时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Mrs. Bartlet may I say we miss you. | Bartlet夫人 我想说我们想念你 |
[00:12] | Don’t be offended if I say I don’t miss you. | 如果我说我不想念你 千万不要觉得冒犯 |
[00:14] | You can’t believe the calls I’m getting from DNC membership. | 你不会相信我从民主党全国委员会那边接到了多少电话 |
[00:17] | State party chairs. No one wants you here. | 州的党主席没有人希望你在此 |
[00:20] | – What if we don’t get a budget deal? – Another continuing resolution. | -要是我们预算谈不成怎么办?-我们再等待另一个决议案 |
[00:24] | They want a 1-percent cut on everything but defense and Homeland Security. | 他们除了国防和国土安全以外 一切都裁减百分之一 |
[00:29] | I know we talked about a 1-percent cut.It’s gonna have to be 3. | 我知道本来谈的是裁减百分之一 现在必须是百分之三 |
[00:32] | We had a deal at 1 percent. | 我们已经说好是百分之一了 |
[00:35] | There is no altering this offer Mr. President. | 这项提议不能改变总统先生 |
[00:42] | And I said no. | 我说了不行 |
[00:49] | Let’s be clear sir. | 让我们把话讲清楚长官 |
[00:52] | You will be held responsible for shutting down the federal government. | 联邦政府停摆的话你要负责 |
[00:59] | Then shut it down. | 那就停摆吧 |
[01:02] | Mr. President. | 总统先生 |
[01:05] | Mr. Speaker. | 议长先生 |
[01:12] | Here they come. | 他们来了 |
[01:14] | Six minutes. The meeting lasted six minutes.That’s goodright? | 六分钟会议才六分钟 很好不是吗? |
[01:29] | Maybe not. | 或许不是 |
[01:38] | – What happened? – There’s no agreement. | -发生什么事? -没有协议 |
[01:41] | – How far apart are we?- They’re leaving. | -意见差多远呢? -他们就要离开了 |
[01:44] | Without a continuing resolution? | 不等待决案吗? |
[01:45] | Haffley said he needed a 3-percent cut. | Haffley说他需要删减百分之三 |
[01:48] | – We had a deal at 1 percent.- He’s bluffing. | -我们约定好是百分之一的 -他在唬人 |
[01:50] | We’ll never know because the president ended the meeting.Will. | 我们不知道 因为总统结束了会议Will |
[01:57] | It’s 8:30. We’ll get a deal by midnight. | 已经八点半了我们会在午夜前谈定 |
[01:59] | – I don’t know. – I’m gonna…. | -我不确定 -我要去 |
[02:02] | Yeah. | 好 |
[02:07] | – I hate November. – No no. | -我痛恨十一月-不不 |
[02:10] | Christmas came early this year. | 今年圣诞节提早到来了 |
[02:11] | – Did you reach an agreement? – What happened? Mr.Speaker? | -你们有达成协议吗?-有什么结果?议长先生? |
[02:17] | – You wanna talk about what happened? – You were there. | -您想要谈谈发生什么事吗?-你也在那里啊 |
[02:20] | Make sure Nancy sees me in the morning about the IMETs to Indonesia. | 确定Nancy早上来见我讨论 印尼军事训练之事 |
[02:24] | I don’t want training east of Kupang.Anything else? | 我不希望在古都东方训练还有呢? |
[02:27] | We need a resolution by midnight or 940000 federal employees… | 我们在午夜之前必须要有决议 否则94万联邦政府员工 |
[02:30] | – … aren’t showing up tomorrow. – Give them your shirt… | -明天就不会出现来上班了 -给他们你的衬衫 |
[02:33] | – … they want your belt.- We need them back. | -他们会连皮带也要 -我们需要找回他们 |
[02:35] | Not tonight.DamnI probably missed the first half. | 不是今晚该死我可能错过前半场 |
[02:39] | – Sorry?- Providence is gonna get a whupping… | -抱歉? -普罗丹斯将被打败 |
[02:41] | …from my Fighting Irish. | 被我的圣母大学打败 |
[02:45] | – Is he coming back? – What do you need? | -他会回来吗?-你要做什么? |
[02:47] | Toby and Josh are here. | Toby跟Josh来了 |
[02:51] | – What the hell happened?- Haffley asked for 3 percent. | -到底发生什么事? -Haffley要求百分之三 |
[02:55] | Now what? | 现在是怎样呢? |
[02:57] | We shut it down. | 我们要停摆 |
[03:53] | I went to the White House to pass a continuing resolution… | 我去白宫希望通过不断搁置的决议 |
[03:56] | … while we work through our differences. This president couldn’t find 3 percent… | 当我们正在沟通歧见时这位总统找不到一兆两千亿预算的 |
[04:01] | … of a $ 1.2 trillion budget to cut to keep the government open and working. | 百分之三作删减来让政府正常运作 |
[04:04] | We need to stop… | 我们需要停止 |
[04:19] | Listen up. | 请安静 |
[04:21] | – Hey. – Hey everybody shut up! | – 嘿-嘿各位闭嘴! |
[04:24] | Thank you.Effective immediately the U.S.government is shut down. | 谢谢即刻开始美国政府停止运作 |
[04:31] | We have no operating budget… | 我们没有运作预算 |
[04:33] | …so all non-essential personnel anyone below special assistant… | 所以全部非必要人事 每个特助以下职等的人 |
[04:37] | …non-national security and public safety go home until further notice. | 非国家安全及公共安全的人 请回家等候通知 |
[04:42] | The president thanks you for your hard work and service. | 总统感谢您的辛勤工作及服务 |
[04:47] | – Questions?- Leo. | – 有问题吗?-Leo |
[04:49] | – How long do you think it’ll last? – Hours probably. Maybe a day. | -你认为这会持续多久呢?-或许几小时或许一天 |
[04:53] | – Maybe a couple days?- Maybe. | – 会不会是几天呢?-或许吧 |
[04:55] | – Maybe a couple weeks? – It’ll last as long as it lasts. | – 会不会是几个星期呢? -持续多久就多久 |
[04:59] | Listen guys. | 听我说各位 |
[05:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:04] | – Are they coming back tonight? – I sure as hell hope so. | – 他们今晚会回来吗? -我当然希望如此 |
[05:07] | Amtrak courts prisons border patrol National Weather Service all open… | 铁路局、法院、监狱、边界巡警 国家气象局服务全都在 |
[05:11] | …and meat inspectors will remain on the job. | 还有肉品检验员都还在工作岗位上 |
[05:14] | Nothing jeopardizes the American hamburger. | 没有任何事会影响美国汉堡食用安全 |
[05:16] | The EPA’s suspending 60 percent of factory inspections. | 环保局暂时停止百分之六十的工厂检验 |
[05:19] | – Good news for polluters.- Sell me. | – 环境污染者的好消息 -我相信 |
[05:21] | We agreed to a 1-percent cut on a 30-day continuing resolution… | 我们同意删减百分之一 来通过延沓30天的决议 |
[05:24] | …but the speaker pulled a bait and switch. | 但是议长反悔并且变更主意 |
[05:27] | One percent 2 percent. What’s unreasonable about 3 percent? | 百分之一百分之二 百分之三有什么不合理呢? |
[05:30] | Three percent equals X dollars which is Y flu vaccinations Z school lunches…. | 百分之三等于X元就是Y元感冒疫苗 Z元学校营养午餐 |
[05:34] | It’s more convincing with numbers. Carol. | 数字比较具说服力Carol |
[05:36] | I’m gonna need a minute. We sent Research home… | 我需要一下子 我们才刚让研究团队回家 |
[05:39] | -… and we just sent me home too. – I’ll get you the numbers. | – 而且让我回家-我会给你数字的 |
[05:42] | … thinks we can help the economy through more spending. | 我们可以借由开销来帮助经济 |
[05:45] | He’s on the lawn? | 他在草坪上吗? |
[05:46] | -He wrangled reporters. – Is anyone left? | -他在跟记者争辩 -有人还在吗? |
[05:48] | – A couple.- Should I wait for Haffley finish? | – 还有几个 -我应该等Haffley说完吗? |
[05:50] | -We gotta start reclaiming ground. – Okay.I need numbers fast. | -我们必须重新赢回领土-好的快给我数字 |
[05:53] | Maybe some garlic and a crucifix. | 或许一些大蒜还有十字架 |
[05:56] | -What should I…? – Go home. | -我应该?-回家去 |
[06:01] | Good evening everybody.Katieget back here. | 各位晚安Katie回来 |
[06:04] | Let’s start with good news. | 我们先从好消息开始 |
[06:06] | National security and public safety will not be affected. | 国家安全及公共安全不会受影响 |
[06:10] | This is so unfair. We’re already understaffed. | 这实在很不公平 我们已经人手不足了 |
[06:13] | I’ve cancelled tomorrow’s meetings with SBA and the FCC. | 我已经取消明天跟小企业管理局 还有联邦电信委员会的会议了 |
[06:16] | -You do realize that You’re not a special assistant. -Thanks for reminding me. | -你知道你不是特别助理吧 -谢谢你提醒我 |
[06:19] | -How far out do you want me to…? – Donna listen carefully. | -你要我做到怎样? -Donna仔细听着 |
[06:23] | You have to go home. | 你必须回家 |
[06:25] | Seriously? | 真的吗? |
[06:30] | So when Leo said “below special assistant”… | 所以当Leo说“特助以下” |
[06:33] | He meant you. | 他指的就是你 |
[06:40] | … that the way to prosperity is through innovation… | 万事兴隆就是经由创新 |
[06:42] | … allowing Americans to create more jobs… | 让更多美国人制造更多就业机会 |
[06:45] | … rather than government creating more bureaucracy. | 而非政府制造更多的官僚 |
[06:47] | That’s what this Congress is trying to fix. To stop the… | 这就是国会想要改革的遏止 |
[06:51] | -Your phones are ringing. – Yeah.Margaret went home. | -你的电话在响 -是的Margaret回家去了 |
[06:54] | What’s the president doing? | 总统在做什么呢? |
[06:57] | Watching basketball. | 在看篮球赛 |
[06:59] | Does he have a plan? | 他有对策吗? |
[07:02] | I think it was pretty spontaneous. | -我想那是非常自然的反应 |
[07:03] | -If it doesn’t end now it’ll become a referendum on the Bartlet presidency.-No. | -如果现在不结束那将会造成公民投票选总统了-不会 |
[07:10] | -You want me to talk to him? – No. I’ve got it. | -你要我跟他谈吗?-不用我会处理 |
[07:16] | -George. – Isn’t this a bluff? There’s gonna be… | -George -这是唬人的吗?就像 |
[07:19] | – … a deal reached like every year right? – I can’t speak for Congress… | -每年都会有一项搞到深夜对吗? -我无法帮国会发言 |
[07:23] | …but the president won’t cut essential services which their CR does. | 但是总统不会删除重大公共设施 但是他们的交换条件却是如此 |
[07:26] | Isn’t it irresponsible of the president to refuse to sign… | 总统仅因百分之三拒绝签署 |
[07:29] | …disrupting lives and paychecks over 3 percent? | 而使人民生活停滞拿不到薪水 是不是不负责任? |
[07:32] | Three percent equals more than a billion dollars in education funding… | 百分之三等于十亿以上的教育预算 |
[07:37] | …clean-energy research highway safety.I’ll get you exact figures. | 干净能源研究高速公路安全 我再给你们准确的数据 |
[07:41] | The speaker said this resolution was the will of both the House and Senate. | 议长说此待决议案是参众两院的意思 |
[07:44] | It wasn’t the will of 196 congressmen and the 44 senators… | 那并非196位国会议员 跟44位参议员 |
[07:47] | …who voted against all 14 Appropriations Bills. | 投票反对全部14项拨款 |
[07:50] | If these services are vital why isn’t the president negotiating? | 如果这些公共设施如此重大 总统为何不妥协呢? |
[07:53] | I’m taking stationery a stapler three pens of various colors the budget files… | 我在拿文具钉书机三支不同 颜色的笔预算案文件 |
[07:58] | – Why don’t you take them on disk? – I don’t have a computer. Can I take one? | -为什么不用磁碟片呢? -我没有电脑我可以拿一个吗? |
[08:02] | Not unless you want three agents trailing you home. | 除非你想要三个探员跟踪你回家 |
[08:04] | Do I get to pick which three? | 我可以选哪三个吗? |
[08:06] | -I can survive for a day. – Is that all it’s gonna last? A day? | -我自己可以活上一天-只有一天吗? |
[08:11] | Okay. Take my laptop. | 好吧拿我的笔记型电脑吧 |
[08:13] | Tally programs affected by the shutdown and e-mail me as you go. | 记帐程式会受关机影响 寄电子邮件给我 |
[08:17] | Don’t read anything in the folder marked “private. “ | 别看任何在“私人”资料夹的东西 |
[08:21] | Don’t take my laptop. | 别拿我的笔记型电脑好了 |
[08:23] | You coming? War room. | 你要来吗?战情室 |
[08:26] | -What’s happening? – You remember Atlantic City? | -发生什么事了? -你还记得亚特兰市吗? |
[08:29] | -We never went to Atlantic City. – Remember when I went to Atlantic City… | -我们从未去过亚特兰市 -记得当我去亚特兰市时 |
[08:33] | …and I complained the pro poker players suck the fun out of it? | 我抱怨职业扑克牌玩家破坏了乐趣? |
[08:36] | -No cigars.No pizza or canned beer. – You played one hand. | -没有雪茄没有披萨或是啤酒-你玩了一把 |
[08:40] | Those guys? They bet the bank when they have a good hand. | 那些人?他们手气好时会挑战庄家 |
[08:43] | And you either fold or you go in all the way with them. | 你要不是盖牌就是跟他们玩下去 |
[08:46] | I think the president’s gonna stay in. | 我想总统是想要玩下去 |
[08:49] | How good is Haffley? | Haffley有多行呢? |
[08:50] | He’s better than anyone we’ve seen on the other side of the table in a long time. | 他是我们很久以来遇到最厉害的对手 |
[09:01] | Believe me this isn’t… | 相信我这不是 |
[09:02] | A shutdown? They’re not prepared for this. | 停摆?他们根本没有料到 |
[09:06] | -Are we? – We didn’t shut down the government. | -我们呢? -我们没有关闭联邦政府 |
[09:08] | Bartlet did. He’s the one who has to explain it. | 是Bartlet他是该做解释的人 |
[09:11] | Took me a while to figure out how to unjam the copier. | 我花了一下子功夫才弄清楚 要怎么解决印表机卡纸 |
[09:14] | If they come back with 2 percent we can pass a CR tonight. | 如果他们回覆百分之二 我们今晚就可以通过待决案 |
[09:17] | Why would we? He thinks people want his big government. | 为何要通过? 他认为人民想要他的大政府 |
[09:20] | Let’s show him how well Americans can get by without the director of intrusion. | 我们让他瞧瞧美国人没有 管理者领导会怎么过 |
[09:24] | They’ll call tonight. They won’t want it to drag on. | 他们今晚会召集的 他们不会想要拖太久的 |
[09:27] | – You spoken to Russell? – Not yet. | -你有跟Russell谈过了吗? -还没有 |
[09:29] | But they’ll use him as a go-between. | 但是他们会利用他当中间者 |
[09:31] | If they blink first doesn’t matter who calls. | 如果他们先让步 就不管是谁先召集了 |
[09:33] | Meanwhile we’ve got congressmen looking for toner… | 同时我们有国会议员要找墨水匣 |
[09:36] | …and I’ve got 35000 federal employees in my district out of work. | 而我的区里有三万五千名 联邦政府员工失去工作 |
[09:40] | Get on the phone to your local media. Make sure they know who threw us out. | 打电话给你地方的媒体 确定让他们知道谁把我们丢出去的 |
[09:44] | Make sure those 35000 people know who sent them home. | 确定让那三万五千个人知道 谁赶他们回家吃自己的 |
[09:56] | Advisory board still at 10 tomorrow? | 谘询委员会还是明早十点吗? |
[09:59] | Yeah. Treasury’s worried about the debt ceiling. | 是的财政部很担心赤字上升 |
[10:02] | I left word with Violence Prevention and Business Roundtable… | 我留言给防暴单位跟商业顾问 |
[10:06] | …but what about the address to the NAACP tomorrow? Should we cancel? | 但明天有色人种协进会的演说呢? 我们应该取消吗? |
[10:09] | It’s non-government. We need advance. | 那是非政府的组织 我们需要套关系 |
[10:11] | Don’t cancel anything yet. Angela thinks we’ll get an agreement tonight. | 还不要取消任何行程 Angela认为我们今晚会有协议 |
[10:15] | What kind of agreement? | 什么样的协议呢? |
[10:16] | My guess is he would have settled on 2 percent had the meeting continued. | 我猜他会同意百分之二 然后继续会议 |
[10:20] | -It’s probably available. – And tomorrow? | -或许可能-而明天呢? |
[10:22] | – Depends on the morning papers. – We have to call Haffley out… | -取决于明早的报纸 -我们必须让Haffley出局 |
[10:25] | …for what he is really doing.It’s a coup. | 为他的行为付出代价 这是政变 |
[10:27] | He’s trying to de-fund every initiative we’ve passed in the last two years. | 他是着要删减我们 在过去两年提出的所有预算 |
[10:31] | The president has a full schedule tomorrow. | 总统明天的行程已满 |
[10:34] | Go make sure everyone knows he intends to keep it. | 让大家都知道他执意要持续下去 |
[10:42] | – Can we downplay this to the press? – That’s what Haffley wants. | -我们可以对媒体轻描淡写吗? -那正是Haffley要的 |
[10:45] | Nine hundred and forty thousand federal employees out of work. | 94万联邦政府员工没工作了 |
[10:48] | But we say “No worries doesn’t matter. “ | 但是我们说“没关系不用紧张” |
[10:51] | I may be having some kind of mental logjam but why did the president snap? | 我可能有点神经不清楚 但是为什么总统会发作呢? |
[10:55] | Angela had the thing wired and Haffley tried to roll us. It was a mugging. | Angela原本已经搞定 Haffley忽然改口这分明是偷袭 |
[10:59] | Yeah but it’s also a negotiation. You don’t shoot a duck for quacking. | 是但是这也是谈判 你不会因鸭子乱叫就杀掉他吧 |
[11:03] | Are you speaking for the vice president? | 你是在为副总统发言吗? |
[11:05] | -Quacking thing kind of gives it away? – Help. | -以鸭子为例露出马脚吗? -救命 |
[11:08] | – Don’t go out again until morning. – The enemy’s advancing. | -明早之前不要再出去-敌军还在前进 |
[11:10] | Give me more than a squirt gun before the sun comes up. | 在太阳上升之前 给我玩具水枪以外的武器 |
[11:13] | We need coffee. Anybody know where we can get it? | 我们需要咖啡 有人知道哪里可以有咖啡吗? |
[11:16] | -The mess is closed. – Starbucks closes at 7. | -餐厅关门了 -星巴克七点关门 |
[11:18] | – Try Swing’s at 17th and G. – What else? | -试试看17街上的Swing餐厅 -还有呢? |
[11:20] | The British prime minister… | 英国首相 |
[11:22] | -Isn’t visiting for days. One day at a time. – It’s a state dinner 216 guests. | -要到访几天一次一天 -国宴216名宾客 |
[11:26] | – Josh can handle it. What else? – We can put together a strategy… | -Josh可以处理还有呢? -我们可以想出一个策略 |
[11:30] | …but Leothere isn’t anything else until we sign a deal. | 但是Leo 不签署协议是不会有任何结果的 |
[11:33] | You have to talk the president off the ledge. | 你必须要说服总统远离暗礁危险 |
[11:35] | If I go back and hammer out a deal at 2 percent he has to sign it. | 如果我回去然后敲定了百分之二 他就必须要签署同意 |
[11:50] | … while Bronson gets his ankle worked on during… | Bronson为了过人 |
[11:53] | Come in. | 请进 |
[11:57] | They need him in the game. | 他们需要他加入战局 |
[11:58] | They’ve been having some trouble with that man-to-man. | 他们彼此间的互信一直都有问题 |
[12:01] | Definitely go time for Notre Dame. | 绝对是圣母大学的优势 |
[12:04] | If he came alive that would turn things around for them. | 如果他正常发挥他们就会起死回生 |
[12:06] | -Good evening sir. – Hey. Grab a seat. | -晚安长官 -嘿找个位置坐下吧 |
[12:09] | – What’s the score? – Doesn’t matter. | -比数多少?-那不重要 |
[12:11] | The game is won or lost in the last five minutes. | 最后五分钟才是胜负分晓时刻 |
[12:13] | So the Irish are down. | 所以现在圣母大学受挫 |
[12:21] | The momentum is definitely building for them. | 他们的气势绝对是在回升当中 |
[12:27] | Sir I’ve got Angela running the war room… | 长官我让Angela主导战情室 |
[12:30] | …but we don’t have a lot of support inside or outside the building. | 但是我们在这栋建筑内外 都没有很多支持 |
[12:37] | Angela feels they’ll close at 2 percent. | Angela认为百分之二他们就会通过 |
[12:43] | I took his vice president. | 我接受了他点名的副总统 |
[12:44] | I dropped my stimulus package my college-tuition tax credit. | 我放弃了刺激经济计划 大学学费扣除额 |
[12:48] | Now we’re haggling not over the budget but how much to cut… | 现在我们为了预算讨价还价 但是要删减多少 |
[12:51] | It’s a bad deal. A bad week. A bad year. | 这是很糟的交易很糟的一周 很糟的一年 |
[12:57] | But our approval’s in the 30s and we’re out of allies on the Hill. | 但是我们的支持率在三十上下 而且我们在国会没有同盟 |
[13:03] | Let’s get past this budget cycle. Make a deal at 2 percent tonight… | 让我们通过这预算案 同意减税百分之二 |
[13:07] | …not let it become a noose around our necks. | 别让此成为我们脖子上的枷锁 |
[13:09] | Then we can get back on message. | 那我们就可以回到讯息主题 |
[13:13] | Be bold at the State of the Union.Take back Congress… | 在国情咨文时大胆一点 赢回国会 |
[13:15] | They’re not… | 他们不 |
[13:17] | They’ve got a 7-foot center and the best power forward in the game. Why zone? | 他们有个七尺高的中锋 还有最强的前锋还区域防守? |
[13:27] | It’s not always enough to be right sir. | 永远无法完全正确的长官 |
[13:45] | It’s not fair. | 这不公平 |
[13:46] | We drove all the way from Huntsville to see Grandma and the Constitution. | 我们从Huntsville一路开车 来看奶奶跟宪法 |
[13:50] | But the Smithsonian’s closed. Now we’re only gonna see Grandma. | 但是现在博物馆关门了 我们现在只能去看奶奶 |
[13:54] | How’d the press react to closing the briefing room? | 媒体对于简报室关闭有何反应? |
[13:56] | It hasn’t won me any friends. | 没有帮我交到任何媒体朋友 |
[13:59] | This’ll be won or lost by how it plays on TV. | 胜负取决于如何在电视上表现 |
[14:01] | – They’re blaming us. – Any change in the overnights? | -他们在责怪我们-昨晚有任何改变吗? |
[14:04] | They’re denying the needy and we’re addicted to spending. | 他们自称小气财神 说我们对开销上了瘾 |
[14:06] | Both our negatives are up but ours more. See Newsweek? | 双方负面都有成长但是我们较多 有看《新闻周刊》吗? |
[14:10] | – Beats the cover of TIME. – The Post is reporting 193000 veterans… | -比《时代杂志》的封面厉害 -《邮报》说有19万3千名退伍军人 |
[14:13] | …can’t get their home loans processed. We can’t do this over the holiday. | 无法处理他们的房屋贷款 我们不能在过节时刻还这样做 |
[14:17] | – We won’t be. – What’s the plan? | -我们不会的 -有何计划? |
[14:20] | Plan? Who said we had a plan? | 计划?谁说我们需要计划? |
[14:23] | -You got a minuteLeo? – Of courseMr.Vice President.Please. | -你有空吗?Leo-当然副总统先生请 |
[14:26] | I’ll see you at the thing. | 到时候再见 |
[14:29] | -How’s the president doing? – He’s fighting a cold. | -总统现在如何呢?-他正在与感冒奋战 |
[14:32] | You think it’s time for me to talk to a few former colleagues in the House? | 你认为该是由我去跟议院前同事 谈谈的时候了吗? |
[14:36] | Not yet sir. No. | 还不用长官不 |
[14:37] | -I served on Energy with Haffley.- I appreciate that. | -我跟Haffley同在能源委员会上共事过-我很感谢您的好意 |
[14:40] | I sang in the congressional quartet with the majority whip. | 我跟多数党党鞭在国会四重唱中合唱过 |
[14:43] | I’ve gotten drunk on fact-finding trips with… | 我在考察团考察时的酒友是 |
[14:46] | With all due respect we can’t send mixed signals. | 请恕我直言我们不能送出混淆的讯息 |
[14:48] | You saw their deal two days ago and turned them down. | 两天前您也看过他们的提议 现在却反悔 |
[14:51] | If you’re waiting for Haffley to call you’ve misjudged him. | 如果你在等Haffley打电话来 那你就错估他了 |
[14:54] | -You can’t treat the speaker… – The president will decide terms. | -你不能将议长当成-总统将会决定如何谈判 |
[14:57] | No. Like it or not we have a Republican Congress. They write the budget. | 不不管喜不喜欢我们有个共和党的国会他们才能编写预算 |
[15:01] | The president only gets to edit. | 总统只能稍作修改 |
[15:03] | You wanna blame someone call James Madison. | 你想要找人责怪 那就打电话给James Madison总统吧 |
[15:05] | Thanks for the history lesson sir. | 感谢您帮我上的历史课长官 |
[15:08] | I’ll be sure to pass it on to the president. | 我确定会转述给总统 |
[15:15] | You know what they call a leader with no followers? | 你知道他们是如何称呼 没有跟班的领袖? |
[15:18] | Just a guy taking a walk. | 只是闲着散步的人 |
[15:33] | – You need any help with that? – Excuse me? | -你需要帮忙吗? -什么? |
[15:37] | Well I compiled clippings over at Energy. | 我在收集能源剪报 |
[15:40] | No thank you. I’ve got it. | 不谢谢你我还可以忙的来 |
[15:49] | Sorry.We should have cleaned up the mushu yesterday. | 抱歉我们应该昨天就收拾好东西的 |
[15:52] | Oh no no. It’s not a problem. | 喔不不没有关系 |
[15:54] | – So where are we? – Did you see… | -那我们谈到哪了呢? -你有看到 |
[15:56] | …the Post/ poll this morning? | 《邮报》与美国广播公司 今早的民调吗? |
[15:58] | – Yeah. – Excuse me. | -有 -不好意思 |
[16:00] | Do any of you guys know where the Dumpsters are? | 你们有谁知道垃圾桶在哪里? |
[16:05] | – Yeah. It’s okay. I’ll find them. – Who’s that? | -是的没关系我会去找 -那是谁? |
[16:09] | – A walking lawsuit. – Where are we on the state dinner? | -是会走路的法律诉讼案-我们国宴筹备得如何? |
[16:12] | – It’s on the schedule. – We don’t have food chefs or help. | -依照计划进行 -我们没有食物、厨师或是帮手 |
[16:15] | Josh is coordinating with the British. | Josh正在跟英国人协调中 |
[16:17] | – We’ve got a day before we decide. – Any change? | -我们在决定前还有一天时间 -有任何改变吗? |
[16:20] | – Not according to TIME. – How’d it go with the minority leader? | -根据《时代杂志》是没有 -跟少数党领袖谈得如何? |
[16:23] | Got the House Dems one more day but she’s threatening to cut bait. | 给了众议院民主党的人多一天 但是她威胁要断了诱饵 |
[16:26] | If we lose her the Dems will lobby the speaker instead of us. | 如果我们失去她民主党会帮助议长 而不是我们 |
[16:30] | Then Haffley is running the government. | 那Haffley就掌管政府了 |
[16:34] | Okay. Today is the day. | 好了今天时机已经成熟了 |
[16:38] | Work the VP and the minority leaderand contact Haffley. | 跟副总统还有少数党领袖谈 然后联络Haffley |
[16:41] | Make sure we can still get a deal at 3 percent. | 确定我们还是协议在百分之三 |
[16:44] | – What happened to trying for 2 percent? – Twelve hours passed. That’s what happened. | -不要尝试谈到百分之二吗? -经历了12小时那就是怎么了 |
[16:48] | Tell the speaker we’re taking their temperature… | 告诉议长我们是在测量他们的温度 |
[16:50] | – … but the president isn’t involved. – That has the rare quality of being true. | -但是总统并没有介入 -这一点都不是事实 |
[16:55] | I want a continuing resolution by the close of business. | 倒闭之前我要先完成待决议案 |
[16:59] | – They blinked? – Yep vice president’s… | -他们有让步吗? -有的副总统 |
[17:01] | …working with the minority leader.We’ll get a CR today. | 正在跟少数党领袖会谈 我们今天会完成待决案 |
[17:04] | – The president’s not onboard yet. – That’s so Bartlet doesn’t look weak. | -总统还没有到 -这样Bartlet看起来才不会很虚弱 |
[17:07] | – They’re gonna swallow 3 percent? – Right now they’d swallow 5. | -他们要同意百分之三? -现在他们连百分之五都会吞下去 |
[17:10] | But we’ll be magnanimous. | 但是我们会表现得很有雅量 |
[17:12] | We’re only 50 billion apart on the final budget. | 我们在最终预算上才差五百亿 |
[17:14] | Why don’t I call Russell suggest we skip the CR and cut a budget deal? | 我们何不打电话给Russell建议我们跳过待决案直接决定预算呢? |
[17:18] | We get a better deal on the budget with our CR. | 如果有待决案我们在预算上 会更占优势 |
[17:21] | They caved. We won. | 他们屈服我们就赢了 |
[17:22] | How much more leverage do we need before we start governing? | 在我们开始执政之前 还需要运用多少手段呢? |
[17:25] | We are governing.We’re slowing the rate of spendingstopping this president… | 我们已经在执政了我们延缓了开销的速度、阻止总统 |
[17:29] | …from driving the country deeper in debtleaving our children to pay. | 将国家陷于更深的赤字中 让我们的下一代负担 |
[17:33] | We’re doing what we told the voters we would do if they elected us. | 我们是在谨守对选民的承诺 |
[17:37] | Cover of TIME huh? | 《时代杂志》的封面是吗? |
[17:41] | – No. – It’s a good deal3 percent on the CR. | -不-很好的协议待决案百分之三 |
[17:44] | And we live to fight another day. | 我们活下去打下一场战 |
[17:46] | – One percent like we agreed. – Sir we’re not gonna get 1 percent. | -百分之一如同我们最初同意的 -长官我们不可能拿到百分之一的 |
[17:50] | We need to get past this. Focus on the future. | 我们必须要度过此难关 专注在未来 |
[17:53] | House Dems won’t stick. They have to head home for the holidays and defend… | 众议院民主党不会留下来他们要回家过节还有解释 |
[17:57] | -… why we shut down the federal govern… – No. | -为什么我们要联邦政府停摆 -不行 |
[18:08] | Sir. | 长官 |
[18:10] | You’re putting all our chips down on a single hand we can’t win. | 你把我们全部的筹码都押到 那手赢不了的牌上了 |
[18:17] | We had a deal Leo. | 我们原本有协定的Leo |
[18:32] | You need a new bulb? | 你需要新的灯泡吗? |
[18:36] | Yeah. Sure. Thanks. | 对没错谢谢 |
[18:40] | – Rena right? – Yeah. It’s short for Marina. | -Rena对不对? -是的是Marina的简称 |
[18:44] | – You Greek?- No. I was born on a boat. | -你是希腊人吗? -不我是在船上出生的 |
[18:51] | – How’d you get here?- Bus. | -你怎么来的? -搭公车 |
[18:54] | No I mean why weren’t you laid off like everybody else? | 不我是说你为什么没有 像其他人一样被裁员呢? |
[18:57] | My program wasn’t affected. | 我的专案没有受影响 |
[19:00] | – I’ll see what I can scrounge up. – Okay. | -我来看看能找到些什么-好的 |
[19:07] | – Josh Lyman’s office. – Where are you? It’s really loud. | -Josh Lyman办公室 – 你在哪里?真的是很大声 |
[19:10] | I went to that shutdown party. | 我去参加了停摆派对 |
[19:12] | So this list of shutdown effects you faxed? | 所以这份停摆效应是你传的? |
[19:14] | The one with elks over-populating is true. They stopped issuing hunting licenses. | 麋鹿繁殖那一份是正确的 他们已经停发打猎许可 |
[19:19] | Why’d you put social security on?It’s an entitlement. | 为什么把社会安全放上去? 那是应有的权利 |
[19:22] | Yeahbut we sent home the people who run the machines that cut the checks. | 是但是我们把一些管理机器裁剪支票的人送回家去了 |
[19:26] | The checks won’t go out. | 薪资支票不会寄出的 |
[19:27] | Unless we get the GAO to issue a ruling to bring those guys back. | 除非我们让审计局发布新的办法 把那些人再找回来 |
[19:30] | -What about the other thing? – It’s considered coercion… | -那其他的事呢?-如果你作为志愿者来工作 |
[19:34] | – … if you work as a volunteer. – It’s not coercion to work on a cell… | -将被视为是高压统治 -用电话工作…. |
[19:37] | … and run to Kinko’s every 10 minutes to send faxes and e-mails? | 每十分钟跑去影印跟传真 那就不是高压统治吗? |
[19:41] | AARP considers you essential. | 退休人协会认为你是不可或缺的 |
[19:42] | When do I get my essential paycheck? Rent’s due end of the month. | 何时会拿到我不可或缺的支票呢? 房租月底要没了 |
[19:46] | I’ll lend you money. | 我借给你 |
[19:47] | Wouldn’t that just be emblematic of these stopgap continuing resolutions? | 那不就成了那些 有待决议之议案的象征吗? |
[19:51] | Taking out a loan begging for extensions rather than grappling the hard reality of… | 贷款、哀求延期而非体认到现实的 |
[19:55] | Right. Get a cheaper apartment. | 好的那就租便宜一点的公寓 |
[19:57] | – I wanna come in and do my job. – Tell me about it. | -我想要进去完成我的工作 -我也知道 |
[20:01] | Stop being a baby and just go. Leo’s not gonna send you an engraved invitation. | 别孩子气了快回去 Leo是不会给你镶金边的邀请函的 |
[20:06] | I don’t need calligraphy.He knows where my office is. | 我不需要书面邀请函 他知道我的办公室在哪里 |
[20:09] | Well yeah. Bye. | 是啊再见 |
[20:13] | Social security’s an entitlement. | 社会安全是应有的权利 |
[20:15] | That’s what the people who get their checks every month think. | 那是每个月都领到薪水的人认为的 |
[20:18] | That’s one way to make the shutdown real. Don’t mail 11 million checks. | 这是让停摆更真实的方式之一 别寄一千一百万张支票了 |
[20:22] | – It’d be catastrophic if we don’t fix this. – FDR will rise from the dead. | -如果不处理好会酿成大灾难 -罗斯福总统会复活过来 |
[20:26] | Millions of grandparents are gonna march on Washington burn us in effigy. | 数以百万的祖父母们会在华盛顿游行 燃烧我们的肖像 |
[20:30] | -Josh is on it. – Thousands of grannies in walkers. | -Josh在处理了 -成千上万的老人们游行着 |
[20:32] | Tens of thousands of veterans on oxygen… | 数以万计的退伍军人戴着氧气筒 |
[20:35] | -… singing “We Shall Overcome. ” -Josh is taking it. | -唱着《我们将战胜》 -Josh正在处理 |
[20:37] | – We still have their offer. – Three percent. | -他们的提议还有效-百分之三 |
[20:39] | -Will the president accept? – He has to. | -总统会接受吗? -不得不接受 |
[20:41] | -Yeah but will he?- Desperate times call… | -是啊但是他会吗? -绝望时刻来临 |
[20:44] | …for desperate measures. I made a call. | …就要用绝望手段 我打了电话 |
[20:47] | To whom? | 给谁? |
[20:54] | – Really?- Yeah. | -真的? -是的 |
[20:56] | Who? Who’d he call? | 谁?他打给谁呢? |
[21:20] | What the hell have you been doing down here while I’ve been gone? | 我不在的时候 你们在这里做什么? |
[21:32] | A bit desperate Jed. | 特殊时刻Jed |
[21:34] | Shutting down the government just to get me back here. | 让政府停摆来将我弄回来 |
[21:38] | Apparently it worked. | 很明显地这很有效 |
[21:39] | Peanut butter and jelly. That’s what you’re having for dinner? | 花生酱跟果酱 你晚餐就吃这样吗? |
[21:42] | The mess is closed. When this is gone… | 餐厅休业了当这一切结束 |
[21:45] | …I’m gonna start in on the grandkids’ macaroni. | 我要开始吃孙子们的意大利面了 |
[21:47] | You sound stuffy. | 你听起来很沉闷 |
[21:49] | Yeah there’s something going around. | 是啊这里发生一些事 |
[21:52] | They said your motorcade arrived an hour ago.Where you been? | 他们说你的车队一个小时前到 你去哪里了? |
[21:55] | Downstairs. In your war room. | 楼下你的战情室 |
[21:59] | Which I noticed you were not in. | 我发现你不在里面 |
[22:02] | What happened? Lose your temper? | 发生什么事啦?脾气失控吗? |
[22:04] | Haffley reneged on a deal. | 我们谈好的条件Haffley反悔 |
[22:08] | So now you’re just sitting up here waiting for what exactly? | 所以你现在就坐在这里 在等什么呢? |
[22:15] | Your staff wants to bring you an offer. | 你的幕僚想要给你提议 |
[22:18] | Haffley came to us with a deal? | Haffley先用条件来跟我们谈? |
[22:22] | Damn it I told Leo no! Did he go ahead and contact the leadership? | 该死的我告诉Leo不可以 他自己去联络共和党团? |
[22:25] | Don’t be so melodramatic. They don’t understand what you want them to do. | 别这么夸张 他们不了解你要他们做什么 |
[22:30] | Do you know what you want them to do? | 你知道你要他们做什么吗? |
[22:43] | You staying through the holidays? | 你会留下来过节吗? |
[22:46] | Depends on how long it takes your damn government to get back up and running. | 要看你的政府要多久才会恢复运作 |
[22:56] | Jed? Jed? | |
[22:58] | Where’s Josh? | Josh在哪里呢? |
[23:25] | The president wants you back in the war room. | 总统要你回到战情室 |
[23:53] | We’re supposed to get a $ 200 fuel subsidy from the government. | 我们应该要从政府那边拿到两百块的 燃油补助的 |
[23:57] | – I called. Nobody answered. – I never thought this administration… | -我打了电话没有人接 -我从未想过这个政府 |
[24:00] | … would abandon us. It’s 10 degrees we got three kids. | 会弃我们而不顾 外面才十度我们有三个小孩 |
[24:04] | I’m off to the briefing. Anything new? | 我要去参加简报了任何新进展吗? |
[24:06] | Times/CBS has us down another six points. | 《时代杂志》和哥伦比亚电视公司 报导我们下跌六个百分点 |
[24:09] | I don’t think I’m gonna bring that up. Josh still in with Leo and Angela? | 我不想要提起那个 Josh还跟Leo及Angela在一起吗? |
[24:13] | Round 12. Or maybe it’s 13. I’ve lost count. | 第十二回或许第十三回 我已经忘记算到哪了 |
[24:15] | We’ve all been assuming the president’s not understanding what’s going on. | 我们都一直在推测总统并不了解 是怎么回事 |
[24:19] | He’s been so out of it since Zoey you know… | 自从Zoey的事之后 他就一直很状况外你知道 |
[24:22] | …and we’ve all been protecting him.YoumeLeo. | 我们一直都在保护他你我跟Leo |
[24:25] | -What if it’s something else?- It’s not. | -要是这事关其他的事呢? -并没有 |
[24:27] | But what if it is? | 但是要是呢? |
[24:29] | The Republicans have us and they know it. | 共和党已逮住我们了而且他们知道 |
[24:31] | He and Josh are the only ones who don’t. | 他跟Josh是唯一不知道的 |
[24:34] | Okay it’s something else. Like what? | 好的那是跟其他的事有关是什么? |
[24:37] | Leadership. | 领导风范 |
[24:39] | The president said 3 percent is unacceptable. | 总统说了百分之三是不可接受的 |
[24:41] | That was three days ago. | 那是三天前了 |
[24:43] | Three days three years. It’s unacceptable! | 不管三天或是三年就是不可接受! |
[24:45] | – The speaker of the house… – Was elected by 115000 residents… | -众议院的议长 -是由华盛顿州Spokane市的十一万五千名人民 |
[24:48] | …of SpokaneWashington.The presidentby 51 million Americans. | 选出的 总统是五千一百万美国人所选出 |
[24:52] | One percent 3 percent 5 percent…. | 百分之一、百分之三、百分之五 |
[24:54] | The CR is nothing if we never get around to passing a budget! | 如果我们无法通过预算 待决议案就无意义了! |
[24:57] | We can use Royce… | 我们可以利用Royce |
[24:58] | Royce isn’t gonna take on Haffley. Haffley’s convinced they won. | Royce不会反抗Haffley的 Haffley很确信他们赢了 |
[25:01] | – Only because we blinked. – Of course we blinked. | -只是因为我们让步 -我们当然让步了 |
[25:04] | We lost all meaningful support in Congress. | 我们失去了国会中有意义的支持 |
[25:07] | And the public is blaming this mess on us. | 而大众因此事件而责怪我们 |
[25:10] | The president is gonna be here any minuteJosh. | 总统马上就会到了Josh |
[25:12] | I need unanimity. This is the come-to-Jesus meeting. | 我需要全体一致同意 这是在耶稣面前的会议 |
[25:15] | Who’s coming to Jesus Leo? Me or you? | 谁要来看耶稣Leo?我或你? |
[25:17] | -Good morning Mr. President. – Good morning sir. | -早安总统先生 -早安长官 |
[25:23] | -Three percent. Sixty days. – Mr. Presidentit’s a gift. | -百分之三六十天 -总统先生这是算送的 |
[25:34] | Toby. Toby. | |
[25:36] | People are frustrated with both parties. It’s a plague on both our houses. | 人民对于两党都很失望 这对两党都是诅咒 |
[25:42] | We gave it three days to turn in our favorsir.It didn’t. | 我们花三天等情况好转长官但是事情并未好转 |
[25:50] | Josh? Josh? | |
[25:57] | – What do you want Mr. President? – I wanna be able to govern. | -您想要什么呢?总统先生 -我想要能够执政 |
[26:01] | Our bargaining position is weakening every day. | 我们的谈判筹码一天比一天弱 |
[26:04] | There’s a deal on the table. | 已经有协议放在桌上了 |
[26:05] | Republican leadership are in their conference room waiting for our reply. | 共和党团正在他们会议室等候我方回覆 |
[26:10] | Let’s go up to the Hill and see them. | 我们过去国会山庄找他们 |
[26:15] | We can’t go to the Hill.We’ll look even more desperate. | 我们不能过去国会山庄那样我们看起来会更急迫 |
[26:18] | The country’s waiting for someone to step up.It should be us. | 这个国家正在等待有人站起来 而那应该是我们 |
[26:22] | Sir if we go to Haffley’s office… | 长官如果您去了Haffley的办公室 |
[26:25] | …it’s gonna set a dangerous precedent for future negotiations. | 这将会为未来协商设下危险的先例 |
[26:31] | Let’s go. | 我们走 |
[26:33] | Mr. President you have a video conference… | 总统先生您有视讯会议 |
[26:36] | …with Admiral Vadney and PACOM at 5. | 与威尼将军跟太平洋司令部在五点举行 |
[26:38] | Then I suggest we get a move on. | 那我建议赶快行动 |
[26:42] | – They’re leaving. – Go. | -他们要走了 -走 |
[26:53] | Is there any movement on the part of the president toward a compromise? | 总统这边有任何动作要妥协吗? |
[26:57] | I want to reiterate the talks are ongoing just not formal negotiations. | 我要在重述协商正在进行中 但并非正式台面上的协商 |
[27:01] | – So you’re talking about talking. – We’re talking about negotiating. | -所以你是说在谈而已 -我们是在说协商 |
[27:04] | Is the president canceling the state dinner? | 总统要取消国宴吗? |
[27:06] | I hope not. I bought a shiny new Donna Karan… | 我希望没有我买了一套昂贵的 新款Donna Karan礼服 |
[27:09] | …and I’ll be disappointed if it stays in my closet. | 如果要挂在衣橱里 我会很失望的 |
[27:12] | -It’s cold. – Want me to comment on weather? | -好冷 -要我评论天气吗? |
[27:14] | – I want you to open the press room. – Where will the president… | -我要你打开媒体室-总统以及首相 |
[27:17] | – … and prime minister be dining? – I don’t know. IHOP? Thank you. | -会在何处用餐呢? -我不知道连锁快餐店?谢谢 |
[27:21] | – Hey where are you? – I just finished the gaggle. | -嘿你在哪里? -我才刚刚咯咯叫过了 |
[27:23] | Go back. PO TUS is going to the Hill. | 回去他们要过去国会山庄了 |
[27:25] | We’re gonna pay a surprise visit to Haffley. | 我们要给Haffley一个惊喜之访 |
[27:28] | – C.J. do you hear me? – Okay. I got it. | -C.J.有听到我说的吗? -好的我知道了 |
[27:33] | If I have to hear Haffley go on about Congressional powers… | 如果我必须要听Haffley大肆吹嘘 什么国会力量 |
[27:36] | – … and the role of… – He’s only been speaker a few months. | -还有什么角色-他才刚当上议长几个月 |
[27:39] | – He’s in over his head. – Everything he’s done… | -他就已经过度插手 -每件他做过的事 |
[27:42] | – … has taken us by surprise. – Nothing we’ve done surprised him. | -都让我们措手不及 -我们从未让他措手不及过 |
[27:45] | Stop the car please. | 请停车 |
[27:47] | Now what? | 现在是怎样? |
[27:49] | Kansas plates. That’s a long way to travel to find a “closed” sign. | 堪萨斯州车牌开这么久的车 结果发现是关门的 |
[28:04] | Hello. Hello. | |
[28:06] | – Look it’s the president. – Mr. President. | -瞧是总统 -总统先生 |
[28:12] | Hey. Hey. | |
[28:15] | They’ll have a few things to talk about when they get home. | 他们回家后可有话题聊了 |
[28:21] | – Yeah? – You there yet? | -是喔?-你到了吗? |
[28:23] | – He stopped to address tourists. – The president’s talking to tourists? | -他停下来跟观光客说话-总统跟观光客说话? |
[28:27] | The bus says Kansas. | 巴士是从堪萨斯州来的 |
[28:28] | Blue Jays Jayhawks whatever the hell you call them. | 蓝松鸦、松鸦人 不管是怎么叫他们的 |
[28:31] | You wait another 30 seconds he’ll also be addressing NBC and CNN. | 如果多停留30秒钟 各家电视台都会找上来 |
[28:36] | – Yeah? – Thanks to you they’re gonna… | -是吗? -谢谢你他们将要 |
[28:38] | – … interrupt Days of Our Lives. – Thanks. | -暂停《我们的日子》的播出 -谢谢 |
[28:44] | How long a walk would you say it is from here to Haffley’s office? | 从这里走到Haffley办公室多远呢? |
[28:47] | Five or 10 minutes. | 五到十分钟 |
[28:49] | Secret Service is gonna love this. | 特勤组一定会很喜欢的 |
[28:52] | During the campaign I visited the Westford Rehabilitation Center there. | 在竞选时我参访过这里的 卫斯福重建中心 |
[28:56] | It’s closed today too because of the shutdown. | 因为政府停摆的原因 重建中心今天也关门 |
[28:58] | If Congress has their way they’ll lose 40 percent of their funding. | 如果国会得逞他们将会失去 他们百分之四十的补助 |
[29:02] | I’d rather it shut down for a week than for good. | 我宁可停摆一星期而非永远 |
[29:04] | – Mr. President. – Excuse me. Yeah. | -总统先生 -对不起是的 |
[29:07] | The capitol’s just a five- or 10-minute walk from here. | 国会山庄离这里走路大约五到十分钟 |
[29:13] | Care to stretch your legs? | 想要伸展一下双腿吗? |
[29:18] | I’m sorry folks. I’ve got a meeting on the Hill. | 我很抱歉各位 我要到国会山庄开会 |
[29:20] | -You go get them Mr. President. – You bet. | -你去打败他们总统先生-当然 |
[29:23] | -Randy. – Sir. | -Randy -长官 |
[29:25] | -What do you say we walk the rest? – Yes sir. | -我们用走的过去好吗? -是的长官 |
[29:28] | Counter-assault team deploy east. | 反攻击团队部署在东方 |
[29:29] | I need two forward positions along Pennsylvania. | 我要在宾夕法尼亚大街两边两个前进小组 |
[29:32] | – POTUS is on foot. – What? | -美国总统在走路 -什么? |
[29:34] | I should have worn different shoes. | 我应该穿别双鞋子的 |
[29:54] | The crowd has grown considerably since the president stepped out of his car… | 自从总统下车跟一群游客说话之后 |
[29:58] | … to address a group of tourists in front of the National Archives. | 人群已经增加许多 在国家档案馆前 |
[30:02] | It appears the president is walking to the capitol… | 看起来总统似乎是要走到国会大厦 |
[30:04] | … to meet with Speaker of the HouseJeffrey Haffley. | 与Jeffrey Haffley众议长会面 |
[30:08] | I have never witnessed any president… | 我二十五年在华盛顿 |
[30:10] | … walking to the speaker’s office in my 25 years of Washington… | 从未见过任何总统 是走路到议长办公室 |
[31:05] | Hello. President Bartlet is here to see Speaker Haffley. | 哈啰Bartlet总统来见Haffley议长 |
[31:08] | We’re wrapping up. Please bear with us a minute. We’ll be right there. | 我们快要结束了请稍等一下 我们马上就好 |
[31:21] | They’re finishing something up. | 他们快要结束了 |
[31:24] | Then we just have to wait. | 那我们只能等 |
[31:46] | It’s a stunt.People will see through it.Give them some credit. | 这是他们的伎俩人民会看清的 对人民有点信心吧 |
[31:49] | The president has come to us.We don’t keep him waiting. | 总统来见我们我们不能让他等 |
[31:52] | – He’s desperate. He wants a deal. – Let’s see what he’s got. | -他很急迫他想要和解了 -我们来瞧瞧他想怎样 |
[31:55] | We exchange niceties then he counters our offer? We’re missing something. | 我们以好处交换他会反对 我们的条件吗?我们忘了些东西 |
[31:59] | No hold on… Wait! Damn it! | 不等一下、等一下!该死! |
[32:03] | We don’t go out there until we agree on a game plan. | 除非我们都同意战略 否则不可以出去 |
[32:22] | Seven minutes. We have been waiting seven minutes. This is a disaster. | 七分钟我们已经等了七分钟了 真是个灾难 |
[32:30] | No. | 不 |
[32:35] | This is great. | 好极了 |
[32:42] | Mr. President. | 总统先生 |
[32:46] | Let’s go. | 我们走 |
[32:51] | Right now. | 现在 |
[32:55] | All right so we stick at 3 percent. If he also wants to do the final budget… | 好的我们坚持百分之三 如果他也想要最终预算 |
[32:59] | …he finds the 50 billion on his side of the aisle.Agreed? | 他自己去找五千亿同意吗? |
[33:04] | Now let’s get the leader of the free world. | 现在我们来搞定自由世界的领导吧 |
[33:33] | … marched to the capitol while the Republicans cowered. | 当共和党畏缩时前进至国会大厦 |
[33:38] | Yeah but why was he walking? | 是的但是他为什么要走路去呢? |
[33:39] | Because it was a stunt. | 因为那是个计谋 |
[33:41] | He was consoling some frustrated voters who had hoped to see the grandeur… | 他安慰了一些沮丧的选民 原本希望可以看到宏伟的 |
[33:45] | … of their nation’s capital. And let me tell you they saw it. | 国家首都的 而让我告诉你们他们看到了 |
[33:48] | It was a stunt. A beautiful symbolic crowd-pleasing stunt… | 那是一种技俩一个漂亮、具象征意义 哗众取宠的计谋 |
[33:51] | … and I have to admit the speaker made a huge tactical error… | 而我必须承认议长先生犯下了 一个很严重的策略错误 |
[33:55] | – … by refusing to meet the president. – I’ll call Russell. | -因为他拒绝会见总统 -我会打电话给Russell |
[33:58] | This doesn’t change anything. | 这并没有改变任何事 |
[34:00] | We still get our budget. Our cap-gains cut. | 我们还是有我们的预算 我们的资本收益删减 |
[34:03] | You better hope so. | 最好如你所希望 |
[34:11] | C.J. | 茜洁 |
[34:13] | – Mrs. Bartlet. – On your way to the morning briefing? | -巴特勒夫人 -要去做早安简报吗? |
[34:15] | Can you tell them the first lady’s making chicken? | 可以告诉他们第一夫人在烹调鸡肉吗? |
[34:18] | Ma’am? | 夫人? |
[34:19] | “Tonight’s state dinner will be… | 今晚的国宴将 |
[34:21] | …the British prime minister and his wife joining us in the residence. “ | 会邀请英国首相先生夫人到官邸 与我们一起用餐 |
[34:25] | Coronation chicken the queen’s own recipe. | 加冕鸡肉餐女皇的私房食谱 |
[34:27] | Thought someone in the pool might want to watch me dress a nice bird. | 我以为在场各位会有人 想要看我的美味佳肴 |
[34:31] | Yes ma’am. Mrs. Bartlet… | 是的夫人巴特勒夫人 |
[34:34] | …it’s good to have you back. | 真高兴您回来了 |
[34:39] | The Bartlets will also serve their guests… | Bartlet家会提供给他们的宾客 |
[34:42] | …a Colorado beet salad and California green beans. | 科罗拉多甜菜沙拉 还有加州绿豆 |
[34:45] | -C.J. – Yeah Mark. | -C.J. -是的Mark |
[34:46] | The new poll shows the president’s popularity ticked up. | 新的民调显示总统的欢迎度有上升 |
[34:49] | Do you attribute that to his visit to the Hill? | 你认为那是他到访国会的原因吗? |
[34:51] | I attribute it to the president’s desire to reach a settlement. | 我认为是总统渴望得到解决的原因 |
[34:55] | Is the president concerned this will last through the holiday? | 总统有担心这会持续到过年吗? |
[34:58] | The president is more concerned that special programs… | 总统比较担心特殊计划 |
[35:01] | … will be shut down through holidays to come. | 会在过节的时候被迫停摆 |
[35:04] | Sorry. I was gonna try and clean up a little before anyone got here. | 抱歉我本来要在别人来之前 先整理一下的 |
[35:08] | Go ahead. | 请便 |
[35:09] | … when the Republicans agree that we can’t lay off 20 percent of the EPA… | 当共和党同意我们不可以裁减 百分之二十的环保预算 |
[35:15] | AmeriCorps. That’s that program where they pay you to volunteer right? | 美国国内和平团那就是付钱 给义工的专案对不对? |
[35:19] | Yeah. | 是的 |
[35:22] | That seems weird. | 好奇怪 |
[35:23] | I mean paying you to volunteer? Isn’t it just a job if you get paid? | 我是说付钱给义工?如果付钱这就不是一份工作了吗? |
[35:28] | It went over something like 50 million bucks didn’t it? | 超出五千万左右是不是呢? |
[35:32] | They got more volunteers than they expected. | 义工比他们预期的更多 |
[35:34] | So you guys can just write a bigger check? | 所以你们可以开更大张的支票吗? |
[35:37] | I wish my bank would let me do that. | 我希望我的银行可以让我那样做 |
[35:39] | It’s a successful program. That’s what happens when something succeeds. | 这是成功的专案成功时 就是会发生这样的结果 |
[35:44] | Two-hundred-billion-dollar deficit. You must have a lot of successful programs. | 两千亿赤字 应该是有很多很成功的专案 |
[35:48] | They should get combat pay. They go into inner cities to teach children… | 他们应该得到薪水的 他们深入城乡教导孩童 |
[35:53] | …work in soup kitchenstry to get addicts off the streets. | 在厨房工作或拯救街上的毒虫 |
[35:57] | You’re Toby Ziegler right? | 你是Toby Ziegler对吗? |
[36:00] | It would be great if you could write me a recommendation for my personnel file. | 如果你能当我写推荐信是很棒的 |
[36:11] | Royce isn’t coming. | Royce不会来 |
[36:14] | -Are you sure? – He told the vice president… | -你确定吗? -他告诉副总统 |
[36:16] | …it’d be more productive if Haffley met with the president one-on-one. | 如果Haffley跟总统一对一单独见面 会比较有效率 |
[36:20] | – What are they offering? – Don’t know. | -他们提出什么样的条件?-不知道 |
[36:22] | But Haffley won’t surrender just because we walked to his office. | 但是Haffley不会因为我们走路 到他办公室就投降的 |
[36:25] | Leo is the president up for this? | Leo总统同意这样吗? |
[36:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:33] | Excuse me Mr. President. Hello Abbey. | 对不起总统先生 你好Abbey |
[36:36] | Leo. Leo. | |
[36:38] | -The speaker’s here. – Okay. | -议长来了 -好的 |
[36:40] | Time for me to go get dressed for dinner. They’ll be coming in two hours. | 该是穿好衣服参加国宴的时候了 他们两个小时之内会到 |
[36:43] | – Jed try not to be late. – I won’t. | -杰德不要迟到 -我不会的 |
[36:53] | -You sure you wanna do this one-on-one? – I’ll be fine. | -你确定要一对一吗? -我会没事的 |
[36:56] | -You can expect him to be very… – I’ll be fine. | -可以预料他会非常 -我会没事的 |
[37:03] | Leo? Leo? | |
[37:05] | These last months. Thank you. | 过去这几个月谢谢你 |
[37:08] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[37:12] | I’ll send him in Mr. President. | 我会请他进来总统先生 |
[37:17] | Mr. Speaker. Please. | 议长先生请 |
[37:22] | -Mr.Speaker. – Mr. President. | -议长先生 -总统先生 |
[37:25] | Have a seat. | 请坐 |
[37:31] | -How are you? -I think I’m coming down with a cold. | -你好吗?-我想我可能感冒了 |
[37:34] | Yeah it’s been going around. | 是啊最近很多人感冒 |
[37:38] | We should get started. Abbey’s having the prime minister… | 我们应该赶快开始 Abbey邀请首相 |
[37:41] | …and his wife over for dinner… | 还有他的夫人过来用餐 |
[37:42] | – … and I promised to be on time. – Yes I saw her cooking on CNN. | -而且我答应一定会准时-是的我有看到她在电视上煮菜 |
[37:50] | So… | 那么 |
[37:52] | …3 percent for 60 days on a continuing resolution… | 六十天的待决案百分之三 |
[37:56] | We’re not doing another CR Mr. Speaker. | 我们不会再同意另一个待决案的 议长先生 |
[38:03] | This room was designed to throw people off balance. | 这个房间是设计来使人失衡的 |
[38:07] | Wyeth’s intent was to inspire the English notion of levee… | Wyeth的用意就是要启发英国人的 |
[38:10] | To remind guests that this is the office of the president of the United States. | 提醒访客这是美国总统的办公室 |
[38:14] | And the person on this side is president. | 而在这边的才是总统 |
[38:16] | Historically the Commander in Chief’s purview is foreign policy while Congress… | 历史上三军统帅的权限是外交政策 而国会 |
[38:20] | …tended to their constituents.That’s why the Constitution… | 要关照他们选区的选民 那就是为什么宪法 |
[38:23] | – … put Congress in charge of the budget. – And gave the president the veto. | -让国会掌控预算 -而让总统有否决权 |
[38:27] | Fortunately your Congress put together a budget. | 很幸运的你的国会呈出了预算 |
[38:30] | I understand more than 2000 people worked with interest groups… | 我了解有两千多人为利益团体 |
[38:34] | …unions industry and 535 elected officials… | 工会、企业跟535位 |
[38:38] | …to arrive at that 15000-page document over there. | 民选官员工作 |
[38:42] | All 14 Appropriations Bills exactly as we left them four days ago. | 全部的十四件拨款案 完全跟我们四天前看到的一样 |
[38:46] | Took us what 10 months to work out our differences on those bills? | 花了我们十个月的时间 消除在这些案子上的歧见? |
[38:50] | -We still haven’t cut enough spending. – I agree. | -我们还是没有删减足够的费用 -我同意 |
[38:53] | I want you to cut agriculture subsidies and you want me to cut Medicaid. Again. | 我要你删除农业补助 而你要我删除医疗补助计划 |
[38:59] | You know I’ll veto any Medicaid cuts… | 你知道我反对任何医疗补助计划删减 |
[39:01] | …and I know you won’t give me any agriculture cuts. | 而我知道你不会删减任何农业补助 |
[39:04] | So here we are. | 所以我们在这里 |
[39:05] | Then we’re back to a continuing resolution sir. | 我们又回到的待决案了长官 |
[39:09] | Which I can probably pass with a 2-percent… | 我或许可以用百分之二通过 |
[39:11] | No. We were 100 billion apart and I met you halfway at 50 billion. | 不我们差了一千亿 而我跟你妥协在五百亿 |
[39:17] | Then we were 50 billion apart and I suspect if I’d gone down to 25… | 那我们就是差了五百亿 而我猜如果我下到两百五十亿 |
[39:20] | – … we’d be 12 billion apart. – A billion here. A billion there. | -那又差了一百二十亿 -这里十亿那里十亿 |
[39:25] | We dole it out like candy to children. | 像是在发糖给小孩吃一样 |
[39:27] | Welfare paternalismregulationtaxes and quotas… | 社会福利主义、规范、赋税还有限额 |
[39:31] | …are why people can’t find jobs. | 就是人民失业的原因 |
[39:33] | This government created the greatest amount of wealth in history… | 这个政府创造了史上最多的财富 |
[39:36] | Which is a testament to the American spirit. Not Washington bureaucrats. | 这是美国精神的证明 不是华盛顿的官僚 |
[39:40] | Not everyone can pull themselves up by their bootstraps Mr.Speaker. | 不是每个人都可以用拔靴带拉起来的 议长先生 |
[39:44] | I couldn’t agree more. The solution is for government to get off of people’s backs. | 我再同意不过了解决就是 不要让政府掌控人民 |
[39:48] | We could give every student in America $10000 a year. | 我们可以每年给美国每位学生一万块 |
[39:51] | Instead we fund the Department of Education… | 但是我们却资助教务部门 |
[39:53] | You won’t demonize millions of selfless teachers and public servants who… | 你不该将百万无私的教师们及公仆妖魔化 |
[39:57] | They’re trapped in a failed system. I can’t stand by… | 他们陷于此失败的体制下 我不能袖手旁观 |
[40:01] | I won’t negotiate with anyone who holds a gun to my head. | 我不会跟把枪驾在我头上的人协商 |
[40:04] | We had a deal! I don’t care if my approval ratings drop into single digits. | 我们有协议过的!我不在乎支持率 是不是下降到只剩个位数 |
[40:08] | I’m the president of the United States and I’ll leave the government shut down… | 我是美国总统而我会让政府停摆 |
[40:12] | …until we reach an equitable agreement! | 直到我们有平等的协议! |
[40:25] | – A hundred and ten minutes? – Could mean anything. | -一百一十分钟? -可能表示任何事 |
[40:29] | It’s a good thing. | 这是好事 |
[40:31] | -Hey.- Don’t call the feds. | -嘿 -别打电话给调查局 |
[40:33] | I’m dropping off forms for the Treasury employees. | 我留了表格给财政部的员工 |
[40:36] | -You saved social security. – Nice catch. | -你拯救了社会安全-很好 |
[40:38] | Thanks.I just wish… There’s so much going on. I wish I could help more. | 谢谢我只希望 发生好多事我希望可以多帮忙 |
[40:42] | You hear about the NBA rookie who got his first rebound… | 有个职篮新人抓到第一个篮板 |
[40:45] | …the night Wilt Chamberlain had 55? Said it was the proudest day of his life. | 那晚张伯伦抓到55个听过吗?他说那是他这辈子最光荣的一天 |
[40:49] | Togetherhe and Wilt went for 34 points and 56 rebounds. | 他们一起攻下34分跟56个篮板球 |
[40:53] | -I pulled a rebound? – You pulled 11 million. | -我攻下篮板球吗? -你攻下一千一百万 |
[40:56] | – I’m Wilt Chamberlain? – No you’re the rookie. | -我是张伯伦吗? -不你是那个菜鸟新人 |
[40:58] | It is worth noting that Philadelphia lost that game. | 宾州输了那场比赛值得注意 |
[41:02] | Haffley just left. | Haffley刚刚走了 |
[41:28] | What did we get? Another continuing resolution? | 结果呢?另一个待决案吗? |
[41:36] | No. | 不是 |
[41:46] | A budget. | 是预算 |
[41:52] | – Their cap-gains tax cut? – No. | -资本收益减税呢? -没有 |
[41:55] | What about our college-tuition tax credit? | 那我们的大学学费扣除额呢? |
[41:57] | No but it’s a tax cut. Republicans are always in favor of tax cuts… | 没有但是还是有减税 共和党一向都喜欢减税 |
[42:02] | …so if we can find a way to make it revenue neutral next year it stays. | 所以如果我们找到方法 可以在明年提高税收就没事了 |
[42:06] | The 50-billion gap? | 那五百亿的差距呢? |
[42:08] | We’d already done our part so the speaker graciously agreed to do his. | 我们已经尽到我们该做的了所以议长已经大方的答应要尽他的责任 |
[42:16] | Okay. Abbey says I’ve got about five minutes before dinner.What’s next? | 好的Abbey说我在晚餐前还有五分钟 接下来呢? |