时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Desperate times call for desperate measures. | 特殊时候要用特殊的手段 |
[00:10] | – I made a call. – To whom? | -我打了电话 -给谁? |
[00:11] | What have you been doing while I was gone? | 我不在的时候你到底是做了什么? |
[00:14] | Staying through the holidays? | 你会留下来过节吗? |
[00:15] | Depends how long it takes your government to get up and running. | 要看你的政府要多久才会恢复运作 |
[00:18] | – Will’s gonna work for the VP. – I’m asking the president not to let him. | -Will要替副总统工作-我会要求总统不要答应 |
[00:22] | He told Russell he could have him. It’s done. | 他告诉Russell他答应了已成定局 |
[00:24] | Bartlet’s not gonna finish the job he started. | Bartlet将不会完成这份工作 |
[00:26] | Someone must be ready to take over. | 总是要有人准备好接班 |
[00:28] | This isn’t a line on the resum? You don’t walk away. | 这不是履历表上的一行字你不可以就这样离开 |
[01:00] | -What are you doing? – I’m holding up my tree. Isn’t it nice? | -在做什么? -把我的树架起来看起来不错吧 |
[01:04] | What are you doing to it? | 你是在做什么? |
[01:06] | -Holding it up.The stand isn’t… – Have anything smaller? | -把它架起来底座不-有小一点的东西吗? |
[01:09] | Smaller than me is a shrub. I wanted a real tree this year. | 比我小就是灌木了我今年要一棵真正的树 |
[01:12] | This is fine.I just cut some of the naked gloating. | 没关系我们才教训一些洋洋得意的人 |
[01:15] | We restarted the government. | 我们恢复了政府运作 |
[01:16] | There was a showdown at the O.K.Corral and we won. | 发生了激战而我们战胜了 |
[01:19] | – We’re heroes. – And yet self-effacing. | -我们是英雄-但是却又很谦逊 |
[01:22] | -Excuse me.- Can we get a bigger stand? | -对不起-我们可以有更大的底座吗? |
[01:24] | Yeah. Waterville Crier wants a comment. | 是的《水镇的哭号》想要有评论 |
[01:26] | No comments for The Crier The Intelligencer or The Breeze. | 没有评论给《哭号》、《情商者》 或是《微风》 |
[01:29] | The DEA suspended a Waterville doctor’s drug license… | 药品管理局吊销水镇 一位医生的开药执照 |
[01:32] | …for giving a patient enough narcotics to kill her. | 因为他开给一位病人 足以致命计量的麻醉药剂 |
[01:34] | It’s against the law. It’s what the DEA does. | 那是违法的那是药品管理局的职责 |
[01:37] | C.J. Waterville’s in Oregon. | C.J.Waterville镇是在俄勒冈州 |
[01:43] | All three of our daughters in one place for Christmas. | 我们三个女儿在圣诞节齐聚一堂 |
[01:46] | -You’ve never seen thathave you? – NoI haven’t. | -你从没有看过有吗? -不我没有 |
[01:48] | – She’s never seen it. – Maybe next year. | -她从没有见过 -或许明年 |
[01:51] | What if she quits before then? She’s flighty. | 要是她在那之前离职呢? 她很好战 |
[01:54] | -They’ll all be here tonight.Be grateful. – I’m grateful. | -她们今晚都会在这里感恩一点-我是很感恩 |
[01:58] | Debbie thinks one night isn’t a visit so much as a pit stop. | Debbie认为一晚比较不像是拜访 反倒是像下车上洗手间 |
[02:01] | – Mr. President Liz is pulling up. – Thank you. | -总统先生Liz正在停车 -谢谢 |
[02:06] | – Let’s not dwell on it with the kids. – I’m not dwelling. I think it’s fine. | -我们不要老是想着孩子们 -我没有老是想着我认为很好啊 |
[02:10] | I think we should all spend Christmas at Liz’s in-laws. | 我认为我们全部都应该跟Liz的夫家 一起过圣诞节 |
[02:13] | -We’re invited. – Never again.I still have flashbacks. | -我们全部都被邀请了 -不要再来一次我还记忆犹新 |
[02:16] | You didn’t sit up all night with Jean sewing ducklings on the stockings. | 又不是你整晚跟Jean一起 缝袜子上的小鸭 |
[02:21] | -Good morningsir.Mrs.Bartlet. – Hello Jim. | -早安长官Bartlet夫人-你好Jim |
[02:23] | -We’re not doing photos noware we? – A couple candids. | -现在没有要拍照吧?-几张自然的照片 |
[02:26] | – Nothing serious till the tree lighting. – Get a few before dinner of the family. | -树没有点亮就不是正经的 -在晚餐前帮我家人照几张 |
[02:30] | – I’ll be there. – I know you will. | -我会在这里 -我知道你会的 |
[02:32] | I don’t think you should crucify Ellie for telling you she might be late. | 你不应该因为Ellie告诉你 她可能会迟到就责备她 |
[02:36] | How hard could it be? | 到底是有多困难呢? |
[02:37] | When there’s a fair to middling chance you may not make it. | 当有事情耽搁时就可能会迟到 |
[02:40] | – I’m just asking her to stay for one meal. – British Embassy on the 15th. | -我只是要求她留下来共进一餐-15日在英国大使馆 |
[02:44] | DNC Chair on the 22nd. The Uphoffs on Christmas Eve. | 22日与民主党全国委员会主席 圣诞夜在Uphoff家 |
[02:48] | DNC’s a maybe. Uphoffs are a maybe. | 民主党全国委员会可能 Uphoff家可能 |
[02:53] | We shouldn’t go with maybes on Christmas parties this year… | 我们今年的圣诞晚会 不应该回“可能” |
[02:56] | …because maybe means I R.S.V.P. “yes” you cancel 10 minutes before it starts… | 因为“可能”就得回覆要参加 万一临时在十分钟前取消 |
[03:00] | …and I have to call and say the guest isn’t coming. | 我就必须要打电话说 特别来宾不去了 |
[03:03] | You remain lovable Leo McGarry. | 你还是令人敬爱的Leo McGarry |
[03:04] | I’m the dope who couldn’t accurately assess the constraints of your schedule. | 而我变成是无法正确评估你行程的笨蛋 |
[03:10] | Hostages? Did he just say “hostage”? | 人质?他刚刚是说“人质”吗? |
[03:13] | And by New Year’s I’m a pariah. I got people hexing my muffins in the mess. | 而到过年的时候我就是贱民了会有人作法下魔咒到我的松饼 |
[03:18] | Leo McGarry for the Sudan desk please. Get Josh on this call now. | Leo McGarry找苏丹办事处麻烦 快去找Josh |
[03:23] | I don’t wanna sit next to Doug tonight. I don’t wanna hear about his kayak. | 我今晚不想做在Doug旁边 我不想听他聊小艇的事 |
[03:27] | Show up on time you can sit wherever you like. | 准时出现你就可以坐你想坐的位置 |
[03:29] | Tell Ellie if she’s lateshe has to sit next to Doug. | 告诉Ellie如果她迟到了 就必须坐在Doug的旁边 |
[03:34] | -Lizzie. – Oh there’s my guy. | -Lizzie -喔我的好爸爸 |
[03:36] | – How are you kid? – Hi Doug. | -你好吗?小朋友 -嗨Doug |
[03:39] | -Doug.- Hey Jed. -Doug.- Hey Jed. | |
[03:41] | Was there a stowaway in the car?A monster?I got him. | 车子里面有偷渡客吗?是怪物吗? 我抓到他了 |
[03:44] | -I got him. Come with me. – Come inside. | -我抓到他了跟我来 -进来吧 |
[03:49] | – Leo we have a…- I saw it. Hostages. | – Leo我们-我看到了挟持人质 |
[03:52] | -No. The DEA. – What’s their problem? | -不是药物管理局-他们有什么问题呢? |
[03:54] | – We have a hostage situation? – We have a serious job to do tonight. | -我们有个人质挟持状况? -我们今晚有棘手的事要处理 |
[03:58] | – Mr. President. – You want to see something? | -总统先生 -你今晚要看什么东西吗? |
[04:01] | Great. | 太棒了 |
[04:08] | Twelve relief workers in Sudan got thrown in jail. | 12名救灾人员被关入苏丹监狱 |
[04:12] | Congressman’s on CNN calling them hostages. | 国会议员在电视上称他们为人质 |
[04:15] | I have a quarter with New Hampshire on it. | 我有一个铜板是新罕布夏在上面 |
[04:17] | – You sure do. You talk to State? – I just heard myself. I was… | -你当然是有跟国务院谈过了吗? -我自己才刚刚听到我 |
[04:20] | – There’s a problem at the DEA. – Hang on. | -药品管理局出了问题 -等一下 |
[04:24] | Five minutes ago we were having a quiet morning. | 五分钟之前我们还有着宁静的早晨 |
[04:27] | I’ll catch up with you in a few minutes. | 我几分钟之后再跟你们聊 |
[04:30] | We’ve got all sorts of good stuff planned. | 我们都已经计划好很棒的一些东西了 |
[04:34] | It’s okay. We’ll see him later. | 没关系我们等一下会见到他的 |
[05:27] | Sudanese authorities say some were trying to convert locals to Christianity. | 苏丹当局表示有些人试着要 当地人改信基督教 |
[05:31] | – It’s Islamic law in northern Sudan… – So they threw the lot of them in jail. | -依据苏丹北方的伊斯兰法律-所以他们把很多人关进监狱里 |
[05:35] | Sudan desk got a call from Congressman Richter. Two are his constituents. | 苏丹办事处接到Richter议员电话 其中两名是他的选民 |
[05:39] | -Sir did you talk to the DEA yesterday? – No. | -长官昨天有跟药品管理局谈过吗?-没有 |
[05:42] | Did State tell you about this Richter thing? | 国务院有告诉你Richter的事吗? |
[05:45] | This blew up good and fast didn’t it? | 这件事爆发得真快不是吗? |
[05:47] | State’s treating this like a foreign arrest. A consular visit and a trial. | 国务院将此事视为外国逮捕会有领事探访与审判 |
[05:51] | Richter isn’t satisfied. | Richter还不满意 |
[05:52] | Sudanese jailyou hope someone’s making noise. | 苏丹监狱希望有人闹大 |
[05:55] | -Were they proselytizing? – Don’t know. | -他们有改变信仰吗?-不知道 |
[05:56] | Richter says no. He spoke to an officer at the Sudan desk… | Richter说没有他跟苏丹办事处的一个官员谈过 |
[05:59] | …thinks they don’t care so he’s bumping it up. | 认为他们不在乎他才引爆出来 |
[06:02] | Hostage is a big word. Particularly at Christmas. | 人质是很严重的字眼尤其是在圣诞节时候 |
[06:04] | Let’s get him in here. What about the DEA? | 我们把他找来 药品管理局怎么样呢? |
[06:07] | DEA’s coming down on a doctor in Oregon for assisting a suicide. | 药品管理局要惩戒一名在俄勒冈的医生协助自杀 |
[06:10] | No federal jurisdiction.I don’t know what they’re doing. | 没有联邦管辖权 我不知道他们在做什么 |
[06:13] | They call it a violation of the Controlled Substances Act. | 他们称之为违反管制药品法 |
[06:16] | -The drug he used is federally controlled. -So’s a handgun. | -他使用的药品是联邦管制的 -手枪也是啊 |
[06:19] | Doesn’t turn a shooting into a federal case. | 枪杀案也不会变成联邦案件啊 |
[06:21] | -He makes a point. – We sure this wasn’t an accident? | -他说的有道理-我们确定这不是意外吗? |
[06:24] | -Pain management gone awry? – The doctor admits it. | -疼痛管理出错? -医生承认了 |
[06:27] | Oregon says it’s legal. He was assisting a terminal patient… | 俄勒冈认为是违法 他帮助末期病患 |
[06:30] | -… to hasten the end of suffering. – It’s a living. | -缩短了痛苦 -是生命 |
[06:32] | – Well yes in Oregon it is. – When’s your next briefing? | -是的在俄勒冈正是 -你下次简报是什么时候呢? |
[06:35] | – An hour. I was gonna go… – I don’t think we comment. DOJ’s mess. | -一个小时之后我本来要 -我们不要评论药品管理局的错误 |
[06:39] | – We don’t want it. – We don’t want a lot. | -我们不要那样-我们不要的事可多了 |
[06:41] | For four years “The president doesn’t support physician-assisted suicide… | 四年以来 “总统不支持 医生协助自杀 |
[06:45] | …but it’s not a federal issueit’s up to voters. “ | 但是这并非联邦案件 这是由选民做决定的” |
[06:47] | State by state. And not by the Drug Enforcement Administration. | 每一州都不同 而不是由药品管理局做决定 |
[06:51] | We don’t jump into a bar fight and declare our intention not to act. | 我们不会淌混水 然后宣布我们不打算行动 |
[06:54] | Let the attorney general handle it. | 让司法部长去处理 |
[06:59] | -I’ll sit down with the A.G.. – Thankseverybody. | -我会跟司法部长谈 -谢谢各位 |
[07:02] | -Thank you sir. – Thank you Mr. President. | -谢谢您长官 -谢谢您总统先生 |
[07:05] | – Debbie where are they?- Blue Room sir. | – Debbie他们人呢?-在蓝厅长官 |
[07:10] | – Oh good. – Talk to Debbie. | – 喔很好-跟Debbie说 |
[07:12] | We need a sit-down for Congressman Donald Richter today. | 我们今天需要好好谈Donald Richter议员的事 |
[07:15] | -And get him on the phone. – Doug Westin’s in your office. | -然后打电话给他 -Doug Westin在你办公室 |
[07:18] | He’s not with his in-laws? | -丽兹的先生? -他没有跟他的岳父母在一起吗? |
[07:19] | President’s introducing Gus to the Three Tenors. “Hallelujah Chorus. “ | 总统正在给Gus介绍三大男高音“哈利路亚合唱团” |
[07:23] | Why does a 5-year-old wanna meet the Three Tenors? | 为什么五岁小孩想认识三大男高音呢? |
[07:25] | – He doesn’t. – Doug’s your friend. | -他并不想 -Doug是你朋友 |
[07:27] | – He’s a perfectly nice guy. – Speak slow. You don’t wanna lose him. | -他是个很好的人 -好好说免得人家不跟你好了 |
[07:30] | Check it out. They’re decking the halls. | 瞧瞧他们在装饰门厅了 |
[07:33] | Five minutes then I’ll spring you. | 五分钟然后我会来救你 |
[07:35] | – Douglas. – Josh. – Douglas. – Josh. | |
[07:37] | – Good to see you. – I swiped your paper. | -真高兴看到你-我偷了你的报纸 |
[07:39] | It’s government property.I’ll have to call the feds. | 那是政府财产我要请调查局进来 |
[07:41] | I’d better dash. See you. | 我最好快闪再见 |
[07:44] | Come on in. | 进来吧 |
[07:48] | – You guys here for a couple days? – No just tonight and tomorrow. | -你们会在这里待几天吗? -没有只有今晚跟明天 |
[07:51] | Going to my folks’ for Christmas this year. | 今年要回我家过圣诞节 |
[07:53] | -Tree lighting’s the least we could do. – No Annie? | -至少点我们要亮圣诞树 -Annie没来? |
[07:56] | Swim meet. That and she pierced her eyebrow. | 游泳去了还有她穿了眉环 |
[08:00] | Thought we’d keep her off camera till it healed. | 在愈合前我们不让她在摄影机前出现 |
[08:02] | – On purpose? – Every day is a new set of challenges. | -故意的吗?-每天都有新的挑战 |
[08:06] | Hey you tracking Congressional recruitment?That still your area? | 嘿你还在注意国会情况吗? 那还是你的专长吗? |
[08:10] | -I meanyeah.What’s…? – New Hampshire.First District. | -我是说是的什么? -新罕布夏第一选区 |
[08:14] | -Ken Campbell. – He’s stepping outend of this term. | -Ken Campbell-这个任期结束之后就要退出了 |
[08:17] | Got a valve thing.He doesn’t slow downhis heart’s gonna… | 动了瓣膜手术如果不松懈下来 他的心脏会 |
[08:20] | -… like a balloon. – That’s great. | -像气球爆炸一样-太棒了 |
[08:22] | I meannot the… But we’ll have a good shot at the seat. | 我不是那个意思但是我们很有 机会赢得那一席 |
[08:26] | I think so. And I think I’m the man to do it. | 我也这么认为 而且我认为我就是最佳人选 |
[08:29] | -To what? – With a little help from you fine people… | -什么的最佳人选? -加上你们这些优秀人才的帮助 |
[08:31] | …I’ll be elected to the United States House of Representatives. | 我会当选进入美国众议院的 |
[08:38] | The attorney general. | 司法部长来了 |
[08:42] | Alan. Alan. | |
[08:44] | How come I don’t hear your daughter’s… | 为什么我晚了两天才听说你女儿 |
[08:46] | …performing at the Kennedy Center till two days after? | 在肯尼迪中心表演呢? |
[08:49] | Between us she was under a wigbehind Aida’s second elephant. | 不要说出去她带着假发 在阿伊达的第二只大象后面 |
[08:56] | This cowboy over at the DEA.You fire him yet? | 这个在药品管理局的牛仔 你开除他了吗? |
[08:59] | – No. – Sooner is better. | -还没 -越快越好 |
[09:00] | I think I’ve got to back up the DEA on this one. | 我像我必须要在这件事上 支持药品管理局 |
[09:04] | The CSA is… | 那个 |
[09:06] | The Controlled Substances Act is about drug trafficking. | 管制药品法是有关走私毒品的 |
[09:09] | It was never intended to supplant the states as regulators of medical practice. | 并非取代州政府来管理医疗执业的 |
[09:13] | He had a license to dispense narcotics for legitimate medical purposes only. | 他的执照只可以为合法医疗目的 开立麻醉药剂 |
[09:17] | The voters of Oregon have declared the termination of a life… | 奥勒冈的选民宣称 |
[09:21] | …of pain and suffering to be a legitimate medical purpose… | 结束痛苦的生命是合法的医疗目的 |
[09:24] | …and whether they’re right is none of the DEA’s business. | 而他们是对是错 都不是药物管理局的事 |
[09:27] | -Assisted suicide should be… – It’s not assisted anything. | -协助自杀应该是-这并没有协助任何事 |
[09:30] | It’s murder. | 谋杀 |
[09:33] | Okay. Okay. | |
[09:35] | We’re done. | 我们说完了 |
[09:37] | You’ll be hearing from the president. | 总统会找你的 |
[09:40] | The White House interfering with a federal prosecution? | 白宫要干预联邦检调吗? |
[09:43] | -You really wanna walk that road? – You’re not a legislative body Alan. | -你真的想走那条路吗? -你并非立法单位Alan |
[09:47] | There’s only so many times you can pull this before the president… | 你不能每次都在总统面前这样做 |
[09:50] | What? Fires me? | 怎样?要开除我吗? |
[09:53] | I don’t wanna have this fight. | 我不想跟你争吵 |
[09:59] | But if we do I win. | 但是如果我们要吵我会赢的 |
[10:02] | Jed Bartlet’s not gonna fire me for standing on principle. | Jed Bartlet不会因我谨守原则而开除我 |
[10:08] | Leo. Leo. | |
[10:11] | -Have a good dayMargaret. -Thank youMr.Fisk.You too. | -祝你有美好的一天Margaret -谢谢你Fisk先生你也是 |
[10:22] | -Fire him. – The attorney general? | -开除他 -司法部长吗? |
[10:24] | Fire him. We hired him. | 开除他我们聘用他的 |
[10:25] | We fire him over assisted suicide… | 因为协助自杀而开除他 |
[10:27] | …it’s 16 verses of “Grandma Got Run Over by the Bartlets” now till Easter. | 是“Bartlet辗过老奶奶”16次 从现在到复活节 |
[10:31] | “No comment’s” not gonna play. | “没有评论”是没有用的 |
[10:33] | -How about we let the VP be front man? – Seriously? | -我们让副总统出头怎么样呢? -真的吗? |
[10:36] | We’re staring a State of the Union in the face. | 我们就快要面临国情咨文了 |
[10:38] | This is what hijacks the agenda for weeks at a time what we talked about. | 转移议题焦点好几个礼拜 我们已经谈过了 |
[10:45] | – Do you need me to leave the room? – Toby’s taking first chair on… | -你要我离开房间吗? -Toby正在处理 |
[10:49] | -.State of the Unionnot just writing it. – The agenda. | -国情咨文并非只是拟稿而已-议程 |
[10:52] | – Great. – If I’m doing it I’m doing it. | -太好了 -如果我要做就要做好 |
[10:54] | -This is not on the agenda. – Talk to Will. | -这并没有在议程上 -去跟Will说 |
[10:57] | Thank you. | 谢谢 |
[11:02] | – C.J.- Lizzie B. – C.J.- Lizzie B. | |
[11:05] | Hey listen. You’re gonna get a call from an organization called the Hunger Plan. | 嘿听着你会接到一个叫做 饥饿计划组织的电话 |
[11:09] | They should be fundraising for the World Food Program… | 他们应该是在帮世界食物计划募款 |
[11:11] | …and instead they’re developing freeze-dried peanut butter. | 但是却是在发展冰冻干燥花生酱 |
[11:15] | I got lassoed on the board for two years. I just retired and I recommended you. | 我在绑在委员会上两年了现在刚退休然后就推荐你 |
[11:19] | -You didn’t. – They get a small C-22 grant. | -不会吧 -他们有拿到小额的补助 |
[11:22] | It’d be a conflict. Tell them you wish you wish but you can’t. | 这会造成冲突告诉他们你希望 但是不能 |
[11:25] | -It’ll make them feel good. – Thanks for the heads-up. | -那会让他们觉得好一点-谢谢你的通报 |
[11:28] | -We’re gonna talk about UNESCO. – You going? | -我们要谈联合国教育文化组织 -你要去? |
[11:30] | We’re gonna talk about a guy Chris Beck I want you to meet. | 我们要谈一个人Chris Beck我要你认识他 |
[11:33] | -He from UNESCO? – Nope. | -他是联合国教育文化组织的人吗? -不是 |
[11:37] | Did she tell you about the walk-through at 11? | 她有告诉你11点的预演吗? |
[11:40] | -Can you maybe handle that? – She asked for you. | -你可以处理一下吗? -她要见你 |
[11:42] | I’ve got a meeting. Could you tell her? | 我有会议你可以告诉她吗? |
[11:44] | -You can’t say no to hercan you? – Not really. | -无法跟她说不不是吗?-并不尽然 |
[11:47] | I’ll see you at 11. | 我们11点见 |
[11:51] | Any word from Ellie? | Ellie有任何消息吗? |
[11:52] | She’s running an experiment on viral reproduction. | 她在做病毒再制的实验 |
[11:55] | She hopes it’ll wrap up in time. | 她希望可以尽快结束 |
[11:57] | It’s a special dinner. It isn’t optional. | 这是特别的晚餐不是可选择性的 |
[11:59] | She’s a Bartlet.It’s been special every day since ’62. | 她是Bartlet家的人 从62年开始就一直很特别 |
[12:03] | I spoke to a gal in Khartoum then I got a call from a flunky at the Sudan desk. | 我跟一个在喀土木的女生谈过接到一通苏丹办事处小人打来的电话 |
[12:07] | Didn’t inspire a great deal of confidence. | 并没有激发出多少信心 |
[12:12] | You start saying”hostages”things get a little out of hand. | 你开始就说“人质” 事情就有点棘手了 |
[12:15] | – Mr. President. – Sit. Hi Ted. | -总统先生 -请坐嗨Ted |
[12:17] | -Mr. President. – Proselytizing’s punishable by death. | -总统先生-教唆变更宗教信仰会判死刑 |
[12:20] | – They’re not gonna do that. – Ted spoke with the families. | -他们不会那样做的 -Ted跟家属谈过了 |
[12:24] | We’re waiting on a report from the consular officer. | 我们正在等领事馆官员的报告 |
[12:26] | – Let it go through channels. – We barely have an embassy in Sudan. | -让它流到各个管道 -我们在苏丹根本不算是有大使馆 |
[12:30] | A consular officer from Cairo flies in whenever we have a problem. | 我们有问题的时候开罗大使馆的官员 就会飞过来 |
[12:33] | -He’s on a plane. – Should call the prime minister. | -他正在飞机上 -应该打电话给首相 |
[12:36] | State deals with thousands of these every year. | 国务院每年都处理上千个类似案件 |
[12:39] | Like it or not Americans are subject to the laws of the country they are in. | 不管喜不喜欢美国人还是得受他们所在国家法律的管辖 |
[12:43] | -These aren’t crack dealers. -We don’t arbitrate.Can’t. | -这些人并不是贩毒者 -我们不能仲裁不能 |
[12:46] | Not in 193 countries with as many legal systems. | 不能在193个国家 他们各有法治系统在 |
[12:48] | They didn’t break a law. They were stocking a food warehouse. | 他们并未违法他们是在食物仓库工作 |
[12:51] | It was looted as soon as they were arrested. | 该仓库在他们被捕之后就被洗劫了 |
[12:55] | These are young people who’ve taken years out of their lives… | 这些年轻人奉献了许多年的生命 |
[12:58] | …to bring food to a drought-strickencivil-war-riddled nation. | 将食物带到旱灾区 还有内战充斥区 |
[13:01] | Of course they’re religious. | 他们当然是有宗教信仰的 |
[13:03] | Someone asks them what it means to be Christian they’ll give an answer. | 有人问他们身为基督徒的涵义 他们就会回答 |
[13:07] | That is not proselytizing. | 那并非教唆变更宗教信仰 |
[13:08] | The secretary of state needs to pick up the phone. | 国务卿必须要接电话了 |
[13:11] | As soon as they know it’s a priority they’ll hold us up for millions. | 一旦他们知道这是优先事项 他们会要求我们几百万的 |
[13:15] | I’ve got 22 days of Christmas events ahead of me. | 我还有22天的圣诞节庆祝要参加 |
[13:17] | I’m not sure how I explain that Christians doing charitable works… | 我不知要如何解释 进行慈善工作的基督徒 |
[13:21] | …are in a Sudanese jail because we’re too cheap to bail them out. | 在苏丹入狱 是因为我们没钱保释他们 |
[13:25] | We’re expecting about 6000 people. | 我们预期约有六千人 |
[13:27] | Switch on the lights then performances… | 点亮灯火然后美国海军乐队 |
[13:29] | …by the United States Marine Band and the Louisiana Bayou Gospel Choir. | 还有路易斯安那福音歌咏团 开始表演 |
[13:33] | And there’s gonna be a troupe of dancing snowmen. | 而且还会有一团跳舞的雪人 |
[13:36] | Men really dressed as snowmen. | 是穿得像雪人的人 |
[13:38] | Not as scary as it sounds. | 并不会像听起来这样可怕 |
[13:40] | Though probably deeply humiliating for the men. | 但是可能是非常羞辱人类 |
[13:44] | No? Snowmen? | 不会?雪人呢? |
[13:48] | Your mom’s gonna be right back. | 你妈快要回来了 |
[13:50] | And your grandpa will be rolling in here any second now. | 而你祖父随时都会进来 |
[14:03] | So what did you think of the Three Tenors? | 你觉得三大男高音如何呢? |
[14:08] | -Is Dr. McNally in her office? – I believe so. | -McNally博士在办公室吗?-我想应该是的 |
[14:11] | How about I send her in right after the tree rehearsal? | 我在圣诞树预演之后 叫她马上进来好吗? |
[14:14] | Liz is concerned Gus’ll be overwhelmed with the cameras and the crowd and all. | 丽兹担心Gus会被摄影机还有人群吓到 |
[14:19] | – We’re gonna practice. – Flipping a switch? | -我们会预演的 -要开开关吗? |
[14:21] | We’re gonna show him the platformthe tree and switch. | 我们会给他看舞台圣诞树跟开关 |
[14:23] | He’ll be fine. Ellie can show him.She did it one year in New Hampshire. | 他没事的Ellie可以带他看 她有一年在新罕布夏就那样做 |
[14:27] | – Ellie’s not here yet? – Topic for another time. | -Ellie还没到? -这个主题下次再说 |
[14:30] | All right push the rehearsal. I need to stop at Nancy McNally’s. | 好的尽快开始预演 我需要跟Nancy McNally谈 |
[14:33] | -Is Ellie even coming? – She’s working on it. | -Ellie到底有没有要来? -她正在努力赶过来 |
[14:37] | One would never know that the leaders of powerful nations… | 谁也看不出 世界上强权国家的领袖 |
[14:40] | …respond to my call on a moment’s notice. | 都会马上回我电话 |
[14:42] | Not at first glance sir no. | 第一眼是看不出长官 |
[14:53] | Russell speaking to the American Nursing Association this week? | Russell这星期有跟美国护理协会谈吗? |
[14:56] | We’d like him to do a speech insert. | 我们想让他做演讲广告 |
[14:58] | In his first big healthcare speech? | 在他的第一场大型健保演说吗? |
[15:00] | It’s gonna come up in q & a anyway. Might as well nip it in the bud. | 反正问题总会出现 倒不如先发制人 |
[15:04] | By making his first speech to the medical community about assisted suicide? | 将他第一场献给医学界的演说 限定在协助自杀? |
[15:08] | Are you kidding? Are you people trying to kill me? | 你在开玩笑吗?你们是要杀了我吗? |
[15:11] | Trying to make sure you can move to Oregonkill yourself. | 想要确定你可以搬去奥勒冈 去杀了你自己 |
[15:14] | He needs to be talking about the insurance gap prescription drugs… | 他需要谈保险差额处方药 |
[15:17] | We need to place some distance… | 总统需要有些距离 |
[15:19] | You know how this thing polls? Forty-eight percent consider it a right. | 你知道这件事民调如何? 百分之四十八的人认为没错 |
[15:22] | Forty-six percent of Americans consider it morally reprehensible. | 百分之六十的美国人认为这是 要受道德谴责的 |
[15:25] | It is the definition of a lose-lose issue. | 这肯定是双输的 |
[15:28] | The A.G.’s back-dooring this on a technicality. | 司法部长在技术上支持他们 |
[15:30] | We’ll wait till the courts knock it down. | 我们会等到法院裁定无效 |
[15:32] | Meanwhile he’s usurping the policy prerogative of the president. | 同时他正在窃用总统的特权政策 |
[15:35] | Remind the public it wasn’t our decision. | 提醒大众这并非我们的决定 |
[15:38] | You guys are asking me to groom a backwater congressman. | 你们是要我装扮乡下的国会议员 |
[15:41] | We didn’t ask you to groom Russell… | 我们没有要你装扮罗素 |
[15:43] | …for a presidential run. He asked you. | 去竞选总统是他要求你的 |
[15:45] | -He was chosen by the president. – By Republicans! | -他是总统选的 -是共和党选的! |
[15:48] | -I’ve got a budget to finalize. – Sorry. | -我有预算要终结 -对不起 |
[15:50] | I’m sure you’ll pull a great Eliza Doolittle here. | 我很确定你会表现非常良好的 |
[15:53] | – Your confidence is touching. – If the vice president would… | -你的信心真是令我感动 -如果副总统可以 |
[15:56] | …be so kindin between campaign stops could he do the president this favor? | 他会很仁慈地同意在竞选空档 帮总统这个忙吧? |
[16:03] | I’ll run it by him. | 我会去跟他提 |
[16:10] | It’s important that you look at the catalogs before the end of the day. | 你在今天下班前一定要看看目录 |
[16:13] | -It’s three weeks away. – Hanukkah’s two. | -还有三个星期 -光明节还有两星期 |
[16:16] | -That’s plenty of time. – Who’s in charge of shopping? | -还有很多时间-谁在管理购物呢? |
[16:18] | -You are. – There are pages with Post-its… | -你-有好几页的便条纸 |
[16:21] | …to tell you which relative they’re for. | 告诉你什么是给哪个亲杯的 |
[16:23] | If you’re happy with it initial at the X. | 如果你可以接受就签个名 |
[16:25] | If you’re not happy remember this when you try it yourself. | 如果你不高兴当你自己做的时候 记住此事 |
[16:28] | – I like the polar fleece stuff. – Who’s in charge of shopping? | -我喜欢北极熊的东西 -谁在管理购物的? |
[16:31] | – You are. Hey. – Hi. | -是你嘿-嗨 |
[16:33] | Zoey. Wow you look fantastic. | Zoey哇你看来棒透了 |
[16:36] | – Thanks. – Gosh it’s great to see you back. | – 谢谢 -天啊真是高兴看到你回来 |
[16:38] | – It’s good to be back. – She looks great. | -真高兴回来 -她看来气色真好 |
[16:40] | – Leo. – Yeah. – Leo. – Yeah. | |
[16:42] | – You got a second? – Yeah. | -你有空吗? -有啊 |
[16:44] | Am I still on Congressional recruitment or is Angela gonna take that over? | 我还在国会工作吗? 还是Angela接手了? |
[16:48] | How about you two sit like grown-upsfigure it out. | 你们何不像成人一样坐下来谈 |
[16:51] | I don’t care. It’s just starting so… | 我不在乎这只是开始所以 |
[16:53] | -Getting calls already? – A nice young guy from… | -已经有接到电话了吗? -一个不错的年轻人来自于 |
[16:55] | …New Hampshire wants to run.Married to the boss’s daughter. | 新罕布夏想要竞选 他娶了老板的女儿 |
[17:01] | From New Hampshire? The U.S. Congress.Not the state legislature. | 新罕布夏的人?美国国会 不是立法单位 |
[17:05] | And he wants an endorsement? | 而他想要背书吗? |
[17:06] | I spoke to the county chair in the DCCC.They have doubts. | 我跟党团在该地的主席谈过 他们有保留 |
[17:10] | Did you know about the thing with Lanthorp Biotech? | 你知道蓝梭化学科技的事吗? |
[17:12] | They were in a nosedive he tried to pull them out. | 他们现在情况很糟糕 他试着想要拯救他们 |
[17:15] | – He didn’t. – DNC wants to run Mitch Clark. | -他没有-共和党全国委员会想要提Mitch Clark |
[17:18] | He’s been in the legislature three terms. | 他已经当选过三次州议会议员了 |
[17:20] | He’s got ideas. He’s a dealmaker. | 他有些想法他是协议高手 |
[17:22] | This has been a Republican seat for a few terms. | 这有好几任都是共和党的席次 |
[17:24] | The party doesn’t wanna risk it. | 党不想要冒险 |
[17:27] | Even with endorsement he may not make it to primary. | 即使有背书他也可能不会通过初选 |
[17:29] | Then everybody looks like an idiot. | 然后每个人就会看起来像是笨蛋 |
[17:32] | – I’ll talk to him. – I can talk… | -我会跟他谈 -我可以谈 |
[17:34] | – No I’ll do it.- Mr. President. | -不我会去跟他谈-总统先生 |
[17:36] | He went to Josh. Asked his opinion. | 他去找Josh问他的意见 |
[17:39] | You gotta respect that. | 你必须要尊重这点 |
[17:42] | Let Josh take care of it. | 让Josh去处理 |
[17:50] | I spoke to the vice president about the assisted suicide thing. | 我有跟副总统谈过协助自杀之事 |
[17:54] | He’s not comfortable getting into it. | 他不是很愿意介入此事 |
[17:59] | I asked you what 10 minutes ago? | 我是十分钟前问过你的吗? |
[18:02] | I’m a bigwig over there.I don’t need an appointment. | 我在那边是重量人物 我不需要预约 |
[18:04] | You found him brought it up carefully considered decided I can go stuff it? | 你找到了他提了出来 很仔细的考虑过决定可以欺骗我吗? |
[18:09] | He agreed with my analysis that death plays poorly at Christmas. | 他同意我的分析 死亡话题在圣诞节是不讨好的 |
[18:13] | Did you take it to him? Or walk around the block… | 你有跟他提吗?还是只是过去 |
[18:15] | -.. and come back with your “no”? – I made your case. | -然后就回来说“不行”? -我照你说的做了 |
[18:20] | – I should’ve sent a card. – I’m not your man in the VP’s office. | -我应该寄卡片过去的-我不是你在副总统办公室的手下 |
[18:24] | -It can’t work like that. -I know who you arethe guy… | -不能这样运作的-我知道你是谁你是 |
[18:27] | …we pulled out of Botox Babylon and brought to work for the president. | 我们从罪恶之都救出 带回来当总统工作的人 |
[18:31] | I work for somebody else now. | 我现在是替别人工作了 |
[18:33] | I don’t want this to be acrimonious. | 我不想说得太刻薄 |
[18:36] | No you certainly don’t. | 不你当然不想 |
[18:39] | The president will take it to the vice president. | 总统会亲自跟副总统提的 |
[19:05] | Did you see the clips Carol dropped off? | 你有看到卡萝拿来的剪报吗? |
[19:08] | Jackson Clarion-Ledger says… | 杰克森《号角板》报导 |
[19:10] | …”Attorney General Cracks Down on Doc Peddling Death. “ | “司法部长制裁医生散播死亡事件” |
[19:13] | Only the Oregon locals have picked it up except Jackson Clarion-Ledger. | 只有奥勒冈当地的人才知道 除了杰克森《号角板》的人 |
[19:17] | -Jackson Mississippi? – Home of the mud pie… | -密西西比的杰克森吗? -巧克力派的起源地 |
[19:19] | …and Attorney General Alan Fisk. He’s talked about running for governor. | 也是司法部长Alan Fisk之家 他已经在谈要选州长了 |
[19:23] | The A.G.? | 司法部长吗? |
[19:28] | -Is the vice president gonna…? – I’m working on it. | -副总统要? -我正在处理 |
[19:32] | I’ve been thinking maybe it’s time to get back into this. | 我一直在想或许已经是时候 该回头处理此事了 |
[19:35] | – We thought it through. – Five years ago. | -我们已经思考过了 -五年前 |
[19:38] | And Oregon hasn’t worked out all the kinks. | 而奥勒冈还没有想出所有的奇想 |
[19:40] | Number of suicides among the terminally ill has gone down since they passed it. | 他们通过法案以后 重症病患自杀的数字已经下降 |
[19:44] | – A policy of non-intervention. – Is lame when there’s… | -不干预之政策 -是没有说服力的尤其是 |
[19:47] | …a 14th-Amendment violation. | 违反宪法第十四条修正案 |
[19:49] | We have no constitutional right to die. | 我们没有死亡的宪法权利 |
[19:51] | Refuse treatment yeah… | 拒绝医疗对 |
[19:53] | Framers never considered degenerative deathan event which is… | 宪法筹划者并不可考虑变质的死亡 那是一种 |
[19:56] | …the creation of modern medicine.We have a right not to reach… | 现代医学的一种产物 我们有权不接触 |
[20:00] | -… the end of life in agony. – We’re not stopping anyone… | -生命末期的痛苦 -我们没有阻止任何人 |
[20:03] | …from squirreling away 50 Seconal in the nightstand… | 储存有毒物质在床头 |
[20:05] | …and washing it down with vodka. | 然后加入伏特加一起喝下去 |
[20:07] | To down Seconal you must have muscle control in the hand and esophagus. | 要喝下镇静剂你必须要有手部肌肉 还有胃部肌肉控制 |
[20:13] | This is an opportunity and we’re dodging it. | 这是个机会而我们却要让它流失掉 |
[20:23] | C.J. how’s your dad? | C.J.你父亲还好吗? |
[20:30] | He’s in the hospital. | 他在医院 |
[20:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:34] | I don’t know… | 我不知道 |
[20:36] | …if he knows the difference. | 他是否知道有差异 |
[20:49] | Gus has a glove in here somewhere.I know I packed it. | 盖斯有带手套来的我知道我有打包 |
[20:53] | -He’s hitting already? – Oh like a pro. | -他已经会打球了? -喔跟职业球员一样 |
[20:55] | He can’t catch to save his lifebut he can swingboy. | 他不会接球来救命但是他可以挥棒 |
[20:58] | That’s great. | 真好 |
[21:00] | So New Hampshire First District. | 新罕布夏第一选区 |
[21:02] | Yeah. What you got? | 是啊你有什么消息吗? |
[21:04] | You know a guy named Mitchell Clark? | 你认识Mitchell Clark吗? |
[21:06] | Sure. Voted for him a couple three times. | 当然我投了他好几次三次 |
[21:09] | The DNC seems to think he’s got a chance for Campbell’s seat. | 民主党全国委员会任为他有机会 赢得Campbell的席次 |
[21:12] | Anyone’s got a chance. It’s a moderate district. | 任何人都有机会那是温和的选区 |
[21:14] | – It’s poachable. – No question. | -那是可以努力的-当然无疑 |
[21:17] | We have a shot but the party they’re reticent. | 我们是想试试但是党团很谨慎 |
[21:20] | – It’s the nepotism. – That could be part of it. | -这是偏袒 -那也是能是其中一部分 |
[21:22] | Look it’s gonna come up and it’s gonna pass. | 听着事情还是会发生然后会通过 |
[21:24] | If the worst they can say about me is I’m Jed Bartlet’s son-in-law… | 他们能够批评的就是 我是Jed Bartlet的女婿 |
[21:28] | Once the public gets to know me as an individual it’s an entirely different race. | 一旦民众认识我这个人 整个竞选又是不同局面了 |
[21:34] | What about the state legislature?It’s a place to learn. | 那州议会呢?也是学习的好地方 |
[21:38] | The president started there. | 总统也是从那里开始的 |
[21:39] | I run while Jed’s in office I’ve got a leg up like no two terms… | 我在while Jed当总统的时候竞选 我有两 |
[21:43] | …six terms as a state legislator’s ever gonna give me. | 六个州议员都没有的条件 |
[21:46] | What fool is gonna let a moment like that sail by? | 什么样的笨蛋会让这样的机会流失呢? |
[21:49] | – I don’t know. – Here we go. | -我不知道-找到了 |
[21:53] | Is that the greatest thing you ever saw? | 这是你看过最棒的东西吗? |
[21:55] | Can’t even get my thumb in there. Look I really appreciate your concern. | 根本连我的手指都进不去 听着我很感激你的忧心 |
[21:59] | I do. But it’s gonna be fine. | 我真的是但是一切将会没事的 |
[22:01] | I’m a winner buddy. I’m gonna win this. | 我是胜利者兄弟我会赢的 |
[22:08] | – Hi Toby. – Hi. You back to stay? | -嗨Toby-嗨你要回来住了? |
[22:11] | -No.I’m liking New Hampshire. – You can go in. | -不我喜欢新罕布夏 -你可以进去 |
[22:14] | – You look great. – Thanks. | -看来气色不错 -谢谢 |
[22:18] | Good to see you Toby. | 很高兴看到你Toby |
[22:21] | – People making a fuss? – Yeah. | -有人大惊小怪吗?-是的 |
[22:23] | You don’t look that good. | 你看起来不怎么好 |
[22:26] | I was hoping you could speak to the vice president. | 我本来希望你可以跟副总统提的 |
[22:29] | Ask him to do some talking on the right-to-die… | 请他在死亡权利的议题上发表谈话 |
[22:31] | Yeah he said Will brought it up. | 是的他说威尔有跟他说 |
[22:34] | – You already discussed it? – That’s not gonna work. | -你们已经讨论过了吗?-这行不通的 |
[22:37] | Leo hopes the attorney general will back down. | 里奥希望司法部长可以退一步 |
[22:39] | If not C.J. puts it in a briefing restates our position it’s gone by Boxing Day. | 如果不行C.J.会在简报中说明重申我们的立场过几天就会没事了 |
[22:44] | We just had a huge victory… | 我们才刚经历大胜利 |
[22:46] | …we’re looking at a month of Christmas carols… | 我们应该要唱一个月的圣诞歌曲 |
[22:49] | …and the official ornament from the state of South Dakota. | 还有来自南达科塔州的正式装饰 |
[22:52] | Press is itching for a story with blood… | 媒体嗜血般需要故事报导 |
[22:54] | The court’ll stop him. There’s no way. | 法院会阻止他的不可能的 |
[22:56] | One in five patients requesting aid in dying has MS. | 每五位要求协助死亡的病患就有一位 有多发性硬化症 |
[23:01] | One in five. | 每五位就有一位 |
[23:04] | Do you know what the questions sound like? | 你知道这像是什么问题吗? |
[23:06] | I’ve got a pretty good idea. | 我应该是蛮清楚的 |
[23:08] | “How long does the president think he has before his MS becomes debilitating?” | “总统认为他在多发性硬化症恶化前 还有多少时间呢?” |
[23:12] | “Do his doctors anticipate a speedy decline?” | “他的医生预期会快速恶化吗?” |
[23:15] | “Does he have a plan?” | “他有什么计划吗?” |
[23:16] | “Does the first lady have four glass vials and a syringe in a locked box… | 第一夫人有把四个玻璃药瓶 还有注射器 |
[23:20] | …in the nightstand?” | 放在床头柜吗? |
[23:24] | She may chicken out. Maybe I’ll call you. | 她可能会下不了手 或许我可以打电话给你 |
[23:29] | That’s the conversation sir. | 就是这样的对话长官 |
[23:32] | It won’t be Controlled Substances Act or federal overreaching… | 不可触及管制药品法 或是联邦过度干预 |
[23:36] | …or anything else. | 或是任何其他的东西 |
[23:38] | I don’t think we’re ready to have that conversation with the American public. | 我不认为现在可以跟美国民众谈论 那样的话题 |
[23:50] | Hey. Did you get a chance to talk to Doug? | 嘿你有机会跟Doug谈了吗? |
[23:52] | – Yeah. – He take it okay? | -有的-他还可以接受吗? |
[23:55] | He did you know. He really did. | 可以他真的可以 |
[23:58] | Good. | 很好 |
[24:06] | -You wanna carry my books? – I’m not sure he got it. | -你要帮我拿书吗? -我不确定他是否有听懂 |
[24:08] | – Got what?- The rejection. | -听懂什么?-拒绝 |
[24:10] | If he didn’t take it personal… | 他没有认为是针对他就好 |
[24:12] | He thinks he’s still running. | 他认为他还是要参选 |
[24:13] | – You didn’t tell him? – He took it more like a cautionary tale… | -你没有告诉他? – 他把我的话当成是善意的提醒 |
[24:17] | Oh for the love of God. | 喔我的老天啊 |
[24:19] | He’s resilientnot such a bad thing in a candidate. | 他很能调适 或许对候选人是件好事 |
[24:21] | He’s gonna show up at dinner popping champagne corks… | 他会在晚餐的时候出现开香槟 |
[24:25] | …and the president will deliver the news… | 而总统会公布消息 |
[24:27] | …in front of Doug’s wife and mother-in-law. | 在道格的太太还有岳母面前 |
[24:29] | You have to go back and tell him no. | 你必须要回去跟他说不行 |
[24:31] | In no uncertain terms. Draw a picture if you need. | 不要用不确定的用词 必要的时候就划图 |
[24:34] | A ballot in a circle with a line through it. | 划一条线把选票圈圈杠掉 |
[24:37] | Liz and Gus are running behind schedule. Can we push this to 4? | Liz跟Gus已经迟了 我们可以改到四点吗? |
[24:40] | Do you wanna belly-dance for the Joint Chiefsor shall I? | 你要跳肚皮舞参谋长看吗? 还是要我来呢? |
[24:43] | Go on in. | 进去吧 |
[24:51] | Everything okay? | 一切都还好吗? |
[24:53] | I’m waiting for my daughter and her son to arrive so we can practice… | 我在等我女儿跟他儿子过来 那我们才可以练习 |
[24:57] | -.. the ceremonial flipping of a switch. – Right. | -按灯的开关 -没错 |
[25:00] | He had a Fisher-Price gizmo hooked to the side of his crib… | 他在他的小木屋旁边挂个捕鱼奖 的小玩意 |
[25:03] | …with more cranks and levers than a DC-10… | 比飞机更多操作杆 |
[25:06] | …but we’re gonna practice with the switch. | 但是我们还是要练习开关 |
[25:08] | C.J. says the assisted-suicide story is showing up in some Mississippi papers. | C.J.说协助自杀这件事在 密西西比的一些报纸上有出现 |
[25:13] | You think Fisk is feeding it to them? | 你认为是费斯给他们的消息吗? |
[25:15] | I want him in here first thing tomorrow. | 我要他明天一早就进来 |
[25:19] | Consular report from Sudan. | 苏丹的领事报告 |
[25:22] | Holly Gilweit and Katherine Meloages 20 and 23respectively… | Holly Gilweit跟Katherine Melo 分别是20岁跟23岁 |
[25:27] | …had a grand total of 18 Bibles and a video… | 共有18本圣经跟一份录影带 |
[25:30] | -… on the lives of the apostles. – The NGO know about this? | -纪录门徒的生平 -非政府组织知道吗? |
[25:33] | They never identified themselves as evangelists never mentioned religion. | 她们从未自称为传道者 从未提过宗教 |
[25:37] | So they’re undercover agents? | 所以她们是卧底特务吗? |
[25:39] | Spies for Christ. Yeah. | 耶稣的特务是的 |
[25:41] | Eighteen. They couldn’t have just talked about loving kindness… | 18本她们就不能只谈爱跟慈悲 |
[25:45] | …and goodwill towards men? I just had Berryhill… | 还有对人类善意吗? 我才请 Berryhill |
[25:47] | …call the prime minister of Sudan and issue a stern reprimand… | 打电话给苏丹的首相 发出严正的谴责 |
[25:51] | …for behavior that I likened to street gangs and petty thieves. | 指责我认为像是街头帮派 跟小偷所做的行为 |
[25:55] | -We need to issue an apology. – We can’t. | -我们必须发表声明道歉-我们不能 |
[25:57] | Ten other relief workers who weren’t distributing anything… | 其他十名工作人员 |
[26:00] | …other than wheat and sorghum are in jail. | 只发送小麦跟高粱 也被关在牢里 |
[26:03] | -But they know what was going on. – And we know. | -但是他们知道是怎么回事 -而且我们知道 |
[26:05] | That’s where the money comes in.Nancy’s waiting downstairs. | 这就是钱进场的时候 Nancy在楼下等着 |
[26:09] | – Debbie. Twenty and 23. – Girls. | – Debbie20岁跟23岁 -女孩子 |
[26:14] | Toby asked me today if I have a plan for my death. | Toby今天问我有没有自己的死亡计划 |
[26:17] | Liz has never asked. Zoey. | Liz从没有问过Zoey问过 |
[26:19] | I understand Ellie asked her mother once… | 我知道艾莉问过她母亲一次 |
[26:22] | …but I’m not supposed to know about it.I get Toby. | 但是我不应该要知道的 竟然是Toby来问我 |
[26:25] | -Aren’t we expecting Liz and Gus? – They’re running late. | -我们在等Liz跟Gus吗?-他们有点迟到 |
[26:29] | There’s a disagreement about a bath. | 他们对于洗澡有些不同意见 |
[26:31] | Nancy McNally is waitingand she’s already had her bath. | Nancy McNally 在等候 而她已经有洗过澡了 |
[26:34] | I’ll tell Liz. | 我会告诉Liz |
[26:37] | Josh talk to Doug yet? | Josh有跟Doug谈过吗? |
[26:39] | They spoke. He didn’t seem to follow. | 他们谈过了他好像没有听懂 |
[26:42] | – Josh is gonna try again. – He didn’t follow? | – Josh会再试一次 -他听不懂? |
[26:44] | – Josh wasn’t clear. – What’s not to follow? | – Josh不够明确-有什么听不懂的呢? |
[26:47] | It’s hard to say. Thank you Mr. President. | 很难说谢谢您总统先生 |
[26:52] | Three point two billion men in the world.She picks him. | 世上两百三十万的男人她却选了他 |
[26:56] | I hear he had a great pitching arm. | 我听说他有很不错的投手臂 |
[26:59] | When he was 19 sure. | 当他十九岁的时候当然 |
[27:01] | She dumped a Rhodes scholar for this guy. Zoey left Charlie for the frog. | 她抛弃一个罗德学者就为了他 Zoey因为青蛙而舍弃查理 |
[27:05] | Ellie and the guitar player with the purple van. | Ellie跟那个开紫色货车的吉他手 |
[27:07] | My children choose morons every one. | 我的孩子们都选择了笨蛋每一个 |
[27:09] | They say daughters look for their fathers. | 他们说女儿都会选像父亲的对象 |
[27:13] | You know 15 years ago we took a trip to Egypt. | 十五年前我们去埃及旅行 |
[27:15] | All five of us. | 我们全部五个人 |
[27:17] | We saw the pyramids Luxor then headed up into the Sinai. | 我们参观了金字塔神庙 然后爬上西奈山 |
[27:20] | We had a guide a Bedouin man who called me “Abu el Banat. “ | 我们有个向导一个贝多因人 称我为“阿布巴内” |
[27:24] | Whenever we’d meet another Bedouin he’d introduce me as Abu el Banat. | 当我们在路上遇到另一个贝多因人 他就会介绍我是阿布巴内 |
[27:28] | The Bedouin would laugh and offer me a cup of tea. | 贝多因人就会笑然后给我一杯茶 |
[27:31] | I’d go to pay for the tea they wouldn’t let me. | 我会想要付钱但是他们都不允许 |
[27:33] | Abu el Banat means “father of daughters. “ | 阿布巴内就是“女儿的父亲” |
[27:36] | They thought the tea was the least they could do.Thanks. | 他们至少能够奉茶谢谢 |
[27:48] | Does he know we’ve heard “The 12 Days of Christmas” twice? | 他知道我们已经听过 “圣诞节的十二天”两次了吗? |
[27:51] | – What’d Liz say? – We should have rehearsed. | -Liz说什么呢? -我们应该要预演的 |
[27:54] | – I should go up. -7000 people standing in the cold. | -我应该要上去-七千名民众站在刺骨寒风中 |
[27:56] | – You have to go. – Any movement? | -你必须要去-有任何进展吗? |
[27:59] | A lot of noise. Somebody’s in timeout. | 有许多声音有人出局了 |
[28:01] | – Gus or Doug? – I’ll go. | -Gus还是Doug呢?-我去 |
[28:03] | – You and me. – Len this gonna be okay? | -你跟我 -Len这样可以吗? |
[28:06] | – Yes. – It’s cold out there.You got a coat? | -可以 -外面很冷你有外套吗? |
[28:08] | Zoe. Zoe. | |
[28:12] | You’re a prince. | 你是王子 |
[28:13] | Here we go. | 我们走 |
[28:15] | Moving Eagle Bookbag. Replacing Eagle and Tonka… | 我们调动老鹰与书包 老鹰跟饮料替换 |
[28:17] | …with Eagle and Bookbag.Units six and nineassist exit. | 老鹰跟书包 第六组跟第九组协助退出 |
[28:20] | -Uniforms to front for a possible surge. – She’s good. | -制服警官到前方防止可能的暴动 -她真的很棒 |
[28:24] | As President Bartlet and daughter Zoey begin to make their way to the podium… | 当总统跟女儿柔伊开始步行到讲台 |
[28:28] | … the White House and nation prepare to officially celebrate the holiday season. | 白宫跟国家准备好要正式庆祝圣诞 |
[28:33] | With the lighting of the Christmas tree on the grounds of the White House… | 在白宫前方广场上的圣诞树亮灯 |
[28:36] | … a tradition is carried on that is… | 这个传统 |
[28:39] | Boxes for all this. And that. | 这些装箱还有那个 |
[28:43] | -A dolly for the desk. – Hi.What are you doing? | -桌子用堆车-嗨你在做什么呢? |
[28:46] | We’re moving you to your new place across the street. | 我们要把你搬到对街的新办公室 |
[28:49] | – I don’t have a new place. – Will Bailey. OEOB. | -我没有新办公室 – Will Bailey旧行政大楼 |
[29:07] | -Donna said you were looking for me. – Yeah. | -Donna说你在找我 -是的 |
[29:09] | -How’d it go with the tree? – The lights are on. | -圣诞树如何了? -灯都亮了 |
[29:12] | Let’s leave it at that. | 这样就好了 |
[29:14] | Okay. Okay. | |
[29:18] | The conversation we had earlier. | 我们今天稍早的谈话 |
[29:20] | I think I wasn’t clear. | 我想我可能不够清楚 |
[29:22] | This is awkward for you I know that. | 这对你很尴尬我知道 |
[29:24] | – But I don’t want you to feel like you… – We’re asking you not to run. | -但是我不希望你觉得 -我们希望你不要竞选 |
[29:28] | – Who’s we?- The DNC. | -谁是我们?-民主党全国委员会 |
[29:30] | – The White House. – The president? | -白宫 -还有总统吗? |
[29:33] | If you wanna go forward on your own the White House can’t endorse you. | 如果你要执意参选白宫不会背书的 |
[29:42] | The New Hampshire House is a great place… | 新罕布夏议会是很棒的地方 |
[29:45] | …to get some experience build a network. | 可以学到一些经验建立人脉 |
[29:47] | I have a network. Been working R & D… | 我有人脉我在新英格兰科技处的 |
[29:49] | …in the New England tech corridor for 15 years. | 研发中心做了十五年 |
[29:52] | I got the CEO of Diginet and the CFO of Gansey-McGrath ready… | Diginet网总裁跟根Gansey-McGrath的财务长已经准备好 |
[29:55] | …to join my finance committee. I got the guy who ran your boss’s primary… | 加入我的财务委员会 还有那个帮你老板初选的人帮忙 |
[29:59] | …finding me a campaign manager.I just spent five hours… | 帮我找竞选主任我在上星期 |
[30:02] | …last Sunday in a duck blind with the editor of the Manchester Union Leader. | 跟《曼彻斯特工会领袖报》 花了五小时观察 |
[30:06] | I’m running for Congress. | 我要竞选国会议员 |
[30:08] | Hal Collins is…? You met with Hal? | Hal Collins是? 你见了Hal? |
[30:10] | The “nobody’s good enough for the president’s daughter” stuff is fun… | “没人配得上总统千金”是很好玩 |
[30:14] | -.. but I’m not actually an idiot. – That’s… | -但是我并不真的是笨蛋-那是 |
[30:17] | I’m gonna have to dash. | 我必须要闪了 |
[30:18] | I’ll be late for dinner. But I appreciate your time Josh. I really do. | 我晚餐要迟到了但是感谢你 Josh我真的很感谢 |
[30:24] | He shouldn’t be upset.He’ll light the tree next year. | 他不应该不高兴的 他明年可以点圣诞树 |
[30:27] | – He’s just wound up. – He’s not eating? | -他只是累了 -他没有吃东西吗? |
[30:30] | It’s 8:00. He goes to sleep at 8. He eats at 5. | 已经八点了他八点睡觉 五点吃东西 |
[30:33] | Why didn’t we eat earlier? | 我们为什么没有早点吃呢? |
[30:35] | – That’s a stupid question. – Where’s Doug? | -这是个愚蠢的问题 -道格呢? |
[30:38] | I think he’s making sure Gus is down. | 我想他去检查盖斯是不是睡了 |
[30:40] | – Isn’t there some person…? – A nanny is not a substitute for a parent. | -没有人可以?-褓母是无法取代父母亲的 |
[30:43] | I thought that’s exactly what a nanny was. | 我以为褓母要有那样的功用 |
[30:46] | – She has a strange chin. – No she doesn’t. | -她有很奇怪的下巴 -不她并没有 |
[30:49] | – Well she kind of has no chin. – She’s Swedish. | -她好像是没有下巴 -她是瑞典人 |
[30:52] | – Most Swedes have chins. – Would you call up? | -大部分瑞典人都有下巴 -你可以打电话上去吗? |
[30:55] | Tell him we’re waiting leave the child… | 告诉他我们都在等他让小孩 |
[30:57] | …in the competent care of the chinless Swede? | 由没有下巴的瑞典人照顾吗? |
[31:00] | – We can give it 10 minutes. – Is Ellie…? | -我们可以等十分钟-艾莉是? |
[31:02] | – Apparently not. – Can we give it 10 more minutes? | -很明显地并没有 -我们可以再多等十分钟吗? |
[31:07] | – There he is. – I’m sorry. We eating already? | -他来了 -我很抱歉我们开始用餐了吗? |
[31:09] | -We’re waiting.- Is he…? | -我们在等 -他是? |
[31:11] | He’s fine watching a video. | 他很好在看录影带 |
[31:13] | – Well I should… – He’s fine. | -我应该 -他很好 |
[31:15] | – So what’s on the menu? – The menu is absolutely… | -菜单上有什么呢? -菜单当然是 |
[31:18] | – Where’s Ellie?- We’ve yet to determine if… | -艾莉呢? -我们还没有决定 |
[31:20] | …medical science can spare Ellie Bartlet for an evening. | 医药科学可以将Ellie Bartlet 让给我们一个晚上 |
[31:23] | We’re giving her a few more minutes. | 我们再等她几分钟 |
[31:26] | Did you…? | 你有? |
[31:29] | I think I’m gonna grab a drinkif that works. | 我想我要先喝一杯如果有用的话 |
[31:31] | -Let me call the steward.- No I’ll get it. | -让我请人过来 -不用我自己来 |
[31:34] | They put ice in the Scotch and I don’t really want ice in my Scotch today. | 他们放冰块到威士忌中 我今天真的不想加冰块 |
[31:39] | Which one is the sitting room? | 哪一间是起居室呢? |
[31:42] | Great. | 太棒了 |
[31:53] | What was that? | 怎么了? |
[31:58] | Good evening everybody. | 各位晚安 |
[32:00] | I apologize.They said they hadn’t started serving. | 我很抱歉他们说还没有开始服务 |
[32:03] | – It’s all right. – Did you wanna sit? We have room. | -没关系 -你要坐下吗?我们还有空位 |
[32:06] | Thank you no. We…. | 谢谢不用我们 |
[32:08] | Excuse me. | 不好意思 |
[32:14] | Two more physicians’ licenses were just suspended. | 又有两名医生的执照被取消了 |
[32:17] | The A.G.’s downstairs.I asked him to come in tomorrow… | 司法部长在楼下 我请他明天过来 |
[32:20] | …but he’s getting on a plane. | 但是他要上飞机了 |
[32:22] | – When’s his flight? – Two hours. | -他飞机什么时候呢? -两个小时后 |
[32:25] | Five minutes.Ellie’s still not here.I’ll beat her back. | 五分钟艾莉还没有到 我会比她早回来的 |
[32:34] | John? John? | |
[32:37] | – Yes ma’am. – We seem to have lost our quorum. | -是的夫人-我们好像人数不足了 |
[32:43] | Two more doctors? You couldn’t wait a year to start campaigning? | 又两名医生?你不能先等一年 再开始竞选吗? |
[32:47] | You don’t run for governor from my cabinet. | 你不可以在我的任期内竞选州长 |
[32:49] | You think a run to the right on a couple pro-life standards… | 你以为做了几件尊重生命的事 |
[32:52] | – … will win Mississippi? – “Powers not delegated to the… | -就会赢得密西西比吗? -宪法未授与给美国政府的权力 |
[32:55] | …United States by the Constitution are reserved to the states. “ | 完全交由州政府行使 |
[32:58] | How long before there’s a lawyer arguing we can’t limit this to terminal patients… | 你想多久后会有律师站出来指控我们不能将此限制在重症病患 |
[33:02] | …include the chronically ill? When is it allowing children… | 也要包含慢性病患? 何时该允许子女 |
[33:06] | -.. to make the decision for the parents? – Yes. | -帮父母做决定呢? -是的 |
[33:08] | When is it allowing the state to decidenot families? | 何时允许州政府决定而非家属呢? |
[33:12] | We’ll knock off the weak and indigent along with the sick and dying. | 我们会击倒贫苦虚弱者 还有病痛垂死的人 |
[33:15] | When does my administration completely deteriorate into the Third Reich? | 何时我的政府完全退化成第三帝国呢? |
[33:19] | – I’m not suggesting… – Federal government has no place here. | -我不是在暗示-联邦政府对此没有干预权 |
[33:22] | The question is moral and individual. | 问题是道德与个人的 |
[33:24] | A grappling with the nature of life and purview of God… | 跟自然生命还有上帝的权限搏斗 |
[33:27] | …which the federal govern… Forget it. Do what you want. | 联邦政府都算了随便你要怎么做 |
[33:30] | The courts are gonna nail you. You were counting on my silenceyou just lost it. | 法院会搞定你的我以为 我不会发表意见你错了 |
[33:34] | – Sir a public debate. – I didn’t wanna get on TV with Oprah… | -长官公开辩论-我不想上欧普拉的电视节目 |
[33:37] | …and talk about who’s gonna cut my meat when the coordination goes. | 谈论当协调开始之后 谁会剁下我的肉 |
[33:41] | The lid’s off. You pull this crap one more time you’re fired. | 但木已成舟你再搞砸一次 我就开除你 |
[33:45] | Tell Janet merry Christmas. | 跟珍娜说声圣诞快乐 |
[33:53] | – Good evening Ellie. – Good evening John. | -晚安 Ellie-晚安John |
[33:56] | – Is my…? – They’ll be right back. | -我?-他们马上回来 |
[33:59] | Okay. Okay. | |
[34:06] | Can I get you something to drink? | 要我帮你拿饮料吗? |
[34:09] | No. I’m fine. Thank you. | 不没关系谢谢你 |
[34:53] | There’s a guy named Mitch Clark DNC’s been touting… | 有一个叫做米契克拉克的 民主党全国委全会正在探听 |
[34:56] | Mitchell Clark single-handedly disemboweled managed-care reform. | Mitchell Clark独立去除管理照护改革 |
[34:59] | Put together the committee took credit for rate stabilization… | 联合委员会受到获得稳定的赞赏 |
[35:03] | …then sold the whole thing down the river. | 然后将整件事砍掉 |
[35:05] | How do you think he’s financing? He’s got board members… | 你想他的财力哪来的? 他有波斯坦互信银行的 |
[35:08] | …from Barnstead Mutual writing checks. | 董事会成员帮他开支票 |
[35:10] | The district’s splitting right.Much more than in my day. | 选区分裂到右翼比我当年还严重 |
[35:13] | Josh mentioned something about that. | Josh有稍微提过 |
[35:15] | -Apparentlyhe was very helpful. – Elizabeth. | -很明显地他非常有帮助-Elizabeth |
[35:18] | You couldn’t give him the courtesy of five minutes? | 你连五分钟的礼貌都不愿意给他吗? |
[35:21] | It’s one thing to delegate my car loan or Ellie’s MCATs to staff but my husband? | 授权我的汽车贷款或是Ellie的医学院入学考是一回事但是我先生呢? |
[35:25] | He went to Josh. He didn’t come to me. | 他去找乔西他没有来找我 |
[35:29] | If he wanted my advice or if you did for that matter…. | 如果他要我的建议或是你要 如果是那样 |
[35:36] | Doug didn’t call Hal Collins. You did. | 道格没有打电话给哈尔柯林斯 是你打的 |
[35:38] | You recruited the finance committee. | 你帮他找了财务委员 |
[35:40] | Mom made a useful suggestion or two in the early years. | 妈妈在早年的时候给了我们一些 非常有用的建议 |
[35:43] | “The speaker can convince most people of most things… | 演说者可以说服许多人许多事 |
[35:46] | …and himself of almost anything. “ | 还有说服他自己一切的事 |
[35:50] | Doug came up with that? | 是道格想出来的吗? |
[35:52] | We’re a good team. | 我们夫唱妇随 |
[35:54] | We have different strengths skills. | 我们有不同的优势跟技能 |
[35:57] | – He has skills you never even bothered… – He’s a great guy and a fantastic father. | -他有你根本没兴趣知道的技能-他是个很棒的人很棒的父亲 |
[36:02] | You’re the politician.Why the hell don’t you run? | 你才是政客为什么不竞选呢? |
[36:05] | Because Annie pierced her face.And this one can’t catch. | 因为Annie穿了眉环 而这一点不能曝光 |
[36:08] | – Or bathe.- You can handle it. | -或是浸到水-你可以处理的 |
[36:10] | You can’t.Forgive meMs.Steinem and Ms.Friedan. | 不能史上的女政客请原谅我 |
[36:15] | You cannot do it all. | 不能那样 |
[36:17] | -Your mother did. – No Daddy she didn’t. | -你妈做了-不爸她没有 |
[36:26] | There’s no question we missed things. We all made sacrifices. | 毫无疑问我们是有错过些东西 我们都有做牺牲 |
[36:30] | But Elizabeth… | 但是Elizabeth. |
[36:32] | …when Annie and Gus watch you walk onto the floor… | 当安妮跟盖斯看着你走上 |
[36:35] | – … of the House of Representatives…. – I don’t want my son to be my entourage. | -众议院的议会席-我不希望我儿子当我的随员 |
[36:39] | A photo op is not his idea of… | 照相不是他的主意 |
[36:45] | I don’t want it. | 我不要 |
[36:47] | Then why would you let Doug? | 那为何允许道格呢? |
[36:50] | Because he’s my husband and he asked me to. | 因为他是我丈夫而他请求我 |
[37:00] | You gonna come watch? There’s people singing in the lobby. | 你要来看吗? 有人在大厅唱歌 |
[37:04] | -Spontaneously? – The choir from the tree lighting. | -不由自主吗? -点灯的合唱团 |
[37:10] | Who’s that for? | 这是要给谁的呢? |
[37:14] | -You picked your own gift? – I’m in charge of shopping. | -你选了自己的礼物吗? -我是负责管理购物的 |
[37:19] | – I got your gift. – No you didn’t. | -我有买你的礼物 -不你没有 |
[37:21] | – Three weeks in advance? – I saw it at Thanksgiving. I got it. | -提前三个星期? -我在感恩节就看过了我买了 |
[37:25] | – Noyou didn’t.What is it? – I’m not telling you. | -不你没吧是什么?-不告诉你 |
[37:27] | – I wanna know. – Really? | -我想要知道-真的吗? |
[37:33] | It’s a gift certificate. | 是礼券 |
[37:35] | Tower Records. | Tower唱片 |
[37:37] | You’re a fan of the music.You go on a spree. | 你是乐迷会抓狂的 |
[37:39] | That’ll be fun. | 会很有趣的 |
[37:41] | Sometime tomorrowI need to sit with Approps. | 明天找个时间 我要跟预算小组谈谈 |
[37:44] | And find some foreign-aid money we can reprogram. | 找些外交金援我们可以重新计划 |
[37:47] | – What should I tell them it’s for? – Bribing a dictator… | -我应该告诉他们这是什么用途呢? -贿赂专制者 |
[37:49] | …to get illegal missionaries out of Sudan. | 让非法传教士离开苏丹 |
[37:52] | Something I can put on a memo. | 我可以放在备忘录上 |
[37:54] | Reassigning funds from extant authorizations… | 基于新的东非优先政策 |
[37:58] | …based on new priorities in East Africa. | 重新安排现有的预算 |
[38:01] | Do you mind if I go watch the carolers? | 可以让我去看他们唱歌吗? |
[38:06] | Donna. Donna. | |
[38:08] | It’s not a gift certificate. | 不是礼券 |
[38:11] | – What is it? – I’m not telling. | -那是什么? -不告诉你 |
[38:12] | – I wanna know. – Socks. | -我想要知道-袜子 |
[38:14] | – Stop. – I’m not telling you. Live with the pain. | -别闹了 -不告诉你想破头吧 |
[38:22] | -You didn’t wanna wait for dinner? – I’m waiting. | -你不想等到晚餐吗? -我正在等 |
[38:24] | There’s a fruit bowl.Turns out the fruit’s real. | 有水果盘结果水果竟然是真的 |
[38:27] | Ellie and Zoey went down to watch the carolers. | 艾莉跟柔伊下去看他们唱歌 |
[38:30] | – We didn’t know how long you’d be. – Ellie’s here? | -我们不知道你要多久 -艾莉来了? |
[38:33] | That’s nice. She enjoying her stay? | 很好她还愉快吗?? |
[38:35] | – Talk to Liz? – I’m not sure… | -跟丽兹谈过了吗? -我不确定 |
[38:37] | …we’re gonna see her for dinner. | 晚餐是不是会见到她 |
[38:38] | That’s okay. Got a picture in my wallet of the girls… | 没关系我皮夹里有女儿们的照片 |
[38:41] | – … together from Acadia in ’96. – It’s Doug’s fight. | -96年在阿凯迪亚照的 -那是道格的事 |
[38:44] | – Why does she get in the middle? – It’s bigger than Doug. | -她为什么要介入呢? -不只是道格 |
[38:47] | Is it about those ice skates we never bought her? | 是跟我们没有买给她的溜冰鞋有关吗? |
[38:49] | -And the cauliflower incident. – We didn’t beat them. | -还有花椰菜事件-我们没有赶过他们 |
[38:52] | There’s still time. | 还有时间 |
[38:55] | – Shame about Gus and the tree. – You didn’t think he was gonna march… | -盖斯跟树的事真是可惜-你没有认为他会走 |
[38:59] | I did. He would’ve had fun. | 我有他会很喜欢的 |
[39:00] | He thought he’d be with you. He didn’t know… | 他以为他会跟你在一起他不知道 |
[39:03] | -..what those people were doing there. – Ohyeah. | -那些人在这里是做什么 -喔对 |
[39:08] | Last Christmas Ellie wasn’t around. The year before was Tennessee. | 去年圣诞节艾莉不在 前年是田纳西 |
[39:13] | And the calls to Belarus. | 还有打电话给白俄罗斯 |
[39:16] | I can’t remember when it was just the five of us… | 我记不得什么时候只有我们五个人 |
[39:18] | …and weather and everybody in their slippers. | 还有这种天气每个人穿着拖鞋 |
[39:21] | – We don’t do that. – We did. | -我们没有那样过 -我们有 |
[39:23] | I was on call three straight Christmas Eves… | 我连续三年的圣诞夜都有要值班 |
[39:26] | …when Ellie was little.We’ve never been Currier&Ives. | 当艾莉还小的时候 我们都没有好好度过圣诞节 |
[39:38] | I’m putting together a panel on assisted suicide. | 我要集合协助自杀的讨论小组 |
[39:42] | Have you got any names? Medical ethicists. | 有任何人选吗?医德拥护者 |
[39:46] | Your position has changed? | 你的立场改变了吗? |
[39:54] | No syringe in the nightstand. It’ll get ugly and that’s that. | 床头不放注射器这会很难看的 |
[40:02] | You gonna be there? | 你会在吗? |
[40:14] | Yeah. Yeah. | |
[40:18] | Abbey. Abbey. | |
[40:31] | Gus is still up. Go say good night. | 盖斯还醒着去道晚安吧 |
[41:14] | He’s not a fan of turkey. | 他不太喜欢火鸡 |
[41:17] | I was told he didn’t eat any of it. | 我听说他一口都没吃 |
[41:20] | Yes Talmidge Cregg. | 是的托米基葛瑞 |
[41:23] | The other night nurse. | 那天晚上的护士 |
[41:27] | Right we spoke the day after Thanksgiving. | 是的我们在感恩节隔天有谈过 |
[41:32] | It’s fine. I just thought maybe I could send a ham. | 没关系我只是想说或许可以送火腿 |
[41:36] | No I’m not asking the kitchen to do it. | 不我没有要求厨房去做 |
[41:38] | I’m saying it’s three weeks away.They vacuum-pack it. | 我只是说还有三星期 他们用真空包装 |
[41:41] | If I could just send it to you… | 如果我可以寄给你 |
[41:43] | …and you could see that they give it to him instead of the… | 而你可以看到他们给他 而不是 |
[41:48] | No. | 不 |
[41:49] | No this is… I’m… | 不我是我是 |
[41:52] | This is C.J. I’m his daughter. | 我是C.J.我是他女儿 |
[42:18] | – Ready? – Yeah. | -真的? -对 |
[42:20] | Go ahead. | 开始吧 |