Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Mrs. Bartlet may I say we miss you. Bartlet夫人 我想说我们想念你
[00:12] Don’t be offended if I say I don’t miss you. 如果我说我不想念你 千万不要觉得冒犯
[00:14] You can’t believe the calls I’m getting from DNC membership. 你不会相信我从民主党全国委员会那边接到了多少电话
[00:17] State party chairs. No one wants you here. 州的党主席没有人希望你在此
[00:20] – What if we don’t get a budget deal? – Another continuing resolution. -要是我们预算谈不成怎么办?-我们再等待另一个决议案
[00:24] They want a 1-percent cut on everything but defense and Homeland Security. 他们除了国防和国土安全以外 一切都裁减百分之一
[00:29] I know we talked about a 1-percent cut.It’s gonna have to be 3. 我知道本来谈的是裁减百分之一 现在必须是百分之三
[00:32] We had a deal at 1 percent. 我们已经说好是百分之一了
[00:35] There is no altering this offer Mr. President. 这项提议不能改变总统先生
[00:42] And I said no. 我说了不行
[00:49] Let’s be clear sir. 让我们把话讲清楚长官
[00:52] You will be held responsible for shutting down the federal government. 联邦政府停摆的话你要负责
[00:59] Then shut it down. 那就停摆吧
[01:02] Mr. President. 总统先生
[01:05] Mr. Speaker. 议长先生
[01:12] Here they come. 他们来了
[01:14] Six minutes. The meeting lasted six minutes.That’s goodright? 六分钟会议才六分钟 很好不是吗?
[01:29] Maybe not. 或许不是
[01:38] – What happened? – There’s no agreement. -发生什么事? -没有协议
[01:41] – How far apart are we?- They’re leaving. -意见差多远呢? -他们就要离开了
[01:44] Without a continuing resolution? 不等待决案吗?
[01:45] Haffley said he needed a 3-percent cut. Haffley说他需要删减百分之三
[01:48] – We had a deal at 1 percent.- He’s bluffing. -我们约定好是百分之一的 -他在唬人
[01:50] We’ll never know because the president ended the meeting.Will. 我们不知道 因为总统结束了会议Will
[01:57] It’s 8:30. We’ll get a deal by midnight. 已经八点半了我们会在午夜前谈定
[01:59] – I don’t know. – I’m gonna…. -我不确定 -我要去
[02:02] Yeah. 好
[02:07] – I hate November. – No no. -我痛恨十一月-不不
[02:10] Christmas came early this year. 今年圣诞节提早到来了
[02:11] – Did you reach an agreement? – What happened? Mr.Speaker? -你们有达成协议吗?-有什么结果?议长先生?
[02:17] – You wanna talk about what happened? – You were there. -您想要谈谈发生什么事吗?-你也在那里啊
[02:20] Make sure Nancy sees me in the morning about the IMETs to Indonesia. 确定Nancy早上来见我讨论 印尼军事训练之事
[02:24] I don’t want training east of Kupang.Anything else? 我不希望在古都东方训练还有呢?
[02:27] We need a resolution by midnight or 940000 federal employees… 我们在午夜之前必须要有决议 否则94万联邦政府员工
[02:30] – … aren’t showing up tomorrow. – Give them your shirt… -明天就不会出现来上班了 -给他们你的衬衫
[02:33] – … they want your belt.- We need them back. -他们会连皮带也要 -我们需要找回他们
[02:35] Not tonight.DamnI probably missed the first half. 不是今晚该死我可能错过前半场
[02:39] – Sorry?- Providence is gonna get a whupping… -抱歉? -普罗丹斯将被打败
[02:41] …from my Fighting Irish. 被我的圣母大学打败
[02:45] – Is he coming back? – What do you need? -他会回来吗?-你要做什么?
[02:47] Toby and Josh are here. Toby跟Josh来了
[02:51] – What the hell happened?- Haffley asked for 3 percent. -到底发生什么事? -Haffley要求百分之三
[02:55] Now what? 现在是怎样呢?
[02:57] We shut it down. 我们要停摆
[03:53] I went to the White House to pass a continuing resolution… 我去白宫希望通过不断搁置的决议
[03:56] … while we work through our differences. This president couldn’t find 3 percent… 当我们正在沟通歧见时这位总统找不到一兆两千亿预算的
[04:01] … of a $ 1.2 trillion budget to cut to keep the government open and working. 百分之三作删减来让政府正常运作
[04:04] We need to stop… 我们需要停止
[04:19] Listen up. 请安静
[04:21] – Hey. – Hey everybody shut up! – 嘿-嘿各位闭嘴!
[04:24] Thank you.Effective immediately the U.S.government is shut down. 谢谢即刻开始美国政府停止运作
[04:31] We have no operating budget… 我们没有运作预算
[04:33] …so all non-essential personnel anyone below special assistant… 所以全部非必要人事 每个特助以下职等的人
[04:37] …non-national security and public safety go home until further notice. 非国家安全及公共安全的人 请回家等候通知
[04:42] The president thanks you for your hard work and service. 总统感谢您的辛勤工作及服务
[04:47] – Questions?- Leo. – 有问题吗?-Leo
[04:49] – How long do you think it’ll last? – Hours probably. Maybe a day. -你认为这会持续多久呢?-或许几小时或许一天
[04:53] – Maybe a couple days?- Maybe. – 会不会是几天呢?-或许吧
[04:55] – Maybe a couple weeks? – It’ll last as long as it lasts. – 会不会是几个星期呢? -持续多久就多久
[04:59] Listen guys. 听我说各位
[05:01] I’m sorry. 我很抱歉
[05:04] – Are they coming back tonight? – I sure as hell hope so. – 他们今晚会回来吗? -我当然希望如此
[05:07] Amtrak courts prisons border patrol National Weather Service all open… 铁路局、法院、监狱、边界巡警 国家气象局服务全都在
[05:11] …and meat inspectors will remain on the job. 还有肉品检验员都还在工作岗位上
[05:14] Nothing jeopardizes the American hamburger. 没有任何事会影响美国汉堡食用安全
[05:16] The EPA’s suspending 60 percent of factory inspections. 环保局暂时停止百分之六十的工厂检验
[05:19] – Good news for polluters.- Sell me. – 环境污染者的好消息 -我相信
[05:21] We agreed to a 1-percent cut on a 30-day continuing resolution… 我们同意删减百分之一 来通过延沓30天的决议
[05:24] …but the speaker pulled a bait and switch. 但是议长反悔并且变更主意
[05:27] One percent 2 percent. What’s unreasonable about 3 percent? 百分之一百分之二 百分之三有什么不合理呢?
[05:30] Three percent equals X dollars which is Y flu vaccinations Z school lunches…. 百分之三等于X元就是Y元感冒疫苗 Z元学校营养午餐
[05:34] It’s more convincing with numbers. Carol. 数字比较具说服力Carol
[05:36] I’m gonna need a minute. We sent Research home… 我需要一下子 我们才刚让研究团队回家
[05:39] -… and we just sent me home too. – I’ll get you the numbers. – 而且让我回家-我会给你数字的
[05:42] … thinks we can help the economy through more spending. 我们可以借由开销来帮助经济
[05:45] He’s on the lawn? 他在草坪上吗?
[05:46] -He wrangled reporters. – Is anyone left? -他在跟记者争辩 -有人还在吗?
[05:48] – A couple.- Should I wait for Haffley finish? – 还有几个 -我应该等Haffley说完吗?
[05:50] -We gotta start reclaiming ground. – Okay.I need numbers fast. -我们必须重新赢回领土-好的快给我数字
[05:53] Maybe some garlic and a crucifix. 或许一些大蒜还有十字架
[05:56] -What should I…? – Go home. -我应该?-回家去
[06:01] Good evening everybody.Katieget back here. 各位晚安Katie回来
[06:04] Let’s start with good news. 我们先从好消息开始
[06:06] National security and public safety will not be affected. 国家安全及公共安全不会受影响
[06:10] This is so unfair. We’re already understaffed. 这实在很不公平 我们已经人手不足了
[06:13] I’ve cancelled tomorrow’s meetings with SBA and the FCC. 我已经取消明天跟小企业管理局 还有联邦电信委员会的会议了
[06:16] -You do realize that You’re not a special assistant. -Thanks for reminding me. -你知道你不是特别助理吧 -谢谢你提醒我
[06:19] -How far out do you want me to…? – Donna listen carefully. -你要我做到怎样? -Donna仔细听着
[06:23] You have to go home. 你必须回家
[06:25] Seriously? 真的吗?
[06:30] So when Leo said “below special assistant”… 所以当Leo说“特助以下”
[06:33] He meant you. 他指的就是你
[06:40] … that the way to prosperity is through innovation… 万事兴隆就是经由创新
[06:42] … allowing Americans to create more jobs… 让更多美国人制造更多就业机会
[06:45] … rather than government creating more bureaucracy. 而非政府制造更多的官僚
[06:47] That’s what this Congress is trying to fix. To stop the… 这就是国会想要改革的遏止
[06:51] -Your phones are ringing. – Yeah.Margaret went home. -你的电话在响 -是的Margaret回家去了
[06:54] What’s the president doing? 总统在做什么呢?
[06:57] Watching basketball. 在看篮球赛
[06:59] Does he have a plan? 他有对策吗?
[07:02] I think it was pretty spontaneous. -我想那是非常自然的反应
[07:03] -If it doesn’t end now it’ll become a referendum on the Bartlet presidency.-No. -如果现在不结束那将会造成公民投票选总统了-不会
[07:10] -You want me to talk to him? – No. I’ve got it. -你要我跟他谈吗?-不用我会处理
[07:16] -George. – Isn’t this a bluff? There’s gonna be… -George -这是唬人的吗?就像
[07:19] – … a deal reached like every year right? – I can’t speak for Congress… -每年都会有一项搞到深夜对吗? -我无法帮国会发言
[07:23] …but the president won’t cut essential services which their CR does. 但是总统不会删除重大公共设施 但是他们的交换条件却是如此
[07:26] Isn’t it irresponsible of the president to refuse to sign… 总统仅因百分之三拒绝签署
[07:29] …disrupting lives and paychecks over 3 percent? 而使人民生活停滞拿不到薪水 是不是不负责任?
[07:32] Three percent equals more than a billion dollars in education funding… 百分之三等于十亿以上的教育预算
[07:37] …clean-energy research highway safety.I’ll get you exact figures. 干净能源研究高速公路安全 我再给你们准确的数据
[07:41] The speaker said this resolution was the will of both the House and Senate. 议长说此待决议案是参众两院的意思
[07:44] It wasn’t the will of 196 congressmen and the 44 senators… 那并非196位国会议员 跟44位参议员
[07:47] …who voted against all 14 Appropriations Bills. 投票反对全部14项拨款
[07:50] If these services are vital why isn’t the president negotiating? 如果这些公共设施如此重大 总统为何不妥协呢?
[07:53] I’m taking stationery a stapler three pens of various colors the budget files… 我在拿文具钉书机三支不同 颜色的笔预算案文件
[07:58] – Why don’t you take them on disk? – I don’t have a computer. Can I take one? -为什么不用磁碟片呢? -我没有电脑我可以拿一个吗?
[08:02] Not unless you want three agents trailing you home. 除非你想要三个探员跟踪你回家
[08:04] Do I get to pick which three? 我可以选哪三个吗?
[08:06] -I can survive for a day. – Is that all it’s gonna last? A day? -我自己可以活上一天-只有一天吗?
[08:11] Okay. Take my laptop. 好吧拿我的笔记型电脑吧
[08:13] Tally programs affected by the shutdown and e-mail me as you go. 记帐程式会受关机影响 寄电子邮件给我
[08:17] Don’t read anything in the folder marked “private. “ 别看任何在“私人”资料夹的东西
[08:21] Don’t take my laptop. 别拿我的笔记型电脑好了
[08:23] You coming? War room. 你要来吗?战情室
[08:26] -What’s happening? – You remember Atlantic City? -发生什么事了? -你还记得亚特兰市吗?
[08:29] -We never went to Atlantic City. – Remember when I went to Atlantic City… -我们从未去过亚特兰市 -记得当我去亚特兰市时
[08:33] …and I complained the pro poker players suck the fun out of it? 我抱怨职业扑克牌玩家破坏了乐趣?
[08:36] -No cigars.No pizza or canned beer. – You played one hand. -没有雪茄没有披萨或是啤酒-你玩了一把
[08:40] Those guys? They bet the bank when they have a good hand. 那些人?他们手气好时会挑战庄家
[08:43] And you either fold or you go in all the way with them. 你要不是盖牌就是跟他们玩下去
[08:46] I think the president’s gonna stay in. 我想总统是想要玩下去
[08:49] How good is Haffley? Haffley有多行呢?
[08:50] He’s better than anyone we’ve seen on the other side of the table in a long time. 他是我们很久以来遇到最厉害的对手
[09:01] Believe me this isn’t… 相信我这不是
[09:02] A shutdown? They’re not prepared for this. 停摆?他们根本没有料到
[09:06] -Are we? – We didn’t shut down the government. -我们呢? -我们没有关闭联邦政府
[09:08] Bartlet did. He’s the one who has to explain it. 是Bartlet他是该做解释的人
[09:11] Took me a while to figure out how to unjam the copier. 我花了一下子功夫才弄清楚 要怎么解决印表机卡纸
[09:14] If they come back with 2 percent we can pass a CR tonight. 如果他们回覆百分之二 我们今晚就可以通过待决案
[09:17] Why would we? He thinks people want his big government. 为何要通过? 他认为人民想要他的大政府
[09:20] Let’s show him how well Americans can get by without the director of intrusion. 我们让他瞧瞧美国人没有 管理者领导会怎么过
[09:24] They’ll call tonight. They won’t want it to drag on. 他们今晚会召集的 他们不会想要拖太久的
[09:27] – You spoken to Russell? – Not yet. -你有跟Russell谈过了吗? -还没有
[09:29] But they’ll use him as a go-between. 但是他们会利用他当中间者
[09:31] If they blink first doesn’t matter who calls. 如果他们先让步 就不管是谁先召集了
[09:33] Meanwhile we’ve got congressmen looking for toner… 同时我们有国会议员要找墨水匣
[09:36] …and I’ve got 35000 federal employees in my district out of work. 而我的区里有三万五千名 联邦政府员工失去工作
[09:40] Get on the phone to your local media. Make sure they know who threw us out. 打电话给你地方的媒体 确定让他们知道谁把我们丢出去的
[09:44] Make sure those 35000 people know who sent them home. 确定让那三万五千个人知道 谁赶他们回家吃自己的
[09:56] Advisory board still at 10 tomorrow? 谘询委员会还是明早十点吗?
[09:59] Yeah. Treasury’s worried about the debt ceiling. 是的财政部很担心赤字上升
[10:02] I left word with Violence Prevention and Business Roundtable… 我留言给防暴单位跟商业顾问
[10:06] …but what about the address to the NAACP tomorrow? Should we cancel? 但明天有色人种协进会的演说呢? 我们应该取消吗?
[10:09] It’s non-government. We need advance. 那是非政府的组织 我们需要套关系
[10:11] Don’t cancel anything yet. Angela thinks we’ll get an agreement tonight. 还不要取消任何行程 Angela认为我们今晚会有协议
[10:15] What kind of agreement? 什么样的协议呢?
[10:16] My guess is he would have settled on 2 percent had the meeting continued. 我猜他会同意百分之二 然后继续会议
[10:20] -It’s probably available. – And tomorrow? -或许可能-而明天呢?
[10:22] – Depends on the morning papers. – We have to call Haffley out… -取决于明早的报纸 -我们必须让Haffley出局
[10:25] …for what he is really doing.It’s a coup. 为他的行为付出代价 这是政变
[10:27] He’s trying to de-fund every initiative we’ve passed in the last two years. 他是着要删减我们 在过去两年提出的所有预算
[10:31] The president has a full schedule tomorrow. 总统明天的行程已满
[10:34] Go make sure everyone knows he intends to keep it. 让大家都知道他执意要持续下去
[10:42] – Can we downplay this to the press? – That’s what Haffley wants. -我们可以对媒体轻描淡写吗? -那正是Haffley要的
[10:45] Nine hundred and forty thousand federal employees out of work. 94万联邦政府员工没工作了
[10:48] But we say “No worries doesn’t matter. “ 但是我们说“没关系不用紧张”
[10:51] I may be having some kind of mental logjam but why did the president snap? 我可能有点神经不清楚 但是为什么总统会发作呢?
[10:55] Angela had the thing wired and Haffley tried to roll us. It was a mugging. Angela原本已经搞定 Haffley忽然改口这分明是偷袭
[10:59] Yeah but it’s also a negotiation. You don’t shoot a duck for quacking. 是但是这也是谈判 你不会因鸭子乱叫就杀掉他吧
[11:03] Are you speaking for the vice president? 你是在为副总统发言吗?
[11:05] -Quacking thing kind of gives it away? – Help. -以鸭子为例露出马脚吗? -救命
[11:08] – Don’t go out again until morning. – The enemy’s advancing. -明早之前不要再出去-敌军还在前进
[11:10] Give me more than a squirt gun before the sun comes up. 在太阳上升之前 给我玩具水枪以外的武器
[11:13] We need coffee. Anybody know where we can get it? 我们需要咖啡 有人知道哪里可以有咖啡吗?
[11:16] -The mess is closed. – Starbucks closes at 7. -餐厅关门了 -星巴克七点关门
[11:18] – Try Swing’s at 17th and G. – What else? -试试看17街上的Swing餐厅 -还有呢?
[11:20] The British prime minister… 英国首相
[11:22] -Isn’t visiting for days. One day at a time. – It’s a state dinner 216 guests. -要到访几天一次一天 -国宴216名宾客
[11:26] – Josh can handle it. What else? – We can put together a strategy… -Josh可以处理还有呢? -我们可以想出一个策略
[11:30] …but Leothere isn’t anything else until we sign a deal. 但是Leo 不签署协议是不会有任何结果的
[11:33] You have to talk the president off the ledge. 你必须要说服总统远离暗礁危险
[11:35] If I go back and hammer out a deal at 2 percent he has to sign it. 如果我回去然后敲定了百分之二 他就必须要签署同意
[11:50] … while Bronson gets his ankle worked on during… Bronson为了过人
[11:53] Come in. 请进
[11:57] They need him in the game. 他们需要他加入战局
[11:58] They’ve been having some trouble with that man-to-man. 他们彼此间的互信一直都有问题
[12:01] Definitely go time for Notre Dame. 绝对是圣母大学的优势
[12:04] If he came alive that would turn things around for them. 如果他正常发挥他们就会起死回生
[12:06] -Good evening sir. – Hey. Grab a seat. -晚安长官 -嘿找个位置坐下吧
[12:09] – What’s the score? – Doesn’t matter. -比数多少?-那不重要
[12:11] The game is won or lost in the last five minutes. 最后五分钟才是胜负分晓时刻
[12:13] So the Irish are down. 所以现在圣母大学受挫
[12:21] The momentum is definitely building for them. 他们的气势绝对是在回升当中
[12:27] Sir I’ve got Angela running the war room… 长官我让Angela主导战情室
[12:30] …but we don’t have a lot of support inside or outside the building. 但是我们在这栋建筑内外 都没有很多支持
[12:37] Angela feels they’ll close at 2 percent. Angela认为百分之二他们就会通过
[12:43] I took his vice president. 我接受了他点名的副总统
[12:44] I dropped my stimulus package my college-tuition tax credit. 我放弃了刺激经济计划 大学学费扣除额
[12:48] Now we’re haggling not over the budget but how much to cut… 现在我们为了预算讨价还价 但是要删减多少
[12:51] It’s a bad deal. A bad week. A bad year. 这是很糟的交易很糟的一周 很糟的一年
[12:57] But our approval’s in the 30s and we’re out of allies on the Hill. 但是我们的支持率在三十上下 而且我们在国会没有同盟
[13:03] Let’s get past this budget cycle. Make a deal at 2 percent tonight… 让我们通过这预算案 同意减税百分之二
[13:07] …not let it become a noose around our necks. 别让此成为我们脖子上的枷锁
[13:09] Then we can get back on message. 那我们就可以回到讯息主题
[13:13] Be bold at the State of the Union.Take back Congress… 在国情咨文时大胆一点 赢回国会
[13:15] They’re not… 他们不
[13:17] They’ve got a 7-foot center and the best power forward in the game. Why zone? 他们有个七尺高的中锋 还有最强的前锋还区域防守?
[13:27] It’s not always enough to be right sir. 永远无法完全正确的长官
[13:45] It’s not fair. 这不公平
[13:46] We drove all the way from Huntsville to see Grandma and the Constitution. 我们从Huntsville一路开车 来看奶奶跟宪法
[13:50] But the Smithsonian’s closed. Now we’re only gonna see Grandma. 但是现在博物馆关门了 我们现在只能去看奶奶
[13:54] How’d the press react to closing the briefing room? 媒体对于简报室关闭有何反应?
[13:56] It hasn’t won me any friends. 没有帮我交到任何媒体朋友
[13:59] This’ll be won or lost by how it plays on TV. 胜负取决于如何在电视上表现
[14:01] – They’re blaming us. – Any change in the overnights? -他们在责怪我们-昨晚有任何改变吗?
[14:04] They’re denying the needy and we’re addicted to spending. 他们自称小气财神 说我们对开销上了瘾
[14:06] Both our negatives are up but ours more. See Newsweek? 双方负面都有成长但是我们较多 有看《新闻周刊》吗?
[14:10] – Beats the cover of TIME. – The Post is reporting 193000 veterans… -比《时代杂志》的封面厉害 -《邮报》说有19万3千名退伍军人
[14:13] …can’t get their home loans processed. We can’t do this over the holiday. 无法处理他们的房屋贷款 我们不能在过节时刻还这样做
[14:17] – We won’t be. – What’s the plan? -我们不会的 -有何计划?
[14:20] Plan? Who said we had a plan? 计划?谁说我们需要计划?
[14:23] -You got a minuteLeo? – Of courseMr.Vice President.Please. -你有空吗?Leo-当然副总统先生请
[14:26] I’ll see you at the thing. 到时候再见
[14:29] -How’s the president doing? – He’s fighting a cold. -总统现在如何呢?-他正在与感冒奋战
[14:32] You think it’s time for me to talk to a few former colleagues in the House? 你认为该是由我去跟议院前同事 谈谈的时候了吗?
[14:36] Not yet sir. No. 还不用长官不
[14:37] -I served on Energy with Haffley.- I appreciate that. -我跟Haffley同在能源委员会上共事过-我很感谢您的好意
[14:40] I sang in the congressional quartet with the majority whip. 我跟多数党党鞭在国会四重唱中合唱过
[14:43] I’ve gotten drunk on fact-finding trips with… 我在考察团考察时的酒友是
[14:46] With all due respect we can’t send mixed signals. 请恕我直言我们不能送出混淆的讯息
[14:48] You saw their deal two days ago and turned them down. 两天前您也看过他们的提议 现在却反悔
[14:51] If you’re waiting for Haffley to call you’ve misjudged him. 如果你在等Haffley打电话来 那你就错估他了
[14:54] -You can’t treat the speaker… – The president will decide terms. -你不能将议长当成-总统将会决定如何谈判
[14:57] No. Like it or not we have a Republican Congress. They write the budget. 不不管喜不喜欢我们有个共和党的国会他们才能编写预算
[15:01] The president only gets to edit. 总统只能稍作修改
[15:03] You wanna blame someone call James Madison. 你想要找人责怪 那就打电话给James Madison总统吧
[15:05] Thanks for the history lesson sir. 感谢您帮我上的历史课长官
[15:08] I’ll be sure to pass it on to the president. 我确定会转述给总统
[15:15] You know what they call a leader with no followers? 你知道他们是如何称呼 没有跟班的领袖?
[15:18] Just a guy taking a walk. 只是闲着散步的人
[15:33] – You need any help with that? – Excuse me? -你需要帮忙吗? -什么?
[15:37] Well I compiled clippings over at Energy. 我在收集能源剪报
[15:40] No thank you. I’ve got it. 不谢谢你我还可以忙的来
[15:49] Sorry.We should have cleaned up the mushu yesterday. 抱歉我们应该昨天就收拾好东西的
[15:52] Oh no no. It’s not a problem. 喔不不没有关系
[15:54] – So where are we? – Did you see… -那我们谈到哪了呢? -你有看到
[15:56] …the Post/ poll this morning? 《邮报》与美国广播公司 今早的民调吗?
[15:58] – Yeah. – Excuse me. -有 -不好意思
[16:00] Do any of you guys know where the Dumpsters are? 你们有谁知道垃圾桶在哪里?
[16:05] – Yeah. It’s okay. I’ll find them. – Who’s that? -是的没关系我会去找 -那是谁?
[16:09] – A walking lawsuit. – Where are we on the state dinner? -是会走路的法律诉讼案-我们国宴筹备得如何?
[16:12] – It’s on the schedule. – We don’t have food chefs or help. -依照计划进行 -我们没有食物、厨师或是帮手
[16:15] Josh is coordinating with the British. Josh正在跟英国人协调中
[16:17] – We’ve got a day before we decide. – Any change? -我们在决定前还有一天时间 -有任何改变吗?
[16:20] – Not according to TIME. – How’d it go with the minority leader? -根据《时代杂志》是没有 -跟少数党领袖谈得如何?
[16:23] Got the House Dems one more day but she’s threatening to cut bait. 给了众议院民主党的人多一天 但是她威胁要断了诱饵
[16:26] If we lose her the Dems will lobby the speaker instead of us. 如果我们失去她民主党会帮助议长 而不是我们
[16:30] Then Haffley is running the government. 那Haffley就掌管政府了
[16:34] Okay. Today is the day. 好了今天时机已经成熟了
[16:38] Work the VP and the minority leaderand contact Haffley. 跟副总统还有少数党领袖谈 然后联络Haffley
[16:41] Make sure we can still get a deal at 3 percent. 确定我们还是协议在百分之三
[16:44] – What happened to trying for 2 percent? – Twelve hours passed. That’s what happened. -不要尝试谈到百分之二吗? -经历了12小时那就是怎么了
[16:48] Tell the speaker we’re taking their temperature… 告诉议长我们是在测量他们的温度
[16:50] – … but the president isn’t involved. – That has the rare quality of being true. -但是总统并没有介入 -这一点都不是事实
[16:55] I want a continuing resolution by the close of business. 倒闭之前我要先完成待决议案
[16:59] – They blinked? – Yep vice president’s… -他们有让步吗? -有的副总统
[17:01] …working with the minority leader.We’ll get a CR today. 正在跟少数党领袖会谈 我们今天会完成待决案
[17:04] – The president’s not onboard yet. – That’s so Bartlet doesn’t look weak. -总统还没有到 -这样Bartlet看起来才不会很虚弱
[17:07] – They’re gonna swallow 3 percent? – Right now they’d swallow 5. -他们要同意百分之三? -现在他们连百分之五都会吞下去
[17:10] But we’ll be magnanimous. 但是我们会表现得很有雅量
[17:12] We’re only 50 billion apart on the final budget. 我们在最终预算上才差五百亿
[17:14] Why don’t I call Russell suggest we skip the CR and cut a budget deal? 我们何不打电话给Russell建议我们跳过待决案直接决定预算呢?
[17:18] We get a better deal on the budget with our CR. 如果有待决案我们在预算上 会更占优势
[17:21] They caved. We won. 他们屈服我们就赢了
[17:22] How much more leverage do we need before we start governing? 在我们开始执政之前 还需要运用多少手段呢?
[17:25] We are governing.We’re slowing the rate of spendingstopping this president… 我们已经在执政了我们延缓了开销的速度、阻止总统
[17:29] …from driving the country deeper in debtleaving our children to pay. 将国家陷于更深的赤字中 让我们的下一代负担
[17:33] We’re doing what we told the voters we would do if they elected us. 我们是在谨守对选民的承诺
[17:37] Cover of TIME huh? 《时代杂志》的封面是吗?
[17:41] – No. – It’s a good deal3 percent on the CR. -不-很好的协议待决案百分之三
[17:44] And we live to fight another day. 我们活下去打下一场战
[17:46] – One percent like we agreed. – Sir we’re not gonna get 1 percent. -百分之一如同我们最初同意的 -长官我们不可能拿到百分之一的
[17:50] We need to get past this. Focus on the future. 我们必须要度过此难关 专注在未来
[17:53] House Dems won’t stick. They have to head home for the holidays and defend… 众议院民主党不会留下来他们要回家过节还有解释
[17:57] -… why we shut down the federal govern… – No. -为什么我们要联邦政府停摆 -不行
[18:08] Sir. 长官
[18:10] You’re putting all our chips down on a single hand we can’t win. 你把我们全部的筹码都押到 那手赢不了的牌上了
[18:17] We had a deal Leo. 我们原本有协定的Leo
[18:32] You need a new bulb? 你需要新的灯泡吗?
[18:36] Yeah. Sure. Thanks. 对没错谢谢
[18:40] – Rena right? – Yeah. It’s short for Marina. -Rena对不对? -是的是Marina的简称
[18:44] – You Greek?- No. I was born on a boat. -你是希腊人吗? -不我是在船上出生的
[18:51] – How’d you get here?- Bus. -你怎么来的? -搭公车
[18:54] No I mean why weren’t you laid off like everybody else? 不我是说你为什么没有 像其他人一样被裁员呢?
[18:57] My program wasn’t affected. 我的专案没有受影响
[19:00] – I’ll see what I can scrounge up. – Okay. -我来看看能找到些什么-好的
[19:07] – Josh Lyman’s office. – Where are you? It’s really loud. -Josh Lyman办公室 – 你在哪里?真的是很大声
[19:10] I went to that shutdown party. 我去参加了停摆派对
[19:12] So this list of shutdown effects you faxed? 所以这份停摆效应是你传的?
[19:14] The one with elks over-populating is true. They stopped issuing hunting licenses. 麋鹿繁殖那一份是正确的 他们已经停发打猎许可
[19:19] Why’d you put social security on?It’s an entitlement. 为什么把社会安全放上去? 那是应有的权利
[19:22] Yeahbut we sent home the people who run the machines that cut the checks. 是但是我们把一些管理机器裁剪支票的人送回家去了
[19:26] The checks won’t go out. 薪资支票不会寄出的
[19:27] Unless we get the GAO to issue a ruling to bring those guys back. 除非我们让审计局发布新的办法 把那些人再找回来
[19:30] -What about the other thing? – It’s considered coercion… -那其他的事呢?-如果你作为志愿者来工作
[19:34] – … if you work as a volunteer. – It’s not coercion to work on a cell… -将被视为是高压统治 -用电话工作….
[19:37] … and run to Kinko’s every 10 minutes to send faxes and e-mails? 每十分钟跑去影印跟传真 那就不是高压统治吗?
[19:41] AARP considers you essential. 退休人协会认为你是不可或缺的
[19:42] When do I get my essential paycheck? Rent’s due end of the month. 何时会拿到我不可或缺的支票呢? 房租月底要没了
[19:46] I’ll lend you money. 我借给你
[19:47] Wouldn’t that just be emblematic of these stopgap continuing resolutions? 那不就成了那些 有待决议之议案的象征吗?
[19:51] Taking out a loan begging for extensions rather than grappling the hard reality of… 贷款、哀求延期而非体认到现实的
[19:55] Right. Get a cheaper apartment. 好的那就租便宜一点的公寓
[19:57] – I wanna come in and do my job. – Tell me about it. -我想要进去完成我的工作 -我也知道
[20:01] Stop being a baby and just go. Leo’s not gonna send you an engraved invitation. 别孩子气了快回去 Leo是不会给你镶金边的邀请函的
[20:06] I don’t need calligraphy.He knows where my office is. 我不需要书面邀请函 他知道我的办公室在哪里
[20:09] Well yeah. Bye. 是啊再见
[20:13] Social security’s an entitlement. 社会安全是应有的权利
[20:15] That’s what the people who get their checks every month think. 那是每个月都领到薪水的人认为的
[20:18] That’s one way to make the shutdown real. Don’t mail 11 million checks. 这是让停摆更真实的方式之一 别寄一千一百万张支票了
[20:22] – It’d be catastrophic if we don’t fix this. – FDR will rise from the dead. -如果不处理好会酿成大灾难 -罗斯福总统会复活过来
[20:26] Millions of grandparents are gonna march on Washington burn us in effigy. 数以百万的祖父母们会在华盛顿游行 燃烧我们的肖像
[20:30] -Josh is on it. – Thousands of grannies in walkers. -Josh在处理了 -成千上万的老人们游行着
[20:32] Tens of thousands of veterans on oxygen… 数以万计的退伍军人戴着氧气筒
[20:35] -… singing “We Shall Overcome. ” -Josh is taking it. -唱着《我们将战胜》 -Josh正在处理
[20:37] – We still have their offer. – Three percent. -他们的提议还有效-百分之三
[20:39] -Will the president accept? – He has to. -总统会接受吗? -不得不接受
[20:41] -Yeah but will he?- Desperate times call… -是啊但是他会吗? -绝望时刻来临
[20:44] …for desperate measures. I made a call. …就要用绝望手段 我打了电话
[20:47] To whom? 给谁?
[20:54] – Really?- Yeah. -真的? -是的
[20:56] Who? Who’d he call? 谁?他打给谁呢?
[21:20] What the hell have you been doing down here while I’ve been gone? 我不在的时候 你们在这里做什么?
[21:32] A bit desperate Jed. 特殊时刻Jed
[21:34] Shutting down the government just to get me back here. 让政府停摆来将我弄回来
[21:38] Apparently it worked. 很明显地这很有效
[21:39] Peanut butter and jelly. That’s what you’re having for dinner? 花生酱跟果酱 你晚餐就吃这样吗?
[21:42] The mess is closed. When this is gone… 餐厅休业了当这一切结束
[21:45] …I’m gonna start in on the grandkids’ macaroni. 我要开始吃孙子们的意大利面了
[21:47] You sound stuffy. 你听起来很沉闷
[21:49] Yeah there’s something going around. 是啊这里发生一些事
[21:52] They said your motorcade arrived an hour ago.Where you been? 他们说你的车队一个小时前到 你去哪里了?
[21:55] Downstairs. In your war room. 楼下你的战情室
[21:59] Which I noticed you were not in. 我发现你不在里面
[22:02] What happened? Lose your temper? 发生什么事啦?脾气失控吗?
[22:04] Haffley reneged on a deal. 我们谈好的条件Haffley反悔
[22:08] So now you’re just sitting up here waiting for what exactly? 所以你现在就坐在这里 在等什么呢?
[22:15] Your staff wants to bring you an offer. 你的幕僚想要给你提议
[22:18] Haffley came to us with a deal? Haffley先用条件来跟我们谈?
[22:22] Damn it I told Leo no! Did he go ahead and contact the leadership? 该死的我告诉Leo不可以 他自己去联络共和党团?
[22:25] Don’t be so melodramatic. They don’t understand what you want them to do. 别这么夸张 他们不了解你要他们做什么
[22:30] Do you know what you want them to do? 你知道你要他们做什么吗?
[22:43] You staying through the holidays? 你会留下来过节吗?
[22:46] Depends on how long it takes your damn government to get back up and running. 要看你的政府要多久才会恢复运作
[22:56] Jed? Jed?
[22:58] Where’s Josh? Josh在哪里呢?
[23:25] The president wants you back in the war room. 总统要你回到战情室
[23:53] We’re supposed to get a $ 200 fuel subsidy from the government. 我们应该要从政府那边拿到两百块的 燃油补助的
[23:57] – I called. Nobody answered. – I never thought this administration… -我打了电话没有人接 -我从未想过这个政府
[24:00] … would abandon us. It’s 10 degrees we got three kids. 会弃我们而不顾 外面才十度我们有三个小孩
[24:04] I’m off to the briefing. Anything new? 我要去参加简报了任何新进展吗?
[24:06] Times/CBS has us down another six points. 《时代杂志》和哥伦比亚电视公司 报导我们下跌六个百分点
[24:09] I don’t think I’m gonna bring that up. Josh still in with Leo and Angela? 我不想要提起那个 Josh还跟Leo及Angela在一起吗?
[24:13] Round 12. Or maybe it’s 13. I’ve lost count. 第十二回或许第十三回 我已经忘记算到哪了
[24:15] We’ve all been assuming the president’s not understanding what’s going on. 我们都一直在推测总统并不了解 是怎么回事
[24:19] He’s been so out of it since Zoey you know… 自从Zoey的事之后 他就一直很状况外你知道
[24:22] …and we’ve all been protecting him.YoumeLeo. 我们一直都在保护他你我跟Leo
[24:25] -What if it’s something else?- It’s not. -要是这事关其他的事呢? -并没有
[24:27] But what if it is? 但是要是呢?
[24:29] The Republicans have us and they know it. 共和党已逮住我们了而且他们知道
[24:31] He and Josh are the only ones who don’t. 他跟Josh是唯一不知道的
[24:34] Okay it’s something else. Like what? 好的那是跟其他的事有关是什么?
[24:37] Leadership. 领导风范
[24:39] The president said 3 percent is unacceptable. 总统说了百分之三是不可接受的
[24:41] That was three days ago. 那是三天前了
[24:43] Three days three years. It’s unacceptable! 不管三天或是三年就是不可接受!
[24:45] – The speaker of the house… – Was elected by 115000 residents… -众议院的议长 -是由华盛顿州Spokane市的十一万五千名人民
[24:48] …of SpokaneWashington.The presidentby 51 million Americans. 选出的 总统是五千一百万美国人所选出
[24:52] One percent 3 percent 5 percent…. 百分之一、百分之三、百分之五
[24:54] The CR is nothing if we never get around to passing a budget! 如果我们无法通过预算 待决议案就无意义了!
[24:57] We can use Royce… 我们可以利用Royce
[24:58] Royce isn’t gonna take on Haffley. Haffley’s convinced they won. Royce不会反抗Haffley的 Haffley很确信他们赢了
[25:01] – Only because we blinked. – Of course we blinked. -只是因为我们让步 -我们当然让步了
[25:04] We lost all meaningful support in Congress. 我们失去了国会中有意义的支持
[25:07] And the public is blaming this mess on us. 而大众因此事件而责怪我们
[25:10] The president is gonna be here any minuteJosh. 总统马上就会到了Josh
[25:12] I need unanimity. This is the come-to-Jesus meeting. 我需要全体一致同意 这是在耶稣面前的会议
[25:15] Who’s coming to Jesus Leo? Me or you? 谁要来看耶稣Leo?我或你?
[25:17] -Good morning Mr. President. – Good morning sir. -早安总统先生 -早安长官
[25:23] -Three percent. Sixty days. – Mr. Presidentit’s a gift. -百分之三六十天 -总统先生这是算送的
[25:34] Toby. Toby.
[25:36] People are frustrated with both parties. It’s a plague on both our houses. 人民对于两党都很失望 这对两党都是诅咒
[25:42] We gave it three days to turn in our favorsir.It didn’t. 我们花三天等情况好转长官但是事情并未好转
[25:50] Josh? Josh?
[25:57] – What do you want Mr. President? – I wanna be able to govern. -您想要什么呢?总统先生 -我想要能够执政
[26:01] Our bargaining position is weakening every day. 我们的谈判筹码一天比一天弱
[26:04] There’s a deal on the table. 已经有协议放在桌上了
[26:05] Republican leadership are in their conference room waiting for our reply. 共和党团正在他们会议室等候我方回覆
[26:10] Let’s go up to the Hill and see them. 我们过去国会山庄找他们
[26:15] We can’t go to the Hill.We’ll look even more desperate. 我们不能过去国会山庄那样我们看起来会更急迫
[26:18] The country’s waiting for someone to step up.It should be us. 这个国家正在等待有人站起来 而那应该是我们
[26:22] Sir if we go to Haffley’s office… 长官如果您去了Haffley的办公室
[26:25] …it’s gonna set a dangerous precedent for future negotiations. 这将会为未来协商设下危险的先例
[26:31] Let’s go. 我们走
[26:33] Mr. President you have a video conference… 总统先生您有视讯会议
[26:36] …with Admiral Vadney and PACOM at 5. 与威尼将军跟太平洋司令部在五点举行
[26:38] Then I suggest we get a move on. 那我建议赶快行动
[26:42] – They’re leaving. – Go. -他们要走了 -走
[26:53] Is there any movement on the part of the president toward a compromise? 总统这边有任何动作要妥协吗?
[26:57] I want to reiterate the talks are ongoing just not formal negotiations. 我要在重述协商正在进行中 但并非正式台面上的协商
[27:01] – So you’re talking about talking. – We’re talking about negotiating. -所以你是说在谈而已 -我们是在说协商
[27:04] Is the president canceling the state dinner? 总统要取消国宴吗?
[27:06] I hope not. I bought a shiny new Donna Karan… 我希望没有我买了一套昂贵的 新款Donna Karan礼服
[27:09] …and I’ll be disappointed if it stays in my closet. 如果要挂在衣橱里 我会很失望的
[27:12] -It’s cold. – Want me to comment on weather? -好冷 -要我评论天气吗?
[27:14] – I want you to open the press room. – Where will the president… -我要你打开媒体室-总统以及首相
[27:17] – … and prime minister be dining? – I don’t know. IHOP? Thank you. -会在何处用餐呢? -我不知道连锁快餐店?谢谢
[27:21] – Hey where are you? – I just finished the gaggle. -嘿你在哪里? -我才刚刚咯咯叫过了
[27:23] Go back. PO TUS is going to the Hill. 回去他们要过去国会山庄了
[27:25] We’re gonna pay a surprise visit to Haffley. 我们要给Haffley一个惊喜之访
[27:28] – C.J. do you hear me? – Okay. I got it. -C.J.有听到我说的吗? -好的我知道了
[27:33] If I have to hear Haffley go on about Congressional powers… 如果我必须要听Haffley大肆吹嘘 什么国会力量
[27:36] – … and the role of… – He’s only been speaker a few months. -还有什么角色-他才刚当上议长几个月
[27:39] – He’s in over his head. – Everything he’s done… -他就已经过度插手 -每件他做过的事
[27:42] – … has taken us by surprise. – Nothing we’ve done surprised him. -都让我们措手不及 -我们从未让他措手不及过
[27:45] Stop the car please. 请停车
[27:47] Now what? 现在是怎样?
[27:49] Kansas plates. That’s a long way to travel to find a “closed” sign. 堪萨斯州车牌开这么久的车 结果发现是关门的
[28:04] Hello. Hello.
[28:06] – Look it’s the president. – Mr. President. -瞧是总统 -总统先生
[28:12] Hey. Hey.
[28:15] They’ll have a few things to talk about when they get home. 他们回家后可有话题聊了
[28:21] – Yeah? – You there yet? -是喔?-你到了吗?
[28:23] – He stopped to address tourists. – The president’s talking to tourists? -他停下来跟观光客说话-总统跟观光客说话?
[28:27] The bus says Kansas. 巴士是从堪萨斯州来的
[28:28] Blue Jays Jayhawks whatever the hell you call them. 蓝松鸦、松鸦人 不管是怎么叫他们的
[28:31] You wait another 30 seconds he’ll also be addressing NBC and CNN. 如果多停留30秒钟 各家电视台都会找上来
[28:36] – Yeah? – Thanks to you they’re gonna… -是吗? -谢谢你他们将要
[28:38] – … interrupt Days of Our Lives. – Thanks. -暂停《我们的日子》的播出 -谢谢
[28:44] How long a walk would you say it is from here to Haffley’s office? 从这里走到Haffley办公室多远呢?
[28:47] Five or 10 minutes. 五到十分钟
[28:49] Secret Service is gonna love this. 特勤组一定会很喜欢的
[28:52] During the campaign I visited the Westford Rehabilitation Center there. 在竞选时我参访过这里的 卫斯福重建中心
[28:56] It’s closed today too because of the shutdown. 因为政府停摆的原因 重建中心今天也关门
[28:58] If Congress has their way they’ll lose 40 percent of their funding. 如果国会得逞他们将会失去 他们百分之四十的补助
[29:02] I’d rather it shut down for a week than for good. 我宁可停摆一星期而非永远
[29:04] – Mr. President. – Excuse me. Yeah. -总统先生 -对不起是的
[29:07] The capitol’s just a five- or 10-minute walk from here. 国会山庄离这里走路大约五到十分钟
[29:13] Care to stretch your legs? 想要伸展一下双腿吗?
[29:18] I’m sorry folks. I’ve got a meeting on the Hill. 我很抱歉各位 我要到国会山庄开会
[29:20] -You go get them Mr. President. – You bet. -你去打败他们总统先生-当然
[29:23] -Randy. – Sir. -Randy -长官
[29:25] -What do you say we walk the rest? – Yes sir. -我们用走的过去好吗? -是的长官
[29:28] Counter-assault team deploy east. 反攻击团队部署在东方
[29:29] I need two forward positions along Pennsylvania. 我要在宾夕法尼亚大街两边两个前进小组
[29:32] – POTUS is on foot. – What? -美国总统在走路 -什么?
[29:34] I should have worn different shoes. 我应该穿别双鞋子的
[29:54] The crowd has grown considerably since the president stepped out of his car… 自从总统下车跟一群游客说话之后
[29:58] … to address a group of tourists in front of the National Archives. 人群已经增加许多 在国家档案馆前
[30:02] It appears the president is walking to the capitol… 看起来总统似乎是要走到国会大厦
[30:04] … to meet with Speaker of the HouseJeffrey Haffley. 与Jeffrey Haffley众议长会面
[30:08] I have never witnessed any president… 我二十五年在华盛顿
[30:10] … walking to the speaker’s office in my 25 years of Washington… 从未见过任何总统 是走路到议长办公室
[31:05] Hello. President Bartlet is here to see Speaker Haffley. 哈啰Bartlet总统来见Haffley议长
[31:08] We’re wrapping up. Please bear with us a minute. We’ll be right there. 我们快要结束了请稍等一下 我们马上就好
[31:21] They’re finishing something up. 他们快要结束了
[31:24] Then we just have to wait. 那我们只能等
[31:46] It’s a stunt.People will see through it.Give them some credit. 这是他们的伎俩人民会看清的 对人民有点信心吧
[31:49] The president has come to us.We don’t keep him waiting. 总统来见我们我们不能让他等
[31:52] – He’s desperate. He wants a deal. – Let’s see what he’s got. -他很急迫他想要和解了 -我们来瞧瞧他想怎样
[31:55] We exchange niceties then he counters our offer? We’re missing something. 我们以好处交换他会反对 我们的条件吗?我们忘了些东西
[31:59] No hold on… Wait! Damn it! 不等一下、等一下!该死!
[32:03] We don’t go out there until we agree on a game plan. 除非我们都同意战略 否则不可以出去
[32:22] Seven minutes. We have been waiting seven minutes. This is a disaster. 七分钟我们已经等了七分钟了 真是个灾难
[32:30] No. 不
[32:35] This is great. 好极了
[32:42] Mr. President. 总统先生
[32:46] Let’s go. 我们走
[32:51] Right now. 现在
[32:55] All right so we stick at 3 percent. If he also wants to do the final budget… 好的我们坚持百分之三 如果他也想要最终预算
[32:59] …he finds the 50 billion on his side of the aisle.Agreed? 他自己去找五千亿同意吗?
[33:04] Now let’s get the leader of the free world. 现在我们来搞定自由世界的领导吧
[33:33] … marched to the capitol while the Republicans cowered. 当共和党畏缩时前进至国会大厦
[33:38] Yeah but why was he walking? 是的但是他为什么要走路去呢?
[33:39] Because it was a stunt. 因为那是个计谋
[33:41] He was consoling some frustrated voters who had hoped to see the grandeur… 他安慰了一些沮丧的选民 原本希望可以看到宏伟的
[33:45] … of their nation’s capital. And let me tell you they saw it. 国家首都的 而让我告诉你们他们看到了
[33:48] It was a stunt. A beautiful symbolic crowd-pleasing stunt… 那是一种技俩一个漂亮、具象征意义 哗众取宠的计谋
[33:51] … and I have to admit the speaker made a huge tactical error… 而我必须承认议长先生犯下了 一个很严重的策略错误
[33:55] – … by refusing to meet the president. – I’ll call Russell. -因为他拒绝会见总统 -我会打电话给Russell
[33:58] This doesn’t change anything. 这并没有改变任何事
[34:00] We still get our budget. Our cap-gains cut. 我们还是有我们的预算 我们的资本收益删减
[34:03] You better hope so. 最好如你所希望
[34:11] C.J. 茜洁
[34:13] – Mrs. Bartlet. – On your way to the morning briefing? -巴特勒夫人 -要去做早安简报吗?
[34:15] Can you tell them the first lady’s making chicken? 可以告诉他们第一夫人在烹调鸡肉吗?
[34:18] Ma’am? 夫人?
[34:19] “Tonight’s state dinner will be… 今晚的国宴将
[34:21] …the British prime minister and his wife joining us in the residence. “ 会邀请英国首相先生夫人到官邸 与我们一起用餐
[34:25] Coronation chicken the queen’s own recipe. 加冕鸡肉餐女皇的私房食谱
[34:27] Thought someone in the pool might want to watch me dress a nice bird. 我以为在场各位会有人 想要看我的美味佳肴
[34:31] Yes ma’am. Mrs. Bartlet… 是的夫人巴特勒夫人
[34:34] …it’s good to have you back. 真高兴您回来了
[34:39] The Bartlets will also serve their guests… Bartlet家会提供给他们的宾客
[34:42] …a Colorado beet salad and California green beans. 科罗拉多甜菜沙拉 还有加州绿豆
[34:45] -C.J. – Yeah Mark. -C.J. -是的Mark
[34:46] The new poll shows the president’s popularity ticked up. 新的民调显示总统的欢迎度有上升
[34:49] Do you attribute that to his visit to the Hill? 你认为那是他到访国会的原因吗?
[34:51] I attribute it to the president’s desire to reach a settlement. 我认为是总统渴望得到解决的原因
[34:55] Is the president concerned this will last through the holiday? 总统有担心这会持续到过年吗?
[34:58] The president is more concerned that special programs… 总统比较担心特殊计划
[35:01] … will be shut down through holidays to come. 会在过节的时候被迫停摆
[35:04] Sorry. I was gonna try and clean up a little before anyone got here. 抱歉我本来要在别人来之前 先整理一下的
[35:08] Go ahead. 请便
[35:09] … when the Republicans agree that we can’t lay off 20 percent of the EPA… 当共和党同意我们不可以裁减 百分之二十的环保预算
[35:15] AmeriCorps. That’s that program where they pay you to volunteer right? 美国国内和平团那就是付钱 给义工的专案对不对?
[35:19] Yeah. 是的
[35:22] That seems weird. 好奇怪
[35:23] I mean paying you to volunteer? Isn’t it just a job if you get paid? 我是说付钱给义工?如果付钱这就不是一份工作了吗?
[35:28] It went over something like 50 million bucks didn’t it? 超出五千万左右是不是呢?
[35:32] They got more volunteers than they expected. 义工比他们预期的更多
[35:34] So you guys can just write a bigger check? 所以你们可以开更大张的支票吗?
[35:37] I wish my bank would let me do that. 我希望我的银行可以让我那样做
[35:39] It’s a successful program. That’s what happens when something succeeds. 这是成功的专案成功时 就是会发生这样的结果
[35:44] Two-hundred-billion-dollar deficit. You must have a lot of successful programs. 两千亿赤字 应该是有很多很成功的专案
[35:48] They should get combat pay. They go into inner cities to teach children… 他们应该得到薪水的 他们深入城乡教导孩童
[35:53] …work in soup kitchenstry to get addicts off the streets. 在厨房工作或拯救街上的毒虫
[35:57] You’re Toby Ziegler right? 你是Toby Ziegler对吗?
[36:00] It would be great if you could write me a recommendation for my personnel file. 如果你能当我写推荐信是很棒的
[36:11] Royce isn’t coming. Royce不会来
[36:14] -Are you sure? – He told the vice president… -你确定吗? -他告诉副总统
[36:16] …it’d be more productive if Haffley met with the president one-on-one. 如果Haffley跟总统一对一单独见面 会比较有效率
[36:20] – What are they offering? – Don’t know. -他们提出什么样的条件?-不知道
[36:22] But Haffley won’t surrender just because we walked to his office. 但是Haffley不会因为我们走路 到他办公室就投降的
[36:25] Leo is the president up for this? Leo总统同意这样吗?
[36:28] I don’t know. 我不知道
[36:33] Excuse me Mr. President. Hello Abbey. 对不起总统先生 你好Abbey
[36:36] Leo. Leo.
[36:38] -The speaker’s here. – Okay. -议长来了 -好的
[36:40] Time for me to go get dressed for dinner. They’ll be coming in two hours. 该是穿好衣服参加国宴的时候了 他们两个小时之内会到
[36:43] – Jed try not to be late. – I won’t. -杰德不要迟到 -我不会的
[36:53] -You sure you wanna do this one-on-one? – I’ll be fine. -你确定要一对一吗? -我会没事的
[36:56] -You can expect him to be very… – I’ll be fine. -可以预料他会非常 -我会没事的
[37:03] Leo? Leo?
[37:05] These last months. Thank you. 过去这几个月谢谢你
[37:08] Thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[37:12] I’ll send him in Mr. President. 我会请他进来总统先生
[37:17] Mr. Speaker. Please. 议长先生请
[37:22] -Mr.Speaker. – Mr. President. -议长先生 -总统先生
[37:25] Have a seat. 请坐
[37:31] -How are you? -I think I’m coming down with a cold. -你好吗?-我想我可能感冒了
[37:34] Yeah it’s been going around. 是啊最近很多人感冒
[37:38] We should get started. Abbey’s having the prime minister… 我们应该赶快开始 Abbey邀请首相
[37:41] …and his wife over for dinner… 还有他的夫人过来用餐
[37:42] – … and I promised to be on time. – Yes I saw her cooking on CNN. -而且我答应一定会准时-是的我有看到她在电视上煮菜
[37:50] So… 那么
[37:52] …3 percent for 60 days on a continuing resolution… 六十天的待决案百分之三
[37:56] We’re not doing another CR Mr. Speaker. 我们不会再同意另一个待决案的 议长先生
[38:03] This room was designed to throw people off balance. 这个房间是设计来使人失衡的
[38:07] Wyeth’s intent was to inspire the English notion of levee… Wyeth的用意就是要启发英国人的
[38:10] To remind guests that this is the office of the president of the United States. 提醒访客这是美国总统的办公室
[38:14] And the person on this side is president. 而在这边的才是总统
[38:16] Historically the Commander in Chief’s purview is foreign policy while Congress… 历史上三军统帅的权限是外交政策 而国会
[38:20] …tended to their constituents.That’s why the Constitution… 要关照他们选区的选民 那就是为什么宪法
[38:23] – … put Congress in charge of the budget. – And gave the president the veto. -让国会掌控预算 -而让总统有否决权
[38:27] Fortunately your Congress put together a budget. 很幸运的你的国会呈出了预算
[38:30] I understand more than 2000 people worked with interest groups… 我了解有两千多人为利益团体
[38:34] …unions industry and 535 elected officials… 工会、企业跟535位
[38:38] …to arrive at that 15000-page document over there. 民选官员工作
[38:42] All 14 Appropriations Bills exactly as we left them four days ago. 全部的十四件拨款案 完全跟我们四天前看到的一样
[38:46] Took us what 10 months to work out our differences on those bills? 花了我们十个月的时间 消除在这些案子上的歧见?
[38:50] -We still haven’t cut enough spending. – I agree. -我们还是没有删减足够的费用 -我同意
[38:53] I want you to cut agriculture subsidies and you want me to cut Medicaid. Again. 我要你删除农业补助 而你要我删除医疗补助计划
[38:59] You know I’ll veto any Medicaid cuts… 你知道我反对任何医疗补助计划删减
[39:01] …and I know you won’t give me any agriculture cuts. 而我知道你不会删减任何农业补助
[39:04] So here we are. 所以我们在这里
[39:05] Then we’re back to a continuing resolution sir. 我们又回到的待决案了长官
[39:09] Which I can probably pass with a 2-percent… 我或许可以用百分之二通过
[39:11] No. We were 100 billion apart and I met you halfway at 50 billion. 不我们差了一千亿 而我跟你妥协在五百亿
[39:17] Then we were 50 billion apart and I suspect if I’d gone down to 25… 那我们就是差了五百亿 而我猜如果我下到两百五十亿
[39:20] – … we’d be 12 billion apart. – A billion here. A billion there. -那又差了一百二十亿 -这里十亿那里十亿
[39:25] We dole it out like candy to children. 像是在发糖给小孩吃一样
[39:27] Welfare paternalismregulationtaxes and quotas… 社会福利主义、规范、赋税还有限额
[39:31] …are why people can’t find jobs. 就是人民失业的原因
[39:33] This government created the greatest amount of wealth in history… 这个政府创造了史上最多的财富
[39:36] Which is a testament to the American spirit. Not Washington bureaucrats. 这是美国精神的证明 不是华盛顿的官僚
[39:40] Not everyone can pull themselves up by their bootstraps Mr.Speaker. 不是每个人都可以用拔靴带拉起来的 议长先生
[39:44] I couldn’t agree more. The solution is for government to get off of people’s backs. 我再同意不过了解决就是 不要让政府掌控人民
[39:48] We could give every student in America $10000 a year. 我们可以每年给美国每位学生一万块
[39:51] Instead we fund the Department of Education… 但是我们却资助教务部门
[39:53] You won’t demonize millions of selfless teachers and public servants who… 你不该将百万无私的教师们及公仆妖魔化
[39:57] They’re trapped in a failed system. I can’t stand by… 他们陷于此失败的体制下 我不能袖手旁观
[40:01] I won’t negotiate with anyone who holds a gun to my head. 我不会跟把枪驾在我头上的人协商
[40:04] We had a deal! I don’t care if my approval ratings drop into single digits. 我们有协议过的!我不在乎支持率 是不是下降到只剩个位数
[40:08] I’m the president of the United States and I’ll leave the government shut down… 我是美国总统而我会让政府停摆
[40:12] …until we reach an equitable agreement! 直到我们有平等的协议!
[40:25] – A hundred and ten minutes? – Could mean anything. -一百一十分钟? -可能表示任何事
[40:29] It’s a good thing. 这是好事
[40:31] -Hey.- Don’t call the feds. -嘿 -别打电话给调查局
[40:33] I’m dropping off forms for the Treasury employees. 我留了表格给财政部的员工
[40:36] -You saved social security. – Nice catch. -你拯救了社会安全-很好
[40:38] Thanks.I just wish… There’s so much going on. I wish I could help more. 谢谢我只希望 发生好多事我希望可以多帮忙
[40:42] You hear about the NBA rookie who got his first rebound… 有个职篮新人抓到第一个篮板
[40:45] …the night Wilt Chamberlain had 55? Said it was the proudest day of his life. 那晚张伯伦抓到55个听过吗?他说那是他这辈子最光荣的一天
[40:49] Togetherhe and Wilt went for 34 points and 56 rebounds. 他们一起攻下34分跟56个篮板球
[40:53] -I pulled a rebound? – You pulled 11 million. -我攻下篮板球吗? -你攻下一千一百万
[40:56] – I’m Wilt Chamberlain? – No you’re the rookie. -我是张伯伦吗? -不你是那个菜鸟新人
[40:58] It is worth noting that Philadelphia lost that game. 宾州输了那场比赛值得注意
[41:02] Haffley just left. Haffley刚刚走了
[41:28] What did we get? Another continuing resolution? 结果呢?另一个待决案吗?
[41:36] No. 不是
[41:46] A budget. 是预算
[41:52] – Their cap-gains tax cut? – No. -资本收益减税呢? -没有
[41:55] What about our college-tuition tax credit? 那我们的大学学费扣除额呢?
[41:57] No but it’s a tax cut. Republicans are always in favor of tax cuts… 没有但是还是有减税 共和党一向都喜欢减税
[42:02] …so if we can find a way to make it revenue neutral next year it stays. 所以如果我们找到方法 可以在明年提高税收就没事了
[42:06] The 50-billion gap? 那五百亿的差距呢?
[42:08] We’d already done our part so the speaker graciously agreed to do his. 我们已经尽到我们该做的了所以议长已经大方的答应要尽他的责任
[42:16] Okay. Abbey says I’ve got about five minutes before dinner.What’s next? 好的Abbey说我在晚餐前还有五分钟 接下来呢?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号