Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] People need to believe he’ll govern effectively… 人民需要相信 即使他不能保护家人的安全
[00:10] …even if he can’t secure his family’s safety. 也能够有效地执政
[00:13] I’m a special assistant to the president. 我是总统的特助
[00:15] Chief strategist and senior counselor to the VP. 参谋长和副总统的资深顾问
[00:17] You took the Russell job. 你接了罗素的工作
[00:19] Deliver that to the president personally. 亲自转达给总统
[00:21] You’re leaving the party be–? 你离开党是为什么?
[00:24] This is because of me? 这是因为我吗?
[00:26] I’m not leaving because of you, but you made it a whole lot easier. 我不是因为你离开 不过你是临门一脚
[00:31] -Surprise! -Surprise! -大惊喜! -大惊喜!
[00:34] Happy birthday! 生日快乐!
[00:38] -Talk to me. -Beer, please. -说吧 -请给我啤酒
[00:41] If I haven’t said it recently– 如果我最近没说的话
[00:43] Bless me and my mini fridge. 保佑我还有我的迷你冰箱
[00:46] So how bad? 有多惨?
[00:47] All the dailies are gonna jump on it. The Post, the Times. 各大报都会报导 包括《邮报》、《时代杂志》
[00:51] Fox will have a field day. Newsweek will do a cover. 福斯电视台会做外景采访 《新闻周刊》会做封面报导
[00:54] The Sunday morning shows’ll hang Josh from a klieg light, use him as a piñata. 周日晨间新闻会专访乔西 当他是枪靶
[00:58] All of which is okay. We can’t put a lid on it… 这些都还不打紧 我们没法只手遮天
[01:00] …but we can control the schadenfreude, keep him standing. 至少可以控制幸灾乐祸的情况 让他还站得住脚
[01:04] -“Schadenfreude”? -Joy in the suffering of others. -幸灾乐祸? -把快乐建筑在别人的痛苦上
[01:06] The whole rationale behind the House of Representatives. 众议院背后的整个基础
[01:11] It’s all about setting the right tone. 重点在于气氛要对
[01:13] It has to start first thing Monday. That’s where you come in. 而且必须是星期一要做的第一件事 就是你现身的时候
[01:16] You look nice. 你气色不错
[01:19] -I feel good. -Well, you look it. -我感觉不错 -嗯看得出来
[01:23] Why are you here? 你怎么会在这里?
[01:24] I could tell you I needed a copy of the Post… 我可以跟你说我得买份《邮报》
[01:27] …but the truth is, I have a crush on the little old man at the cappuccino stand. 不过实际上是 我对卖咖啡的老人有意思
[01:33] You okay? 你还好吧?
[01:35] I already told you, I feel good. 我跟你说过了我感觉不错
[01:38] -So you’re not–? -I have my health. -所以你不? -我身体健康
[01:40] I have central air. 家里有中央空调
[01:42] In the hierarchy of pain and suffering, I really can’t complain. 在整个受苦受难的体系里面 实在没什么好抱怨的
[01:45] -I will. It’s a blip. -You’re not–? -我会抱怨可是世事多变 -你不?
[01:47] -I can’t get worked up about it. -Good for you. -我不能就这样发脾气 -你能这么想很好
[01:51] That’s what we told my grandmother when she was down to 84 pounds. 当我奶奶瘦到84磅的时候 我们也是这样跟她说
[01:55] Help him protect his image. 帮助他保住他的形象
[01:57] Project business as usual. He’s gotta do real work. 跟平常一样计划工作 他必须办正事
[01:59] No meetings that are below him, nothing with the malt-beverage lobby. 推掉有失他身分的会议 不要到处停留闲聊
[02:03] I set up a call with the Idaho Democratic Party chair. 我安排了与爱达荷州民主党主席通话
[02:06] If you can survive his wrath, you’re good. 如果你在他发飚之后还没事就好
[02:08] Check with Defense Approps every hour on the hour, will you? 帮我每小时注意一下国防预算案
[02:11] That launcher better not be on the bill. 那台发射器最好不在预算案上
[02:13] I’m not gonna lose Carrick and buy him a useless piece of military junk. 我不要输给凯瑞克 还送他一台没用的军用垃圾
[02:17] -Anything from Leo? -Not yet. -有里奥的消息吗? -还没有
[02:20] -Margaret said first thing– -Something about missing plutonium… -犸格丽特说会先 -车臣好像发生
[02:23] -…in Chechnya. -Like that matters. -钸元素下落不明 -这又不是什么大事
[02:26] What is this? What the hell are you doing out here? 这是怎么回事?你来这里 到底要干嘛?
[02:30] You met me outside so when you told me Leo hadn’t set a meeting… 你到外头跟我碰面 说里奥还没有安排好会议
[02:33] …I’d be out of the building if I got mad. 我要是生气的话 就会被轰出去
[02:35] I have a crush on the cappuccino man. Have you seen his newsboy cap? 我对咖啡男有意思 你看过他新的送报生小帽吗?
[02:39] -I’m not upset. -lf he’d come to me, I’d tell him myself… -我没有生气 -他如果来找我我会自己跟他说
[02:42] …except men are funny that way. He’d never come to me. 不过男人不太做那种事 他不会自己来找我
[02:46] I’m trying to see around corners so I don’t get bit in the ass. 我得注意各角落 才不会被一些笨蛋抓包
[02:49] You going around the corner ass first? 你想先摆脱角落的笨蛋?
[02:52] You’ll be fine. 你不会有事的
[02:54] Sam called. Amy called. Sam wanted to remind you to roll with the punches. 山姆、艾咪有打电话来 山姆要提醒你要逆来顺受
[02:58] -Any reporters? – , NBC, CBS, CNN, Fox… -有记者打来吗? -每家电视新闻网都打来过
[03:01] …New York Times, the Post, Detroit Free Press, Miami Herald, Nightline, Dateline. 《纽约时报》、《邮报》、《自由报》 《迈阿密前锋报》、《夜线》 《日线》
[03:06] Hey. Josh, are you okay? 嘿乔西你还好吧?
[03:08] -Yeah, I’m great. -Well, keep your chin up. -嗯好极了 -好别垂头丧气的
[03:11] Do people keep clich?thesauruses around for times like this? 碰到这种事的时候大家都有 老套的同义字典可以用是吧?
[03:15] -Oh, my God. -What? -喔我的天啊 -怎么了?
[03:17] –killing at least 17 and devastating… 剥夺至少17人的生命并摧毁了
[03:19] -…much of McClain County. -I have to call my cousins. -大部分的麦肯连郡 -我得打电话给我表亲
[03:22] -I thought they’re in Wisconsin. -My other cousins. -他们不是住在威斯康辛州吗? -我有其他表亲
[03:25] –where over 100 citizens are still missing. 仍有100多名的居民失踪
[03:27] Search-and-rescue crews are expected to reach the site within the hour. 搜救队员预计在一个小时内会抵达现场
[03:32] Hey, don’t let the bastards get you down. 嘿别让那些混蛋得逞
[04:27] –one of the most devastating tornadoes…. 最具破坏力的龙卷风之一
[04:29] -Five on the Fujita Scale is a–? -Vast, violent vacuum cleaner… -龙卷风藤田五级是? -像超大吸力超强的吸尘器
[04:34] -…uprooting everything. -It’s a funnel cloud. -可以彻底根绝一切 -是个漏斗云
[04:36] -A vast, violent vacuum cleaner. -It’s a vacuum cleaner and a funnel cloud. -超大吸力超强的吸尘器 -是个吸尘器跟漏斗云
[04:40] See, men, peace on earth. How are Donna’s cousins? 这样大家都不用争 唐娜的表亲还好吧?
[04:42] They’re fine. They’re up in Tulsa or something. 他们没事他们在土尔沙附近
[04:45] I thought they were in Wisconsin. 我以为他们住在威斯康辛州
[04:47] The FCO is requesting activation of the National Guard. 联邦协调官要求发动国民兵
[04:51] I remember the warning sirens. My family cramming into the bathroom… 我犹记龙卷风的警报声 我们全家挤进车库内的
[04:54] -…in the garage. -We set for the chancellor? -浴室 -准备好见总理了吗?
[04:57] -You had a bathroom in your garage? -He’s addressing the U.N. tomorrow… -你们的车库里面有浴室? -他明天在联合国演讲
[05:00] …then flying in Wednesday to meet the president. 接着星期三飞来见总统
[05:03] -Anything new on Carrick? -Yeah. He’s a Republican. -凯瑞克方面有什么新消息吗? -有他是共和党
[05:08] -Newer? -Haffley will use Carrick’s defection… -有没有更新一点的? -海夫立会利用凯瑞克的变节
[05:12] …to slide a cap-gains tax cut into our stimulus package. 借机将资本收益减税 丢入刺激经济计划
[05:14] -Apparently, it’s “Seize the day” day. -Or “Blow up the deficit” day. -很明显是“及时行乐”的一天 -或是“使赤字加剧”的一天
[05:18] -See what you did? -Do you have everything? -看你做了什么好事? -你全都准备好了吗?
[05:20] -Is the president going to Oklahoma? -I don’t want him in the way. -总统要前往奥克拉荷马州吗? -我不希望他碍事
[05:24] Taking pictures with victims might play like he’s trying to raise his numbers. 与受难者合照可能像是作秀 想增加选票
[05:28] Or it might make other people feel like the president gives a damn. 也可能让别人觉得总统真的在乎
[05:32] -Photo ops give people hope. -Hope? -媒体拍照给民众希望 -希望?
[05:35] -What is that? -We send Russell, nobody gets hurt. -那是什么? -我们派罗素去不伤感情
[05:37] Then the president sends his condolences and prayers. 然后总统可以转达他的 哀悼跟祈祷
[05:40] Toby, find Will, and tell him the VP’s going to Oklahoma. 托比去找威尔跟他说 副总统要去奥克拉荷马州
[05:43] -That’s it. Thanks, everyone. -Thank you, Leo. -就这样谢谢各位 -谢谢里奥
[05:46] Josh. Stick around for a minute. 乔西你等一下
[05:51] On the cap-gains thing, we should get Singer to send Haffley a message. 关于资本收益一事我们应该让辛尔 传个话给海夫立
[05:55] Margaret? 犸格丽特?
[05:59] Get the door, would you? 关个门可以吗?
[06:04] Nobody’s happy you lost Carrick… 没有人乐见你输给凯瑞克
[06:07] …but we’re all about moving forward, and we can’t do that without you. 但是我们还是得向前看 而没有你我们办不到
[06:11] However, I have to take you out to the woodshed… 不过我必须先带你出柴房
[06:14] …and whack you with a 2-by-4. 用木棍痛扁你一顿
[06:16] He was never a Democrat. He was working the Republicans– 他从来不是民主党 他是帮共和党工作
[06:19] I’m sorry. Whack away. 抱歉请痛扁
[06:21] Maybe the camel’s back was already broken, but you gave him the straw. 骆鸵的背很可能早就断了 可是你还给他背麦杆
[06:24] Then you drove over him with a tank. 然后开坦克辗过他
[06:28] The president and I think you’ve been spread too thin. 总统和我觉得你心力过于交瘁
[06:31] We’ll scale back your portfolio. Some of the legislative stuff. 我们会调整你的职权 一些立法事务
[06:35] I’ll let you know the details as soon as I take the temperature of the caucus. 党部那边一有消息 我会尽快告诉你细节
[06:39] But you keep your title, your staff. 不过你的职位、部属都不会变
[06:43] Okay. 好
[06:47] Thanks. 谢谢
[06:51] FEMA director on two. 联邦急难管理局局长在二线
[06:53] Leo, does C.J. have–? 里奥茜洁有?
[06:55] “Josh Lyman is one of the president’s most trusted advisors… 乔西赖曼是总统最亲信的 顾问之一
[06:58] …and has the absolute confidence of the president. “ 而且拥有总统完全的信任
[07:01] I’m gone. 我闪人
[07:04] -Dan, what’s happening on the ground? -Oh, thank God. -丹有什么大事? -喔谢天谢地
[07:08] -You thought I was cooked. -I did not. -你以为我完蛋了 -我没有
[07:10] You thought we were gone. You were cleaning out your desk… 你以为我们会被开除 你连桌子都清好了
[07:13] -…mentally kicking dirt on my grave. -No. Now I’m doing that. -在心里面扫我的坟墓 -没有我现在才想到
[07:16] Confirm dinner with Wilcox tomorrow. Make sure I have my table. 确认明天与威尔卡斯的晚餐 订我专用的桌子
[07:19] Good. You’re getting out. A man about town. 很好你出运了城市猎人
[07:22] Set a meeting with Ted Davis, Democratic Strategy Group and one with… 安排与民主党策略组泰德大卫斯会面 另外再安排
[07:26] -…the Security Policy Working Group. -Send a message you’re riding herd. -与安全政策工作小组会面 -要留言说你会严密管制
[07:30] -I’m not helping. -It’s a blip. -当我没说 -这是起伏点
[07:32] In my memoir, this will be the character-building funny part. 在我的回忆录里 这会是人格塑造有趣的部分
[07:35] I thought I was the character-building funny part. 我以为我是人格塑造有趣的部分
[07:40] If we want environmentalists to go along with using cyanide in gold mining… 如果我们要环保人士同意将氰化物 用于采金矿
[07:44] …we have to come up with a warmer word for it than– Am I boring you? 就必须想出比较模糊的字眼 你觉得无趣吗?
[07:48] Sorry. I was up late with the president playing Scopa d’Assi. 抱歉我跟总统玩牌玩到很晚
[07:51] -Come again? -It’s an obscure Italian card game. -什么? -那是一种难懂的意大利桥牌
[07:54] He said Sinatra gave him the deck, but I think he was trying to get me to stay. 他说纸牌是辛纳屈送的不过我猜 他是要我留下来才这么说的
[07:58] -C.J., we need the VP in Oklahoma. -Yeah, I heard. -我们需要副总统到奥克拉荷马州 -我有听说
[08:01] Soon as you get space near the vice president, I want you off his back. 一旦你调到副总统身边 办公室就得还我
[08:04] -He hates me. -Oh, yeah. -他恨我 -是啊
[08:06] The way you hate the girl you ask to prom who says, “I have a date. “ 就跟你邀请参加舞会的女生 跟你说“我有约了”一样
[08:09] You made a choice, now own it. 你自找的没办法
[08:15] -Good morning, C.J. -Good morning. -早安茜洁 -早安
[08:18] At approximately 5:45 a.m., a tornado touched down… 在上午5点45分左右 龙卷风席卷了
[08:21] …outside Maysville, Oklahoma. 奥克拉荷马州梅斯维尔外围
[08:23] Twenty-seven bodies were recovered, over 50 people are still missing. 发现27具尸体 仍有50人以上失踪
[08:26] At Governor Wade’s request, the president declared a national emergency. 在伍德州长的要求下 总统发布了全国紧急救援
[08:30] -Will the president visit the site? -The president sends condolences… -总统会前往现场吗? -总统表达他对受难者的哀悼
[08:34] …to the victims. He dispatched FEMA director Daniel Rubin… 他指派联邦急难管理局 理事丹尼尔罗宝
[08:37] …to survey the damage and update him. 调查灾情并向他报告最新消息
[08:39] C.J., when is General Alexander going to present his force-readiness assessment? 茜洁亚历山大上将何时会 发表他的国防军备评估?
[08:43] He has been chairman of the Joint Chiefs a week… 他上任参谋首长才一周
[08:46] …give him time to find the paper clips. 给他点时间找回纹针
[08:48] If you care to give a housewarming gift, he’s registered at Bed Bath & Beyond. 如果你想要送他乔升之礼 可到家居用品店选购
[08:52] -Chris? -Would you care to comment on reports… -克丽丝? -你可以对有关输给凯瑞克之后
[08:54] …that after losing Carrick, the president doesn’t trust Josh Lyman… 总统不信任乔西赖曼与国会合作的报导
[08:59] -…to work with Congress? -Josh is one of his most trusted advisors. -作一点评论吗? -乔西是他最亲信的顾问之一
[09:02] He won’t be stripped of his portfolio? 他的职权不会被卸除?
[09:04] No. His portfolio always fluctuates to the president’s needs. 不会他的职权会随总统的需要变动
[09:07] -Which are? -Food, water, an occasional ball game. -是哪些? -吃、喝、临时球赛
[09:10] -C.J. -Yes. -茜洁 -是
[09:20] -Are you gonna ask me if I’m okay? -Do I look like your mommy? -你要问我我还好吗? -我看起来像你妈吗?
[09:25] Take your medicine, keep your head down. 服你的药不要抛头露面
[09:29] I said DEA, not EPA. 我说的是缉毒管制局不是环保署
[09:35] Leo said he’s scaling back my portfolio… 里奥说他要调整我的职权
[09:38] …which is unmistakably euphemistic for, “We’re giving it to someone else. “ 等于是婉转地说 “我们要把职责交给别人”
[09:44] This is when you say, “It’s not me. “ 这时候你应该说“不是我”
[09:46] -Oh, this is the part? -I’m letting you off the hook. -喔是这时候该说? -我是让你好脱身
[09:49] This is also the part with the hook? 这也是脱身的时候?
[09:53] They’re gathering in the Oval. 他们正聚在总统办公室
[09:55] This isn’t it either. 也不是这份
[10:00] Think Leo’s bringing somebody in? 你觉得里奥要引进新人?
[10:03] Probably. I would. 有可能要是我就会
[10:05] Thanks. I’m sure he’ll appreciate the support. 谢谢我肯定他会感激您的支持
[10:09] Why not just send him a wreath? 干嘛不干脆送花圈就好了?
[10:11] I Googled Carrick and Lyman. Nothing new linking Josh to Carrick’s move. 我在网上查凯瑞克和赖曼 没有乔西对凯瑞克行动的新发展
[10:15] But I did find Carricka Lymanshauser’s porn site. She’s a Swiss sensation. 不过我找到了凯瑞卡赖曼雪瑟 的色情网站她是瑞士激情花
[10:19] Two thousand hits so far today. 光今天目前就有两千次点阅
[10:23] Looks like Carrick’s buddies are jumping on the Republican budget-busting… 看起来凯瑞克的哥们正卯上 共和党扫荡预算
[10:27] …Milton-Friedman-worshipping bandwagon. 崇拜傅立曼的游行队
[10:30] Blue Dogs’ll vote for new cap-gains tax cuts? 蓝狗民主党保守派会投票 支持减低新资本收益税吗?
[10:32] -That’s what Singer said. -How many? -辛尔是这么说的 -多少票?
[10:34] -Twenty-seven. -With Singer it’s 28. -27票 -加上辛尔是28票
[10:36] Enough to make it veto-proof in the House. 足够在白宫内对抗否决权
[10:38] Remember back when Democrats used to vote with us? 记得过去民主党曾附和我们投票吗?
[10:41] If we turn Singer, five or six other Dems will follow. 如果我们让辛尔改变心意 有五或六名其他民主党员会附和
[10:44] Let’s get them over here. 请他们过来
[10:46] I do enjoy Governor Wade. 伍德州长人还不错
[10:48] Minus her little love affair with handguns and tort reform. 不提她热爱手枪和与侵权改革的话
[10:51] -Is the vice president ready to go? -Advance has greeters… -副总统准备好启程了吗? -预备行程的接待人员
[10:54] …and transportation secure. The 89th Air Wing’s in place for tomorrow. 和交通工具都没问题 89号海军舰队已就位
[10:58] Just one ambulance held up by the VP’s motorcade… 只要有一台救护车 被副总统的车队耽搁到
[11:01] -…and it’s a three-day story. -It’s set. -新闻可是连报三天 -都安排好了
[11:03] Anyway, a site visit shouldn’t be about politics. It’s about hope and photo ops. 总之探访灾区不应该泛政治化 应该是关于希望和媒体拍照
[11:07] Photo ops are hope. 媒体拍照就是希望
[11:10] -Claudia Jean, did you just pinch Toby? -I’m sorry. It was a professional dispute. -茜洁你刚刚是不是掐了托比? -抱歉我们在进行专业争论
[11:15] -About what? -She thinks you should go. -关于什么? -她认为你应该去
[11:18] -Really? -Yes, sir. -是吗? -是的长官
[11:20] We need this presidential moment. 我们这一刻需要总统
[11:22] Let’s not give it away. I think you should go. 别放弃这个机会 我认为您该去
[11:24] Not because of how it looks, because of what it is. 不是因为会有多好看 而是因为实际发生的事情
[11:28] But I seem to be the only one. 可是我似乎是唯一这么认为的
[11:34] Then you can sit next to me on the plane. 那么你可以上飞机坐在我旁边
[11:36] -The vice president– -Takes my spot at the national PTA lunch. -副总统 -代我参加全国家长教师午餐会
[11:40] He discovers why I was going in the first place, he’s a better man than I. 他要是知道我当初为什么要去 他比我还行
[11:43] Mr. President, Secretary Berryhill is ready in the Cabinet Room. 总统先生贝瑞希尔国务卿 在内阁厅等候
[11:47] -Thank you. -We have briefings… -谢谢 -我们要作简报
[11:48] …and prep tomorrow for the chancellor’s visit. 还要为明天总理到访做准备
[11:51] Steel tariffs and unemployment. How could I forget? 讨论钢铁关税和失业 我怎么会忘记?
[11:54] Think he’ll mention how German unemployment may be tied… 你觉得他会提到德国的失业状况 可能跟
[11:57] -…to our bombing the Qumari pipeline? -We can make the trip in six hours. -我们轰炸库马油管有关? -探灾六个小时内就可以结束
[12:01] Let’s do it. 我们出发吧
[12:02] People need to know I care about more than just my own family. 民众需要知道我不只在乎我自己的家人
[12:06] And since you folks are all quiet, I know I’m right. 既然你们大家都没话说 我知道我是对的
[12:11] Have him back in five hours, C.J. 让他五个小时内回来茜洁
[12:36] -Governor Wade, good morning. -Morning, Mr. President. -伍德州长早安 -早总统先生
[12:39] Sorry about the circumstances. So where are we? 很遗憾发生这种灾难灾情如何?
[12:42] Tornado ripped the railroad tracks right out of the ground. 龙卷风将铁轨直接从陆地上扯断
[12:45] You ask me, there’s nothing scarier than 8-foot railroad ties flying through the air. 如果你问我没有什么比8尺长 的铁轨在天上飞还恐怖的事
[12:49] Sixteen of the dead are from the trailer park. 拖车住户区死伤16人
[12:52] -Over 100 mobile homes destroyed. -Of course. -超过100户活动房屋遭到摧毁 -当然
[12:55] It’s always the folks with the least who are hardest hit. 损失最惨重的总是最穷困的居民
[12:58] These people are already pinching their pennies… 这些人为了燃料税跟遗产税
[13:00] …what with the gas tax and the death tax. 都已经省吃伦用
[13:03] -Here we go. What’s the median income? -Thirty-one thousand. -老问题平均收入是多少? -三万一千美元
[13:07] Was. 以前是
[13:09] The Safeway distribution center was right over there. 喜互惠物流中心就在那边
[13:26] -What website is this? -It’s msnbc.com. -这是什么网站? -是MSN
[13:30] Kamen called. 凯门来电
[13:33] Heard Leo’s already talking to people. 听说里奥已经有在找人谈
[13:35] How did they get this stuff, tap Leo’s phone? 他们是怎么知道的 窃听里奥的电话?
[13:38] I guess David Glaser’s a possibility. So is Ned Wallace. 我猜有可能是大卫葛来瑟 奈德华利斯也有可能
[13:41] I’m not working with some K2-climbing Rhodes scholar with a goatee. 我才不要跟什么留着山羊胡 还在学着爬的罗德岛学者共事
[13:45] Complimented me at the correspondents’ dinner. 他在企业晚餐称赞我
[13:47] That’s how he sucks you in. Angela Blake? She’s a self-promoting… 那是他买通你的招数 安琪拉布莱克?她超会自我推销
[13:52] -…holier than everybody– -She won’t give up her corner office. -自以为是 -她不会放弃她宽敞的办公室
[13:57] She works at Steerson and Wallace with David Glaser. 她在史提生和华利斯那里 与大卫葛来瑟共事
[14:00] So she’s recommending him? They say Mason Fuller’s been… 所以是她推荐他? 他们说梅森福乐
[14:03] -…in contact with Leo. -He’s selling his boat. -一直有与里奥连络 -他是要卖他的船
[14:06] -How do you know? -He tried to sell it to me too. -你怎么知道? -他也想卖给我
[14:08] -You don’t have time for a boat. -I know. -你根本没时间用船 -我知道
[14:11] The 15 minutes I spent imagining what I’d name it… 我花在想要取什么船名的那15分钟
[14:14] …were perhaps the happiest 15 minutes of my life. 是我这辈子最快乐的15分钟
[14:16] The sun rose bleakly over the town of Maysville today… . 今天太阳冷酷地在梅斯维尔镇上升起
[14:21] -How much warning? -Doppler radar should provide 15 minutes. -警告多严重? -都卜勒雷达应该会提供15分钟
[14:25] Unfortunately, the Doppler radar system– 不幸的是都卜勒雷达系统
[14:27] -The system was the first thing hit? -Yeah. -系统是第一个遭到破坏的? -是的
[14:29] They just started building a new church. Raised all the money themselves. 他们才开始要建新教堂 自己募得所有款项
[14:33] That’s a lot of bake sales and car washes. 卖了很多糕饼和洗了很多车募来的
[14:36] A lot of the congregation is still missing. 仍然还有很多会友失踪
[14:38] We have about a half-hour, sir. 我们大概有半个小时的时间长官
[14:41] Where are all the people? 人都跑到哪里去了?
[14:44] -I’m sorry, sir? -From the town, where are they? -您说什么长官? -镇上的人到哪里去了?
[15:02] -Hi, I’m Jed Bartlet. -Find something, anything. -嗨我是杰德巴特勒 -随便找个什么
[15:04] Vans, trucks. We have to get the press here. 厢型车、卡车都可以 我们必须带媒体到这里
[15:07] No one told us he’d be traveling to another site. 没人告诉我们 他会到不同的灾区现场
[15:09] Get him through here quickly, Charlie, we have to be back by 3. 快快带他结束这里 查理我们必须在3点前回府
[15:13] Page Leo McGarry, call holding with C.J. Cregg. 传呼里奥马加瑞 说茜洁葛瑞在线上
[15:16] -Tricycles, rickshaws, piggyback rides. -How’s he doing? -三轮车、人力车、拖车 -他探访得如何?
[15:20] Great. Listen, I wanted to give you a heads-up. 很好听着 我想先通知你一声
[15:22] We made an impromptu stop at a Red Cross shelter. 我们临时拜访红十字避难所
[15:25] Gantry says he can make it up in flight. 肯崔说他可以飞快一点准时到达
[15:27] State’s Germany briefing is at 3. Keep me posted. 国家的德国简报3点开始 随时跟我通报
[15:30] Sorry. Where were we, Mr. Secretary? 抱歉我们说到哪里部长先生?
[15:32] Eleven billion is a waste. I defer to the general, but in my opinion… 一百亿是浪费钱 我同意上将但是就我的观点
[15:36] …we must concentrate on precision-based munitions. 我们必须把重点放在精确的军需品上
[15:39] Paying for a state-of-the-art howitzer… 花钱在最新科技的榴弹跑上
[15:41] …is like paying for a state-of-the-art bow and arrow. Kill it. 就像花钱在最新式的弓箭一样 该删掉
[15:43] -Fine. What else? -The Hellenic navy forcibly removed… -好还有什么? -希腊海军强制从克洛西岛
[15:47] …six Albanian soldiers from the Isle of Croxys. 撤走了六名阿尔巴尼亚士兵
[15:49] -Where’s that? -Ionian Sea. -在哪里? -爱奥尼亚海
[15:51] The Greeks believe they own the property. 希腊人认为他们拥有该地
[15:53] -They’ve raised a flag. -Good for them. -他们升起国旗 -做得好
[15:55] -Thanks, everybody. -Thank you. -谢谢大家 -谢谢
[15:58] -Mr. McGarry, do you have a minute? -Of course, general. -马加瑞先生你有空吗? -当然有上将
[16:01] Thanks, Miles. Keep me posted. 谢谢迈尔斯有事通知我
[16:03] -How’s life in the E-ring? -Still moving in, lot of boxes. -五角大厦的生活如何? -还在搬迁当中一大堆箱子
[16:07] Well, we’re delighted to have you take over as chairman. 我们很高兴由您接管主席一职
[16:10] -Admiral Fitzwallace is hard to follow. -You’ll do great. What’s on your mind? -总司令费兹华利斯有点难搞 -你没问题的有什么事?
[16:15] I realize this administration wants a new direction… 我知道内阁想要有新方向
[16:17] -…that’s why you brought me in. -But. -所以你才领我来 -可是呢
[16:19] When you politicize career advancement in the general officer core… 你把核心将官的晋升泛政治化
[16:23] …you compromise the integrity of the advice you get from my officers. 等于是危害了从我的将官 取得指示的廉正性
[16:28] Congressman Singer is in the Roosevelt Room and Senator Triplehorn is on three. 众议员辛尔在罗斯福厅等候 参议员崔普宏在三线
[16:32] General, I’m not quite sure what you’re talking about. 上将我不太清楚你的意思
[16:35] Secretary of defense has requested interviews with all Army generals… 国防部长要求一一跟所有
[16:39] -…in line for a third or fourth star. -All of them? -三星与四星级的上将面谈 -全部?
[16:42] -A hundred and fifty, sir. -We don’t screen generals. -一百五十位长官 -我们不过滤上将
[16:45] Then I suggest you tell that to Secretary Hutchinson. 那我建议你告诉杭奇森部长
[16:49] Carrick was a mole for the right. 凯瑞克是右派的间谍
[16:51] -Yeah. -We should meet with his contributors… -没错 -我们应该见见他的贡献者
[16:54] -…get them to sue, get their money back. -Lawsuit? -使他们提出告诉拿回他们的钱 -诉讼?
[16:57] Hey, you can sue McDonald’s for being fat. 嘿你吃太胖都可以告麦当劳了
[16:59] -Leo. -I was just coming to find you. -里奥 -我正要找你
[17:01] We can outflank Haffley on cap-gains if we stick to stimulus. 如果我们坚持刺激经济计划的话 就可以阻扰海夫立的资本收益案
[17:04] Yeah. Can you give us a second? 对可以给我们一点时间吗?
[17:09] I just got off with Triplehorn. 我刚刚跟崔普宏挂完电话
[17:12] The Democrats on the Hill want you to sit this one out. 国会山庄的民主党不希望你参加
[17:16] The meeting with Singer? 与辛尔的会谈?
[17:18] -We need a fresh start. -I’m supposed to be there. -我们需要重新开始 -我应该出席
[17:21] -It’s gonna look like you benched me. -Toby knows the cap-gain numbers. -看起来像你要换下我 -托比知道资本收益的数字
[17:24] -I asked him to sit in. -Only in this meeting or…? -我请他参加 -只有这次会议还是?
[17:31] The budget negotiations? 预算协商?
[17:32] We need the Democratic leadership off our backs. 我们不能让民主党领导阶层找我们麻烦
[17:35] I’ll have Toby find you after. 我会请托比之后找你
[17:44] Honestly, the whole first year I couldn’t tell my twins apart. 老实说第一年 我完全没办法辨认我的双胞胎
[17:49] Mine are a boy and a girl. 我的是一男一女
[17:52] I’m thinking of getting them tattooed. 我考虑让他们刺青
[17:55] No Josh, huh? 乔西不参加?
[17:58] He wanted to convey his apologies for having to miss the meeting. 他想要表达缺席这次会议的歉意
[18:02] So, congressman… 那么议员
[18:04] -…we wanted to talk to you about– -I’m not gonna vote against the tax cut. -我们想跟您谈谈 -我不打算投票反对减税
[18:09] Neither are any of my other guys. 我其他伙伴也不打算这么做
[18:20] Well, we were in the car together… 我们当时一起在车子里面
[18:23] …and the noise was so loud. It sounded like a freight train. 噪音很吵听起来像是货柜列车
[18:29] I just don’t know what I’m going to do without her. 没有她我真的不知道该怎么办
[18:32] l– I don’t even know what to feed the damn cat. 我我甚至不知道怎么喂猫
[18:38] I don’t know how many times I can say I’m sorry. 我不知道能够再说几次我很抱歉
[18:41] I’m happy to do it again. Okay. 我很乐意再做一次好的
[18:47] That was the bureau chief from the Times. 刚刚是《时代杂志》的社长
[18:49] He wanted to know why his reporter walked three miles through a wheat field. 他想知道为什么他的记者 需要走三里路穿过麦田
[18:53] The president promised two minutes a person. 总统答应一个人两分钟
[18:55] -What number is he on? -Three. -他是第几个人? -第三个
[19:04] It’s Republican propaganda. 这是共和党宣传技俩
[19:06] We do this cap-gains tax cut, we’re congratulating the wealthy… 我们要是同意资本收益减税 等于是向有钱人道贺
[19:09] …for selling off their Renoirs. 他们卖掉雷诺瓦名划
[19:11] I don’t know, should we maybe be thinking about unemployment insurance? 我不知道我们应该考虑失业保险吗?
[19:14] Blue Dogs think this would make us look pro small business. 蓝狗民主党保守派觉得这能 让我们看起来比较亲小型企业
[19:17] The GDP increase is a couple hundredths of one percent. 国内生产毛额的成长是几百分之一
[19:21] -Yeah. -lf Haffley successfully links the tax cut… -是啊 -海夫立要是顺利将减税
[19:24] …to the stimulus package, he’ll crush us through November. 并到刺激经济计划上 会压制我们一直到十一月
[19:27] November? How about until you turn out the lights. 十一月?可能一直到你熄灯
[19:29] How was the flight? 旅途还好吗?
[19:31] Why can’t you hop a plane from La Guardia? 为什么不能从勒瓜迪亚直接跳上飞机?
[19:33] Toby, you know Angela Blake. 托比你认识安琪拉布莱克
[19:36] I’m his biggest fan. 我是他的仰慕者
[19:41] You got briefed. Start talking. 你看了简报开始说吧
[19:43] We can pin Haffley on the long-term market impact of the cap-gains tax cut. 我们可以就资本收益减税的 长期市场影响来压制海夫立
[19:47] He’s got at least 20 Wall-Street Republicans in his conference. 他在联盟内至少有20名以上 华尔街共和党员
[19:50] Upward pressure of interest rates, asset sell-offs, decline in stock prices. 利率上涨的压力、资产跌价 股价下跌
[19:54] -That’s before we even get to the deficit. -Toby? -这都还没提到亏空 -托比?
[20:01] You have to get Singer in with the president tonight. 你今晚必须让辛尔与总统碰面
[20:04] -Margaret. -I’ll do it. -犸格丽特 -我会安排
[20:12] -C.J. Cregg, please. -Put him in a room with Singer… -请找茜洁葛瑞 -让他与辛尔同处一室
[20:14] …and as many Blue Dogs as we can get. 看民主党保守派的人能找多少算多少
[20:16] -You on Air Force One? -Not so much. -你在《空军一号》上吗? -还没
[20:20] -You’re still on the ground? -Affirmative. -还没登机? -没错
[20:25] Put him on. 把电话给他
[20:29] -It’s Leo. -Thank you. There you go. -是里奥 -谢谢给你
[20:33] -Leo, we’re doing good work. -I’m sure you are. -里奥我们在做好事 -我肯定你是
[20:37] Your State Department briefing for the chancellor is in an hour… 向总理发表的国务院简报 一小时内开始
[20:40] …and I need you to sit with Singer about cap-gains tonight. 我今晚需要你与辛尔开会讨论资本收益
[20:43] Have Russell do it. There’s a memorial service in the morning. 请罗素出席这里早上有追悼会
[20:47] You’re meeting Chancellor Weissman in the morning. Sir, l– 你早上要会见威斯曼总理 长官我
[20:57] -What? -I think the president just went AWOL. -怎么了? -我想总统刚刚给我不假外出
[21:08] You need to get going. 你该出发了
[21:13] -What? -Your dinner. You’re gonna be late. -什么? -你的晚餐你快迟到了
[21:16] -Right. Any calls? -No. -对有电话吗? -没有
[21:18] Really? 真的?
[21:20] -Yeah. -Come on. -嗯 -少来
[21:22] -Nothing. -Who? -没有 -谁?
[21:25] Your mother. 你妈妈
[21:29] You have the G-8 memo for Leo? 你有要给里奥的高峰会备忘录吗?
[21:38] -What are you doing tonight? -Wizards-Knicks, courtside. -你今晚要干嘛? -看巫师队出战尼克队在场边
[21:41] -No. -No. No? -不 -不不?
[21:52] -Where you going? -Dinner with Wilcox. -你要去哪? -跟威尔卡斯吃晚餐
[21:54] -I’ll walk you. -Got something for Leo– -我陪你走 -有东西给里奥
[21:56] I’m gonna see him later, I’ll take it. 我等会儿会见他我交给他
[22:04] It’s the president’s G-8 itinerary. 是总统的高峰会行程
[22:08] I spent the afternoon with Scheduling and Advance. 我花了下午的时间跟预备行程 安排人员一起排定
[22:13] Anything I can do to help with Singer? 辛尔方面有什么我可以帮忙的吗?
[22:15] -Yeah. -We started the cap-gains debate… -有 -我们去年春天开始
[22:17] …last spring, I have the Treasury analysis. 资本收益的辨论我有财政分析
[22:19] -Talking points. CBO numbers. -Okay. -谈论重点国会预算数字 -好
[22:25] I can– 我可以
[22:31] I can count on one hand the people I trust right now. 我现在可以依赖我信任的人
[22:42] -I walked seven miles from the church. -You did not. -我从教堂走了七里路 -才没有
[22:45] There’s five modems. We’re against deadlines. 只有五台数据机 我们赶不上截稿时间
[22:49] There’s a rumor that you did this on purpose. -我会罩你 -谣传说你是故意这么做
[22:51] You spontaneously changed the schedule so he’d seem compassionate. 随意改变行程 让他看起来很有怜悯心
[22:55] If I did this on purpose… 如果我是故意的
[22:57] …I’d spontaneously make sure I had extra clothes and a toothbrush. 我还要确定有带多余的衣服和牙刷吗?
[23:00] -C.J.? -I promised this wouldn’t happen. -茜洁? -我保证不会发生这种事
[23:02] Advance is already working on rooms for the press, it’s fine. 预备行程组已经在准备媒体的房间 没什么问题
[23:06] -I promised. -The Harveys invited us to their place. -我跟里奥保证过 -哈维邀请我们到他们的地方
[23:08] -Who? -He lost his hardware store. -谁? -五金店毁了的那个人
[23:10] Here’s hoping there’s no felons in their family. 希望他们家没有重罪犯
[23:13] -He was talking about staying here. -In the gym? -他提到要留在这里 -在体育馆?
[23:16] They’ll just set him up in a classroom. 他们会帮他安排一间教室
[23:18] I saw a “For Sale” sign down the street, maybe he’d just like to move in. 我在街上有看到“吉屋出售” 或许他想要搬来这边
[23:22] State moved the chancellor back to 1, but they can’t go any later. 国务院把总理的时间调到1点 不能再晚
[23:25] He’s got a speech in Augsburg Thursday morning. 他星期四早上在奥古斯堡有演讲
[23:28] Call Hutchinson’s office. We should meet early next week. 打电话到杭奇森的办公室 约下星期初会面
[23:34] Something going on at DOD? 国防部出问题?
[23:36] Hutchinson decided to put himself in charge of Army Human Resources. 杭奇森决定让自己负责陆军人力资源
[23:40] -He’s interviewing generals. -That would explain why… -他要面谈上将 -这可以解释为什么
[23:43] …Murabayashi is asking to get to go on Meet the Press Sunday. 村林要求上星期天的 《与新闻界会面》
[23:46] Margaret! 犸格丽特!
[23:49] I need Hutchinson tomorrow. 我明天就要见杭奇森
[23:53] Is Angela Blake taking over Legislative Affairs? 安琪拉布莱克要接管立法事务吗?
[23:58] I just stopped Josh from wandering in here and finding his replacement. 我刚刚阻止乔西走进来发现他的接替人
[24:01] She’s not replacing him, he had too much work. 她不是要接替他 他工作太多
[24:04] -When were you planning on telling him? -In the morning. -你打算什么时候告诉他? -早上
[24:06] When were you planning on telling the rest of us? 你打算什么时候告诉其他人?
[24:11] I’m trying to get through the week. 先熬过这个礼拜再说吧
[24:14] Angela was my number two at Labor, she’ll be up to speed in five minutes. 安琪拉是我在劳工部的第二人选 她不到五分钟就可以进入状况
[24:18] -I know you wanna do more. -So he screwed up. So what? -我知道你想多帮一点 -他是搞砸了那又怎么样?
[24:22] We all have. Is this how it’s gonna be? 我们都曾搞砸过 以后都要这样吗?
[24:27] The vice president’s here. 副总统到了
[24:31] -She gonna be in the budget negotiation? -She’s gonna lead them. -她会参加预算协商吗? -由她主导
[24:52] Josh. Hey, how you doing? 乔西嗨你好吗?
[24:54] Art, good to see you. 亚特很高兴见到你
[24:57] -Things going okay? -Yeah. Yeah. Great. -一切都还好吧? -好很好
[25:00] Good. You wanna join us while you’re waiting? 很好你要在等人的时候 加入我们吗?
[25:04] -No. No, I just got here early. -Good. -不不了我提早到 -好
[25:08] Well, glad you’re doing all right. 很高兴知道你还好
[25:11] Yeah, yeah. Doing great. It’s good to see you, Art. 是啊还不错 很高兴见到你亚特
[25:20] Morton’s. 摩顿餐厅
[25:23] Mr. Lyman is already seated. 赖曼先生已就坐
[25:34] Obi-Wan. 欧比王大师
[25:36] Hey. 嘿
[25:41] Wilcox is running late. 威尔卡斯迟到了
[25:44] No, sorry. He’s not coming. 没有不好意思他不来了
[25:48] He just called the restaurant. 他刚打给餐厅
[25:51] Donna sent you? 唐娜派你来的?
[25:55] Just in case. 以防万一
[25:57] What’s good? 有什么好吃的?
[26:01] We have a languishing economy. 我们的经济日趋衰弱
[26:03] So full of social-welfare programs its belly’s dragging the ground. 有一大堆社会福利计划拖着地走
[26:07] Giving kickbacks to the wealthy isn’t creating wealth, it’s just kickbacks. 回馈给有钱人并不是在创造财富 而只是让有钱人拿回扣而已
[26:11] Keep taxing capital at 15 percent… 把资本的税收保持在百分之15
[26:13] …you are encouraging people to stash assets under their mattresses. 等于是鼓励人民把资产堆积在床下
[26:17] You cut the taxes, people will sell their investments. 只要减税民众就会转卖投资
[26:20] -Flooding the market. -That flood only washes up 100 million… -充斥市场 -以我们2万亿的预算来看
[26:23] …in terms of our $2 trillion budget. That’s like a rounding error in the OMB. 这也只能冲刷掉1亿 就跟预算局中的舍入误差没两样
[26:27] Excuse me, Toby. If I may. 不好意思托比容我发言
[26:30] You’re right, congressman. If we lower cap-gain taxes… 你说的没错议员 假如我们减低资本收益税收
[26:33] …we reward small businesses who took risks for the economy. 可以使冒着经济风险的小型企业受益
[26:36] I’d be the first to pat them on the back. 而我会是第一个替他们大声叫好的人
[26:38] But the speaker is trying to “propulgate” a tax bill onto an appropriations package. 可是议长打算将税收案“播入” 拨款审理案上
[26:43] If we start allowing that, we’re never going to get budgets passed. 如果我们开始容许这么做 就永远不可能通过预算
[26:50] You’re saying the administration would support a tax cut… 你的意思是说如果税收与预算分开
[26:53] -…if it were separate from the budget? -We’re sure not gonna discuss it… -内阁就会支持减税? -在税收还是附在拨款审理案上
[26:57] …while it’s attached to appropriations. 我们肯定是不会商讨的
[27:02] Maybe we should wait for the president to join us before we continue. 或许我们应该等总统一起加入再继续
[27:06] The president considers this vote a priority, Nate. 总统认为这次投票是最高优先奈特
[27:08] I’m relieved. I’d hate to be the next rung down on his to-do list. 我松了一口气我可不想 变成他的下个待处理的人
[27:14] Excuse me. 不好意思
[27:19] Find the president. 联络总统
[27:21] The Albanians are declaring war. 阿尔巴尼亚人正在宣战
[27:23] Albania’s foreign minister’s calling the flag-raising on Croxys an act of war. 阿尔巴尼亚的外交部长 把在克洛西岛上升旗当作是一种宣战
[27:28] So the Greek president ordered his navy to surround and defend the island. 所以希腊总统命令他的海军 包围并防御该岛
[27:31] -You’re kidding. -Albania’s prepping to dispatch their fleet. -你在开玩笑 -阿尔巴尼亚人正准备发出他们的舰队
[27:35] The Albanians have a fleet? 阿尔巴尼亚人有舰队?
[27:37] Some old torpedo boats and a few mine sweepers, yeah. 一些老旧的水雷船 还有几艘扫雷挺是的
[27:39] What’s the importance of this, it’s a rock, isn’t it? 这重点在哪里为了庇护不是吗?
[27:42] -Used for grazing goats. -The president. -用来放羊吃草 -总统
[27:44] It’s a rock, general. Not a war. 是庇护上将不是战争
[27:46] President Ismaili and President Giannakos can get in a room and be big boys. 伊斯梅利总统和吉安纳可总统 应该像个男人坐下来谈
[27:53] -Mr. President. -Were you able to move the chancellor? -总统先生 -你有办法改总理的时间吗?
[27:55] Only two hours. 只能两个小时
[27:57] Singer and the Blue Dogs need to talk to you. I need you to get back– 辛尔和他的联盟需要跟你谈 我需要你回府
[28:01] You know when you hear that a tornado has uprooted a tree? I saw it. 你有听到那场龙卷风连根拔起 一棵树吗?我亲眼目睹了
[28:05] Sixty feet of roots from a bur oak, yanked right out of the ground. 大果栎六尺深的树根 直接被拉扯出地面
[28:09] I talked to this guy who flew B-29s in Korea… 我跟一个在韩战飞B29的人交谈
[28:12] …and made it back without so much as a split lip. 他几乎毫发无伤地还乡归来
[28:15] Yesterday, his legs were crushed by a chest of drawers while he was sleeping. 昨天他在睡觉时 脚被衣柜的抽屉压碎
[28:18] Yeah. 嗯
[28:22] -We’ll be happy to have you back, sir. -I’ll see you tomorrow, Leo. -我们会很高兴见您回府长官 -明天见里奥
[29:24] Hello. 哈啰
[29:27] Need any help? 需要帮忙吗?
[29:31] No, thank you, sir. I’m almost done. 不用谢谢长官快弄好了
[29:33] I’m pretty good with a scouring pad. 我很会洗碗盘
[29:35] That would just be embarrassing for both of us, Mr. President. 那只会令我们双方都难为情而已 总统先生
[29:41] -You’re with the Red Cross? -I’m a volunteer. -你是红十字的? -我是志工
[29:44] -And I drive a school bus for the district. -That must be very rewarding. -我平时开校车 -那一定很值得
[29:50] Getting to know all the children, watching them grow. 可以认识所有的孩子们 看他们长大
[29:57] I’m sorry. 不好意思
[30:00] I lost four kids on my route yesterday. 昨天我载的四个小孩都不幸罹难了
[30:06] At first you just– 刚开始你
[30:08] You’re just glad it’s not your kids. 你只是很庆幸那不是你的小孩
[30:12] But you gotta wonder… 但却不得不猜疑
[30:15] …what kind of a God would do such a terrible thing? 什么样的上帝会做这样可怕的事?
[30:21] We go to church every Sunday. 我们每个星期天都上教堂
[30:25] We try to do the right thing. 我们努力做好事
[30:29] What kind of a plan could this possibly be? 这到底是什么样的一种安排?
[30:54] Why do you call Democrats who usually vote with the Republicans “Blue Dogs”? 为什么要叫与共和党员同边投票的 民主党员“蓝狗”?
[31:01] You didn’t have to stay and eat dinner with me… 你大可不必留下来跟我同进晚餐
[31:04] …to keep me from looking pathetic. 让我不至于太悲哀
[31:06] I was hungry. 我肚子饿
[31:12] Hey, pull over would you? 嘿靠路边停可以吗?
[31:17] -What are you–? -Hang on a second. -你要? -等等
[31:24] Hey, you want a piece of me? 嘿你要整我吗?
[31:28] I’m right here! I’m standing right here, come on! Come on! 我在这里!我就站在这里 来啊!来啊!
[32:04] You’re in early. 你早到了
[32:07] -So are we okay? -Sure. -我们之间没事吧? -当然
[32:10] I thought you might still be mad about last year at the Kennedy school forum. 我以为你可能还在气 去年肯尼迪学校论坛的事
[32:14] They laugh at anything. I know, because I’m not funny. 随便讲什么他们都会笑 我知道因为我不好笑
[32:17] Not really, no. 没有
[32:20] So, what time’s senior staff? 那资深幕僚会议是几点?
[32:22] -Seven-thirty. -See you there. -七点三十分 -到时见
[32:26] Donna called. He’s just now coming in the northwest gate. 唐娜刚打电话来 他现在正要进西北门
[32:30] -Toby in yet? -Eat white food. -托比进办公室了吗? -吃白色食品
[32:33] -I’m okay. -Like cottage cheese. -我没事 -像是干酪
[32:35] I’m okay. It’s just a headache. 我没事只是头痛
[32:37] You’re not, or you wouldn’t scream at… 才怪不然你才不会半夜一点
[32:39] -…a building at 1:00 in the morning. -I was looking for you. How’d it go? -在白宫前面大叫 -我正要找你怎么样了?
[32:43] -What? -Last night. -什么? -昨天晚上
[32:52] Come on. Angela Blake?! 拜托安琪拉布莱克?
[32:57] I don’t mind he walked into a propeller… 我不介意他成为推动者
[33:00] …although I’m pretty sure there’s no such word as “propulgate. “ 不过我很肯定没有“播入”这种字
[33:03] Maybe he meant propagate. Or promulgate. 他可能是指扩展或公布
[33:06] You put the VP in a room with a guy winding up to swing at the president. 你把副总统跟最后要与总统过招的人 放到同一个房间
[33:10] He took the shot. But he’s not happy about it. 他抓住机会 但是他不怎么高兴
[33:12] -You need to talk to him. -Leo. -你需要跟他谈谈 -里奥
[33:14] -There’s a situation. -You’re gonna be good at this job. -有状况 -那种工作你可以胜任
[33:19] The secretary of state called. He heard there’s a problem… 州务来电 他听说总统
[33:22] …with the president getting back in time and wanted to remind you… 没办法即时返府 所以想提醒你
[33:25] -…in emphatic terms– -He said that, “emphatic terms”? -是用强调的语气 -他说“重话”?
[33:28] –that the chancellor only accepted our invitation to come to Washington… 总理是因为“经过无数的提案” “和两个月费力的协商”
[33:32] … “after numerous overtures and two months of painstaking negotiations. “ 才同意接受我们的邀请来到华盛顿
[33:36] Really? Thank him for me. 是吗?帮我道声谢
[33:37] I’d almost forgotten the 200 calls I had to make to Berlin. 我差点忘了那200通 打给柏林的电话
[33:42] Oh, dear God, not the goats again. Margaret! 喔老天爷 不会又是山羊的事吧犸格丽特!
[33:46] Ismaili refuses to discuss a peaceful resolution to the Croxys dispute. 伊斯马利拒绝商讨一个和平的方案 来解决克洛西之争
[33:50] Let Josh know I need to see him before senior staff. 告诉乔西我需要在资深幕僚会议前 见他一面
[33:52] Ismaili wants Bartlet to broker a deal. 伊斯马利希望巴特勒代理促成交易
[33:54] What do they want, shared custody of goats? 他们要什么共享山羊的监护权?
[33:57] The president isn’t a marriage counselor or a shepherd for that matter. 总统不是婚姻谘询家 也不是牧羊人
[34:00] We’re trying to avoid a missile launch… 我们是设法阻止漂在爱奥尼亚海中
[34:02] …from one of the nine warships floating around in the lonian Sea. 九艘军舰的其中一艘发射飞弹
[34:06] Margaret! 犸格丽特!
[34:08] -Find C.J. -Again? -联络茜洁 -又要了?
[34:15] I should have never gotten out of bed this morning. 我今天早上应该留在床上的
[34:17] The president could light the peace candle during the prayer. 总统可以在祈祷中点亮和平蜡烛
[34:23] -Could he lead the prayer? -The governor could take… -他可以带领祈祷吗? -州长可以完成
[34:26] -…the benediction and opening greetings. -Fine. -降福和开场白 -好
[34:28] Governor Wade will arrive, and then the president will enter– 伍德州长会到场 然后总统会进入
[34:32] The president has to be first. 总统必须先上台
[34:33] People want to see the governor first. She’s a familiar, comforting face to them. 民众希望先看到州长 她对他们来说是比较熟悉安慰的面孔
[34:37] I’m gonna go out on a limb and say the president has a recognizable face. 这我要公开反对 总统也有一张大家熟悉的面孔
[34:41] -Excuse me. Yeah. -I’m dying here. What time are you back? -不好意思是 -我快死了你们什么时候回府?
[34:45] The memorial service is scheduled to start around 10. 追悼会预定在10点左右开始
[34:48] -Ten? -It was supposed to start earlier… -十点? -本来是要早点开始
[34:50] …but people are driving from other– 可是民众是从
[34:52] What am I supposed to tell the Germans? 那我要怎么跟德国佬解释?
[34:55] Don’t charge them for headphones and give them extra peanuts? 耳机免费再多给他们一些花生?
[34:58] Was that supposed to be funny? 你觉得这好笑吗?
[35:00] What do you want, Leo? 你要怎样里奥?
[35:01] I’ve got a cap-gains tax cut tacked onto an appropriations bill… 我有个资本收益减税 凑到拨款审理案上
[35:05] …two Bronze Age civilizations threatening to blow each other up over some goats… 两个青铜器时代的文明社会威胁 要为了几只山羊彼此轰炸
[35:09] …and a major ally that’ll be in the lobby… 还有个重要的盟友
[35:11] …leafing through dog-eared magazines while the president is singing “Kumbaya. “ 在总统正唱着福音歌的时候 会在大厅里翻阅破旧的杂志
[35:16] I want the president back here now, C.J. 我要总统现在就回来茜洁
[35:19] This was your idea. Fix it. 这是你的主意你要解决
[35:27] -You wanted to see me? -Yeah, come on in. -你要见我? -对进来
[35:29] I don’t know where we’re at on capital gains, but I was thinking about Boeing. 我不清楚我们资本收益的立场 不过我想到波音公司的情况
[35:34] -lf we flip– -Josh. -如果我们发飚 -乔西
[35:36] Haffley would amputate his own leg before… 海夫立在拿斧头防卫之前
[35:38] -…he’d take an ax to a defense– -You gotta stop, Josh. -会先截断他自己的脚 -你得住口乔西
[35:43] When were you gonna tell me about Angela Blake? 你什么时候才要告诉我 安琪拉布莱克的事?
[35:47] Right now. 现在
[35:51] She’s a fundraiser, Leo. 她是个筹款人里奥
[35:52] -Doesn’t know the Hill– -Josh. -她不知道国会山庄 -乔西
[35:54] You tried to humiliate Carrick in his state and failed to the tune of a party switch. 你试图在凯瑞克自己的州污辱他 而且没办法调整政党转移
[35:59] You think it ends with the leadership? 你觉得这样还够格领导吗?
[36:02] You can’t believe the calls I’m getting from DNC membership. 你不会相信我从民主党全国委员会 那边接到的电话
[36:05] State party chairs. No one wants you here. 州党主席没有人希望你留下来
[36:14] You’re gonna be late for senior staff. 你资深幕僚会议快迟到了
[36:22] -He in there? -Working on his remarks. -他在里面吗? -练习他的演讲稿
[36:28] Excuse me, Mr. President. 不好意思总统先生
[36:30] I’m trying to remember a quote from Isaiah. 我在想以赛亚中的一段引言
[36:33] I should call Toby. Everything ready for the memorial? 我应该打给托比 追悼会准备好了吗?
[36:36] We’re working on if you or the governor arrives first. 我们在决定是您还是州长先上台
[36:39] We’re the guests, whatever she wants is fine. 我们是客人她想怎么样都可以
[36:41] -No, sir, you must walk in first. -lf Wade is gonna get bothered– -不长官您必须先上台 -要是伍德觉得困扰
[36:45] I need you to walk in first. I need you to know that you walk in first. 我要您先上台我要您知道您先上台
[36:51] I’m sorry. We need to go back to Washington. 抱歉我们必须回华盛顿
[36:54] -After the service. -No, sir. We need to go back now. -追悼会后 -不长官我们现在就得回去
[36:57] Leo needs you to meet with Singer and the Blue Dogs, the chancellor is waiting… 里奥需要您与辛尔和民主党保守派会面 总理正在等您
[37:01] …and there’s some war between ancient civilizations. 还有古文明社会之间的一些战争
[37:04] -These people need me. -No, sir, they don’t. -这些人需要我 -不长官他们不需要
[37:07] Maybe they did yesterday, but they need their town back. 昨天或许是 可是他们现在需要的是重建他们的镇
[37:10] They need the police working, not clearing roads for your motorcade. 他们需要警察回去工作 而不是为您的车队清路
[37:13] They need the 50 motel rooms we took for people who lost their homes. 他们需要将我们占用的那50间 旅馆房间给没家的人
[37:16] They need you in Washington, running things… 他们需要你回华盛顿处理一些事情
[37:19] …and creating jobs that will help pay the taxes… 并制造一些工作机会 可以帮助支付课税
[37:22] …to support disaster relief and rebuilding. 来支持救灾和重建
[37:25] What are we doing here, sir? 我们在这里干嘛长官?
[37:41] -Secretary Hutchinson’s here. -Yeah. -杭奇森部长到了 -好
[37:48] Any idea why General McClain might be flying in from Oslo next week? 你知道麦肯连上将下星期要从 奥斯陆飞来是为什么吗?
[37:52] Look, Leo, I understand Alexander’s not happy about– 听着里奥我知道亚历山大 不太高兴
[37:55] There’s a command structure. We have procedures. 你不知道有指挥结构吗? 我们有程序要遵循
[37:59] I’m trying to transform a military establishment that hates change. 我试图使一个憎恨改变的军事组织转型
[38:03] It’s a new world. We face a new enemy. We need new thinking. 这是一个新世界我们面临着新的敌人 我们需要新思考方向
[38:06] Speed, flexibility, rapid deployment. 速度、弹性、迅速部署
[38:08] Air Force One, wheels up 10 minutes ago. 《空军一号》10分钟前起飞
[38:11] Thank God. 谢天谢地
[38:15] We agree. We need to modernize. 我们同意我们需要现代化
[38:17] But we also have to have unbiased military advice. 可是我们也必须有公平的军事指示
[38:20] So I’m gonna need you to stop undermining Alexander… 所以我要你停止暗中破坏亚历山大
[38:23] …and cancel these interviews. 并且取消那些面谈
[38:25] You start handing out stars… 你开始掌控有星阶级
[38:27] …those generals aren’t gonna tell you anything you don’t wanna hear. 那些上将是不会跟你说你不想听的话
[38:47] -You wanted to see me? -Give us a minute will you, Charlie? -你想见我? -可以给我们一点时间吗查理?
[38:58] -Are we having a problem? -No, sir. -我们之间有问题吗? -没有长官
[39:03] I feel as if I did more good in the last 24 hours than in the last 6 months. 我感觉我在过去24个小时内 做的好事比在过去6个月内多
[39:08] Yes, sir. 是的长官
[39:10] You resent me taking a few extra hours to console grieving people? 你在气我多花了几个小时的时间 慰问经历悲痛的人吗?
[39:18] I’m asking you a direct question, C.J. 我在问你直接的问题茜洁
[39:22] Honestly, sir? 老实说吗长官?
[39:23] I resent you ignoring the responsibilities of your office. 我气您忽略您的政务职责
[39:26] If you wanna touch people, teach math in East St. Louis after your term expires. 如果您想要接触人群 可以在卸任后到东圣路易教数学
[39:34] So you think my staying longer was some sort of personal indulgence? 所以你认为我的久留 是我个人骄纵?
[39:38] I think it’s been a difficult time for you, sir. For all of us. 我认为对你对我们大家 都是艰难时期
[39:41] What’s this really about, C.J.? 到底是怎么回事茜洁?
[39:45] I understand there was no time, sir. 我了解根本没有多余时间长官
[39:48] I can’t imagine what it was like. I don’t have kids. 我没有小孩我无法想像
[39:51] It’s like I knew who I was. Then I woke up one morning and didn’t have a clue. 就像我知道我是谁然后有天早上起床 变得完全失忆
[39:55] I understand, sir, but I need more. 我了解长官但是我要的更多
[39:58] You’re the president of the United States. 你是美国总统
[40:01] My president. 我的总统
[40:03] I’m frightened. We’re all frightened. This is– 我很害怕我们全都在害怕这是
[40:08] The world is too dangerous now, unpredictable. I need you back. 现在这个世界太危险了 无法预测我需要你回来
[40:12] I need you to lead. 我需要你来领导
[40:24] Is there anything else, Mr. President? 还有其他事情吗总统先生?
[40:40] Jeanine. 吉妮
[40:43] What? 什么?
[40:45] It’s the name of my boat. Jeanine. 我取的船名《吉妮号》
[40:51] Who’s Jeanine? 谁是吉妮?
[40:54] Wanna grab some lunch? 要一起吃午餐吗?
[40:56] No. Thanks. 不谢了
[40:58] Okay. 好吧
[41:04] You need anything? 你需要什么吗?
[41:06] On my home machine, I have 52 “Hang in there” messages. 我家里的答录机有 52个“撑下去”的留言
[41:11] One from a headhunter wondering if I’m interested in going to the private sector. 其中一个是职业介绍所 问我有没有兴趣转到私人机构
[41:16] Are you? 你有兴趣吗?
[41:19] -What’s that? -It’s my “What a shame” folder. -那是什么? -我的“遗憾”文件夹
[41:23] All the stuff we never have time for. 所有我们没有时间处理的东西
[41:25] The stuff we thought we’d fix when we got here, but we never did. 我们到这里之后以为会修正 却一直没有着手的东西
[41:32] Foreign-adoption policies, hybrid-energy partnerships… 外国人收养政策 混合能源合伙
[41:37] …extending the roadless conservation plan. 扩充无道路水土保持计划
[41:40] Okay, this one’s not a shame, I just didn’t want to deal with it. 喔这份不是遗憾 是我不想处理
[41:43] Funding special education for kids with disabilities. 筹措残障儿童的特殊教育基金
[41:49] Ammunition control. What’s a gun without bullets? 军火控制 没有子弹的枪是什么?
[41:52] 21st Century Teacher Corps. We’ve got all those baby-boomer teachers retiring. 21世纪教师团体 我们有一大堆婴儿潮的退休教师
[41:58] Mentor programming…. 辅导教师计划
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号