其为国家公共事业做出的贡献
[33:13] Service that now ascends to an even loftier level… 我们期待他在新的位置上
[33:15] …as he assumes his new responsibilities as vice president. 作为副总统更好地为人民服务
[33:19] Mr. Robert Russell. 有请罗拨 罗素
[33:25] -I’m gonna get fired. -Nobody’s getting fired. -我会被解雇的 -没人会被解雇
[33:27] I’m the new guy. I’ll be an example. 我是一个新人我会被拿来开刀
[33:29] -They’ll put my head on a pike. -You’re working out. Leo agrees. -我的头会被挂在白宫的旗杆上 -你做得很好里奥也说了
[33:32] You’re not gonna get fired. 你不会被解雇的
[33:41] Gentlemen. 先生们
[33:47] -Mr. Vice President. Please accept– -I’d like a copy. -副总统先生请接受… -我要一个复本
[33:51] -There are none. We’ve shredded. -Wiped hard drives. -没有我们用了碎纸机 -格式化了硬盘
[33:54] We’re putting out our own eyes. 我们会很快将之从大脑中抹去
[33:56] Find one. Send it to my office. 找到一个复本送去我办公室
[33:58] I thought it was hilarious. 我想这会很有趣
[34:02] -Hilarious, sir? -I know my public profile, my persona. -有趣? -我知道自己的履历和公众形象
[34:05] I’m glad there’s such a keen awareness of the job you’ve all got ahead of you. 我很高兴你们对我的 印象如此深刻和清晰
[34:09] I’m part of the team now, which makes all this your problem. 现在我们坐在一条船上 这会是你们的大问题
[34:13] Good luck with it. 祝你们好运
[34:18] Sometimes it happens that way. 意外常会发生
[34:20] Delayed reaction. Obviously, my little talk stayed with the good congressman. 只是迟了一点 但很明显我的话是有效果的
[34:25] -Yeah. -That’s the reason you hammer hard. -是的 -这就是教训他的结果
[34:28] It’s all they understand. 才能让他们明白
[34:30] That’s not my personality. I’m more of a “get more bees with honey” type. 这不是我的风格 我比较倾向于用利诱的方式
[34:33] -You’ll learn. -Hey. -你学着点 -嘿
[34:36] Hey. 嘿
[34:39] So, what’s the deal there? 这又怎么回事?
[34:41] Boyfriend-girlfriend? Friends with privileges? 男女朋友? 还是情人知己?
[34:45] What? 什么?
[34:46] Something’s going on. 很明显有点东西
[34:52] You like Chopin, Charlie? 喜欢肖邦吗查理?
[34:54] Am I gonna get the life history of the guy and a shopping list? 如果我说没听说过这个人 你是否打算长篇大论地介绍?
[34:57] -You’ll thank me. -I thank you now. Could you hold off? -你会后悔的 -我很感激但不是现在
[35:00] I’m still working through the 14 disks of Bach you made me buy. 我现在桌面还放着 你叫我买的14张巴赫唱片
[35:04] -The Well-Tempered Clavier? -Both books. -均衡柔性指法? -全是书本
[35:07] -You know what that means. -You told me. -你懂我意思 -你说过
[35:09] Good. Listen… 好听着…
[35:12] …I need you to research something for me. 我想你帮我调查一点东西
[35:15] Could you find out the price of a gallon of milk? 我想知道1加仑的牛奶多少钱
[35:18] Two dollars and 69 cents. 2.69美元
[35:19] Two eighty-nine in Georgetown, and 2.54 with a coupon from the paper. 2.69美元在乔治城 如果你有优惠券是2.54美元
[35:26] Will you make sure everybody knows that tomorrow? 你可以让所有人都知道这个吗?
[35:47] Thank you for earlier. 之前谢谢了
[35:49] You were absolutely right. They were perfectly nice. 你说得很对 他们都是很好的人
[35:52] I meant when I went into that whole diet/economics harangue. 我说那个节食经济理论的时候
[35:56] -Quite an oratorio. -I was showing off. It was ridiculous… -说得很好 -我只是在炫耀当然很荒谬
[35:59] …and you didn’t make fun of me, and I appreciate it. 你没有当众取笑我我很感激
[36:04] The president made almost the exact same point this afternoon. 总统下午说了几乎一样的话
[36:07] -Very funny. -It’s true, actually. It was uncanny. -不可能 -是真的确实我也很惊讶
[36:10] -Oh, my God. -He left out the whole goofy diet part. -我的天 -当然他没有扯进去节食的部分
[36:13] -Don’t blow it now. -Perfectly nice people. -现在不要发作 -他们是很好的人
[36:16] For residents of the only state… 他们是仅有的一个州的居民
[36:18] …that consider rind one of the four major food groups. 认为奶酪是四种主要食品之一
[37:07] Good, I didn’t miss it. 好我还没有错过
[37:10] No. I think there might be 30 or 40 seconds left. 还剩下30或者40秒
[37:16] You look great. 你很漂亮
[37:19] Thanks. So do you. 谢谢你也是
[37:22] Everyone looks great in a tux. Chimps look great. 谁穿起燕尾服 都会很好看猩猩也是
[37:26] With none actually present, I’ll have to settle for you. 既然没有更好的选择 我只好恭维你了
[37:31] So listen. Ryan… 听着赖恩…
[37:35] …of all people, asked me straight out about our relationship… 还有别的人都问及我们的关系
[37:40] …and I couldn’t have avoided the subject more if I had faked a stroke. 我想我已经不能 再掩饰回避这个问题
[37:46] -Cheeky little brat. -That’s not the point. -那个可恶的臭小子 -这不是重点
[37:49] Even if I’d wanted to answer him, I wouldn’t have known what to say. 即使我想要回答 我也不知从何说起
[37:53] It’s like what C.J. said today about the economy. 就像C.J.早上被问及经济问题
[37:56] By refusing to put language to it, we’re trying to pretend it doesn’t exist. 我们对此不作评价 试图掩饰它的存在
[38:00] But it’s something. 但这不是真的
[38:04] Even if we don’t know what to call it. 即使我们无法描述
[38:08] I just think it’s time to start thinking about a language plan… 我们是不是应该认真考虑
[38:11] …for whatever it is we’re doing too. 我们也需要一个词汇 去确定这种关系
[39:00] -Bravo! -Bravo! -好极了 -好极了
[39:02] Bravo! 好极了
[39:12] Ladies, gentlemen. 各位
[39:16] I wish to… . 我希望
[39:25] I wish to… 我希望
[39:38] …thank… 感谢
[39:41] …the president… 总统先生
[39:43] …the American people… 和美国人民
[39:46] …for this opportunity. 给我这次机会
[39:49] I wish it be start… 我希望将来会有
[39:52] …many exchange… 更多的交流
[39:55] …improve relation… 加深两国之间的
[39:58] …between our country. 友谊
[41:01] He didn’t realize what it was. 他并不知道那是什么
[41:05] What what was, sir? 什么意思阁下?
[41:07] Freedom. 自由
[41:17] You could’ve canceled the concert. 你本可以取消音乐会
[41:20] There’s a Korean word, han. 韩文里有一个字”han”
[41:24] I looked it up. 我查了一下
[41:26] There is no literal English translation. 没有正式的文字翻译
[41:30] It’s a state of mind. 是指一种心态
[41:31] Of soul, really. 或者灵魂
[41:34] A sadness. 悲伤
[41:37] A sadness so deep no tears will come. 哀莫大于心死使眼泪无存
[41:41] And yet, still, there’s hope. 但仍深信希望之所在
[41:48] Good night, Mr. President. 晚安总统阁下
[41:52] I got a call from Geneva 15 minutes ago. 15分钟前我收到日内瓦的电话
[41:57] The negotiations are on hold. 谈判搁浅了
[42:00] The North Koreans didn’t like the size of everyone’s flags at the table. 北韩人不喜欢桌面上旗帜的大小
[42:13] Good night, sir. 晚安先生
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号