Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Nobody’s happy you lost Carrick. Carrick的事情大家都对你不满意
[00:09] I have to take you out to the woodshed and whack you with a two-by-four. 所以我不得不把你带去柴房用木棍 抽两下
[00:14] Claudia Jean, usually it takes an hour to hate me and everything I stand for. C.J.你认识我才4分钟,一般人要1小时后 才会开始讨厌我和我的一切立场
[00:19] Is Angela Blake taking over Legislative Affairs? Angela Blake是来接管立法事务的?
[00:22] I’m trying to get through the week. 我正在努力捱过这个星期
[00:24] Did you hear about the chief justice? 你听说首席大法官的事了吗?
[00:26] He was presiding at a moot court competition at NYU. 他在纽约大学主持模拟法庭竞赛.
[00:28] Thought he was at the Supreme Court. 还以为他在主持最高法院老实待着
[00:30] -We can’t start another New Deal. -How about fighting for the old one… -我们现在不能再新开另外的议案了 -那就应该全力抗争现在的这个…
[00:33] …instead of haggling with Republicans over how much to cut? …而不是去和共和党讨价还价到底 减多少税好?
[00:38] You know what this is? It’s Korematsu. The mood is Korematsu. 你知道吗,这根本就是Korematsu案的重演 (Korematsu战时拘留在美日裔的著名案例)
[00:42] Come on, they’re systematically targeting– 才不是这样, 他们是有系统有目标的–
[00:44] You’re saying there’s no compelling government interest? 你敢说这里完全不涉及 强制性的政府利益?
[00:47] There’s gotta be a less discriminatory way to pursue it… 总有比去搜寻所有名字叫…
[00:50] …than frisking every Tom, Dick and Hamid. Tom, Dick 和 Hamid的人 更有效的办法吧
[00:53] I’ll bet you a pickle that Tom’s not an Arab name. 我敢打赌Tom决不是一个阿拉伯名字
[00:57] It’s Korematsu all over again. 所以我说还是Korematsu案
[00:59] There’s a reason Korematsu’s never been overturned. Korematsu案没有被翻案是有原因的
[01:02] Okay, you’re defending Japanese internment? 你现在又开始为扣留日本人 的合法性辩护了?
[01:05] Next you’re gonna tell me Dred Scott got lost looking for l-95. 下一步你该会说Dred Scott(黑奴案例) 不过是在95号洲际公路上迷了路
[01:08] -It’s a loaded gun. -Not this again. -这就像把上了膛的枪 -又来了…
[01:11] Lisa, the Korematsu case is a loaded gun, just waiting… Lisa, Korematsu案就好比一把上了膛的枪 一直都在等着某位…
[01:14] …for some martial-law-loving solicitor general– …喜欢戒严法的副司法部长
[01:17] He’s right. He’s right. It’s a dangerous precedent. 他是对的. 他是对的 这是一个危险的先例
[01:20] -Are you gonna finish your chips? -Salt and vinegar. I wanna live to 30. -你打算把那些洋芋片吃完吗? -盐和醋. 我还打算活到30岁呢
[01:25] So the court shouldn’t consider the potential for sabotage… 难道法庭就不该考虑那些潜在的…
[01:28] …a compelling governmental interest? …对需要强制保障的政府利益的威胁?
[01:31] It was after Pearl Harbor. You could argue it was for their own safety. 那是在珍珠港事件之后 你可以说他们是为了保障自身安全
[01:35] Let’s put you in a stockade, then. It’s a jungle out there. 设身处地想一下吧
[01:42] -Matt, sir? -I have to do the subcite… -Matt, 先生? -我必须在上课前…
[01:46] …before class… …把注解作好…
[01:49] …finish my con law reading. …再完成我的法律精读
[01:55] I’m sorry, sir. I don’t… . 抱歉, 先生. 我不…
[02:04] They’re ready, Mr. Chief Justice. 他们准备好了, 首席大法官先生.
[02:10] Do you need help with that, sir? 您需要帮忙吗, 先生?
[02:17] -Oh, God. -Helen, call an ambulance. -噢, 天哪. -Helen, 叫救护车.
[02:20] -Sir? Sir? -Is he all right? -先生? 先生? -他没什么事吧?
[02:22] -Helen, call an ambulance! -Okay, here it is. -Helen, 叫救护车! -好了, 听好–
[02:25] “Chief Justice Roy Ashland need not be enlarged in death… “首席大法官Roy Ashland不是一个
[02:29] …beyond what he was in life: an idealist, not an icon… ..需要靠死亡来被夸大的角色: 一个理想主义者 而不是一个偶像
[02:33] …a man, not a monument, a believer in the irreducible power of the law… 一个男人, 而非一座碑石, 坚定地相信 这个社会需要至高无上的法律…
[02:38] -…to shape our society. ” -Be careful about saying “man. “ -…来约束 ” -不过用”男人”这词时还是要小心
[02:40] -Why, because–? Come on. -You’d be surprised. I get letters. -为什么, 就因为–? 别这样 -别惊讶. 我可收到过投诉
[02:43] Fine, “human being,” then. Or do the other mammals complain? 好吧, 那就说 “人类” 好了 不知道其他的哺乳动物会不会抗议?
[02:47] -Hey. -Who said you could come in here? -嗨 -谁说你可以来这里的?
[02:49] -It’s all right, I’m over the flu. -You had the flu? -没关系的, 我的流感已经好了 -你还得了流感?
[02:52] Are we talking about replacements for Ashland? 你们是不是在谈Ashland法官的继任?
[02:54] Grandin, Keith and Toland. And no, we’re not talking about it. Grandin, Keith 还是 Toland? 噢不 我们并没有谈这个
[02:58] If the vice president had a few names not to talk about… 那如果副总统需要会见一些人…
[03:01] …where would he offer not–? Never mind. I can guess. …我们是不是应该–? 没关系. 我能猜得到.
[03:04] -Counsel’s office. -Leaving now. -顾问办公室 -我消失中
[03:06] -He had another researcher quit. -What is that–? -他又有一个研究员辞职了 -那是不是–?
[03:08] -Third since you left. -Let me guess. -你走后的第三个 -让我猜猜
[03:10] She was turned off by the vow of poverty? 她是因为立下要贫民誓言才离开的?
[03:13] -Flowers say, “I’m sorry. ” -Leave. -花儿对你说, “我很抱歉” -消失!
[03:17] You seem happy. 你看起来很高兴.
[03:19] -Excuse me? -Happy. You know… -你说什么? -高兴. 就是…
[03:22] …the sensation fellow mammalians occasionally experience? …哺乳动物偶尔也有直觉
[03:25] Haffley’s treating the discretionary budget like a chew toy. Haffley在预算上任意妄为 像狗儿啃玩具一般
[03:29] We’re about to cave on tax cuts for billionaires… 让我们亿万富翁们减税的事情上妥协
[03:32] …and who the hell knows what else Angela Blake is giving away in there. 谁TMD知道 Angela Blake 还会在谈判桌上送出去什么
[03:36] But you know what? We’re gonna appoint a new chief justice. 但是你知道吗? 我们将要任命一个新的首席大法官
[03:39] Breathe new life into the Constitution. The last five guys didn’t get to do it. 赋予宪法新的活力 前面5个总统都没有机会做这件事
[03:45] We’ll shape the future of jurisprudence… 我们将要重塑法学的未来…
[03:47] …the laws that sustain our society… …让法律来维持这个社会…
[03:49] …or shove somebody in there to strike down… 让我们的新法官把 共和党通过的那些…
[03:52] …these awful laws Republicans are passing. ..垃圾法律一一废除
[03:54] -Hey. Sorry, but there’s news– -Enough already. -嗨. 抱歉, 但是有一个新闻– -够了
[03:57] Buffalo Bob’s not picking the next chief justice. 不会由野牛Bob(副总统) 来挑选下一任大法官的
[03:59] Neither’s the president. Ashland regained consciousness. 看来总统也没这个机会了 Ashland 恢复意识了
[04:02] Seems it was only exhaustion, and his doctors say he’ll make a full recovery. 看来他只是累坏了而已 医生说他完全可以康复
[04:58] I wouldn ‘t characterize this as a crisis or a breakdown. 我不认为这次是一次危机或是崩溃
[05:00] Here’s other things it’s not: a showdown, a stalemate… 同样也不是摊牌或是陷入僵局…
[05:03] …a standoff or a textbook example of partisan gridlock. …或是局势趋冷 或者党派政治弊病的教科书案例
[05:06] Donna? Donna?
[05:08] The president has full faith in the negotiation team…. 总统充分相信谈判小组的能力…
[05:11] Do we have any pills left from that naval doctor? 那个海军医生有没有留下什么药在这里?
[05:14] -Admiral Feelgood? -The cold and sinus stuff. -海军上将Feelgood? -治感冒鼻塞一类的
[05:16] The ones that made you sing “Bye-bye, Miss American Pie”? 吃了会让你唱 “再会,美国小妞” 的那种?
[05:19] It was Harry Chapin. Those big blue things. 那是Harry Chapin的歌 就是那种大块的蓝色的…
[05:22] Bet you looked cute when the airmen had to carry you off of Air Force One. 听说空乘人员不得不把你拖离空军一号 那时候你看起来一定很搞笑
[05:26] -C.J.’s making that up. -I’ve got some echinacea. -那是C.J.编的 -我有一些草药
[05:29] Nothing natural. I need the industrial-strength… 我不要天然的 我要工业制剂…
[05:31] …full-throttle, Roto-Rooter stuff. …超强杀伤力全面抗病毒的
[05:34] -Bartram from The Times called. -About what? -时代周刊的Bartram打过电话来 -他说什么?
[05:37] -Budget stalemate. -I don’t know anything. -问预算僵局的事 -我一无所知
[05:39] That’s what I told him. I mean, not exactly. I said you’re busy… 我也这么跟他说 当然也不是一字不差的这么说的
[05:43] …with things and can’t do press calls. 我说你很忙 忙很多公事 没空接媒体的电话
[05:45] Didn’t it occur to you to say I was in the Oval? 你就不能说我在总统办公室吗?
[05:47] I said you’re working on the trip to Japan. 我说你在忙着安排总统去日本的计划
[05:49] You’re only supposed to take one. Stay away from heavy machinery. 只吃一片 别靠近重型机械
[05:54] Fortunately, Pa and I brought in the winter wheat yesterday. 幸运的是, 昨天Pa和我带了冬小麦来
[05:57] I don’t have to operate the combine. 所以我不用去操作联合收割机了
[05:59] -What if we don’t get a budget deal? -We get another continuing resolution. -如果在预算方案上不能达成协议怎么办? -再弄一个延迟法案
[06:03] Here’s what I don’t get. We take these budget extensions… 这就是我不明白的地方了 我们每次申请延迟法案
[06:06] -…like the dog ate our homework. -The Republican majority. Close. -就像小孩跟老师说家庭作业被狗吃了一样 -共和党人可都成年了. 但的确很像
[06:09] People aren’t outraged? They can’t take endless amounts of time to finish work. 为什么人们不愤怒呢? 这样无限制的拖延工作可不行
[06:13] You forget the beauty of the federal budget process. -你忘了还有可爱的联邦预算程序了 -是什么东东?
[06:16] -No one understands it. -Yeah. -没人知道 -那就是了
[06:18] The speaker’s in front of a lot microphones. I got a call… 议长正在媒体面前大放厥词 我接到一个Mel Garber打来的电话
[06:21] -…from Mel Garber, a producer for . -Did you take the call? -他是 的一个制片人 -你跟他通话了么?
[06:25] -I didn’t know who he was. -He works for Diane Mathers. -我不知道他是谁 -他为Diane Mathers工作
[06:27] Yeah. He wanted to know about my statement… 是的. 他想知道在Zoey被绑架期间
[06:29] …to the Secret Service during Zoey’s kidnapping. 我对特勤局作的陈述
[06:32] Hey, C.J., senior staff in two. 嘿, C.J., 高级幕僚2线
[06:34] The ecstasy? Did you talk to him about it? 关于嗑药? 你跟他说了什么没有?
[06:37] Of course not. I took the guy’s name very politely and hung up very politely. 当然没有. 我很礼貌的问了他的名字 然后客气的挂掉了
[06:41] -What was I to do? -You did the right thing. -我没做错什么吧? -你做得很对
[06:44] -What do I do now? -Nothing. I’ve got it. Thanks, Charlie. -那我现在怎么做? -什么都别做. 我来处理 谢谢,Charlie
[06:47] -He’s not returning the president’s calls? -He’s in intensive care. -他连总统的电话都不回? -他可在深切治疗部啊
[06:50] -I don’t think they have phones in there. -Intensive care? -那里可没什么电话 -深切治疗部?
[06:53] -CNN said it was exhaustion. -Yeah. -CNN说他只是累坏了而已 -是啊
[06:57] -So how do we know he’s not–? -We don’t. -那我们怎么知道他是不是–? -我们不知道
[06:59] -He’s 84. -So? My grandfather lived to be 90. -他已经84了 -那又怎样? 我爷爷活到90呢
[07:03] My grandfather lived to be 96, but the last 20 years… 我爷爷还活到96呢, 但最后的20年…
[07:06] …he thought the Habsburgs still lived in Vienna. …他都以为哈普斯堡皇室还住在维也纳
[07:08] How long before this gets dangerous, Leo? 这会变得越来越危险的, Leo?
[07:11] Before we’ve got a cadaver ruling on when life begins? 我们可不能等一个死人来主持 这个社会的正义
[07:13] We’re talking about an ally of the president’s. 我们谈论的可是总统的同盟啊
[07:16] We’re talking about an empty robe. I don’t like this any more than you do. 我们谈的是一个重要的空缺职位 我比你更不希望这种事发生
[07:20] If Roy Ashland were a religion, I’d convert. 如果Roy Ashland是一种信仰, 我第一个皈依他
[07:22] But what happens if we wait until he’s senile or ends up in a coma? 但如果他已经老到不能工作或者 永远昏迷 怎么办?
[07:26] Then what? 接下来会怎样?
[07:28] We go to a Republican Congress to impeach? Haffley will never do that. 难道到时再去共和党人的国会去搞弹劾? Haffley不会让我们如愿的
[07:33] He’ll leave Ashland on a respirator until one of them… 他会让Ashland靠呼吸机撑下去 直到他们的人…
[07:36] …wears the Windbreaker on Air Force One. …来享受空军一号为止
[07:38] -How are budget negotiations going? -They were there until midnight. -预算谈判进展如何? -他们昨天一直谈到半夜
[07:41] -Back this morning at 6. -And? -今早6点又开始谈了 -然后呢?
[07:44] Apparently, they’re closer on maritime subsidies. 显然, 他们快要谈到海事津贴上了
[07:46] -Is she in over her head? -It was a mess. -她头脑还清醒吧? -这本来就是一个烂摊子
[07:49] Angela’s gonna make the best deal she can and get us out in one piece. Angela能谈出一个好结果来的 她能让我们顺利过关
[07:52] If the chief justice won’t take calls, maybe we need to send someone. 既然首席大法官不能接电话 也许我们应该派人去看看他
[07:56] What, just show up with a bunch of balloons and peanut brittle? 什么, 带一堆气球和花生糖 作出去探病的样子吗?
[07:59] -It’s time to get Ashland off the bench. -There’s a thing called the Constitution. -是时候让Ashland下台了 -别忘了有种东西叫宪法
[08:03] It’s a nagging little document, but… . 虽然只是一本唠唠叨叨的小本子, 但是…
[08:06] What’s this about you breaking somebody’s coffee mug? 你干吗打碎别人的咖啡杯?
[08:09] -What? -Personnel says… -什么? -有职员说…
[08:11] …another one of your researchers quit, that you broke her mug. …又有一个你的研究员辞职了, 因为你打碎人家的咖啡杯
[08:15] It was a ceramic hippo. 还是一个河马型陶瓷杯
[08:18] It got in the way of a misfiled copy of the Congressional Record I was– 那杯子挡住了一份归错档的国会议事录 所以–
[08:21] -Refiling with your throwing arm? -Can we get back to the chief justice? -所以你就狠狠将它摔出去? -能不能接着谈首席大法官的事?
[08:25] What is this, the fourth researcher this month? 不到底是怎么回事 已经是这个月第四个研究员了?
[08:28] -Third. -Leo, he’s ready for you. -第三个. -Leo, 总统在等你
[08:30] Stop breaking things. 别再打破东西了
[08:32] I don’t need the victims of Hippogate filing class-action suits. 我可不想接到”河马受害者”们的共同起诉
[08:36] It’s gonna be a brisk 42 tomorrow. 看来明天的天气很很凉爽
[08:38] Time to break out that Irish fishing sweater… 是时候要穿那件爱尔兰捕鱼毛衣了…
[08:41] …C.J. says makes me look like an Irish fisherman. …C.J.说我穿起来像爱尔兰渔夫
[08:44] -Oh, no. -I’m past the infectious stage. -我没有 -我已经过了传染期了
[08:47] Excuse me, sir, if I may. This Diane Mathers interview– 很抱歉先生请允许我说说 关于 Diane Mathers 那个节目–
[08:50] -You still have a problem? -Yes, I do. -你觉得有所不妥? -是的
[08:52] -Abbey thinks it’ll be fine. I think so too. -Yes, sir, but– -Abbey觉得可以. 我也赞同 -是的先生但是–
[08:56] -Where’s Angela, Leo? -They were here most of the night… -Angela在哪儿, Leo? -他们昨晚谈到半夜…
[08:59] -…came back this morning. -She knew this was at 10? -…今天一大早又回来 -她知道10点钟开会吗?
[09:02] -She’ll be here in a minute. -What else? -她很快就来 -还有什么?
[09:04] The chief justice still isn’t returning calls. 首席大法官还是没回电话
[09:07] I tried him a couple times. They’re saying it was exhaustion? 是啊我打了好几次了 他们说他只是累坏了?
[09:10] Yes, sir. But we can’t get anyone to confirm it. 是的, 先生 但是我们现在不能确定
[09:13] His doctors are referring us to his office. 医生只在办公室和我们谈
[09:16] Roy was a great friend, a great man. Roy 是一个很好的朋友, 一个很不错的人
[09:19] If his medical condition prevents him from performing his duties as– 如果他现在的身体条件不允许他 履行自己的职责–
[09:22] He’s the best judge of his capacities. 他是最清楚自己状况的人
[09:27] Sorry. I took this sinus stuff. I think I just lost the hearing in my left– 不好意思. 我得了鼻炎. 我的左耳好像听不到–
[09:32] -Oh, for God– Bless you. -It’s all right. I’m not getting it. -噢, 长命百岁 -我感冒了
[09:35] -I’m getting over it. -I’m over it. -我已经得了 -我现在免疫了
[09:37] -Sorry to be late, sir. -So where are we? -不好意思我来迟了, 先生 -进展如何?
[09:40] Very close. Fifty billion. 很接近了. 500亿
[09:42] But the speaker will only give us the college-tuition tax deduction… 议长同意了大学学费抵税 但我们要同意…
[09:46] …if we reduce capital-gains taxes by 50 percent… …降低50%资本收益税…
[09:49] …and accept a 10-percent corporate rate cut in our stimulus plan. …并且在经济刺激计划里降低10%的 共有比例
[09:52] Mr. President, I know this is painful, but if we offer to drop deductible tuition… 总统先生, 我知道这很痛苦, 但如果我们同意降低学费抵税的比例
[09:57] …we can get them to leave our stimulus– …我们就能够让他们不干预刺激计划–
[09:59] -Excuse me? What are we talking about? -The proposed deduction. -请原谅? 我们在讨论什么? -减除的额度
[10:03] When was tuition put on the table? 什么时候又开始谈学费的事了?
[10:06] It was one of our centerpieces of our re-elect. 这可是我们连任的核心政策!
[10:09] Josh, you’re just gonna sit there? Josh, 你打算就这样坐着?
[10:14] You gotta trust the person in the room. 你得相信这个办公室的主人
[10:17] -Can we do this, Angela? -Yes, sir. -我们可以这样做吗, Angela? -是的先生.
[10:19] Without the deficit topping 200 billion? 确保赤字不会超过2000亿?
[10:24] Then everything else is on the table. Thanks, everyone, that’s it. 那就什么事都可以拿出来谈 谢谢你们, 就这样吧
[10:36] Two-hundred-billion-dollar deficit, and Haffley wants tax cuts. 赤字已经达到2000亿了 Haffley还想减税
[10:39] Take away a few zeros, and he’d pass for a mob accountant. 还是要这几个零! 简直就是强盗会计!
[10:42] Mr. President, I don’t think Zoey should do the interview. 很抱歉总统先生 我觉得Zoey不应该上那个节目
[10:46] The Diane Mathers thing? Diane Mathers 那个秀?
[10:47] Charlie got a call from Mathers’ producers. Charlie 接到 Mathers 的制片人 打来的电话
[10:49] They’ve got his statement about Zoey considering taking ecstasy. 他们知道了他给特勤局的口供 关于Zoey打算嗑药的
[10:53] And they might have Jean Paul telling his story. 而且他们可能找 Jean Paul 聊件事
[10:55] -Abbey thinks Zoey can handle it. -Diane Mathers is very good at her job. -Abbey认为Zoey能够处理 -Diane Mathers 可是个狠角色
[11:00] Sir, if you won’t let me cancel it, at least let me go up there… 先生, 如果您不让我取消这个秀 至少让我去那里
[11:04] …and make sure she’s prepared. Run some interference. …帮她准备一下 交涉一些事务
[11:09] -Take the earliest flight up tomorrow. -Thank you, Mr. President. -搭明早第一班飞机 -谢谢你, 总统先生
[11:21] If you’d like, you could travel with C.J. We could check with Advance. 如果你想的话你可以和C.J.一起去 我们可以准备一下
[11:26] And Abbey. Who’s gonna check with her? 那Abbey呢 谁去和她准备一下?
[11:30] On the chief justice… . 关于首席大法官的事…
[11:32] -The chief. Do you think we should try–? -Yeah. -大法官. 你觉得我们是不是应该–? -是的
[11:36] -It’s time. -Thank you, sir. -是时候了 -谢谢你, 先生
[11:38] Leo? Leo?
[11:41] Do it delicately. 做得得体些
[11:49] Josh, you got a second? Josh, 有空吗?
[11:52] I need to get out a counteroffer by this afternoon. 今天下午之前我必须就我们的立场表个态
[11:55] The guys at OMB say you have budget docs… 预算办公室那边说你手上有预算
[11:57] -…breakdowns, revenue forecasts? -We started months ago. -…税收预期等方面的文档 -我们几个月前就开始着手这些了
[12:00] Be good if I could get it and borrow a body to help me slog through it. 能不能把这些资料给我 顺便再借一个人手帮我处理这些东西
[12:04] I’ve got the governors coming in on emissions standards, the Japan trip– 我还要和州长们讨论辐射标准, 再加上去日本的旅程–
[12:08] OMB said that somebody named Donna knows the docs inside out. 预算办公室的人说有个叫Donna的人 很了解这些文档
[12:12] I’d owe you a swordfish steak at Kinkead’s. 事成之后我欠你一顿Kinkead饭店的鱼排
[12:15] -Donna Moss, okay. Sure. -You’re a prince. -Donna Moss, 好的. 没问题 -你人真好
[12:21] You’re looking for me? 你在找我?
[12:23] Labor-H folks are waiting in the Roosevelt Room. 劳工部的人在罗斯福室等着
[12:28] Deductible tuition? What’s next? 减低学费抵税? 接下来又是什么?
[12:30] We’ll save a few bucks if we shuttered the East Wing… 如果我们把白宫东翼关闭…
[12:33] …turned the South Lawn into a garage sale. …再把南草坪卖掉 这样还可以省出一些钱来
[12:35] We’re looking at our third CR. 我们要考虑我们的第三个CR (CR:预算通过之前国会批给 维持政府日常运作的资金)
[12:37] Two months from now, no one will give a damn… 从现在开始的两个月内 都不会有人在乎延伸法案
[12:40] -…about continuing resolutions. -You wanted more responsibility. -你不是想找更多事干吗
[12:44] -What about it? -The chief justice. -干什么? -首席大法官
[12:46] The president knows it’s time. 总统觉得是时候了
[12:53] It’s not so simple. 这可没那么简单
[12:55] That’s why I’m giving it to you. 所以我才交给你去办
[12:57] -We can’t force him to resign. -Yeah. No, we can’t. -我们不能强迫他辞职 -我们的确不能
[13:17] Hey, Joe. 嗨, Joe
[13:19] -Hey, Toby. How you been? -Good. You? -嗨, Toby. 近来可好? -很好. 你呢?
[13:22] -Fine. -You used to clerk for the chief justice. -很好 -你曾经在大法官手下做事?
[13:26] -That’s interesting. -Is it? -那很有意思 -是吗?
[13:29] -I don’t know. If you find it interesting. -I’ve never heard you mention it. -我不知道 也许你觉得很有趣 -我从来没听你提起过
[13:32] The guys with two-bit appellate clerkships staple it to their foreheads. 这里的人都巴不得在额头上写着 他曾经是大法官的职员
[13:37] -I can’t do it, Toby. -You haven’t heard what I’m gonna say. -我不能这么做 Toby 很抱歉 -我还什么都没说呢
[13:40] -You want me to get him to resign. -I didn’t say that. -你想让我去叫他辞职 -我可没那么说
[13:43] You’ve got a limited amount of time to pick the next guy… 在执行你们的中期政策之前
[13:46] …and confirm him before the midterms politicize everything. 你们没多少时间来选出下一任 并在国会通过
[13:49] But I work for you. It’s a question of propriety. 但是我为你工作 这是合不合适的问题
[13:52] -I see. -Do you? -我明白 -是吗?
[13:54] The White House can’t pressure a Supreme Court justice… 白宫连叫最高法院法官 换个早餐的权利都没有
[13:57] …to change his breakfast order, let alone resign. Separation of powers. 更别说叫他辞职了 司法和行政分离
[14:00] I see. 我明白
[14:03] You say that, but in a way that makes me wonder if you really do. 你说说而已 但我很怀疑你是否真的明白
[14:06] The president sets the direction of the court. 总统有权任命最高法院法官
[14:09] -He sets it when there’s a vacancy. -Don’t ask him to resign… -只有出现空缺的时候他才有权那样做 -你不必叫他辞职…
[14:13] …only to sit down with the president. …只要和总统坐在一起聊聊就行了
[14:15] You’re talking about a guy that stood up to six administrations, 22 Congresses… 我们讨论的那个人曾勇敢地抗争过 6届政府22届国会
[14:19] …and had half the country ready to lynch him. 为了正义而得罪了半个国家
[14:22] You think a former clerk can pry him loose? 你认为一个旧职员能够对他 产生多大的影响?
[14:24] I’ve got a meeting at the OEOB. 我还有个会议在旧行政办公大楼
[14:28] What am I, chattel? 我是个什么,奴隶吗?
[14:31] There’s a request for everything on the budget from Angela Blake’s office. Angela Blake办公室竟然跟我要跟预算 有关的所有材料
[14:34] Yeah, I authorized it. 是的, 我同意的
[14:37] -You did? -Yeah. -你同意的? -是
[14:40] They’ve also asked me to go with the files. 他们还要我连人带材料一起去
[14:42] A living index, if you will, for Angela Blake. 一个活目录 你就这样把我送给Angela Blake.
[14:44] We can call her Angela now. 我们可以不用叫她全名了
[14:47] -You authorize that too? -Sure. -这个也是你同意的吗? -当然
[14:51] -Hamurashi ever get the specifics to us? -On the trade bill? Right here. -Hamurashi有没有把详细的文件给我们? -贸易法案的? 在这里
[15:00] The NEC chair can brief in my place on budget negotiations. 让国经会主席来我这里简报 预算谈判的进展
[15:04] I need HHS Public Affairs, DPC, Toby and Will to walk him through… 帮我接卫生和公共事业部和国政委 Toby和Will会用论据敷衍他一下…
[15:09] …the talking points, any key developments on the Hill. …跟进国会山那边的近况
[15:12] I have to phone AP and the Post. Hey, Charlie. 帮我接美联社和华盛顿邮报的电话 嗨, Charlie
[15:15] I’m playing catch-up for leaking that exclusive… 我在追查国防部报告的内容泄漏…
[15:17] …on DOD Approps to The Times. …给 时代周刊的事
[15:21] -Carol? -She’s not out here. -Carol? -她不在这里
[15:23] I was just talking to her. 那我刚才是跟谁讲话?
[15:27] I didn’t know if I’d see you before you left. 我不知道你走之前我还能不能再见到你
[15:29] -Give this to Zoey. -I love Macy Gray. -帮我交给Zoey -我也喜欢Macy Gray的CD
[15:31] Zoey’s been in a solo, whispery, female acoustic rut right now. Zoey现在是女声惯常的轻声独唱的状态
[15:34] I want to get her into something with drums. 我想给她带点有鼓的东西
[15:37] -How about some John Philip Sousa? -Drums, but not so much the batons. -那John Philip Sousa怎么样? -有鼓的但不一定有鼓槌
[15:41] My mom used to watch Diane Mathers all the time. 我妈妈以前经常看Diane Mathers的节目
[15:44] When she had that talk show. She seemed nice, sympathetic, sincere. 在她主持脱口秀的时候 她看起来温和,真诚,又有同情心
[15:47] This is a woman who gets dictators to cry, talk about their love of puppies… 这个女人甚至能让暴君哭着讲述 他们喜欢的小狗,妈妈做的菜…
[15:51] …confess they had concentration camps built… …哭着坦白他们修建集中营…
[15:54] …because they couldn’t get dates. …只是因为他们约不到女孩子
[15:55] -Zoey’s gonna be fine, you know. -So everyone keeps saying. -Zoey会没事的, 对吧 -大家都这么说
[15:59] The president hasn’t changed his mind about coming? 总统先生还是不打算去?
[16:02] -No. -I thought he would in the end. -是的 -我以为他会在最后一刻决定去
[16:05] -They came up with it in a bar? -It was that or the hops deduction. -他们是在酒吧里想出这个方案的? -是的学费抵税那部分
[16:08] There was this guy named Matt Kelley, and he was making $55,000 a year. 他们在酒吧碰到一个叫Matt Kelley 年收入55,000美元
[16:12] -His daughter got into Notre Dame. -So? -他的女儿想上Notre Dame学院 -然后呢?
[16:15] So the Move-lt-to-Bermuda Corporation gets a deduction when they buy off… 那些大公司可以花上亿美元来收买….
[16:19] …their C.E.O. for $ 100 million. …首席执行官的时候还有减税
[16:21] Why not pass a break for guys like Matt? 为什么不能给Matt这样的百姓 喘息之机呢?
[16:24] -You don’t think so? -lf his daughter needed braces… -你不认同? -如果她的女儿是暴牙…
[16:27] …would Josh and Toby have come up with a plan for universal orthodontia? …Josh和Toby是不是会提出一个 全国的牙齿纠正计划?
[16:33] -Not a chance, huh? -We can still get tax-deductible tuition. -没机会了, 是吗? -我们还是可以争取到学费抵税计划的
[16:37] We can get a lot of things. Gotta get them to give it, that’s all. 我们可以争取到很多东西 我们会让他们拱手送出的, 就这样
[16:41] How do you think we’re doing? 你觉得我们应该怎么做?
[16:44] -Me? I’m not– -You’re an American. -我? 我不是– -你是美国公民
[16:46] You pay taxes, consume government services. 你向政府缴税, 享受政府的服务
[16:52] I think… 我觉得…
[16:55] …our side’s done a bad job explaining why what we’re fighting for is important. …我们浪费了太多精力来解释 为什么我们争取的东西如此重要
[17:00] It’s not about abstract programs and endless acronyms… 我们的工作不应该是抽象的计划 和无穷尽的索引…
[17:03] …but real things that affect real people… …而是去做造福于民的实事…
[17:05] …like affording college. …比如让大家都上得起大学
[17:08] You talk to Josh about that? 你跟Josh谈过这些?
[17:16] -We both going to the ONDCP briefing? -No, we’re going in here. -一起去听毒品政策办公室的简报? -不, 我们来这里
[17:21] Gee, Toby, people are gonna talk. 呵, Toby, 要找我谈话
[17:28] I’m… 我很…
[17:30] …curious. …好奇
[17:33] It wouldn’t be for the obvious reason, would it? 这不是因为那个显而易见的原因, 是吗?
[17:35] -What’s the obvious reason? -You’re a conservative. -什么显而易见的原因? -你是保守派
[17:38] Maybe you’d love to see him stay on the bench, a liberal icon… 也许你就爱看着他占着那个位置 一个自由的象征…
[17:42] …reduced to a quivering mass of octogenarian confusion… …变成颤抖的80岁的老糊涂…
[17:45] …hanging on till he can be replaced by a paleo-Republican. …直到他被一个无耻的共和党人取代
[17:49] Constitution’s a living document. 宪法是一部活的法律
[17:51] You stick to it like it’s a boilerplate lease. 你却牢牢抱住死的文字
[17:54] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在讲什么!
[17:56] Every year he likes to hire a conservative clerk to argue with. 每年他都会请一个保守派职员来和他争论
[17:59] And arguing with him helped me clarify the things I believe in. 和他争论的同时我更清楚了自己的信仰
[18:02] One of those things is an independent court, above party or interest. 其中之一就是一个独立的法庭 超越党派和利益之上
[18:07] He has memory lapses, drifts during oral arguments. 他记忆力衰退了 口头争辩的时候没有了重点
[18:11] The associate justices are already postponing decisions… 助理法官们已经开始搁置决议…
[18:14] …holding over important cases… …拖延重要案子…
[18:16] …going behind his back to assign opinions. …在重要决议上自把自为
[18:18] -You don’t know that. -Yeah, I do. -你并不知道那些 -不, 我知道!
[18:21] There’s no one else left, Joe. He’s outlived his wife. 他已经无所挂念了, Joe 他活的比他妻子长命
[18:24] His son shot down over Hanoi. 他儿子在河内牺牲了
[18:27] -It’s just his clerks. Clerks like you. -You can’t do anything. -只剩下职员陪他 象你一样的职员 -你对此无能为力!
[18:30] Let’s go over there together. Right now, you and me. 我们现在就去他那里 现在, 你和我
[18:35] -To the hospital? -He’ll see you. -去医院? -他会见你的
[18:38] You tell me he’s okay, and I’ll call off the vultures. 你告诉我他没事 我就停止取代的计划
[19:02] Hey, Lisa. You catch the night shift? 嗨, Lisa. 你守夜班吗?
[19:06] Six to midnight. 6点到午夜
[19:08] Steve’s coming in to handle the overnights. Steve会过来守通宵
[19:13] This is Toby Ziegler. Toby, this is Lisa Zimmer… 这是Toby Ziegler Toby, 这是Lisa Zimmer…
[19:16] …one of the justice’s clerks. …大法官的职员之一
[19:19] Sure, I’ve seen you on Crossfire. 当然, 我在 困境 看过你
[19:22] I hope you won’t be offended, but we’re keeping it to family only. 我希望不会冒犯你, 但是我们只让亲近的人探视
[19:26] You know, friends, colleagues. 比如朋友, 同僚
[19:28] I just came along to keep Joe company. I saw a coffee cart down in the lobby. 我只是陪Joe过来而已 我看见楼下大厅有架咖啡车
[19:32] -You want anything? -I’m good. -你要点什么吗? -不用了
[19:34] Lisa? Lisa?
[19:36] I’ll be downstairs when you’re done. 我在楼下等你
[19:44] So… . 那么…
[19:47] I don’t know what they’ve told you, but he always bounces back. 我不知道他们怎么跟你说的, 但是他能挺过来的
[19:53] Joe Joe.
[19:58] He always does. 他总能做到
[20:14] Sir? 先生?
[20:19] Mr. Chief Justice? 首席大法官阁下?
[20:57] -Joe? -I gave him the president’s regards. -Joe? -我向他转达了总统的问候
[21:00] And what did he say? How is he? Was he coherent? 那他说了什么? 他怎么样? 他说话连贯吗?
[21:04] You know why I didn’t want it to spread that I used to clerk for him? 你知道我为什么不提我在他手下工作过吗?
[21:08] Because I knew someday somebody like you… 因为我知道会有这样一天 你们这些人…
[21:10] …would come ask me to do something like this. …会叫我来做这样的事情!
[21:13] -So he’s all right? -You guys. -那他还好吗? -你们这些人…
[21:16] You think it’s all a game. 你们把这当成一个游戏
[21:17] You treat the court like it’s Tammany Hall gone national. 你们把法庭当成国家级的坦慕尼大厅 (美国历史上的地方性政治斗争)
[21:20] Your side does it better? Pushing neoconservatives… 你们又能强到哪里去? 推动新保守派…
[21:23] …hoping they don’t grow a conscience or an understanding of jurisprudence? …巴不得他们没长良心也不懂法学?
[21:27] Maybe we could all do it better. 也许我们两边都可以做得更好
[21:30] But there is such a thing called judicial independence. A lifetime appointment. 但是有样东西叫做司法独立! 这是一个终身任命
[21:36] He’s still alive, so he gets to decide when it’s time. 他还活着, 只有他自己才能决定 什么时候退出!!
[21:40] What did he say? 他到底说了什么?
[21:43] Or can he even speak? 还是他根本说不出话来?
[21:46] He’s fine, Toby. 他很好, Toby
[21:49] He was up… 他坐起来…
[21:51] …joking. …和我开玩笑
[21:53] He’ll be back in chambers in a couple of days. 几天之后他就可以重新回去工作了
[22:46] Hey, how you feeling? 嗨, 你感觉怎么样?
[22:49] Good. 很好~啊
[22:51] The president’s Osaka remarks on opening Japan’s microchip market… 总统在大阪准备要呼吁日本开放 微型芯片市场…
[22:55] …and complaining about autos and flat glass. …并且抱怨一下他们的汽车和平板玻璃
[22:57] Flat glass. Excellent. 平板玻璃. 太棒了~啊
[23:00] It’s a new thing I’m doing. A positive-attitude thing. 我现在做的可是一种全新的工作 态度很正面的工作
[23:03] Just seeing if you need anything. Donna’s helping Angela. 你需不需要帮忙? Donna在帮Angela的忙
[23:06] -Still? -The negotiations went late, after 2. -还在? -谈判进行到很晚, 2点以后
[23:09] They’re due to resume in about 20 minutes. 他们应该在20分钟后重新开始
[23:11] Donna’s in the budget negotiations? Donna在参加预算谈判?
[23:14] -I guess. -Outstanding. -好像是 -了不起~啊
[23:35] How’s it going? 进行得如何?
[23:38] I think I’m coming down with something. 我想我生什么病了
[23:40] I’m sorry. 我很抱歉
[23:41] You say that, but in a way that makes me wonder if you really are. 你说说而已 我很怀疑你是否真的抱歉
[23:51] I can still feel it, you know? 我至今还能记得…
[23:56] The first time I ever got called into his office… 我第一次被叫到他办公室…
[23:59] …and yelled at about something he’d read in my law review note. …他朝我的法律复习笔记发脾气
[24:04] He’d read my law review note. 他连我的法律复习笔记都读
[24:09] And all I could think was, “This is the guy. “ 我所能想到的仅仅是 “他就是那个人”
[24:13] He’s why a cop has to read a criminal his rights. 就因为他警察必须对罪犯宣读其权利
[24:17] He’s why a couple of mixed race can get married in the state of Texas. 就因为他德州不同种族的情侣才能通婚
[24:22] I spent three nights as a One-L… 我花了三个晚上…
[24:26] …trying to pick apart his Baines v. U.S. Steel. …想试着撕碎他写的 Baines 诉 美国钢铁案总结
[24:32] I couldn’t do it. 但我做不到
[24:36] I was in a room with Ashland once. 我曾经有一次和Ashland呆在一个房子里
[24:39] I was a student at City College. 我那时是纽城大学的学生
[24:45] The Student Organizing Committee got him to give a speech… 学生会邀请他来给我们演讲…
[24:48] …on the history of voting rights. …讲投票权的历史
[24:52] We were hanging from the rafters. 我们听得很入迷
[24:55] I talked to him afterward. I mean, he wouldn’t remember me. 我后来又和他谈了一阵 他可能对我完全没有印象了
[24:59] But I spent the next six weeks organizing a voter registration drive… 但接下来我却花了六周的时间来组织
[25:04] …for Bed-Stuy and Bensonhurst. …Bed-Stuy和Bensonhurst两个地区的 选民登记运动
[25:08] You know when you go out West, how they say: 当你去西部的时候 人们说:
[25:12] “Don’t miss the Grand Canyon. It’s one of the few things in life… “不要错过大峡谷 那是你一生中少有的…
[25:16] …when you actually see it, it doesn’t disappoint”? …让你看了不会失望的经历”
[25:20] That’s Roy Ashland. Roy Ashland就是这样的经历
[25:28] He was unconscious last night. 昨晚他实际上不省人事
[25:32] Never came out of it. Never said a word. 没有醒过来 也没说一个字
[25:43] I don’t wanna see him gone, Joe. 我也不想看他这样, Joe
[25:46] I want nine Ashlands on the court. 我希望能有9个Ashlands在法庭上
[25:51] I just… . 我只是…
[25:54] I just wish he was 40 years younger. 我只是希望他再年轻40岁
[26:01] Diane likes to keep things warm, casual. Diane喜欢让气氛保持温和随意
[26:04] She’ll try and zing you with some indirect attribution like, “People say” … 她会宛转间接的向你发难 比如 “听人说…”
[26:08] -…or, “There’s a rumor that… . ” -For example? -或者 “有谣言说…” -举个例子?
[26:11] There’s a rumor that you’re seeing a therapist. 有谣言说你在接受心理辅导?
[26:14] -You don’t have to answer. -lf you don’t answer… -你不用回答这种问题 -如果你不回答…
[26:17] …she’ll wait like a forgiving, compassionate cross… …她就会等着 就好像一个宽大而富有同情心的…
[26:20] …between the Virgin Mary and a schnauzer. …介于圣母玛利亚德国狼狗之间的人
[26:22] -It’s nobody’s business– -Mom, I wanna answer. -这不关别人的事– -妈妈, 我愿意回答
[26:26] -Yes, I’m seeing a therapist. -Okay. -是的, 我在接受辅导 -好的
[26:29] I couldn’t have dealt with this completely on my own. 我不能够靠我自己的力量去克服这些经历
[26:31] I’ve had lots of support from friends and family, but I also needed help. 我得到了来自朋友和家人的大量的支持 但我还是需要医生的帮助
[26:39] I’ve gotten some, and it’s… 我接受了辅导, 而且…
[26:42] -…you know, been good. -The help’s helped. -…你知道, 有所好转 -辅导很有效
[26:46] Great. I’ll use that. Thanks. 很好. 我会那样说的. 谢谢
[26:49] Zoey, we need to take a moment and talk about that night at the club… Zoey, 我们得谈谈那天晚上在酒吧…
[26:53] …with Jean Paul. Had you agreed to take drugs? …和Jean Paul在一起的事 你是否同意了嗑药?
[27:06] Excuse me. 请原谅
[27:10] What’s going on? 进展如何?
[27:14] We had a bit of a breakdown, if breakdown is the word. 我们有点崩溃, 如果用”崩溃”可以形容的话
[27:18] -Works for me. -What happened? -形容我挺合适 -怎么了?
[27:20] They don’t wanna deal. The capital gains cut– 他们不肯协商 削减资本收益税–
[27:23] They came back and said it was not negotiable. 他们现在又说这是不容商讨的
[27:26] -They even wanna make it bigger. -So, what now? -他们甚至还想减得更多 -那么, 现在是什么情况?
[27:29] Another continuing resolution, till Christmas this time. 又一次使用延伸法案提供政府日常运作 这次要持续到圣诞节
[27:32] You let it drag on that long, they’ll try to defund the yule log. 你竟然让他们拖那么久? 他们会砍掉我们的买圣诞蛋糕的开支
[27:35] It gets better. They won’t continue funding. 已有所好转了 他们不愿再发长期债券
[27:38] They want a cut on everything but Defense and Homeland Security. 他们想削减除了国防开支以外的一切预算
[27:41] How could this happen? No, Leo, how is this acceptable? 怎么会这样? 不, Leo, 这怎么能接受?
[27:45] You take this to the president, you know what he’ll say? 你让总统接受这个, 你知道他会怎么说吗?
[27:47] He’ll say yes. To keep the lights on. 他会同意的. 为了确保政府继续运作
[27:50] To make sure government employees keep getting paid. It’s two months. 为了确保公务员能领到薪水 再撑多两个月而已
[27:54] This isn’t governing. It’s duck-and-cover. 这不是在治理国家 这是在逃避责任
[27:56] He’ll say that too. 他也会那样说的
[28:09] -At least be… . -What? -至少应该… . -什么?
[28:11] -I don’t know, embarrassed. -It wasn’t her. -不知道, 觉得惭愧 -不是她的错
[28:16] What? 什么?
[28:18] You know the hand she was dealt. 你知道她是把好手
[28:22] You saying it was me? 你是说是我引起的?
[28:25] No, I’m saying we won in a landslide but we didn’t take Congress with us. 我说的是我们虽然以绝对优势赢了 但是我们没有国会的支持
[28:30] Now we’re not taking the country with us, and the other guys know it. 现在我们没有了国家的支持 而且他们也知道这一点
[28:38] I’ve gotta get back to work. 我得回去工作了
[28:47] It’s nice when you make new friends. 很高兴你交上了新朋友
[28:49] All this time she’s been fighting for you. 你知道一直以来她都在为你而战
[28:51] For your plan to send everyone to college. 为了你那个让大家都上大学的计划
[28:54] It’s not a bad plan. 那是个好的计划
[28:55] They didn’t think so either. They wanted to go with it. 他们也这么认为 他们也希望能够实现
[28:58] Run ads, they voted for it. But we’d have had to squeeze Medicaid, the EITC. 做点宣传,大家都赞成 但我们就不得不 挤出公共医疗补助和劳动收入税减税额
[29:02] Poor people paying for college and Wall Street. 让穷人为大学学费和华尔街买单
[29:05] I don’t think Jed Bartlet would sign off on that. 我不认为Jed Bartlet会签署这样的法案!
[29:10] I got you till Christmas. 直到圣诞节我都吃定你了
[29:27] Sir? 先生?
[29:34] Mr. Quincy. Quincy先生
[29:40] Back to argue Mimoud v. Transportation Security? 回想以前关于 Mimoud 诉 交通部的争论?
[29:47] Suspect class, strict scrutiny. 疑点课上的严格检查
[29:49] No, no, no. You work for the president now. 不不不 你现在为总统工作了
[29:54] -It’d be ex parte. -I’m glad to see you’re doing better, sir. -这会 很片面 的 -我很高兴您有所好转了先生
[30:00] This just a social visit? 这只是一次社交访问吗?
[30:04] No, sir, it’s not. 不, 先生, 不是的
[30:07] The president sent you? 总统派你来的?
[30:11] Yes, sir, he did. 是的, 先生, 他派我来的
[30:14] I think it’s time we called each other by our first names… 我觉得是时候不再客套了…
[30:20] …Joe… …Joe…
[30:23] -…don’t you? -Yes, sir… -…你是不是? -是的, 先生…
[30:27] …Mr. Chief Justice. …首席大法官阁下
[30:55] Now what? 现在如何?
[30:57] Another continuing resolution to take us through the holidays. 又一次执行延伸法案 一直到圣诞节
[31:01] So now we won’t have a budget until we’re up against the State of the Union? 就是说在国情咨文发表前都拿不下预算?
[31:09] -Anything on Ashland? -He’s coming over to see the president. -Ashland的事进展如何? -他将过来见总统
[31:13] -When? -Now. -何时? -现在
[31:16] -You’re kidding. -I just got off the phone with Joe. -你开玩笑么? -我刚刚和Joe通完电话
[31:19] President’s ready. 总统可以见你了
[31:23] Well, that’s great. 呵, 那真不错
[31:28] Leo? Leo?
[31:30] We gave away college tuition for nothing. 我们丢掉了大学学费却什么都没换回来
[31:34] Good work on the chief justice. 首席大法官的事干得不错
[31:41] I don’t think anyone should try and go through something like this alone. 我认为任何人都不应该独自去面对 这样的事情
[31:47] And has it helped? 那有效果吗?
[31:49] Yes. 是的
[31:51] The help’s helped. 心理辅导很有效
[31:53] A lot. 很有益
[31:55] -I think we can all see that. -Good. I’m glad. -我想我们都能看得出来 -很好. 我很高兴
[32:00] Zoey… Zoey…
[32:02] …I know this will be difficult… …我知道这很困难…
[32:05] …but what happened that night at the club with Jean Paul and the ecstasy? …但那天晚上你和Jean Paul在酒吧 嗑药是怎么一回事?
[32:09] -Now, he says that you– -I know what he says. -现在, 他说是你– -我知道他怎么说
[32:12] -You sound angry. -I am angry. -你听起来很生气 -我的确很生气
[32:14] The only thing I can do, the only thing any of us can do… 我唯一能做的是 我们当中任何一个人唯一能做的是…
[32:18] …is tell the truth about what happened to us and try to find a way to live… …对所发生过的事讲实话 并想办法让生活继续…
[32:22] …with the shame and self-doubt that comes from having trusted someone… …尽管你会很自责和伤心 你曾经信任的人…
[32:29] …who then betrayed you. …背叛了你
[32:31] Is there anything you’d like to say to Jean Paul? 你有什么想对Jean Paul说的吗?
[32:35] Oh, no. 噢, 没有
[32:41] -How much longer? -She’ll be wrapping up. -还有多久? -她很快就会没事的
[32:43] -That was her big gun. -Thank you. She did well. -她很会保护自己 -谢谢你. 她还好
[32:45] -You did an excellent job. -You too. -你做得很不错 -你也是
[32:48] It’s what she needed, time up here. 这次节目正是她需要的
[32:50] I meant you’ve raised a remarkable young woman. 我是说您抚养了一个很优秀的女儿
[32:54] She was always Jed’s little girl. 她始终都只是Jed的小宝贝
[32:57] Mrs. Bartlet… Bartlet夫人…
[32:59] …may I say we miss you. …请允许我说我们都很想念您
[33:02] That’s very kind. 你人真好
[33:05] Please don’t be offended if I say I don’t miss you. 如果我说我并不想你们的话 请不要觉得被冒犯
[33:11] It’s been very busy. The budget, Japan in a few weeks… 现在白宫真的很忙 预算的事, 几周后又要去日本…
[33:14] …and the chief justice and… . …还有首席大法官的事和…
[33:16] We get newspapers up here, C.J. 我们每天都读报, C.J.
[33:18] You don’t have to apologize for him not coming. 你不必为他没来道歉
[33:21] I asked him not to. 我叫他别来的
[34:16] He’s getting off the phone with his daughter. 他刚刚和他女儿通完电话
[34:18] I’ll let him know you’re here, sir. 我去告诉他您来了, 阁下
[34:26] Please. 请进
[34:29] No, no. 不, 不用
[34:32] I can walk. 我能走
[34:44] Mr. Chief Justice. 法官阁下
[35:04] -Thank you. -I didn’t do it for you. -谢谢你 -我不是为你而做的
[35:15] Chief. 大法官
[35:18] My God, Jed. You look terrible. 天哪, Jed. 你看起来很糟
[35:22] Yes, well, there’s something going around. 是的, 恩, 发生了一些事情
[35:40] I’m glad to see you doing so well, sir. 我很高兴你身体恢复了, 先生
[35:43] -Are you? -Yes, I am. -是吗? -是的, 衷心的
[35:48] Can you do it? 你真会…?
[35:50] I don’t want to. 我并不想
[35:52] But if it’s time, if your condition warrants… . 但如果是时候了 如果您的身体允许…
[35:56] Who would you get to replace me? 你打算找谁接替我?
[35:59] I’d hope to consult with you. 我愿意征求您的意见
[36:04] -Holmes -Holmes? -Holmes. -Holmes?
[36:07] Oliver Wendell. Marshall. John or Thurgood, either one. Oliver Wendell. Marshall. John 或者 Thurgood, 随便哪一个
[36:12] I want Brandeis, Blackmun, Douglas. 我希望是 Brandeis, Blackmun, Douglas
[36:20] But you can’t get them, can you? Because it’s all compromises now. 但是你不会找他们, 对吗? 因为现在什么都只能妥协
[36:26] The ones who have no record of scholarship. 那些从来没有得过奖学金的…
[36:33] No body of opinions, nothing you can hold them to. 没有主见没有可以坚持的信念
[36:37] That’s who they’ll confirm. Raging mediocrities. 那才是会被通过的人选愤怒的中庸之才
[36:42] The other eight are preparing to take it away from you, Roy. 另外的8个人正在准备夺走你的位子, Roy
[36:47] Holding over cases, the major decisions. 搁置案子自把自为
[36:50] How long can the country wait? 这个国家还能等多久?
[36:54] My clerks are preparing a brief. 我的职员正在准备一个简报
[36:59] There’s an Arab-American man, Mimoud. 有一个阿拉伯裔美国人 Mimoud
[37:04] Grabbed out of a line at the airport. 在机场被绳子绑起来
[37:08] What’s next? Tribunals? Identity cards? 接下来呢? 法官终审权? 身份证制度?
[37:12] -Bar codes tattooed on our forearms? -Then give me a name. -还是在我们前臂上文上条形码? -那就给我一个名字
[37:17] Daniel Robinov, New York State Supreme Court. Daniel Robinov 纽约州最高法院
[37:21] Susan Bengalli, 9th Circuit… . Susan Bengalli, 第九法庭巡回区…
[37:27] But they won’t confirm them, will they? 但是他们都不会被通过, 对吗?
[37:32] I have good days and bad. 我这辈子有好的 也有坏的日子
[37:37] But on my worst day, I am better… 但即便是最坏的一天也不会…
[37:42] …than the amped-up ambulance chasers you could get confirmed by the Senate. …比你随便找个容易在议会通过的 下三滥律师来接替我更难过
[37:48] You can’t do it, Jed. You’re not strong enough. 你办不到, Jed 你还不够强大
[37:53] The speaker’s running the table, and I can’t take a chance. 现在是议长在话事 我不能冒这个险
[38:05] They’re here. 他们来了
[38:45] -They all here? -Yeah. -他们全部来了? -是的
[38:51] Go. 去吧
[38:54] Go. 加油!
[39:03] -Mr. Speaker, who’d have thought, huh? -Mr. Vice President. -议长先生, 又见面了 -副总统先生
[39:06] President’s finishing up a meeting. He’ll be right in. 总统的会快结束了 他很快过来
[39:10] -Any word on the chief justice? -That’s the meeting. -有关于首席大法官的消息? -那正是总统的会议
[39:15] -He’s in the White House? -Came straight from his adjustable bed. -他在白宫? -直接从病床过来的
[39:18] Man’s a force of nature. 如同被大自然赐予力量
[39:26] Hello. 你好
[39:28] -Bob. -Mr. President. -Bob -总统先生
[39:34] Mr. Speaker, senator. 议长先生, 参议员先生
[39:36] I want to thank you, Mr. President, on behalf of my colleagues. 我想代表我们全部同僚谢谢你总统先生
[39:40] None of us think this is a perfect deal. 我们都不认为这是一个完美的结果
[39:43] No one likes to see the sausage made, including the guys who make it… 大家都不想看到香肠是怎样炼成的 包括制香肠的人…
[39:47] …but this is an expression of willingness by both sides… …但这是我们两方的意愿的表达…
[39:51] …to keep all avenues open to an eventual resolution. …权衡各方之后的一个可行的方案
[39:54] Yes, thanks, Robert. And thanks for saying it this time. 是的, 谢谢, Robert 谢谢你这么说
[39:57] I think I had to make that little speech the last time around. 我想上一次还是我这么讲的
[40:01] Or maybe the time before. 或者前几次都是
[40:03] This is our third CR, our third time coming up short. We gotta do better. 这是我们第三次执行延伸议案 我们第三次搁置预算我们得干好点了
[40:07] People aren’t paying us to duck the hard choices. 不然人民不会再雇我们了
[40:10] -Run through the details, Angela? -An act of Congress. -切入正题, Angela? -一项国会法案
[40:13] A continuing resolution to extend no later than January 3rd, midnight… 执行延伸议案不超过一月3号午夜…
[40:18] …to include a reduction by 1 percent– …包括1%的缩减–
[40:20] Mr. President? I’m sorry, there’s been a change. 总统先生很抱歉 事情有变
[40:22] I know we talked about a 1 -percent cut. 我知道我们谈的是削减1%
[40:25] It’s gonna have to be 3. 但现在得是3%了
[40:27] Mr. Speaker, nothing like this was even mentioned, much less– 议长先生, 从来不会有这种事, 更不–
[40:31] -Hold on. -I’m sorry we couldn’t give more notice. -等等 -我很抱歉没有及时通知
[40:34] We just came from our conference and I had significant opposition… 我们刚刚开完会议 只减1%…
[40:37] -…to only 1 percent. -Only 1 percent. -…遭到了重大的反对 -只减1%
[40:40] Yes, sir. 是的, 先生
[40:43] We had a deal at 1 percent. 我们谈好了是1%
[40:45] But my members have to go back to their districts… 但是我们的议员必须在圣诞节 回他们的选区…
[40:47] …explain why we kept the gravy train running… …去解释为什么在赤字增加 经济迫切需要减税的情况下…
[40:50] …with a rising deficit and an economy crying out for tax relief. …我们还要负担巨额开支
[40:54] It’s an economic situation that calls for action, not status quo spending. 这是经济状况要求的措施 而非现期消费
[40:58] Three percent may sound painful, but it’s only for two months. 3%听起来也许很难接受 但只是两个月的事
[41:01] It’ll show we’re serious. 好让我们看起来是动真格的
[41:06] -What’s next? -Sir? -接下来又是什么? -先生?
[41:10] In two months? Five percent? Fifty? 两个月内? 5%? 50%?
[41:14] How many rounds do we go, Jeff? 我们要玩多少个回合, Jeff?
[41:17] I’m just asking. 我只是问问
[41:20] There is no next, sir. 不会再有接下来, 先生
[41:23] I mean, not to get too technical… 我的意思是不用太技术化…
[41:25] …but this government runs out of money at midnight… 但是这个政府到了午夜就没钱运转了…
[41:28] …and my guys have gone home. …那时候我的议员们都早已回家了
[41:31] This is it. 所以就这样了
[41:41] No. 不行
[41:45] There is no altering this offer, Mr. President. 这个决议没有回旋的余地 总统先生
[41:55] And I said, no. 我说了, 不行
[42:06] Let’s be clear, sir. 让我们搞搞清楚, 先生
[42:09] We cannot– 我们不能–
[42:11] We will not vote to keep on footing the bill. 我们不会投票支持继续负担这些费用
[42:16] You will be held responsible for shutting down the federal government. 你将会为关闭联邦政府负全责
[42:24] Then shut it down. 那就关闭吧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号