Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Come by tonight. We can not talk some more. 今晚过来吧 我们可以继续不说话
[00:09] Her mother wants to take her back to New Hampshire for a while. 她母亲想把她带回新汉普郡呆一段时间
[00:12] -What do you think? -I think her mom is right. -你怎么看? -我认为她母亲是对的
[00:14] You’re gonna have to handle things for me a little while longer. Amy,你还会为我工作一段时间
[00:16] I trust you. That’s why I hired you. 我信任你 这也是我雇你的原因
[00:18] You’re not willing to toss it overboard to win. 你并不是在为了获胜而竭尽全力…
[00:21] You’re willing to toss it overboard to avoid disappointing Leo. 你竭尽全力为的只是不让leo失望
[00:29] -Come on. We created 9 million jobs. -We’ve created no jobs. -嘿 Toby 我们创造了9百万个就业机会 -我们没有创造就业机会
[00:34] There’s lots of ways of looking at the numbers– 那要看你用什么方法解读这些数据
[00:36] Work for an economist, he’ll tell you. 经济学家会告诉你…
[00:39] Government doesn’t create jobs, business creates jobs. 政府不能创造就业机会 市场才创造就业机会
[00:41] -They did it on our watch. -Your point? -那要在我们的监管之下才行 -你想说什么?
[00:43] This calendar is every event, every speech the president’s gonna give. 这个日程表是总统下3个月将要处理 的大事和演讲…
[00:47] Talk about economic accomplishments. 你甚至不愿意拿其中的一天来 谈谈经济成就?
[00:49] -Not when we’re losing jobs. -Put that on a bumper sticker. -不在失业率增加的时候 -所以就避而不谈?
[00:52] You don’t talk about economic accomplishments in a lousy economy. 不景气的时候你不能谈什么经济成就
[00:56] -We put it in a context. -Don’t want people saying: -我们可以换个说法… -我不想听到别人说…
[00:59] “Hey, thanks for the jobs. I’ve got three, and I can’t make my house payments. “ “喂,谢谢你创造的900万个工作 我曾得 到过其中3个 但还是付不起房贷”
[01:03] Fridays. We don’t have any events on Fridays. 星期五怎么样? 星期五我们没有安排
[01:06] -Fridays don’t count. -Why not? -星期五不行 -为什么?
[01:07] No one watches the Friday evening news, no one reads the Saturday papers. 没人看星期五晚上的新闻 没有人读星期六的报纸
[01:11] No presidential events on Fridays. 总统在礼拜五从来都没有安排
[01:13] I can think of a few assignment editors who’d resent that remark. 可以想象那些制定日程表的人 一定不喜欢这样的评论
[01:17] -Nothing on Fridays. -You don’t need my input. -礼拜五不行 -你不需要我的意见…
[01:19] I’m gonna go home. …那我就回家了
[01:24] This is how we get past crisis-of-the-hour. 这就是我们度过危机的方法…
[01:27] Seize the agenda again. 重新检查一次日程表
[01:28] I’m gonna have nightmares about color-coded six-day weeks… 我会因为这五颜六色的日程表 而作噩梦的…
[01:31] -…with no accomplishments. -You need to learn. -…而上面还是一无所成 -你还需要学习
[01:34] I need to see my bed. 我只想看到我的床
[01:36] I’m thinking about carrying a picture of it in my wallet. 我要考虑一下在我钱包里 装一张我的床的照片了
[01:39] We’ve barely had a message since the campaign… 大选以后 公众就听不到我们的声音了
[01:42] …let alone since Zoey. 更别说zoey那件事之后了
[01:45] This is your life the next three months. 这就是你未来3个月的生活
[01:48] Seven-four-three-one. Is that in the OEOB? 7-4-3-1 那不是老行政办公楼么?
[01:51] -I’ll drop you in Dupont Circle. -Okay. -我在Dupont转盘放你下车 -好的
[01:55] You think we should tout economic accomplishment? 你觉得我们应该多吹吹经济成就?
[01:57] -I do. -Politics isn’t about past performance. -是的 -政治不是谈过去的成就…
[02:00] It’s “What have you done for me lately and where’s my Turtle Wax?” 而是”你最近为老百姓干了什么? 我的日常用品你能提供吗?”
[02:03] I’d better return this. 我最好还是回这个电话
[02:05] It’s someone looking for one of your jobs. 是有人来跟你要你创作的 工作机会来了
[02:08] See you tomorrow. 明天见
[02:11] Hi, it’s Will Bailey. 嗨 我是will bailey
[02:24] -Are you Will Bailey? -I could be. I mean, yes. -你是will bailey? -我可能是哦^_^ 是的我是
[02:28] He elected the dead guy. 他就是给死人拉选票的那个家伙
[02:29] -He did the hard part. -What was that? -是他做了最困难的那部分工作 -是什么?
[02:32] -Dying. -Is that a joke? -死呗 -你在讲笑话吗?
[02:33] Not really, no. Am I in the right place? 不是的 我没走错地方吧?
[02:35] -Thanks for coming on short notice. -Mr. Vice President. -谢谢你这么快赶来 will -副总统先生
[02:38] -Drink? -Anything with caffeine. -喝点什么? -带咖啡因的都可以
[02:40] -Sir, I wanna say again– -Forget about the speech. -先生我想再解释一下… -别再提演讲稿的事了
[02:43] -Thank you. -I admire speechwriters. -谢谢 -我很钦佩写讲稿的人
[02:45] They need the tendency to doubt and the capacity to believe in equal measure. 他们必须怀疑一切 同时又具备相信一切的能力
[02:51] -Why am I here, sir? -You’re the president’s voice. -先生 您找我有什么事? -你是总统的代言人
[02:54] -You don’t think I have an interest? -At 12: 15 on a weeknight, no. -你不认为我对这个兴趣? -在礼拜天晚上12:15分?不
[02:58] I have to work longer hours, I’m playing with a handicap. 我还要再工作几小时 一切看起来都困难重重
[03:01] Spare tire on the automobile of government. 我只是政府的备用轮胎
[03:04] Heartbeat away from having a heartbeat. 哀兵必胜
[03:06] The story of the two brothers. One went to sea, one became vice president. 两兄弟的故事 一个当了水手 一个成了副总统
[03:10] -Neither was heard from again. -That’s new. -两人从此失去联系 -新故事
[03:12] I need more help than that dead guy you got elected in Orange County. 我需要你 比那个橘子郡的死人更需要你
[03:16] -I need some political life support myself. -I’m afraid I don’t follow. -我需要有一些对我有利的从政经历 -我不大明白您的意思
[03:19] I’d like you to be my communications director. 我希望你成为我的通讯主管
[03:23] First senior hire in the White House. 白宫中的一等高级幕僚
[03:25] -I’m flattered, but– -You don’t think I’m politician enough. -我很荣幸 但是… -你认为我还不够资格作个政客?
[03:28] -I didn’t say that. -Play baseball coach a moment. -我不是这个意思 -假设你是个棒球教练
[03:30] Two players run to first. They have the same time. 两个人奔向1垒 花的时间一样
[03:33] One has perfect form, the other, lousy form. Which do you pick? 一个动作完美 另一个跑得很恶心 你会挑哪个?
[03:37] -The one with lousy form. -Teach him the right form– -跑得恶心的那个 -教他正确的动作…
[03:39] -He beats the other guy. Neat analogy. -I know I’m not the best politician. -他一定会战胜另一个, 精彩的比喻 -我知道我不是最好的政客
[03:43] But I am vice president of the United States. 但我现在是美国副总统
[03:46] Imagine what we can do when you teach me the right form. 想象一下如果你教给我 正确的动作后 我们能干什么
[03:48] Sir, I’m special assistant to the president. 先生 我是总统特别助理
[03:51] Chief strategist and senior counselor to the vice president. 副总统的首席战略专家 资深顾问
[03:54] -Are we playing poker? -I’m showing you my hand. -我们在玩心理战? -这是我的底牌了
[03:57] You’re looking for your own Toby Ziegler. 你在找你自己的toby ziegler
[03:59] I’m looking for someone who can beat Toby to first. 我在找能打败toby的人
[04:04] -Thank you, sir, but I’m not interested. -I like loyalty. I respect loyalty. -谢谢你 先生 但是我不感兴趣 -我喜欢忠诚 我尊重忠诚
[04:08] But you can run out the clock on a Bartlet presidency… 你完全可以在bartlet的任期内 就飞黄腾达…
[04:11] …that, politically speaking, is over. ..而不用再去爬格子了
[04:13] You can finish something you never started. 你能完成一些你从未做过的事情
[04:16] You can run around those little hallways until Toby turns out the lights. 要么在toby下台前 继续在他那儿混混…
[04:21] Or you can shape the next presidency from the ground up. …要么你也可以选择从头开始 准备下一个总统任期
[04:24] Total access. Coach of the team. 全权负责 作队伍的教练
[04:29] Of course, I understand if you’re not interested. 当然了 如果你不愿意我也理解
[05:49] Did you read it? 读过了么?
[05:51] I’m now reading it. There’s some new stuff since the early edition. 正在读比先前版本多了些新东西
[05:54] -Great piece. -It’s a puff piece… -棒极了 -太夸张了
[05:56] …so I’ll return the guy’s calls, which I won’t. 所以我不得不给那些人回电话了
[05:59] “A one-man Congressional majority. Bartlet’s legislative juggernaut. “ “一言堂” “barlet的立法机关是一言堂”
[06:03] It’s an embarrassment. You should steal everyone’s copies. 这真尴尬 你应该在别人读之前把全部偷回来
[06:06] -And burning them on the South Lawn. -I’m serious. -然后在南草坪上烧掉? -我是认真的
[06:08] -Save one for my mom. -She’ll be proud of her little birthday boy. -给我妈妈留一份 -她会为她的小寿星骄傲的
[06:12] Look, Donna, no gifts, no parties, just another day, okay? 嘿!donna 不要送礼物 不要搞晚会 跟正常时候一样 好不好?
[06:16] -A coffee and… . -Yeah, with a thing. -咖啡和什么 -嗯 加点…
[06:19] Senior staff in five minutes, Ward Room at 7:45. 资深官员5分钟后 在沃德厅集合
[06:24] You’re not wearing a tie. 你没打领带
[06:27] Like your suit, though. Liked it when you wore it yesterday too. 这套西装不错 昨天穿着它的时候也不错
[06:31] Speaker’s trying to roll us again on stimulus. 议长想在刺激议案上再跟我们捣鬼一次
[06:34] This story about me sending a congressman a dead fish… 这条消息说我给一个议员送了一条死鱼
[06:38] -…the Post get this from you? -No. -是你说出去的么? -不是
[06:42] -Coffee and a… . -Yeah. -咖啡和… -嗯
[06:44] Great piece in the Post. 邮报新闻人物
[06:46] Your clipping service must be busy today. 帮你剪报的今天一定很忙吧
[06:49] Why, was there something in the paper? 怎么了 报上有什么消息
[06:52] 101 st senator. Is that like being the fifth Beatle? 第101位参议员 这和第5位披头士是不是很像
[06:55] Yeah, I was the one who played sitar and made procedural changes. 是的 我是在程序上做了点手脚
[06:59] So listen, Mr. Rip-Up-the-Constitution- and-Behold-My-Awesome-Powers. 听着 无视宪法的狂妄先生
[07:03] -I’ve got a meeting. -Mr. Cloture-Motions-Flow-Like-Blood… -我要去开会了 -像血液一样奔流的先生…
[07:06] …Through-My-Gavel-Wielding-Veins. …穿过我挥舞着槌的静脉
[07:08] -Okay, I don’t think veins wield gavels. -HHS Appropriations. -好吧 我不认为你的静脉有这个胆子 -HHS(卫生福利部)的拨款…
[07:12] What about HHS Appropriations? HHS的拨款怎么了
[07:14] How far under budget cap was our submission? 离我们能妥协的预算差多少?
[07:17] Get that from Legislative Affairs. 去问立法机关
[07:19] -I’m getting it from you. -Josh, nice piece. -我要问你 -josh 大新闻啊
[07:21] If the first lady’s got some budget requests, run it through the process. 如果第一夫人想左右预算 请按程序来
[07:25] The first lady’s got nothing. 第一夫人什么也不想
[07:27] Because our budget’s locked, and she’s a sensitive topic around here. 我们的预算已经定死了 她最近又是敏感人物
[07:30] Or not around here, as the case may be. 或者根本不在这里 象这件预算案一样
[07:34] -It’s nothing, Josh. -Nothing’s nothing. -这只是小事情 Josh -政坛无小事
[07:37] I’ll get it from Legislative Affairs. 我会去立法机关那想办法
[07:40] Don’t. Come on. 别这样
[07:47] -Nice profile. -I didn’t talk to them. -口碑不错哦 josh -我甚至没跟他们谈过
[07:50] Hats off to the Jewish-Connecticut Corleone. 向康涅狄格的犹太corleone致敬 (电影《教父》里的黑手党)
[07:52] I’m still trying to make the cover of Jane’s Defence Weekly. 我还在努力想让简氏防御周刊 给我也作个封面
[07:55] -That fish story, you guys– -Let’s talk about the DNC poll. -哎 那件关于死鱼的事… -我们说说民主党的民调吧
[07:58] We got the first half sample. 我拿到了一半样本
[08:00] President’s job approval’s down to 49 percent. 总统的工作认可度下降到了49%
[08:03] Abbey’s 11 points higher. abbbey的却高出11个百分点
[08:05] Personal approval’s separate from job performance. 个人支持率是与工作表现无关的
[08:08] But “strong leader” is down, “handling of economy,” way down. 但”领导系数”下降了 “经济调控系数”也正在下降
[08:11] People don’t feel safe with what’s going on, don’t feel economically secure. 人们对正在发生的事情缺乏安全感 对经济也缺乏安全感
[08:15] Republicans are pounding us, and people don’t think the president’s leading. 共和党人在攻击我们 人民认为总统现在不在其位
[08:19] They love him at a barbecue, not so much with launch codes. 任命喜欢参加烧烤会的他 而不是握有导弹发射密码的他
[08:23] We didn’t vote down the stimulus package. 我们不否决经济刺激方案
[08:25] Our job’s to get that message out. 我们的工作是要让人民知道我们在干吗
[08:27] And we’re gonna do this like in the campaigns. 就像我们在选举的时候那样去做
[08:29] Toby’s working a message calendar. When the president signs off… toby正在准备一个消息发布日历 总统一旦批准…
[08:33] …we treat it like it’s chiseled stone. No lurching from issue to issue… …我们就要严格遵守 不要在政策之间摇摆不定
[08:37] …no more governors’ brother-in-laws’ bar mitzvahs driving the schedule. ..不要再有州长“妹夫”之类丑闻 来阻碍我们的进程
[08:41] Just our positive message, opportunity and security, one day at a time. 只需要正面的消息 机遇和安全 每天重复一次
[08:45] Except Fridays. 除了礼拜五
[08:47] What? 什么?
[08:49] 217 military promotions that were supposed to pass the Senate last night. 昨天晚上有217项军官晋升要通过 参议院的表决…
[08:53] -What about them? -A senator put them on anonymous hold. -怎么了? -一个参议员 匿名扣住了
[08:56] -A hold? On military promotions? -It’s Carrick. -扣住?扣住军官晋升? -是Carrick
[08:59] Why would a conservative Democrat block military promotions? 为什么一个保守派民主党人会阻挠 军官晋升?
[09:02] He threatened it last week when he stiffed us on the stimulus package. 他上个礼拜在阻挠我们的 经济刺激计划的时候就威胁过
[09:05] -So much for opportunity and security. -A fight in our party over the military. -机会和安全考虑好像已经太多了 -民主党和军队的一场较量
[09:09] -It’s not gonna be a fight. I got this one. -No, I’ll handle it. -不会打起来的 我去处理 -我会处理的
[09:13] Thanks, everybody. 谢谢大家
[09:17] I can handle Carrick. 我能对付Carrick
[09:19] -The president’s ready in the Residence. -It’s not a thing. -总统在住所那边准备好了 -没什么
[09:22] You’re a little hot after last week. I wanna be sure– 你比上个礼拜更出风头了 我想确定一下…
[09:25] This is what I do. You got time to wrangle a senator on the Hill? 这是我的工作 你有时间在国会山 去和参议员争论吗?
[09:28] Okay. Thanks. Hey. I got a message from Legislative Affairs. 是的 谢谢 嗨 立法机关那里有消息了
[09:32] HHS Appropriations. For some reason, they’re reopening the bill. 卫生福利部的拨款 不知为什么他们重开了议案
[09:36] HHS Appropriations? 卫生福利部的拨款?
[09:37] -You know about this? -No. No, I don’t. -你知道这事? -不 我不知道
[09:41] I’ll call them. It’s probably nothing. 我给他们打个电话 可能没什么事
[09:43] Yeah, it’s probably nothing. 是啊 可能没什么事
[09:45] -Donna, I need Amy. -What’s wrong? -donna 我要见amy -怎么了?
[09:47] Just– I need Amy. 我就是要见amy
[09:50] -Morning, Mr. President. -What’s with the Belgian elections? -早上好 总统先生 -比利时的选举出了什么事?
[09:53] -Is this a riddle? -The intelligence briefing. -你在玩猜谜? -情报部门的简报!
[09:56] The anti-immigrationists are gaining, doesn’t say why or how. 简报说反移民组织在做大 但又没说具体
[09:59] -You want more on the Flemish Bloc. -I want a CIA briefer here in person. -你想进一步了解这个新纳粹组织? -我需要CIA派人每早当面向我汇报
[10:03] -Why’d I get this on paper? -You never have briefers in quarters. -而我现在只是在看报告 -你从没有岗位工作报告
[10:06] -That was Abbey’s rule. -Yes. -那是abbey订的规矩 -是的
[10:08] -What’s next? -Budget review at 9. -下面干什么? -9点的预算报告
[10:10] Toby needs you to sign off… toby需要你签署那个 消息发布日程表…
[10:12] -…on the message calendar. -Can’t let this sit. -又来了 -不能在等了…
[10:14] It’s been months since we had a clear message. 我们有几个月没有消息放出了
[10:17] Months since we reduced a $2-trillion government to poll-tested bromides. 从我们削减了2万亿美金的政府预算 用来做民意测验开始
[10:21] You think James Madison ran his presidency off a message calendar? 你认为james madison按日历来履行 他的总统任期么?
[10:25] -Probably. -Life on Mondays… -可能 -周一民生 周二…
[10:27] …liberty, Wednesdays, shaking off the yoke of the monarch… ..争取自由,周三 挣脱君主制枷锁..
[10:30] …on alternate Thursdays. ..周四 接着挣脱枷锁
[10:32] Toby needs your okay this morning. toby 需要你今早准备好
[10:34] One more thing. HHS Appropriations. 另外 卫生福利部的拨款
[10:36] Remember our violence-prevention initiative? 记得我们的预防暴力议案么?
[10:39] Republicans gutted it because domestic violence isn’t a public-health issue. 共和党接受它是因为民主党 提出的不是一个公民健康议案
[10:43] As if spousal abuse were part of the Atkins diet. 好像配偶虐待在下面很常见一样
[10:46] The Republicans just reopened the bill and added back every penny. 共和党只需重开议案 重新讨论议案的每一分钱
[10:50] Just like that. 知道他们就会这么做
[10:52] We’ll get you more on the Flemish thing. 我会给你更多flemish组织的消息
[11:00] Five minutes with Amy. 见amy5分钟?
[11:01] Take 10, you’re over 21. 10分钟吧 你过21岁了
[11:03] -Post said you’re the 101 st senator. -I’m impressed. 报纸说你是第101位参议员 我很吃惊
[11:07] -You read headlines. -What’s that mean? -你看了头条 -那是什么意思
[11:10] I used to work in the Senate, I do Senate politics, I got some sway. 我以前在参议院干过 我做参议院政策制定 我还有点人缘
[11:14] -You sent a congressman a dead fish? -He tried to bottle up the fisheries bill. -你给一个国会议员送了条死鱼? -他想冻结渔业拨款
[11:18] -Is this an inquisition? -Glad it wasn’t a whaling bill. -这是一个调查么? -很高兴不是一项捕鲸拨款
[11:21] Gather up those profiles. Lord Bullingdon’s having a field day. 从这些消息上看 bullingdon先生最近忙的挺痛快
[11:29] -We had a rule today: No gifts. -Your birthday is not for you… -我们今天有个规矩 不许送礼物 -你的生日不是为了你自己..
[11:32] -…it’s for the rest of us. -How does that work, exactly? -是为了我们其他人 -是什么意思?
[11:36] We get to eat cake and wear pointy little hats. 我们准备吃蛋糕戴小尖帽了
[11:39] Don’t tell. I don’t want one of those parties in the Indian Treaty Room… 别说了 我不想要一个印度条约室里 那样的晚会
[11:42] …where some guy drones on about how I saved the aquatic weed subsidy. 那里有些家伙唠唠叨叨 说我怎么挽救了水草津贴
[11:46] Amy doesn’t have time. amy没时间
[11:47] -I’m going to the Hill. -What’s on the Hill? -叫她找时间 我要去国会 -那里有什么?
[11:50] Some buildings and a big statue. 一些建筑和大雕像
[11:52] I meant the meeting. 我是说会议
[11:55] You don’t get to know everything, okay? 你不需要知道所有事情 好不好?
[11:58] This isn’t an all-access pass. You’re not backstage at a concert. 这不是一张万能通行证 你不能在音乐会上呆在后台
[12:01] -You ever been backstage? -No. -你在后台呆过么? -没有
[12:03] -It’s pretty great. -I want him sorting mail. -那里不错 -叫这家伙整理邮件!
[12:09] When consumer confidence drops seven points instead of two– “当消费者的信心下降了7个而不是 2个百分点的时候” ?
[12:12] That’s not why our poll numbers are down. 这不是我们支持率下降的原因
[12:14] -Ben again. -You can stop giving me his messages. -又是ben在5线 -知道了 别再提了
[12:17] Plus, Leo’s ready for the pre-brief. 另外 leo准备好做简报了
[12:19] -Who’s Ben? -A guy I lived with for six months. -谁是ben? -一个跟我住过6个月的家伙
[12:22] I didn’t know you lived with a guy. 我不知道你还和男人住过
[12:24] -There’s a lot you don’t know about me. -Like what? -还有好多我的事你不知道呢 -比如呢?
[12:27] Well, that’s about it, really. 好吧 就这一个
[12:30] -You don’t want his calls? -Oh, if I take his call… -你不想接他的电话? -噢 如果我接了他的电话
[12:33] …it’d be great to hear his voice. 当然会很高兴听到他的声音
[12:35] He has this low, husky radio voice. 他有低沉 沙哑的播音员声音
[12:38] We’d swap memories, old jokes, pet names… 我们然后就交流一下回忆 过去的笑话 宠物的名字
[12:41] …and then it’s the frisky little e-mails, and pretty soon it’s, you know… ..再后来就是发些活泼的电子邮件 不久就 …
[12:46] …a weekend in Little Washington and the late-night phone calls… ..在华盛顿度个周末 深夜电话..
[12:49] …and that’s when we start to get on each other’s nerves. ..那就是我们彼此产生火花的时候
[12:53] He has this thing where he twirls his hair and… . 他捻头发的时候有种魅力..
[12:57] The bloom’s off the rose, I don’t call as much… 总之…青春不再了 我不怎么打电话了..
[13:00] …and it’s the guilt and cherchez la femme… ..而且有点罪恶感 好像 “怀疑那个女人”(法国电影)里说的…
[13:02] … “Why didn’t it work out?” and it’s years till we talk. …然后几年才意识到… “为什么还没有结果”
[13:06] That was like a bad romantic comedy in 15 seconds. 听起来像是一个15秒的糟糕爱情喜剧
[13:09] Straight-to-video. 还是电视里放的那种
[13:10] -What are you getting from the gaggle? -Drop in consumer confidence. -你都知道什么了? -消费者信心下降
[13:14] Pivot to the stimulus package. 以刺激方案为支点…
[13:16] New version comes out next week, give it back to Congress. 新的版本下个礼拜出台 把它送回国会
[13:19] Why is the president dragging his feet on naming a new chairman? 为什么总统会砸自己的脚 去任命一个新的主席
[13:22] The president’s making his decision… 总统在做他该做的决定
[13:25] -…one chairman at a time. -What else? -..一次一个主席 -还有什么?
[13:27] Reuters has a report that we scrubbed two paragraphs from an EPA report. 路透社有个报道说我们从EPA(环保署) 的报告里去掉了两段
[13:31] -Scrubbed two paragraphs? -The EPA’s report on energy needs. -去掉了两段报告? -环保署的能源需求报告
[13:34] Reuters is saying the White House scrubbed language critical of coal. 路透社说白宫把批评 煤炭使用的部分去掉了
[13:37] What lackey tampers with an independent report? 谁闲着没事篡改独立报告?
[13:40] You’re looking at him. 你正看着那个人
[13:42] I didn’t mean to… . 我不是那个意思…
[13:44] Are we defending coal? 我们要维护煤炭?
[13:46] Reuters has the original draft. 路透社有原始的拷贝
[13:48] We have to do a mea culpa, make it a one-day story. 我们必须作个检讨 让这件事马上过去
[13:50] We’re not. “The report will reflect administration views. “ 我们不会出去检讨 “报告反应的是管理部门的观点”
[13:54] It’s not gonna fly if they have the draft. 如果他们已经有了原始的拷贝 我们这么说站不住脚
[13:56] “The report will reflect administration views,” that’s the line. “报告反应的是管理部门的观点” 就这么说!
[13:59] What else? 还有其它事么?
[14:01] Great. Thanks. 好的 谢谢
[14:08] You worried about that EPA thing? 在为环保署的事情担心?
[14:10] I’m worried about anything that takes us off our new message. 我担心所有会影响我们新消息的事情
[14:14] Now that we’ve officially settled on our new message. -看来那个就算是我们的新信息了 -没错
[14:17] What’s our new message? 什么是我们的新消息?
[14:21] -Some changes. -The president signed off. -和昨天的不同? -总统已经签了
[14:24] -I thought I’d have a chance to weigh in. -You’ll have a big role. -我本认为我有机会加入… -你会成为主角的
[14:27] Hand-coloring copies of the calendar? 手绘彩色日历?
[14:29] You need to sit with the Labor secretary, Commerce secretary, vice president. 你要和劳务部长 商务部长 还有副总统一起坐下来开会…
[14:34] Walk them through their economic speeches. 听听他们的经济计划的意见
[14:36] -That’s a bad idea. -We’ve been over this. -这不是一个好主意 -我以为我们说好了的
[14:39] If the president stumps for the stimulus package… 如果总统在经济刺激议案上绊倒..
[14:41] …Iook at the calendar, then the Labor secretary– ..看看日历 然后劳工部长..
[14:43] The vice president, we can’t pretend he’s a Cabinet flunky. 我是说副总统 我们不能把他当个内阁走狗
[14:47] Right. Cabinet flunkies have responsibilities. 没错 就算内阁走狗都有职责
[14:49] He’s a constitutional officer, get his input. 他是个重要官员 让他发表…
[14:51] -I am not interested in his input. -What if he doesn’t like it? -我对他的意见不感兴趣 -如果他要这么做呢?
[14:55] -You want me in the meeting? -No. -我希望我参加会议? -不
[14:57] Give him his assignment. I don’t care if he likes it. 把任务给他 我不管他想不想
[14:59] You work for the president, so does he. 你为总统工作 他也是
[15:16] -Mr. Lyman. -I get it. Idaho. That’s funny. -lyman先生 -我知道了 爱达荷州 好玩
[15:19] Do you have an appointment? 你有预约么?
[15:21] No, but he’ll wanna see me. 没有 但是他会见我的
[15:24] Josh Lyman from the White House. 白宫的josh lyman先生来了
[15:26] Go on in. 进去吧
[15:28] I’m surprised the White House sent Senator Lyman. 白宫把Lyman参议员派过来了
[15:31] You can’t block military promotions. 你不能阻挠军官晋升 我们昨天说好了的
[15:33] We can’t have an intraparty fight when Republicans are thrashing us on security. 现在共和党人在安全问题上攻击我们 这个时候我们不能出现党内争斗
[15:37] Oh, I don’t wanna fight. 哦 我不想争什么
[15:39] These are career officers who’ve risked their lives in the Gulf, in Africa. 这些是职业军官 他们冒着生命危险在中东和非洲作战
[15:43] We’ll keep promises to our troops once we keep our promises to each other. 只有我们自己彼此遵守诺言 我们才能对我们的军队兑现承诺
[15:47] -What promises are those? -The MB-827 triple-missile launcher. -什么诺言? -MB-827三管导弹发射器
[15:53] MB-827? The MB-827.
[15:55] To be built in my state of Idaho. 应该在我的爱达荷州建立的
[15:58] I’d like a signed letter of intent today. 我希望今天收到一份签约书
[16:01] -Senator. -Yes? -参议员 -怎么了?
[16:03] -One problem with the MB-827 launcher. -What’s that? -MB-827导弹发射器有些问题 -什么问题
[16:07] It doesn’t work. 它不管用!
[16:09] It’s a missile defense system that can’t hit missiles. 这是一个打不中导弹的导弹防御系统
[16:12] It’s a $270-million slingshot the Pentagon doesn’t want. 这是一个2.7亿美金的 五角大楼不想要的大弹弓
[16:16] Let’s talk about why you wanna build that launcher. 我们来谈谈为什么 要建立这个导弹发射器
[16:19] No, let’s talk about what you’re gonna do for our underpaid… 我们来谈谈你准备为 我们那些工资过低…
[16:23] …under-promoted fighting men and women. …准备晋升的大兵们做些什么
[16:25] Not a damn thing till I get my launcher. 除非我拿到我的导弹发射器 否则免谈
[16:28] -And when were you promised we’d–? -Seven years ago. -我们什么时候做出的这个承诺? -七年前
[16:32] -Under the last president? -Right. -上一届总统的决定? -是的
[16:35] Okay, a bunch of things have fallen by the wayside since then, like communism. 你看 从那时到现在很多事情都变了 比如共产主义
[16:41] You want promotions, give me my launcher. 你想让军官晋升 就给我导弹发射器
[16:43] If you want party favors, you shouldn’t have voted with the Republicans. 如果你为政党利益着想 你就不应该和共和党一起投票
[16:46] You shouldn’t have voted with them to kill our stimulus package. 你不应该和他们一起 否决了我们的经济刺激方案
[16:50] You tell Leo McGarry I look forward to a letter approving the MB-827. 你告诉Leo McGarry 我希望 在MB-827这件事上有所进展
[16:57] I want these to go back to the staff secretary. 我要你把这些送回幕僚秘书那里
[16:59] -Absolutely, Mr. President. -Thank you. -好的 总统先生 -谢谢
[17:02] Did you hear about the chief justice? 你听说了首席法官的事情了吗?
[17:04] He was presiding over a moot court. Thought he was at the Supreme Court. 他虽然身在最高法院 却在NYU(纽大)主持了一个模拟法庭
[17:09] Fine, if we can get NYU to rule on the Second Amendment. 那没关系 先让他们遵守宪法第二修正案(枪支管理)
[17:12] -He’s losing it, Leo. -It’s a lifetime appointment. -leo 他要放弃了 -这是个终生有效的约定
[17:15] That doesn’t mean he gets to decompose on the bench. 这不意味着他要烂在长凳上
[17:17] -Are we taking care of Carrick? -Josh is. -我们有人负责carrick么? -josh负责
[17:20] There’s more on HHS Appropriations. Violence prevention’s now been doubled. 不仅仅是健康福利拨款 预防暴力拨款也加倍了
[17:25] -It went from gutted to doubled? -Two hundred million. -一下子成了2倍? -2亿美金
[17:28] -Budget problem? -Legislative Affairs are concerned. -预算出了问题吗? -立法机关在考虑这件事
[17:30] It could cut into bioterrorism, global pandemics. 200 million’s real money. 这是2亿实实在在的钱啊 本可以用在生物恐怖主义 全球性传染病
[17:35] You think the Republicans want to make it so expensive we’ll cut it? 你认为共和党人会故意提这么高 以防我们用来干别的?
[17:39] -It’s possible. -They trying to outflank us on the left? -有可能 -他们想在左翼包抄我们?
[17:42] -I can’t see why. -Let’s find out. -我看不出来为什么要这么做 -那去弄明白为什么
[17:45] Josh is against the launcher because he thinks it’s make-work jobs for Idaho. josh反对导弹发射器是因为他认为 这只是为了给爱达荷创造就业机会
[17:49] But he supports workfare, which gives people make-work jobs. 但他却支持工作福利 而这是在给人们创造就业机会
[17:53] Find me a military contractor on food stamps and we’ll talk. 能给我找到一个接受食物券的 军事承包商 我再跟你讨论
[17:56] -Josh’s guidance on the DSCC. -Thanks. -josh的民主党参议院竞选委员会提纲 -好的 谢谢
[18:02] So I’m giving Josh an expensive birthday present. 我准备给josh一个贵重的 生日礼物
[18:05] Can’t. You’re his subordinate, that’s a violation of ethics. 不行 你是他的下属 这违背道德准则
[18:08] Then I’m giving it to you. 那么我把它给你
[18:10] You’re my subordinate… 你是我的下属…
[18:12] …and I don’t think you even bought a present at all. …并且我不相信你真的买了礼物
[18:16] There’s a party at the Australian Embassy later. 一会儿在澳大利亚使馆有个晚会
[18:20] -Are you…? -No. -你是要… -不是
[18:24] It’s just… . 只是…
[18:26] There aren’t enough books in the District of Columbia for you to stand on. 小子,先回去多读点书再来…
[18:30] How about suburban Maryland? 你说我们去马里兰郊区怎么样?
[18:39] -How’s Carrick? -He wants the MB-827 missile launcher. -carrick怎么样了? -他想要MB-827导弹发射器
[18:42] -The one that doesn’t work. -Yeah. -就是那个不管用的? -没错
[18:44] The 97th Airborne’s a stickler for that kind of thing too. 还有第97空中导弹维持编队 也是类似这样没用的东西
[18:47] I got a breakdown on the promotions. 在晋升这件事上我快崩溃了
[18:49] Two dozen are headed for rotations in the Gulf. 有两打的人是准备到海湾换防的
[18:52] If they’re not promoted, they can’t leave. 如果他们没有晋升 他们不能去
[18:54] Carrick wants that launcher today. carrick希望今天就得到导弹发射器
[18:56] I’m gonna send Fitzwallace to cut a deal, call it his farewell tour. 我准备派fitwallace 去搞定他 就当是他的告别旅行了
[19:01] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[19:02] No Fitzwallace, no letter, no deal. Five years, he’s voted Republican. 不派fitzwallace,不给签约书,没有交易 五年前他投的共和党的票
[19:07] Switched his vote, jammed us on the stimulus package. 就是因为他把票转而投给共和党 才使我们的经济刺激议案被压制
[19:10] That’s why we’re in this mess. We wanna roll over? 这就是我们陷入烂泥的原因 你想翻身么?
[19:12] He’s a Democrat from Idaho, they use Democrats for target practice. 他是一个爱达荷州的民主党 他们把民主党当靶子练习
[19:16] Sometimes he’s gotta lean to the right. 有些时候他会知道什么是 正确的选择的
[19:18] We give him everything. He screws us. 有些时候? 我们给他一切 他每次都给我们弄砸了
[19:20] He makes Machiavelli look like a social worker. 他使得machiavelli(意大利政治家) 看起来像个社工
[19:23] We need his vote when we bring stimulus up, we need it on our agenda. 要想通过刺激议案 我们就需要他的票 我们需要他支持我们的议程
[19:26] So we reward him for rolling us? That’ll keep him in line? 那么我们因为他耍我们而奖励他? 这会使他跟我们一条心?
[19:29] We can’t afford an ugly fight. 我们承受不起一次丑陋的内讧
[19:31] Unless we want more, we gotta stop feeding the hand that bites us. 除非我们得到更多 否则我们 不该给那些咬我们的人好处
[19:35] No Fitzwallace, no letter, no deal. 不派fitzwallace 不给签约书 没什么交易
[19:40] I need your proxy on this. 我需要你快点决定
[19:43] Okay. But go easy. 同意 但是别太狠了
[19:48] That “one-man majority” stuff, you know they didn’t get that from me. 那个”一言堂”的东西 他们不是从我这里得到的
[19:52] I don’t care about The Washington Post. 我不关心华盛顿邮报怎么说
[19:54] Take care of Carrick. 搞定 carrick!
[20:00] Call Carrick’s chief of staff. The launcher’s off the table. 给carrick的幕僚长打电话 发射架不会给他的
[20:04] Tell him there’s no such thing as a free launch. 告诉他不会有什么免费发射的事情
[20:06] -That’s cute. -Just made it up. -这很可爱 -处理好它
[20:09] Amy can see you from 1: 10 to 1: 15. amy可以在1:10-1:15见你
[20:11] How about telling me I can see her. 你就不能说是 我可以接见她 而不是我去见她吗?
[20:13] I got five minutes for her. She can wait in my office all day if necessary. 我给她5分钟 如果有必要的话 她可以在我的办公室里等一天
[20:17] -Amy can see you from 1: 10 to 1: 15. -Fine. -amy可以在1:10到1:15见你 -好吧
[20:20] Is this a private birthday celebration? 这是私人生日庆祝?
[20:23] Need some dollar bills and a smock? 需要美金和表演服装?
[20:25] It’s a meeting, would you…? 是工作的事 你能不能…
[20:27] I don’t do birthday celebrations. 我不庆祝生日
[20:29] Childhood trauma, I presume? 小时候有什么阴影?
[20:31] My 7th birthday, my parents hired a birthday clown. 我的7岁生日 我父母请了一个小丑
[20:35] Big nose, seltzer bottle, whole drill. 大鼻子 苏打水 全套装备
[20:37] He did all his tricks for my sister. She got to keep one of his floppy shoes. 他给我的妹妹做了好多花样 她甚至想要他的一只蓬松鞋
[20:41] Okay, I wouldn’t tell that to anyone else. 好吧 我不会跟任何人说起的
[20:44] Tell Amy’s office I’m on my way. 告诉amy办公室的人 我就过去
[20:46] Copy this. Get me the committee roster. Thanks. 复印一份 给我一份委员会的名单 谢谢
[20:48] -Nice profile, Josh. -Thanks. -josh 报道不错 -谢谢
[20:51] So this guy calls his mother, he says, “Mom, how are you?” 有个家伙给妈妈打电话 他说 “妈妈 最近怎么样?”
[20:57] She says, “I’m terrible. I haven’t eaten in 38 days. “ 她说 “糟透了 我已经38天没有吃东西了”
[21:01] “Why haven’t you eaten in 38 days?” “为什么你38天没有吃东西?”
[21:04] “I didn’t want my mouth to be full in case you should call. “ “我不想接你电话的时候嘴里塞着东西”
[21:07] -You telling me to call my mom? -I’m telling you a joke. -你想让我给妈妈打电话? -我在跟你讲一个笑话
[21:10] What’s the first lady doing? Why do you need lists of Congressional committees? 第一夫人在干什么? 为什么你需要国会委员会的名单?
[21:15] I’m Amy Gardner, I work for Abigail Bartlet. Have we met? 我是amy gardner我为 abigail barltlet工作 我们见过吗?
[21:19] She’s running around the budget process. 她在忙预算的事情
[21:21] -You’re not supposed to– -Run her office? -你不应该去.. -掌管她的办公室?
[21:23] Leo’s onto what you’re doing with HHS Appropriations. leo对你的那个健康福利拨款的事 很担心
[21:26] I practically lied. Next time, I’m not gonna. 理论上我撒谎了 没有下次了
[21:28] -Will I find a horse’s head on my desk? -Don’t tempt me. -你要放个马头在我桌上么? -不要逼我…
[21:32] -You got a problem, call– -Like I’m gonna get between the Bartlets. -你有问题打电话… -好像我是夹在barlets夫妇之间的人
[21:35] You run it through the process. 运作这件事是你的任务
[21:37] Afraid we’re gonna get called to the principal’s office? 你怕我会给给总部打电话?
[21:40] I am the principal’s office. 我就是总部
[21:43] -Call your mother. -Thanks. -给你妈妈打电话 -谢谢
[21:47] Is the president concerned joblessness will affect his standing? 总统是否担心失业会影响他的立场?
[21:51] The president’s concern is passing his stimulus package… 总统担心的是他的经济刺激议案…
[21:54] …to get Americans good jobs. 从而给美国人民更多好的工作
[21:55] He’s hopeful Congress will move his new version to the floor. 他希望国会尽快通过他的提案
[21:59] Does the president wish his press were as good as Josh Lyman’s? 总统是否希望他的影响 和josh lyman的一样大?
[22:02] We’ve set up a whole wing to handle his paparazzi. 我们整个西翼都在处理 他的业余作品
[22:05] I’m just hoping for a decent table at the Palm. Yes. 我只想手里拿着一份像样的表格
[22:08] The EPA says the White House censored a report critical of coal-based energy. 环保署说白宫篡改了一份 关于煤炭能源的报告
[22:12] Is that appropriate? 这合适么?
[22:14] The White House feels the EPA report will reflect administration views. 白宫认为环保署的报告能反映 管理机构的观点
[22:18] Not the EPA’s. Their draft cited stunted trees, poisoned fish and wildlife… 那不是环保署的观点 他们的报告说的是 发育不良小树 毒死的鱼和野生动物…
[22:22] …as just some of the problems with coal– 这些只是煤炭带来的问题的一部份
[22:24] The report will lay out views on a range of issues. 这个报告里还有其他的一些观点
[22:27] Why’d the White House tamper with an independent report? 为什么白宫跟一份独立 调查报告过不去
[22:29] -I addressed that. -You haven’t. -我说过了 -你没有
[22:31] Why is independent analysis subject to White House censorship? 为什么独立分析报告要经白宫审查?
[22:34] I don’t accept your premise. 我不接受你的观点
[22:36] I’m sure you all look forward to reading the report. 我确信你们都应该看看这份报告
[22:39] I’ve read both the censored one and the original. Are you defending–? 审查过的还有原始的我都读过 你是在维护…?
[22:42] If there was interference with an independent report, that was a mistake. 如果和原稿有冲突 那肯定是个笔误
[22:48] -Margaret! -But I assure you… -margaret -但我向你保证…
[22:50] … the final report will reflect administration policy. Sally. …最终的报告会反映管理部门的政策 sally
[22:54] It’s been months since Admiral Fitzwallace announced his retirement. 海军上将fitzwallace已经声明 退休好几个月了
[22:57] Is the president sticking… ? 总统会否挽留…?
[23:05] I’ll see him. 我进去了
[23:07] -Something you wanna say, say it now. -They had both drafts, there was– -你有话要说就现在说 别带到发布室 -他们两个版本都有 这…
[23:11] I gave you the line. Who said you could drop it? 我把台词给你了 谁说你能扔到一边?
[23:14] Coal is the dirtiest energy on the planet. That’s worth censoring? 煤炭是这个星球上最脏的能源 那值得审查么?
[23:17] What wasn’t in that report was any clean coal. 那份报告里没有提到的是 干净的煤炭
[23:20] -Any mention of… . -Clean coal’s a myth. -需要提及的是… -干净的煤炭是不可能的
[23:23] They turn it into gas and steam. 他们变成煤气和水蒸气
[23:25] Clean coal’s like saying healthy botulism, child-safe plutonium. 干净的煤炭就像是说 健康的肉毒杆菌 对小孩无害的放射性钚…
[23:28] Tell me the alternative. Getting people to stop using electricity? 你有什么替代方案么? 让大家停止利用电力?
[23:32] I don’t know, neither does the EPA, but they’re telling the truth. 我不知道 环保署也不知道 但是他们说的是事实
[23:35] And we gagged them. Who gave us the right? 我们却封住他们的嘴 谁给我们的权力这样做?
[23:37] Are we surprised our polls are down? 怪不得我们的支持率会下降!
[23:39] We have a responsibility to the country, we can’t just spin any line we make up. 我们对国家负有责任 我们不能随便编造台词
[23:43] You have a responsibility. When I give you the line, that’s the line. 你的责任是 我给你台词 你照着念!
[23:47] -Not when no one will believe it. -Put out a statement in your own name. -没人会相信那个! -我要一份签有你名字的道歉申明…
[23:50] It’s gonna say what you should have said… …上面只有你可以说的话…
[23:52] …that we stand behind that report. …并且还要加上我们支持这个调查
[23:57] -You don’t want me to do that. -I do. -你不会真的想让我这么做吧 -我是真的
[23:59] That’s saying I wasn’t speaking for this White House. 那就是说我不是在代表白宫发言
[24:02] You weren’t. 刚才那次你不是
[24:09] On my desk within the hour. 一个小时后把申明放到我桌子上
[24:11] Violence prevention jumped another 30 million in an hour? 一个小时内暴力预防拨款又多了 30万美金?
[24:15] It’s a bidding war, sir. 先生 这是一场竞价战争
[24:17] Do we know why it’s happening? 我们知道这件事发生的原因么?
[24:21] -Do we or don’t we? -Direct request from the first lady… -我们知不知道? -健康福利拨款委员会的人…
[24:24] …to the members of the HHS Appropriations subcommittee, sir. 直接对第一夫人负责…先生
[24:30] After Zoey’s kidnapping… 在zoey被绑架的那件事后…
[24:31] …she’s hugely popular, even in the Republican conference. 她知名度升的很高 甚至在共和党里
[24:34] First lady’s office requested it. They’re fighting to fund it. 第一夫人办公室需要它 他们正为此努力
[24:38] What does this mean for the CDC budget? 这对CDC预算来说是什么意思?
[24:40] They’re cutting almost everything to make room. 他们在削减几乎所有的其他预算 来筹集到足够的数目
[24:42] Bioterror, infectious diseases. 生化反恐 传染病
[24:45] -Do you wanna call the first lady? -No. -你想给第一夫人打个电话么? -不
[24:48] -Would you like us to work–? -Don’t. -你介意我们去做工作么? -什么也别做
[24:50] -Thank you. -Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢您 总统先生
[25:00] Don’t touch that. 别碰那个
[25:05] Don’t touch that either. 也别碰那个
[25:07] pierce Pierce.
[25:15] Your family’s had a lot of press attention, right? 你家也老是受到媒体关注,是不是?
[25:18] My great-great-great-granddad whipped up a lather when he annexed Cuba. 我的老-老 -老祖父加入古巴的时候 受到鞭打
[25:23] I mean, since Reconstruction. 我是说 改革后的事情
[25:25] -Yeah, we get some press. -How do you, you know, deal with it? -是的 我们有些压力 -你们怎么处理?
[25:29] I never read any of it. 我从不看这些东西
[25:31] -Really? -Actually, I read all of it. -真的么? -实际上我读了所有关于我家的东西
[25:34] -So answer the question. -The biggest enemy of truth isn’t the lie. -那么 回答我的问题 -真理的最大敌人不是谎言…
[25:37] -It’s the myth. -Meaning what? -是神话 -什么意思?
[25:40] Meaning I’d be better off if I never read any of it. 意思是我如果不读的话会好受一些
[25:45] Hey. 嗨
[25:54] Happy birthday, by the way. 祝你生日快乐
[25:55] I really don’t want you making a big deal. 我真的不希望你把这当回事
[25:57] -I was all done. -Good. -我都搞定了 -好的
[26:01] I walked the minority leader through the calendar. 我让领导人按消息日历工作
[26:03] Triplehorn ought to be jazzed, his stuff’s on. triplehorn会很高兴 他的东西在里头
[26:06] He tells me we’re not giving Carrick a missile launcher he wants. 他跟我说我们不会给carrick 导弹发射架
[26:09] The minority leader wants us to cave. 少数派领导让我们投降
[26:11] If he could manage his own caucus, we wouldn’t have this problem. 如果他能自己安排核心小组会议 我们就没这个麻烦了
[26:15] We can’t win back the Senate without him. 没了他我们也不能在参议院获胜
[26:18] You’re suggesting we build a multimillion dollar heap of garbage? 你建议我建立一堆百万美金的垃圾?
[26:22] Sometimes they find other uses for the technology. 有些时候他们能为技术 找到其他的用途
[26:25] Turn it into a toaster that doesn’t make toast. 把它变成不能烤面包的烤面包机?
[26:27] This has zero to do with defense technology. 这个和防御技术一点边都不沾
[26:30] The minority leader thinks we could lose our chance… 少数派头头认为我们会…
[26:32] …to get him on the new stimulus package, on our tax bill. …失去把他争取到刺激议案 税务议案的机会
[26:36] -It’s a bluff. -Forty-nine percent job approval. -这是讹诈 -49%的工作批准
[26:40] We gotta get off this, on to our issues. 我们会把这些放到我们的议程里
[26:42] The stuff this guy has already bilked us for, out of a state of about nine people– 这个他曾向我们要的东西 不是一个只有有九个人的州…
[26:47] He’s an endangered species, if he needs a little pork… . 他快完了… 如果他需要一点猪肉..
[26:50] The Volcanic Soil Museum, the Canola Oil Fuel Cell Initiative. 火山土博物馆 卡诺拉原油燃料电池驱动
[26:54] It’s low-fat pork. 虽然这猪肉有点贵…
[26:56] Shakespeare in Military Communities Program. …在军事团体节目单里加入莎士比亚
[26:58] What’s wrong with Hemingway? 海明威有什么不好的?
[27:00] -Maybe we cut our losses. -That’s easy for you to say. -也许这可以使我们减少损失 -你说的轻松…
[27:03] I lost him on stimulus, I have to get him on our agenda. 我在刺激议案上失去了他 我必须把他拉回来
[27:06] I’m the one lacing up concrete shoes on the front page of the Post. 我是那个在邮报头条上 穿混凝土鞋子的家伙
[27:14] Been on a–? Have you been on a fishing trawler recently? 你最近有没有在拖网渔船上呆过?
[27:18] donna! Donna!
[27:21] I’m fine on Carrick. Do your job, I’ll do mine. carrick那件事我搞得定 作你的事吧 我做我的
[27:27] It stinks in here. It’s like working in Moby Dick’s gym locker. 这里有股怪味 像是工作在 moby dick的健身馆柜子里
[27:30] What do you expect? A fish was here all night. 你想怎么样? 有条鱼整夜呆在这里
[27:33] -All night? -Amy left it last night. -整夜? -amy昨天晚上放在这里
[27:36] amy? Amy?
[27:41] Mr. President. 总统先生
[27:44] We’re doing pretty well on violence prevention. 我们在暴力预防议案上作的不错
[27:47] -Yes. -They were gonna gut it. -是的 -他们就要拿到了
[27:49] -First lady turned it around. -You don’t– -第一夫人说了算 -你不是
[27:52] We probably should have run it through Legislative Affairs. 我们可能 要把它拿到立法机构 那里讨论
[27:55] I’m not gonna have Abbey jump through hoops. 我不会让abbey跳出笼子
[27:58] Intimate partner violence affects more people than breast cancer. 夫妻暴力比乳腺癌影响的人更多
[28:01] -How many calls today? -Sir? -今天有几个电话? -先生
[28:03] The first lady, how many calls did she make to members of the subcommittee? 第一夫人 今天给 委员会成员打了几个电话?
[28:08] No calls. 没有打
[28:09] She’s hiking in the White Mountains. She made no calls, you made them. 她正在怀特山上徒步旅行 她没有打电话 是你打的电话
[28:14] -It’s a cause she believes in. -Don’t tell me what she believes. -这是因为她一直赞成… -别跟我说她赞成什么
[28:17] -I’m telling the Congress. -My wife is not a budget appropriation. -我跟国会说… -我妻子不是一个预算挪用的工具
[28:21] She’s not a line. Don’t put words in her mouth. 她什么都不知道 你不要为她编造声明
[28:23] Don’t treat her like she’s your blank checkbook. 别拿她当你的空白支票簿
[28:28] With due respect, it’s what she’d want. 恕我直言 这正是她想要的
[28:32] She has to be here to want things. 她要什么需要 她本人在这里说
[28:36] And you don’t have to be here at all. 而你已经没有必要呆在这里了
[28:43] You wanted economic events shaded green. 我以为你想把经济事件标记成绿色
[28:45] I said, blue. Blue. 我说的是蓝色 蓝色!
[28:47] Green is the color of money. 绿色是金钱的颜色
[28:49] This is about people’s lives. 这是关系人民的生活
[28:51] What color are those? 那用什么颜色?
[28:53] Just stick to black and white, quill and parchment. 只用黑与白 羽毛笔和羊皮纸还好…
[28:55] I need this for the Treasury secretary. Did you get the VP’s sign-off? 我要把这些交给财政部长 你得到副总统同意了么?
[28:59] -Not exactly. -What did you get, exactly? -还没有 -那么 你现在有什么?
[29:02] He offered me a job last night as his chief strategist. 他昨天晚上给我了一个工作 让我做他的首席战略家
[29:10] What’s funny? 有什么好笑的?
[29:11] Russell’s an empty cowboy suit, you work for the leader of the free world. russell是一个空皮囊 而你为自由世界的领袖工作
[29:16] I work for a guy who works for a guy who works for the leader of the world. 我为一个为自由世界的领袖工作 的人工作
[29:21] Treasury secretary’s ready in the Roosevelt Room. 财政部长在罗斯福厅等待接见
[29:25] The calendar. I need the calendar. 日历 我需要那日历
[29:28] He has lunches with the president, direct access. 他和总统共进午餐 直接接触
[29:31] -He’s not taking orders from us. -What did you tell Russell? -他不听从我们的指挥 -那你怎么答复russell的?
[29:34] I didn’t tell him anything. Yet. 现在为止 我还什么也没有说
[29:38] -You’re not considering it. -Clock’s running. -你不会真的想要吧 -时间不等人啊
[29:40] -You’re not considering it. -How long are we gonna make calendars? -你不会真的想要的 -我们还需要多久才能把日历准备好?
[29:43] You think I wanna be making calendars? 你以为我愿意做日历?
[29:45] You think I like being in a P.R. dogfight with Congress… 你以为我愿意做为一个 在国会里狗咬狗…
[29:48] …writing banner copy for photo-ops? …公共关系主任 然后等着照片上报纸头条?
[29:52] The Treasury secretary’s waiting. 财政部长在等您
[29:55] And did you want all this flush-right? 你想让这些都右对齐么?
[30:02] Calendars aren’t… . 日历…
[30:06] It’s a calendar, make it look like a calendar. How hard is that? 日历就是日历 把它做的像日历 这很难吗?!
[30:13] This is the NBA. You don’t go back to shirts and skins. 这是NBA 你不需要换衬衫作面膜
[30:35] “Amy, looks like you had a tough day. “amy看起来你今天很倒霉…
[30:37] Tell me all about it while I give you a foot massage. “ …在我给你做足底按摩的时候 跟我说说好么?”
[30:41] Okay. Let’s talk about the fish. 好吧 我们说说那条鱼
[30:44] You don’t understand this building. 你不明白这栋建筑
[30:46] Not being an architect or a steamfitter. 我又不是建筑师,锅炉工
[30:49] I’m talking about a code, an ethos you don’t understand. 我的意思是你不明白这里的 风气还有规则
[30:53] -Josh, I was just… . -That Post profile… -josh 我只是… -那个邮报的评论
[30:55] …the “legislative juggernaut” … ..那个“立法机关是一言堂”..
[30:57] …all those anecdotes, all those quotes came from you. 所有这些小道消息 所有这些都是在引用你的话
[31:01] -Happy birthday. -We don’t glorify ourselves. -生日快乐 -我们不能自己给自己贴金
[31:06] How is the president gonna feel when I’ve got better press than him? 总统会怎么想当我比他受欢迎?
[31:10] How is every Congressional staffer gonna feel… 每个国会议员会怎样想…
[31:12] …when I’m taking victory laps the week after losing a key vote? 上个礼拜还是赢家 现在又要开始输了…
[31:16] Like you’re not gonna lose the next one. 看来你下次不会再失败了
[31:18] We don’t advertise, it’s not the code. 我们不给自己打广告 这不符合规矩
[31:21] It’s not the code to look strong to your constituents? 在你的支持者面前看起来很强壮 不合规矩么?
[31:24] The only constituency that matters… 唯一我们需要在意的支持者只有一个
[31:26] …is the constituency of the guy in the round room. 在总统办公室里的那个
[31:29] I came here to work on issues, not be part of a messianic cult. 我来这里是工作的 不是来这里朝圣的
[31:32] Serve the issues by serving the man. 你的工作是为这个人工作
[31:34] I’m pretty sure the man just revoked my parking privileges. 我确信这个人刚取消了我的停车权
[31:37] -What? -I’m pretty sure I was just fired… -什么? -我刚刚被他解雇了
[31:40] …by the president of the United States for doing my job. 因为我做了该做的工作而被 美国总统解雇
[31:44] HHS Appropriations. 健康福利拨款的事?
[31:47] Sort of. 差不多是
[31:49] Apologize. You gotta go apologize. 你去道个歉 你应该去道歉
[31:52] I’ve got a constituency of one too, Josh. josh 我也有一个支持者…
[31:54] But it’s me. 但是 那是我自己
[32:02] Hang on. Just hang on a second, okay? 等一会 在这里等我一会好么?
[32:06] Senator Carrick held up another 56 promotions. carrick议员搁置了另外56项晋升
[32:09] -What? -The Army secretary wants a meeting. -什么? -军队那边要开个会
[32:12] Unless the meeting’s to strap Carrick to his idiot missile launcher… 除非这个会议是要把carrick绑到 他那个白痴导弹发射器上
[32:15] …and fling him headfirst into an ICBM, which he’ll miss– 让他飞向一个他打不中的洲际导弹
[32:18] He’s concerned if it becomes public– 他们考虑到如果这个被公开的话…
[32:20] -I’m making it public. -You are? -我要把这个公开 -你要?
[32:22] I’m leaking to every newspaper that Carrick’s blocking military promotions… 我要让所有的报纸都知道 carrick搁置军队晋升议案…
[32:27] …that he’s doing it for a hunk of pork-barrel, defense scrap metal. 为了能花一大笔经费 来建立一堆防御垃圾
[32:31] -You’re sure? -I’m calling his bluff. -你确信? -我要叫他的板
[32:32] I’m making him crawl down here on his knees. I’ll be in the Press Office. 我要让他跪地求饶 然后我马上去新闻发布室
[32:50] Sorry about before. 之前的事很抱歉
[32:55] You have a future here. 你在这里很有前途
[32:59] -We should talk about it. -I’d like to. -我想我们该谈谈这个 -我很乐意
[33:04] My portfolio, the speeches, the day-to-day… 我的公文包 演讲稿 一天又一天的..
[33:09] …I’m gonna give it to you. 我准备把它给你
[33:10] -You’re leaving. -Stepping back. -你要离开? -退居二线
[33:12] To do big think and work on the legacy. 回去好好思考一下 处理一下遗嘱的问题
[33:15] You’re never gonna give up the job. You’re not capable of it. 你永远不该辞职 你不能辞职
[33:18] You could move from Pennsylvania Avenue to the state. 你能从宾州大道搬到宾州…
[33:21] It’s a Commonwealth. We’ll figure it out. 这是一个整体 我们要一起完成
[33:23] -I don’t want your job. -Why not? -我不想要你的工作 -为什么不呢?
[33:26] Bartlet’s never gonna finish the job. bartlet不会算完的
[33:28] Name an issue, you’re still clawing your way back. 起个名目 你还是会爬回来的
[33:30] Someone has to be ready to take the handoff. 应该有人来接手
[33:34] You took the Russell job. 你接了 russell 的工作
[33:40] This isn’t a line on a resume? 这不应该是你简历的一部分
[33:43] None of us. 我们都不是
[33:47] -You don’t walk away. -We’re on the same team. -你不能走 -我们是一个团队
[33:49] Yeah, well, maybe we’ll print up T-shirts. 可能 也许该把这句话印在体恤上
[33:56] -Your statement on the coal thing? -It just went out. -你的关于煤炭的声明 -已经搞定了
[34:01] -There’s a typo in the… . -Carol caught it. -有一个记者… -carol会处理的
[34:04] -Okay. -Is that all? -好吧 -就这么地了?
[34:07] I don’t like coal any more than you do. 我跟你一样不喜欢煤炭
[34:09] But tomorrow, we’re gonna get the results of that poll. 但是明天我们将得到民意测验的结果
[34:12] I’m gonna have to tell him his numbers are crumbling… 而我将不得不告诉他 他的支持率在下滑
[34:15] …the dogs don’t like the dog food… ..这狗不喜欢这种狗食..
[34:17] -…on the eve of a budget fight. -I know. -…而且在预算斗争的前夜 -我知道
[34:19] We attack the coal industry and however many thousand coalminers… 我们打击了煤炭工业加上数以千计的 煤矿工人
[34:23] …and what’s our answer? Nuclear? Drill in the Arctic? ..我们的解决方案是什么?核能? 在北极钻探?
[34:26] Forty percent unemployment in West Virginia? 还是西维吉尼亚州40%的失业率?
[34:29] Like it or not, we’re the Saudi Arabia of coal, coal’s what we’ve got. 不管你喜不喜欢 我们是煤炭储量上的沙特 我们只有煤炭
[34:33] The EPA’s an independent agency, Leo. leo 环保署是一个独立机构
[34:35] The day we don’t get blamed for their screwups, count them as independent. 当我们不再因为他们而被指责的时候 他们才算是独立机构
[34:39] -I disagree. -Okay. -我不这么认为 -好吧
[34:42] And holding your line makes it a two- or three-day story at least. 坚持你的立场 至少还会闹腾两三天
[34:45] The whole room thinks we screwed up whether we admit it or not. 不管你是否承认 媒体都会认为 是我们搞砸了
[34:48] -You made that point. -I appreciate your apology. -你说到点子上了 -我很高兴你会道歉
[34:51] If I’m gonna fulfill my duty, I don’t need to know what you’re thinking. 如果不是要履行我的职责 我没有必要知道你想什么
[34:55] I need to know that you’re listening to me when I say you made a mistake. 我要确保当我说你犯错了的时候 你能听的进去
[34:59] I’m not apologizing to you. 我不是在向你道歉
[35:02] I’m telling you my thinking as a courtesy. 出于礼貌我才告诉你 我怎么想的
[35:05] But you work for me. When I make a decision, that’s the decision. 但是你为我工作 我做出决定的时候 那就是决定了
[35:09] If you can’t back it up, don’t go in the briefing room. 如果你不能接受 就不要进那个发布室
[35:16] -We are here to serve the country. -We are the country. -我们来这是为国家服务的 -我们就是国家!
[35:22] -Mr. President, Amy Gardner’s here. -Thanks, Charlie. -总统先生 amy gardner来了 -charlie 谢谢了
[35:33] The Flemish Bloc is gaining in the north. flemish集团在北方做大
[35:37] Excuse me, sir? 先生 你说什么?
[35:39] The Flemish Bloc, ultranationalists in Belgium. flemish集团 比利时的极端民族主义者
[35:42] Skinheads, really. Neo-Nazis. 理平头 绝对的新式纳粹
[35:44] They’re wearing three-piece suits, speaking in coded discourse now… 他们穿三件套 演讲都用暗语…
[35:48] …instead of angry chants, and they’re gaining in the north. 而不是愤怒的圣歌 现在他们在北欧做大
[35:52] Everyone wears the same suit… 所有人穿一样的衣服…
[35:54] …how does anyone know which side they’re on anymore? 有人知道他们到底是站在哪派么?
[35:57] -You asked to see me, Mr. President. -You’re not fired. -你叫我来 总统先生… -你没有被解雇
[36:01] Abbey would choose you over me anyway. 反正abbey会不顾我而再次雇佣你
[36:11] I think it’s best for me to leave, sir. 先生 我想我离开这里可能会比较好
[36:14] What I did today, lobbying, prodding… 我今天干什么了游说 刺探…
[36:16] …prying money out of that HHS subcommittee… 希望能从健康福利基金里把钱拿回来
[36:19] …that’s what I’m good at. 这就是我擅长干的
[36:22] I wasn’t made to serve at someone else’s pleasure. 我不需要讨别人的欢心
[36:27] I don’t think my staying would please anyone anyway. 另外 我也不认为我呆在这里 能给别人带来什么欢心
[36:32] She didn’t… . 她没有…
[36:34] I didn’t talk to Abbey about this. 我没有跟abbey说起过这个
[36:37] Zoey told me she was hiking. 是zoey告诉我 她在徒步旅行
[36:43] This building’s not very conducive to relationships, sir. 先生 住在这个房子对夫妻关系可 没什么好处
[36:50] I’ll call back the members of the subcommittee. 我可以在离开签给委员会的人打电话
[36:53] Tell them the first lady wants violence prevention fully funded. 告诉他们第一夫人需要暴力预防基金 全面到位
[36:58] A hundred million? 1亿美金?
[37:02] Make it 110. 1亿1千万吧
[37:25] You were looking for me? 你找我?
[37:27] What did you wanna talk about with the president? 你想跟总统说什么?
[37:29] Did I forget the secret password? 是我忘记保密密码了么?
[37:36] We talked about my giving up communications… 我们说的是我放弃主管职务…
[37:39] …leaving it to Will and focusing on the big picture. 把它留给will 为了大局着想
[37:43] This is not the time. 现在还不是时候
[37:45] When will it be the time? 什么时候是时候?
[37:50] Message of the day, top of the news hour. 他的离开 马上就会变成新闻头条
[37:53] Second term, and we’re acting like a losing campaign. 而第二条就是 “白宫如同竞选失败”
[37:55] -You’re not lecturing him. -Stop protecting him. -你别教训他 -别护着他了
[37:58] It’s my job to protect. It’s your job to get us back on message. 保护他是我的工作 你的工作是让我们得到支持
[38:01] -Will can, I’ll supervise. -You supervise him now. -will可以 我可以监督 -现在你监督他
[38:04] What does that matter? 这有什么关系?
[38:06] It matters because I need you doing what you’re doing now. 当然有关系 我现在需要你
[38:12] I’m holding this together with Scotch tape and baling wire. 我要把这个队伍用透明胶带和 包装绳捆起来
[38:16] We have an economic policy held together with tape and baling wire. 我们会得到一个用胶带和绳子捆起来 的经济政策
[38:20] FDR built the middle class in 100 days. 罗斯福在100天内建立了中产阶级
[38:22] -How many days do we even have left? -Forty-nine percent. -我们还有多少天呢? -49%
[38:26] -We can’t start another New Deal. -Fight for the old one… -我们不能开始新的议题 -那就为旧的而战?
[38:29] …instead of haggling with Republicans over how much to cut. 而不是和共和党讨价还价 考虑削减多少?
[38:33] We created 9 million jobs. Now they’re disappearing. 我们创造了900万个就业机会 现在没有了
[38:37] Outsourcing, downsizing, buyouts. 外部采购 缩小规模 全部买下
[38:40] They build TVs in Mexico for a dollar a day… 为了一天挣一美元 他们在墨西哥制造电视…
[38:43] -…on dirt floors with cardboard walls. -That’s our fault? -住在肮脏的纸板房的地板上 -这是我们的过错么?
[38:46] It’s on our watch, Leo. Where’s our 100 days? leo 这是我们的职责 我们的100天在哪里呢?
[38:48] Where’s our Great Society? Where’s our New Frontier? 我们的伟大社会在哪里呢? 我们的新疆界在哪里呢?
[38:53] Somebody’s gotta do what we came here to do! 必须有人做我们来这里想做的事
[38:58] Those jobs aren’t coming back. 这些工作岗位不会回来了
[39:00] We lose or cave every battle we have with Congress… 我们和国会的每场战斗都失败了
[39:03] …and we have a calendar, not a plan. 我们有的是一个日历 而不是一个计划
[39:06] Will’s gonna work for the vice president. will准备去为副总统工作
[39:18] I’m asking the president not to let him. 我去叫总统阻止他…
[39:20] He told Russell he could have him. It’s done. 他告诉russell他能得到他 已经定了
[39:29] You got a problem with your job? 你不满你的工作么?
[39:31] I could use one of those ergonomic chairs. 我也想享受那种人体工程学的椅子
[39:33] Never mind. 当我没问
[39:36] Anything from Amy? 有amy的什么消息没?
[39:37] I left messages for her everywhere to come see you. 我到处都留了消息让她来见你
[39:41] This isn’t about the dead fish. 不是死鱼的事
[39:44] -Not exactly, no. -What happened? -确实不是 -怎么了?发生了什么事?
[39:47] I think she’s been fired. 我想她是被解雇了
[39:50] She thinks so, and I kind of unloaded on her. 她这么认为 我想安慰她
[39:52] -Josh… . -She’ll be– I don’t know what she’ll be. -josh 她会.. -我也不知道她会怎么样
[39:55] Find her. Forget about budget bills… 找到她 别再想预算议案的事了
[39:57] …and poll samples and missile launchers. Go find her. 也别想民意调查和导弹发射架的事了 去找她去
[40:00] -What else have I got? -Senator Carrick’s in the Roosevelt Room. -我还能干什么? -carrick参议员在罗斯福厅等你
[40:03] Chris Carrick’s here? Now? chris carrick在这里? 现在?
[40:17] josh? Josh?
[40:21] Senator. 参议员
[40:23] Well, that was quite a press coup… 好吧 很漂亮的一击…
[40:26] …telling the Idaho papers about my anonymous hold. 告诉爱达荷州的报纸我的匿名扣留
[40:29] -What can I do for you? -You know what? -我能为你做点什么? -你知道么?
[40:31] Absolutely nothing. 什么也不用
[40:33] I’ve released the military promotions. Can’t defend that to the people of Idaho. 我已经同意了军官晋升了 这能不能保护爱达荷州的人民?
[40:37] I hope that lesson won’t be lost on the stimulus package. 我希望在经济刺激议案上不会 重演
[40:40] -Oh, it won’t be. -Good. -这个不会的 -那就好
[40:42] -Josh, I need one last favor from you. -What’s that? -josh 我还需要你帮最后一个小忙 -哦 什么事?
[40:48] I got my own letter here. I’d like you to personally deliver that to the president. 我写了一封信 我想请你亲手把它交给总统
[40:54] -What’s this? -It’s my letter of resignation… -是什么? -我的辞呈..
[40:57] …from the Democratic Party. 我退出民主党的辞呈
[40:59] Come again? 什么?
[41:01] I’m running as a Republican next election. 我下次选举就会以共和党的身份参加
[41:03] You’re switching because we won’t give you a launcher. 你就因为我不给你导弹发射架 而换党?
[41:06] The launcher is a deterrent. 发射架是一个震慑性物资
[41:08] It says we’re serious about perfecting missile defense… 它表明我们对防御导弹袭击 是很严肃的..
[41:11] …so rogue governments don’t build missile programs. …能让流氓政府不敢发展 导弹发射项目
[41:14] Building it is more important than whether it works. -别傻了 -建造它比它是否能工作重要的多
[41:18] We don’t want it to have to work. 我们不希望它真的派上用场
[41:19] We can’t win back the Senate without Idaho. 失去爱达荷州 我们在参议院赢不了
[41:22] We can’t pass the tax bill, the new stimulus package. 我们不能通过税务议案 新经济刺激议案
[41:27] I’ll get you a meeting with Fitzwallace. 我可以安排你和fitzwallace上将见面
[41:30] A meeting with the president. 可以安排你和总统见面
[41:33] I don’t work for the president or you. I work for the people of Idaho. 我不为总统或者你工作 我为爱达荷州的人民工作
[41:38] You’re leaving the party be–? 你要离开民主党…
[41:41] This is because of me? 就因为我?
[41:43] I’m not leaving because of you. 我不是因为你而离开的
[41:46] But you made it a whole lot easier. 但是你使的这一切变得简单的多了
[42:00] Josh, Leo wants you in the Mural Room. josh , leo想在壁画厅见你
[42:15] Surprise! 惊喜!
[42:19] Happy birthday! 生日快乐!
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号