Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Desperate times call for desperate measures. 特殊时候要用特殊的手段
[00:10] – I made a call. – To whom? -我打了电话 -给谁?
[00:11] What have you been doing while I was gone? 我不在的时候你到底是做了什么?
[00:14] Staying through the holidays? 你会留下来过节吗?
[00:15] Depends how long it takes your government to get up and running. 要看你的政府要多久才会恢复运作
[00:18] – Will’s gonna work for the VP. – I’m asking the president not to let him. -Will要替副总统工作-我会要求总统不要答应
[00:22] He told Russell he could have him. It’s done. 他告诉Russell他答应了已成定局
[00:24] Bartlet’s not gonna finish the job he started. Bartlet将不会完成这份工作
[00:26] Someone must be ready to take over. 总是要有人准备好接班
[00:28] This isn’t a line on the resum? You don’t walk away. 这不是履历表上的一行字你不可以就这样离开
[01:00] -What are you doing? – I’m holding up my tree. Isn’t it nice? -在做什么? -把我的树架起来看起来不错吧
[01:04] What are you doing to it? 你是在做什么?
[01:06] -Holding it up.The stand isn’t… – Have anything smaller? -把它架起来底座不-有小一点的东西吗?
[01:09] Smaller than me is a shrub. I wanted a real tree this year. 比我小就是灌木了我今年要一棵真正的树
[01:12] This is fine.I just cut some of the naked gloating. 没关系我们才教训一些洋洋得意的人
[01:15] We restarted the government. 我们恢复了政府运作
[01:16] There was a showdown at the O.K.Corral and we won. 发生了激战而我们战胜了
[01:19] – We’re heroes. – And yet self-effacing. -我们是英雄-但是却又很谦逊
[01:22] -Excuse me.- Can we get a bigger stand? -对不起-我们可以有更大的底座吗?
[01:24] Yeah. Waterville Crier wants a comment. 是的《水镇的哭号》想要有评论
[01:26] No comments for The Crier The Intelligencer or The Breeze. 没有评论给《哭号》、《情商者》 或是《微风》
[01:29] The DEA suspended a Waterville doctor’s drug license… 药品管理局吊销水镇 一位医生的开药执照
[01:32] …for giving a patient enough narcotics to kill her. 因为他开给一位病人 足以致命计量的麻醉药剂
[01:34] It’s against the law. It’s what the DEA does. 那是违法的那是药品管理局的职责
[01:37] C.J. Waterville’s in Oregon. C.J.Waterville镇是在俄勒冈州
[01:43] All three of our daughters in one place for Christmas. 我们三个女儿在圣诞节齐聚一堂
[01:46] -You’ve never seen thathave you? – NoI haven’t. -你从没有看过有吗? -不我没有
[01:48] – She’s never seen it. – Maybe next year. -她从没有见过 -或许明年
[01:51] What if she quits before then? She’s flighty. 要是她在那之前离职呢? 她很好战
[01:54] -They’ll all be here tonight.Be grateful. – I’m grateful. -她们今晚都会在这里感恩一点-我是很感恩
[01:58] Debbie thinks one night isn’t a visit so much as a pit stop. Debbie认为一晚比较不像是拜访 反倒是像下车上洗手间
[02:01] – Mr. President Liz is pulling up. – Thank you. -总统先生Liz正在停车 -谢谢
[02:06] – Let’s not dwell on it with the kids. – I’m not dwelling. I think it’s fine. -我们不要老是想着孩子们 -我没有老是想着我认为很好啊
[02:10] I think we should all spend Christmas at Liz’s in-laws. 我认为我们全部都应该跟Liz的夫家 一起过圣诞节
[02:13] -We’re invited. – Never again.I still have flashbacks. -我们全部都被邀请了 -不要再来一次我还记忆犹新
[02:16] You didn’t sit up all night with Jean sewing ducklings on the stockings. 又不是你整晚跟Jean一起 缝袜子上的小鸭
[02:21] -Good morningsir.Mrs.Bartlet. – Hello Jim. -早安长官Bartlet夫人-你好Jim
[02:23] -We’re not doing photos noware we? – A couple candids. -现在没有要拍照吧?-几张自然的照片
[02:26] – Nothing serious till the tree lighting. – Get a few before dinner of the family. -树没有点亮就不是正经的 -在晚餐前帮我家人照几张
[02:30] – I’ll be there. – I know you will. -我会在这里 -我知道你会的
[02:32] I don’t think you should crucify Ellie for telling you she might be late. 你不应该因为Ellie告诉你 她可能会迟到就责备她
[02:36] How hard could it be? 到底是有多困难呢?
[02:37] When there’s a fair to middling chance you may not make it. 当有事情耽搁时就可能会迟到
[02:40] – I’m just asking her to stay for one meal. – British Embassy on the 15th. -我只是要求她留下来共进一餐-15日在英国大使馆
[02:44] DNC Chair on the 22nd. The Uphoffs on Christmas Eve. 22日与民主党全国委员会主席 圣诞夜在Uphoff家
[02:48] DNC’s a maybe. Uphoffs are a maybe. 民主党全国委员会可能 Uphoff家可能
[02:53] We shouldn’t go with maybes on Christmas parties this year… 我们今年的圣诞晚会 不应该回“可能”
[02:56] …because maybe means I R.S.V.P. “yes” you cancel 10 minutes before it starts… 因为“可能”就得回覆要参加 万一临时在十分钟前取消
[03:00] …and I have to call and say the guest isn’t coming. 我就必须要打电话说 特别来宾不去了
[03:03] You remain lovable Leo McGarry. 你还是令人敬爱的Leo McGarry
[03:04] I’m the dope who couldn’t accurately assess the constraints of your schedule. 而我变成是无法正确评估你行程的笨蛋
[03:10] Hostages? Did he just say “hostage”? 人质?他刚刚是说“人质”吗?
[03:13] And by New Year’s I’m a pariah. I got people hexing my muffins in the mess. 而到过年的时候我就是贱民了会有人作法下魔咒到我的松饼
[03:18] Leo McGarry for the Sudan desk please. Get Josh on this call now. Leo McGarry找苏丹办事处麻烦 快去找Josh
[03:23] I don’t wanna sit next to Doug tonight. I don’t wanna hear about his kayak. 我今晚不想做在Doug旁边 我不想听他聊小艇的事
[03:27] Show up on time you can sit wherever you like. 准时出现你就可以坐你想坐的位置
[03:29] Tell Ellie if she’s lateshe has to sit next to Doug. 告诉Ellie如果她迟到了 就必须坐在Doug的旁边
[03:34] -Lizzie. – Oh there’s my guy. -Lizzie -喔我的好爸爸
[03:36] – How are you kid? – Hi Doug. -你好吗?小朋友 -嗨Doug
[03:39] -Doug.- Hey Jed. -Doug.- Hey Jed.
[03:41] Was there a stowaway in the car?A monster?I got him. 车子里面有偷渡客吗?是怪物吗? 我抓到他了
[03:44] -I got him. Come with me. – Come inside. -我抓到他了跟我来 -进来吧
[03:49] – Leo we have a…- I saw it. Hostages. – Leo我们-我看到了挟持人质
[03:52] -No. The DEA. – What’s their problem? -不是药物管理局-他们有什么问题呢?
[03:54] – We have a hostage situation? – We have a serious job to do tonight. -我们有个人质挟持状况? -我们今晚有棘手的事要处理
[03:58] – Mr. President. – You want to see something? -总统先生 -你今晚要看什么东西吗?
[04:01] Great. 太棒了
[04:08] Twelve relief workers in Sudan got thrown in jail. 12名救灾人员被关入苏丹监狱
[04:12] Congressman’s on CNN calling them hostages. 国会议员在电视上称他们为人质
[04:15] I have a quarter with New Hampshire on it. 我有一个铜板是新罕布夏在上面
[04:17] – You sure do. You talk to State? – I just heard myself. I was… -你当然是有跟国务院谈过了吗? -我自己才刚刚听到我
[04:20] – There’s a problem at the DEA. – Hang on. -药品管理局出了问题 -等一下
[04:24] Five minutes ago we were having a quiet morning. 五分钟之前我们还有着宁静的早晨
[04:27] I’ll catch up with you in a few minutes. 我几分钟之后再跟你们聊
[04:30] We’ve got all sorts of good stuff planned. 我们都已经计划好很棒的一些东西了
[04:34] It’s okay. We’ll see him later. 没关系我们等一下会见到他的
[05:27] Sudanese authorities say some were trying to convert locals to Christianity. 苏丹当局表示有些人试着要 当地人改信基督教
[05:31] – It’s Islamic law in northern Sudan… – So they threw the lot of them in jail. -依据苏丹北方的伊斯兰法律-所以他们把很多人关进监狱里
[05:35] Sudan desk got a call from Congressman Richter. Two are his constituents. 苏丹办事处接到Richter议员电话 其中两名是他的选民
[05:39] -Sir did you talk to the DEA yesterday? – No. -长官昨天有跟药品管理局谈过吗?-没有
[05:42] Did State tell you about this Richter thing? 国务院有告诉你Richter的事吗?
[05:45] This blew up good and fast didn’t it? 这件事爆发得真快不是吗?
[05:47] State’s treating this like a foreign arrest. A consular visit and a trial. 国务院将此事视为外国逮捕会有领事探访与审判
[05:51] Richter isn’t satisfied. Richter还不满意
[05:52] Sudanese jailyou hope someone’s making noise. 苏丹监狱希望有人闹大
[05:55] -Were they proselytizing? – Don’t know. -他们有改变信仰吗?-不知道
[05:56] Richter says no. He spoke to an officer at the Sudan desk… Richter说没有他跟苏丹办事处的一个官员谈过
[05:59] …thinks they don’t care so he’s bumping it up. 认为他们不在乎他才引爆出来
[06:02] Hostage is a big word. Particularly at Christmas. 人质是很严重的字眼尤其是在圣诞节时候
[06:04] Let’s get him in here. What about the DEA? 我们把他找来 药品管理局怎么样呢?
[06:07] DEA’s coming down on a doctor in Oregon for assisting a suicide. 药品管理局要惩戒一名在俄勒冈的医生协助自杀
[06:10] No federal jurisdiction.I don’t know what they’re doing. 没有联邦管辖权 我不知道他们在做什么
[06:13] They call it a violation of the Controlled Substances Act. 他们称之为违反管制药品法
[06:16] -The drug he used is federally controlled. -So’s a handgun. -他使用的药品是联邦管制的 -手枪也是啊
[06:19] Doesn’t turn a shooting into a federal case. 枪杀案也不会变成联邦案件啊
[06:21] -He makes a point. – We sure this wasn’t an accident? -他说的有道理-我们确定这不是意外吗?
[06:24] -Pain management gone awry? – The doctor admits it. -疼痛管理出错? -医生承认了
[06:27] Oregon says it’s legal. He was assisting a terminal patient… 俄勒冈认为是违法 他帮助末期病患
[06:30] -… to hasten the end of suffering. – It’s a living. -缩短了痛苦 -是生命
[06:32] – Well yes in Oregon it is. – When’s your next briefing? -是的在俄勒冈正是 -你下次简报是什么时候呢?
[06:35] – An hour. I was gonna go… – I don’t think we comment. DOJ’s mess. -一个小时之后我本来要 -我们不要评论药品管理局的错误
[06:39] – We don’t want it. – We don’t want a lot. -我们不要那样-我们不要的事可多了
[06:41] For four years “The president doesn’t support physician-assisted suicide… 四年以来 “总统不支持 医生协助自杀
[06:45] …but it’s not a federal issueit’s up to voters. “ 但是这并非联邦案件 这是由选民做决定的”
[06:47] State by state. And not by the Drug Enforcement Administration. 每一州都不同 而不是由药品管理局做决定
[06:51] We don’t jump into a bar fight and declare our intention not to act. 我们不会淌混水 然后宣布我们不打算行动
[06:54] Let the attorney general handle it. 让司法部长去处理
[06:59] -I’ll sit down with the A.G.. – Thankseverybody. -我会跟司法部长谈 -谢谢各位
[07:02] -Thank you sir. – Thank you Mr. President. -谢谢您长官 -谢谢您总统先生
[07:05] – Debbie where are they?- Blue Room sir. – Debbie他们人呢?-在蓝厅长官
[07:10] – Oh good. – Talk to Debbie. – 喔很好-跟Debbie说
[07:12] We need a sit-down for Congressman Donald Richter today. 我们今天需要好好谈Donald Richter议员的事
[07:15] -And get him on the phone. – Doug Westin’s in your office. -然后打电话给他 -Doug Westin在你办公室
[07:18] He’s not with his in-laws? -丽兹的先生? -他没有跟他的岳父母在一起吗?
[07:19] President’s introducing Gus to the Three Tenors. “Hallelujah Chorus. “ 总统正在给Gus介绍三大男高音“哈利路亚合唱团”
[07:23] Why does a 5-year-old wanna meet the Three Tenors? 为什么五岁小孩想认识三大男高音呢?
[07:25] – He doesn’t. – Doug’s your friend. -他并不想 -Doug是你朋友
[07:27] – He’s a perfectly nice guy. – Speak slow. You don’t wanna lose him. -他是个很好的人 -好好说免得人家不跟你好了
[07:30] Check it out. They’re decking the halls. 瞧瞧他们在装饰门厅了
[07:33] Five minutes then I’ll spring you. 五分钟然后我会来救你
[07:35] – Douglas. – Josh. – Douglas. – Josh.
[07:37] – Good to see you. – I swiped your paper. -真高兴看到你-我偷了你的报纸
[07:39] It’s government property.I’ll have to call the feds. 那是政府财产我要请调查局进来
[07:41] I’d better dash. See you. 我最好快闪再见
[07:44] Come on in. 进来吧
[07:48] – You guys here for a couple days? – No just tonight and tomorrow. -你们会在这里待几天吗? -没有只有今晚跟明天
[07:51] Going to my folks’ for Christmas this year. 今年要回我家过圣诞节
[07:53] -Tree lighting’s the least we could do. – No Annie? -至少点我们要亮圣诞树 -Annie没来?
[07:56] Swim meet. That and she pierced her eyebrow. 游泳去了还有她穿了眉环
[08:00] Thought we’d keep her off camera till it healed. 在愈合前我们不让她在摄影机前出现
[08:02] – On purpose? – Every day is a new set of challenges. -故意的吗?-每天都有新的挑战
[08:06] Hey you tracking Congressional recruitment?That still your area? 嘿你还在注意国会情况吗? 那还是你的专长吗?
[08:10] -I meanyeah.What’s…? – New Hampshire.First District. -我是说是的什么? -新罕布夏第一选区
[08:14] -Ken Campbell. – He’s stepping outend of this term. -Ken Campbell-这个任期结束之后就要退出了
[08:17] Got a valve thing.He doesn’t slow downhis heart’s gonna… 动了瓣膜手术如果不松懈下来 他的心脏会
[08:20] -… like a balloon. – That’s great. -像气球爆炸一样-太棒了
[08:22] I meannot the… But we’ll have a good shot at the seat. 我不是那个意思但是我们很有 机会赢得那一席
[08:26] I think so. And I think I’m the man to do it. 我也这么认为 而且我认为我就是最佳人选
[08:29] -To what? – With a little help from you fine people… -什么的最佳人选? -加上你们这些优秀人才的帮助
[08:31] …I’ll be elected to the United States House of Representatives. 我会当选进入美国众议院的
[08:38] The attorney general. 司法部长来了
[08:42] Alan. Alan.
[08:44] How come I don’t hear your daughter’s… 为什么我晚了两天才听说你女儿
[08:46] …performing at the Kennedy Center till two days after? 在肯尼迪中心表演呢?
[08:49] Between us she was under a wigbehind Aida’s second elephant. 不要说出去她带着假发 在阿伊达的第二只大象后面
[08:56] This cowboy over at the DEA.You fire him yet? 这个在药品管理局的牛仔 你开除他了吗?
[08:59] – No. – Sooner is better. -还没 -越快越好
[09:00] I think I’ve got to back up the DEA on this one. 我像我必须要在这件事上 支持药品管理局
[09:04] The CSA is… 那个
[09:06] The Controlled Substances Act is about drug trafficking. 管制药品法是有关走私毒品的
[09:09] It was never intended to supplant the states as regulators of medical practice. 并非取代州政府来管理医疗执业的
[09:13] He had a license to dispense narcotics for legitimate medical purposes only. 他的执照只可以为合法医疗目的 开立麻醉药剂
[09:17] The voters of Oregon have declared the termination of a life… 奥勒冈的选民宣称
[09:21] …of pain and suffering to be a legitimate medical purpose… 结束痛苦的生命是合法的医疗目的
[09:24] …and whether they’re right is none of the DEA’s business. 而他们是对是错 都不是药物管理局的事
[09:27] -Assisted suicide should be… – It’s not assisted anything. -协助自杀应该是-这并没有协助任何事
[09:30] It’s murder. 谋杀
[09:33] Okay. Okay.
[09:35] We’re done. 我们说完了
[09:37] You’ll be hearing from the president. 总统会找你的
[09:40] The White House interfering with a federal prosecution? 白宫要干预联邦检调吗?
[09:43] -You really wanna walk that road? – You’re not a legislative body Alan. -你真的想走那条路吗? -你并非立法单位Alan
[09:47] There’s only so many times you can pull this before the president… 你不能每次都在总统面前这样做
[09:50] What? Fires me? 怎样?要开除我吗?
[09:53] I don’t wanna have this fight. 我不想跟你争吵
[09:59] But if we do I win. 但是如果我们要吵我会赢的
[10:02] Jed Bartlet’s not gonna fire me for standing on principle. Jed Bartlet不会因我谨守原则而开除我
[10:08] Leo. Leo.
[10:11] -Have a good dayMargaret. -Thank youMr.Fisk.You too. -祝你有美好的一天Margaret -谢谢你Fisk先生你也是
[10:22] -Fire him. – The attorney general? -开除他 -司法部长吗?
[10:24] Fire him. We hired him. 开除他我们聘用他的
[10:25] We fire him over assisted suicide… 因为协助自杀而开除他
[10:27] …it’s 16 verses of “Grandma Got Run Over by the Bartlets” now till Easter. 是“Bartlet辗过老奶奶”16次 从现在到复活节
[10:31] “No comment’s” not gonna play. “没有评论”是没有用的
[10:33] -How about we let the VP be front man? – Seriously? -我们让副总统出头怎么样呢? -真的吗?
[10:36] We’re staring a State of the Union in the face. 我们就快要面临国情咨文了
[10:38] This is what hijacks the agenda for weeks at a time what we talked about. 转移议题焦点好几个礼拜 我们已经谈过了
[10:45] – Do you need me to leave the room? – Toby’s taking first chair on… -你要我离开房间吗? -Toby正在处理
[10:49] -.State of the Unionnot just writing it. – The agenda. -国情咨文并非只是拟稿而已-议程
[10:52] – Great. – If I’m doing it I’m doing it. -太好了 -如果我要做就要做好
[10:54] -This is not on the agenda. – Talk to Will. -这并没有在议程上 -去跟Will说
[10:57] Thank you. 谢谢
[11:02] – C.J.- Lizzie B. – C.J.- Lizzie B.
[11:05] Hey listen. You’re gonna get a call from an organization called the Hunger Plan. 嘿听着你会接到一个叫做 饥饿计划组织的电话
[11:09] They should be fundraising for the World Food Program… 他们应该是在帮世界食物计划募款
[11:11] …and instead they’re developing freeze-dried peanut butter. 但是却是在发展冰冻干燥花生酱
[11:15] I got lassoed on the board for two years. I just retired and I recommended you. 我在绑在委员会上两年了现在刚退休然后就推荐你
[11:19] -You didn’t. – They get a small C-22 grant. -不会吧 -他们有拿到小额的补助
[11:22] It’d be a conflict. Tell them you wish you wish but you can’t. 这会造成冲突告诉他们你希望 但是不能
[11:25] -It’ll make them feel good. – Thanks for the heads-up. -那会让他们觉得好一点-谢谢你的通报
[11:28] -We’re gonna talk about UNESCO. – You going? -我们要谈联合国教育文化组织 -你要去?
[11:30] We’re gonna talk about a guy Chris Beck I want you to meet. 我们要谈一个人Chris Beck我要你认识他
[11:33] -He from UNESCO? – Nope. -他是联合国教育文化组织的人吗? -不是
[11:37] Did she tell you about the walk-through at 11? 她有告诉你11点的预演吗?
[11:40] -Can you maybe handle that? – She asked for you. -你可以处理一下吗? -她要见你
[11:42] I’ve got a meeting. Could you tell her? 我有会议你可以告诉她吗?
[11:44] -You can’t say no to hercan you? – Not really. -无法跟她说不不是吗?-并不尽然
[11:47] I’ll see you at 11. 我们11点见
[11:51] Any word from Ellie? Ellie有任何消息吗?
[11:52] She’s running an experiment on viral reproduction. 她在做病毒再制的实验
[11:55] She hopes it’ll wrap up in time. 她希望可以尽快结束
[11:57] It’s a special dinner. It isn’t optional. 这是特别的晚餐不是可选择性的
[11:59] She’s a Bartlet.It’s been special every day since ’62. 她是Bartlet家的人 从62年开始就一直很特别
[12:03] I spoke to a gal in Khartoum then I got a call from a flunky at the Sudan desk. 我跟一个在喀土木的女生谈过接到一通苏丹办事处小人打来的电话
[12:07] Didn’t inspire a great deal of confidence. 并没有激发出多少信心
[12:12] You start saying”hostages”things get a little out of hand. 你开始就说“人质” 事情就有点棘手了
[12:15] – Mr. President. – Sit. Hi Ted. -总统先生 -请坐嗨Ted
[12:17] -Mr. President. – Proselytizing’s punishable by death. -总统先生-教唆变更宗教信仰会判死刑
[12:20] – They’re not gonna do that. – Ted spoke with the families. -他们不会那样做的 -Ted跟家属谈过了
[12:24] We’re waiting on a report from the consular officer. 我们正在等领事馆官员的报告
[12:26] – Let it go through channels. – We barely have an embassy in Sudan. -让它流到各个管道 -我们在苏丹根本不算是有大使馆
[12:30] A consular officer from Cairo flies in whenever we have a problem. 我们有问题的时候开罗大使馆的官员 就会飞过来
[12:33] -He’s on a plane. – Should call the prime minister. -他正在飞机上 -应该打电话给首相
[12:36] State deals with thousands of these every year. 国务院每年都处理上千个类似案件
[12:39] Like it or not Americans are subject to the laws of the country they are in. 不管喜不喜欢美国人还是得受他们所在国家法律的管辖
[12:43] -These aren’t crack dealers. -We don’t arbitrate.Can’t. -这些人并不是贩毒者 -我们不能仲裁不能
[12:46] Not in 193 countries with as many legal systems. 不能在193个国家 他们各有法治系统在
[12:48] They didn’t break a law. They were stocking a food warehouse. 他们并未违法他们是在食物仓库工作
[12:51] It was looted as soon as they were arrested. 该仓库在他们被捕之后就被洗劫了
[12:55] These are young people who’ve taken years out of their lives… 这些年轻人奉献了许多年的生命
[12:58] …to bring food to a drought-strickencivil-war-riddled nation. 将食物带到旱灾区 还有内战充斥区
[13:01] Of course they’re religious. 他们当然是有宗教信仰的
[13:03] Someone asks them what it means to be Christian they’ll give an answer. 有人问他们身为基督徒的涵义 他们就会回答
[13:07] That is not proselytizing. 那并非教唆变更宗教信仰
[13:08] The secretary of state needs to pick up the phone. 国务卿必须要接电话了
[13:11] As soon as they know it’s a priority they’ll hold us up for millions. 一旦他们知道这是优先事项 他们会要求我们几百万的
[13:15] I’ve got 22 days of Christmas events ahead of me. 我还有22天的圣诞节庆祝要参加
[13:17] I’m not sure how I explain that Christians doing charitable works… 我不知要如何解释 进行慈善工作的基督徒
[13:21] …are in a Sudanese jail because we’re too cheap to bail them out. 在苏丹入狱 是因为我们没钱保释他们
[13:25] We’re expecting about 6000 people. 我们预期约有六千人
[13:27] Switch on the lights then performances… 点亮灯火然后美国海军乐队
[13:29] …by the United States Marine Band and the Louisiana Bayou Gospel Choir. 还有路易斯安那福音歌咏团 开始表演
[13:33] And there’s gonna be a troupe of dancing snowmen. 而且还会有一团跳舞的雪人
[13:36] Men really dressed as snowmen. 是穿得像雪人的人
[13:38] Not as scary as it sounds. 并不会像听起来这样可怕
[13:40] Though probably deeply humiliating for the men. 但是可能是非常羞辱人类
[13:44] No? Snowmen? 不会?雪人呢?
[13:48] Your mom’s gonna be right back. 你妈快要回来了
[13:50] And your grandpa will be rolling in here any second now. 而你祖父随时都会进来
[14:03] So what did you think of the Three Tenors? 你觉得三大男高音如何呢?
[14:08] -Is Dr. McNally in her office? – I believe so. -McNally博士在办公室吗?-我想应该是的
[14:11] How about I send her in right after the tree rehearsal? 我在圣诞树预演之后 叫她马上进来好吗?
[14:14] Liz is concerned Gus’ll be overwhelmed with the cameras and the crowd and all. 丽兹担心Gus会被摄影机还有人群吓到
[14:19] – We’re gonna practice. – Flipping a switch? -我们会预演的 -要开开关吗?
[14:21] We’re gonna show him the platformthe tree and switch. 我们会给他看舞台圣诞树跟开关
[14:23] He’ll be fine. Ellie can show him.She did it one year in New Hampshire. 他没事的Ellie可以带他看 她有一年在新罕布夏就那样做
[14:27] – Ellie’s not here yet? – Topic for another time. -Ellie还没到? -这个主题下次再说
[14:30] All right push the rehearsal. I need to stop at Nancy McNally’s. 好的尽快开始预演 我需要跟Nancy McNally谈
[14:33] -Is Ellie even coming? – She’s working on it. -Ellie到底有没有要来? -她正在努力赶过来
[14:37] One would never know that the leaders of powerful nations… 谁也看不出 世界上强权国家的领袖
[14:40] …respond to my call on a moment’s notice. 都会马上回我电话
[14:42] Not at first glance sir no. 第一眼是看不出长官
[14:53] Russell speaking to the American Nursing Association this week? Russell这星期有跟美国护理协会谈吗?
[14:56] We’d like him to do a speech insert. 我们想让他做演讲广告
[14:58] In his first big healthcare speech? 在他的第一场大型健保演说吗?
[15:00] It’s gonna come up in q & a anyway. Might as well nip it in the bud. 反正问题总会出现 倒不如先发制人
[15:04] By making his first speech to the medical community about assisted suicide? 将他第一场献给医学界的演说 限定在协助自杀?
[15:08] Are you kidding? Are you people trying to kill me? 你在开玩笑吗?你们是要杀了我吗?
[15:11] Trying to make sure you can move to Oregonkill yourself. 想要确定你可以搬去奥勒冈 去杀了你自己
[15:14] He needs to be talking about the insurance gap prescription drugs… 他需要谈保险差额处方药
[15:17] We need to place some distance… 总统需要有些距离
[15:19] You know how this thing polls? Forty-eight percent consider it a right. 你知道这件事民调如何? 百分之四十八的人认为没错
[15:22] Forty-six percent of Americans consider it morally reprehensible. 百分之六十的美国人认为这是 要受道德谴责的
[15:25] It is the definition of a lose-lose issue. 这肯定是双输的
[15:28] The A.G.’s back-dooring this on a technicality. 司法部长在技术上支持他们
[15:30] We’ll wait till the courts knock it down. 我们会等到法院裁定无效
[15:32] Meanwhile he’s usurping the policy prerogative of the president. 同时他正在窃用总统的特权政策
[15:35] Remind the public it wasn’t our decision. 提醒大众这并非我们的决定
[15:38] You guys are asking me to groom a backwater congressman. 你们是要我装扮乡下的国会议员
[15:41] We didn’t ask you to groom Russell… 我们没有要你装扮罗素
[15:43] …for a presidential run. He asked you. 去竞选总统是他要求你的
[15:45] -He was chosen by the president. – By Republicans! -他是总统选的 -是共和党选的!
[15:48] -I’ve got a budget to finalize. – Sorry. -我有预算要终结 -对不起
[15:50] I’m sure you’ll pull a great Eliza Doolittle here. 我很确定你会表现非常良好的
[15:53] – Your confidence is touching. – If the vice president would… -你的信心真是令我感动 -如果副总统可以
[15:56] …be so kindin between campaign stops could he do the president this favor? 他会很仁慈地同意在竞选空档 帮总统这个忙吧?
[16:03] I’ll run it by him. 我会去跟他提
[16:10] It’s important that you look at the catalogs before the end of the day. 你在今天下班前一定要看看目录
[16:13] -It’s three weeks away. – Hanukkah’s two. -还有三个星期 -光明节还有两星期
[16:16] -That’s plenty of time. – Who’s in charge of shopping? -还有很多时间-谁在管理购物呢?
[16:18] -You are. – There are pages with Post-its… -你-有好几页的便条纸
[16:21] …to tell you which relative they’re for. 告诉你什么是给哪个亲杯的
[16:23] If you’re happy with it initial at the X. 如果你可以接受就签个名
[16:25] If you’re not happy remember this when you try it yourself. 如果你不高兴当你自己做的时候 记住此事
[16:28] – I like the polar fleece stuff. – Who’s in charge of shopping? -我喜欢北极熊的东西 -谁在管理购物的?
[16:31] – You are. Hey. – Hi. -是你嘿-嗨
[16:33] Zoey. Wow you look fantastic. Zoey哇你看来棒透了
[16:36] – Thanks. – Gosh it’s great to see you back. – 谢谢 -天啊真是高兴看到你回来
[16:38] – It’s good to be back. – She looks great. -真高兴回来 -她看来气色真好
[16:40] – Leo. – Yeah. – Leo. – Yeah.
[16:42] – You got a second? – Yeah. -你有空吗? -有啊
[16:44] Am I still on Congressional recruitment or is Angela gonna take that over? 我还在国会工作吗? 还是Angela接手了?
[16:48] How about you two sit like grown-upsfigure it out. 你们何不像成人一样坐下来谈
[16:51] I don’t care. It’s just starting so… 我不在乎这只是开始所以
[16:53] -Getting calls already? – A nice young guy from… -已经有接到电话了吗? -一个不错的年轻人来自于
[16:55] …New Hampshire wants to run.Married to the boss’s daughter. 新罕布夏想要竞选 他娶了老板的女儿
[17:01] From New Hampshire? The U.S. Congress.Not the state legislature. 新罕布夏的人?美国国会 不是立法单位
[17:05] And he wants an endorsement? 而他想要背书吗?
[17:06] I spoke to the county chair in the DCCC.They have doubts. 我跟党团在该地的主席谈过 他们有保留
[17:10] Did you know about the thing with Lanthorp Biotech? 你知道蓝梭化学科技的事吗?
[17:12] They were in a nosedive he tried to pull them out. 他们现在情况很糟糕 他试着想要拯救他们
[17:15] – He didn’t. – DNC wants to run Mitch Clark. -他没有-共和党全国委员会想要提Mitch Clark
[17:18] He’s been in the legislature three terms. 他已经当选过三次州议会议员了
[17:20] He’s got ideas. He’s a dealmaker. 他有些想法他是协议高手
[17:22] This has been a Republican seat for a few terms. 这有好几任都是共和党的席次
[17:24] The party doesn’t wanna risk it. 党不想要冒险
[17:27] Even with endorsement he may not make it to primary. 即使有背书他也可能不会通过初选
[17:29] Then everybody looks like an idiot. 然后每个人就会看起来像是笨蛋
[17:32] – I’ll talk to him. – I can talk… -我会跟他谈 -我可以谈
[17:34] – No I’ll do it.- Mr. President. -不我会去跟他谈-总统先生
[17:36] He went to Josh. Asked his opinion. 他去找Josh问他的意见
[17:39] You gotta respect that. 你必须要尊重这点
[17:42] Let Josh take care of it. 让Josh去处理
[17:50] I spoke to the vice president about the assisted suicide thing. 我有跟副总统谈过协助自杀之事
[17:54] He’s not comfortable getting into it. 他不是很愿意介入此事
[17:59] I asked you what 10 minutes ago? 我是十分钟前问过你的吗?
[18:02] I’m a bigwig over there.I don’t need an appointment. 我在那边是重量人物 我不需要预约
[18:04] You found him brought it up carefully considered decided I can go stuff it? 你找到了他提了出来 很仔细的考虑过决定可以欺骗我吗?
[18:09] He agreed with my analysis that death plays poorly at Christmas. 他同意我的分析 死亡话题在圣诞节是不讨好的
[18:13] Did you take it to him? Or walk around the block… 你有跟他提吗?还是只是过去
[18:15] -.. and come back with your “no”? – I made your case. -然后就回来说“不行”? -我照你说的做了
[18:20] – I should’ve sent a card. – I’m not your man in the VP’s office. -我应该寄卡片过去的-我不是你在副总统办公室的手下
[18:24] -It can’t work like that. -I know who you arethe guy… -不能这样运作的-我知道你是谁你是
[18:27] …we pulled out of Botox Babylon and brought to work for the president. 我们从罪恶之都救出 带回来当总统工作的人
[18:31] I work for somebody else now. 我现在是替别人工作了
[18:33] I don’t want this to be acrimonious. 我不想说得太刻薄
[18:36] No you certainly don’t. 不你当然不想
[18:39] The president will take it to the vice president. 总统会亲自跟副总统提的
[19:05] Did you see the clips Carol dropped off? 你有看到卡萝拿来的剪报吗?
[19:08] Jackson Clarion-Ledger says… 杰克森《号角板》报导
[19:10] …”Attorney General Cracks Down on Doc Peddling Death. “ “司法部长制裁医生散播死亡事件”
[19:13] Only the Oregon locals have picked it up except Jackson Clarion-Ledger. 只有奥勒冈当地的人才知道 除了杰克森《号角板》的人
[19:17] -Jackson Mississippi? – Home of the mud pie… -密西西比的杰克森吗? -巧克力派的起源地
[19:19] …and Attorney General Alan Fisk. He’s talked about running for governor. 也是司法部长Alan Fisk之家 他已经在谈要选州长了
[19:23] The A.G.? 司法部长吗?
[19:28] -Is the vice president gonna…? – I’m working on it. -副总统要? -我正在处理
[19:32] I’ve been thinking maybe it’s time to get back into this. 我一直在想或许已经是时候 该回头处理此事了
[19:35] – We thought it through. – Five years ago. -我们已经思考过了 -五年前
[19:38] And Oregon hasn’t worked out all the kinks. 而奥勒冈还没有想出所有的奇想
[19:40] Number of suicides among the terminally ill has gone down since they passed it. 他们通过法案以后 重症病患自杀的数字已经下降
[19:44] – A policy of non-intervention. – Is lame when there’s… -不干预之政策 -是没有说服力的尤其是
[19:47] …a 14th-Amendment violation. 违反宪法第十四条修正案
[19:49] We have no constitutional right to die. 我们没有死亡的宪法权利
[19:51] Refuse treatment yeah… 拒绝医疗对
[19:53] Framers never considered degenerative deathan event which is… 宪法筹划者并不可考虑变质的死亡 那是一种
[19:56] …the creation of modern medicine.We have a right not to reach… 现代医学的一种产物 我们有权不接触
[20:00] -… the end of life in agony. – We’re not stopping anyone… -生命末期的痛苦 -我们没有阻止任何人
[20:03] …from squirreling away 50 Seconal in the nightstand… 储存有毒物质在床头
[20:05] …and washing it down with vodka. 然后加入伏特加一起喝下去
[20:07] To down Seconal you must have muscle control in the hand and esophagus. 要喝下镇静剂你必须要有手部肌肉 还有胃部肌肉控制
[20:13] This is an opportunity and we’re dodging it. 这是个机会而我们却要让它流失掉
[20:23] C.J. how’s your dad? C.J.你父亲还好吗?
[20:30] He’s in the hospital. 他在医院
[20:32] I don’t know. 我不知道
[20:34] I don’t know… 我不知道
[20:36] …if he knows the difference. 他是否知道有差异
[20:49] Gus has a glove in here somewhere.I know I packed it. 盖斯有带手套来的我知道我有打包
[20:53] -He’s hitting already? – Oh like a pro. -他已经会打球了? -喔跟职业球员一样
[20:55] He can’t catch to save his lifebut he can swingboy. 他不会接球来救命但是他可以挥棒
[20:58] That’s great. 真好
[21:00] So New Hampshire First District. 新罕布夏第一选区
[21:02] Yeah. What you got? 是啊你有什么消息吗?
[21:04] You know a guy named Mitchell Clark? 你认识Mitchell Clark吗?
[21:06] Sure. Voted for him a couple three times. 当然我投了他好几次三次
[21:09] The DNC seems to think he’s got a chance for Campbell’s seat. 民主党全国委员会任为他有机会 赢得Campbell的席次
[21:12] Anyone’s got a chance. It’s a moderate district. 任何人都有机会那是温和的选区
[21:14] – It’s poachable. – No question. -那是可以努力的-当然无疑
[21:17] We have a shot but the party they’re reticent. 我们是想试试但是党团很谨慎
[21:20] – It’s the nepotism. – That could be part of it. -这是偏袒 -那也是能是其中一部分
[21:22] Look it’s gonna come up and it’s gonna pass. 听着事情还是会发生然后会通过
[21:24] If the worst they can say about me is I’m Jed Bartlet’s son-in-law… 他们能够批评的就是 我是Jed Bartlet的女婿
[21:28] Once the public gets to know me as an individual it’s an entirely different race. 一旦民众认识我这个人 整个竞选又是不同局面了
[21:34] What about the state legislature?It’s a place to learn. 那州议会呢?也是学习的好地方
[21:38] The president started there. 总统也是从那里开始的
[21:39] I run while Jed’s in office I’ve got a leg up like no two terms… 我在while Jed当总统的时候竞选 我有两
[21:43] …six terms as a state legislator’s ever gonna give me. 六个州议员都没有的条件
[21:46] What fool is gonna let a moment like that sail by? 什么样的笨蛋会让这样的机会流失呢?
[21:49] – I don’t know. – Here we go. -我不知道-找到了
[21:53] Is that the greatest thing you ever saw? 这是你看过最棒的东西吗?
[21:55] Can’t even get my thumb in there. Look I really appreciate your concern. 根本连我的手指都进不去 听着我很感激你的忧心
[21:59] I do. But it’s gonna be fine. 我真的是但是一切将会没事的
[22:01] I’m a winner buddy. I’m gonna win this. 我是胜利者兄弟我会赢的
[22:08] – Hi Toby. – Hi. You back to stay? -嗨Toby-嗨你要回来住了?
[22:11] -No.I’m liking New Hampshire. – You can go in. -不我喜欢新罕布夏 -你可以进去
[22:14] – You look great. – Thanks. -看来气色不错 -谢谢
[22:18] Good to see you Toby. 很高兴看到你Toby
[22:21] – People making a fuss? – Yeah. -有人大惊小怪吗?-是的
[22:23] You don’t look that good. 你看起来不怎么好
[22:26] I was hoping you could speak to the vice president. 我本来希望你可以跟副总统提的
[22:29] Ask him to do some talking on the right-to-die… 请他在死亡权利的议题上发表谈话
[22:31] Yeah he said Will brought it up. 是的他说威尔有跟他说
[22:34] – You already discussed it? – That’s not gonna work. -你们已经讨论过了吗?-这行不通的
[22:37] Leo hopes the attorney general will back down. 里奥希望司法部长可以退一步
[22:39] If not C.J. puts it in a briefing restates our position it’s gone by Boxing Day. 如果不行C.J.会在简报中说明重申我们的立场过几天就会没事了
[22:44] We just had a huge victory… 我们才刚经历大胜利
[22:46] …we’re looking at a month of Christmas carols… 我们应该要唱一个月的圣诞歌曲
[22:49] …and the official ornament from the state of South Dakota. 还有来自南达科塔州的正式装饰
[22:52] Press is itching for a story with blood… 媒体嗜血般需要故事报导
[22:54] The court’ll stop him. There’s no way. 法院会阻止他的不可能的
[22:56] One in five patients requesting aid in dying has MS. 每五位要求协助死亡的病患就有一位 有多发性硬化症
[23:01] One in five. 每五位就有一位
[23:04] Do you know what the questions sound like? 你知道这像是什么问题吗?
[23:06] I’ve got a pretty good idea. 我应该是蛮清楚的
[23:08] “How long does the president think he has before his MS becomes debilitating?” “总统认为他在多发性硬化症恶化前 还有多少时间呢?”
[23:12] “Do his doctors anticipate a speedy decline?” “他的医生预期会快速恶化吗?”
[23:15] “Does he have a plan?” “他有什么计划吗?”
[23:16] “Does the first lady have four glass vials and a syringe in a locked box… 第一夫人有把四个玻璃药瓶 还有注射器
[23:20] …in the nightstand?” 放在床头柜吗?
[23:24] She may chicken out. Maybe I’ll call you. 她可能会下不了手 或许我可以打电话给你
[23:29] That’s the conversation sir. 就是这样的对话长官
[23:32] It won’t be Controlled Substances Act or federal overreaching… 不可触及管制药品法 或是联邦过度干预
[23:36] …or anything else. 或是任何其他的东西
[23:38] I don’t think we’re ready to have that conversation with the American public. 我不认为现在可以跟美国民众谈论 那样的话题
[23:50] Hey. Did you get a chance to talk to Doug? 嘿你有机会跟Doug谈了吗?
[23:52] – Yeah. – He take it okay? -有的-他还可以接受吗?
[23:55] He did you know. He really did. 可以他真的可以
[23:58] Good. 很好
[24:06] -You wanna carry my books? – I’m not sure he got it. -你要帮我拿书吗? -我不确定他是否有听懂
[24:08] – Got what?- The rejection. -听懂什么?-拒绝
[24:10] If he didn’t take it personal… 他没有认为是针对他就好
[24:12] He thinks he’s still running. 他认为他还是要参选
[24:13] – You didn’t tell him? – He took it more like a cautionary tale… -你没有告诉他? – 他把我的话当成是善意的提醒
[24:17] Oh for the love of God. 喔我的老天啊
[24:19] He’s resilientnot such a bad thing in a candidate. 他很能调适 或许对候选人是件好事
[24:21] He’s gonna show up at dinner popping champagne corks… 他会在晚餐的时候出现开香槟
[24:25] …and the president will deliver the news… 而总统会公布消息
[24:27] …in front of Doug’s wife and mother-in-law. 在道格的太太还有岳母面前
[24:29] You have to go back and tell him no. 你必须要回去跟他说不行
[24:31] In no uncertain terms. Draw a picture if you need. 不要用不确定的用词 必要的时候就划图
[24:34] A ballot in a circle with a line through it. 划一条线把选票圈圈杠掉
[24:37] Liz and Gus are running behind schedule. Can we push this to 4? Liz跟Gus已经迟了 我们可以改到四点吗?
[24:40] Do you wanna belly-dance for the Joint Chiefsor shall I? 你要跳肚皮舞参谋长看吗? 还是要我来呢?
[24:43] Go on in. 进去吧
[24:51] Everything okay? 一切都还好吗?
[24:53] I’m waiting for my daughter and her son to arrive so we can practice… 我在等我女儿跟他儿子过来 那我们才可以练习
[24:57] -.. the ceremonial flipping of a switch. – Right. -按灯的开关 -没错
[25:00] He had a Fisher-Price gizmo hooked to the side of his crib… 他在他的小木屋旁边挂个捕鱼奖 的小玩意
[25:03] …with more cranks and levers than a DC-10… 比飞机更多操作杆
[25:06] …but we’re gonna practice with the switch. 但是我们还是要练习开关
[25:08] C.J. says the assisted-suicide story is showing up in some Mississippi papers. C.J.说协助自杀这件事在 密西西比的一些报纸上有出现
[25:13] You think Fisk is feeding it to them? 你认为是费斯给他们的消息吗?
[25:15] I want him in here first thing tomorrow. 我要他明天一早就进来
[25:19] Consular report from Sudan. 苏丹的领事报告
[25:22] Holly Gilweit and Katherine Meloages 20 and 23respectively… Holly Gilweit跟Katherine Melo 分别是20岁跟23岁
[25:27] …had a grand total of 18 Bibles and a video… 共有18本圣经跟一份录影带
[25:30] -… on the lives of the apostles. – The NGO know about this? -纪录门徒的生平 -非政府组织知道吗?
[25:33] They never identified themselves as evangelists never mentioned religion. 她们从未自称为传道者 从未提过宗教
[25:37] So they’re undercover agents? 所以她们是卧底特务吗?
[25:39] Spies for Christ. Yeah. 耶稣的特务是的
[25:41] Eighteen. They couldn’t have just talked about loving kindness… 18本她们就不能只谈爱跟慈悲
[25:45] …and goodwill towards men? I just had Berryhill… 还有对人类善意吗? 我才请 Berryhill
[25:47] …call the prime minister of Sudan and issue a stern reprimand… 打电话给苏丹的首相 发出严正的谴责
[25:51] …for behavior that I likened to street gangs and petty thieves. 指责我认为像是街头帮派 跟小偷所做的行为
[25:55] -We need to issue an apology. – We can’t. -我们必须发表声明道歉-我们不能
[25:57] Ten other relief workers who weren’t distributing anything… 其他十名工作人员
[26:00] …other than wheat and sorghum are in jail. 只发送小麦跟高粱 也被关在牢里
[26:03] -But they know what was going on. – And we know. -但是他们知道是怎么回事 -而且我们知道
[26:05] That’s where the money comes in.Nancy’s waiting downstairs. 这就是钱进场的时候 Nancy在楼下等着
[26:09] – Debbie. Twenty and 23. – Girls. – Debbie20岁跟23岁 -女孩子
[26:14] Toby asked me today if I have a plan for my death. Toby今天问我有没有自己的死亡计划
[26:17] Liz has never asked. Zoey. Liz从没有问过Zoey问过
[26:19] I understand Ellie asked her mother once… 我知道艾莉问过她母亲一次
[26:22] …but I’m not supposed to know about it.I get Toby. 但是我不应该要知道的 竟然是Toby来问我
[26:25] -Aren’t we expecting Liz and Gus? – They’re running late. -我们在等Liz跟Gus吗?-他们有点迟到
[26:29] There’s a disagreement about a bath. 他们对于洗澡有些不同意见
[26:31] Nancy McNally is waitingand she’s already had her bath. Nancy McNally 在等候 而她已经有洗过澡了
[26:34] I’ll tell Liz. 我会告诉Liz
[26:37] Josh talk to Doug yet? Josh有跟Doug谈过吗?
[26:39] They spoke. He didn’t seem to follow. 他们谈过了他好像没有听懂
[26:42] – Josh is gonna try again. – He didn’t follow? – Josh会再试一次 -他听不懂?
[26:44] – Josh wasn’t clear. – What’s not to follow? – Josh不够明确-有什么听不懂的呢?
[26:47] It’s hard to say. Thank you Mr. President. 很难说谢谢您总统先生
[26:52] Three point two billion men in the world.She picks him. 世上两百三十万的男人她却选了他
[26:56] I hear he had a great pitching arm. 我听说他有很不错的投手臂
[26:59] When he was 19 sure. 当他十九岁的时候当然
[27:01] She dumped a Rhodes scholar for this guy. Zoey left Charlie for the frog. 她抛弃一个罗德学者就为了他 Zoey因为青蛙而舍弃查理
[27:05] Ellie and the guitar player with the purple van. Ellie跟那个开紫色货车的吉他手
[27:07] My children choose morons every one. 我的孩子们都选择了笨蛋每一个
[27:09] They say daughters look for their fathers. 他们说女儿都会选像父亲的对象
[27:13] You know 15 years ago we took a trip to Egypt. 十五年前我们去埃及旅行
[27:15] All five of us. 我们全部五个人
[27:17] We saw the pyramids Luxor then headed up into the Sinai. 我们参观了金字塔神庙 然后爬上西奈山
[27:20] We had a guide a Bedouin man who called me “Abu el Banat. “ 我们有个向导一个贝多因人 称我为“阿布巴内”
[27:24] Whenever we’d meet another Bedouin he’d introduce me as Abu el Banat. 当我们在路上遇到另一个贝多因人 他就会介绍我是阿布巴内
[27:28] The Bedouin would laugh and offer me a cup of tea. 贝多因人就会笑然后给我一杯茶
[27:31] I’d go to pay for the tea they wouldn’t let me. 我会想要付钱但是他们都不允许
[27:33] Abu el Banat means “father of daughters. “ 阿布巴内就是“女儿的父亲”
[27:36] They thought the tea was the least they could do.Thanks. 他们至少能够奉茶谢谢
[27:48] Does he know we’ve heard “The 12 Days of Christmas” twice? 他知道我们已经听过 “圣诞节的十二天”两次了吗?
[27:51] – What’d Liz say? – We should have rehearsed. -Liz说什么呢? -我们应该要预演的
[27:54] – I should go up. -7000 people standing in the cold. -我应该要上去-七千名民众站在刺骨寒风中
[27:56] – You have to go. – Any movement? -你必须要去-有任何进展吗?
[27:59] A lot of noise. Somebody’s in timeout. 有许多声音有人出局了
[28:01] – Gus or Doug? – I’ll go. -Gus还是Doug呢?-我去
[28:03] – You and me. – Len this gonna be okay? -你跟我 -Len这样可以吗?
[28:06] – Yes. – It’s cold out there.You got a coat? -可以 -外面很冷你有外套吗?
[28:08] Zoe. Zoe.
[28:12] You’re a prince. 你是王子
[28:13] Here we go. 我们走
[28:15] Moving Eagle Bookbag. Replacing Eagle and Tonka… 我们调动老鹰与书包 老鹰跟饮料替换
[28:17] …with Eagle and Bookbag.Units six and nineassist exit. 老鹰跟书包 第六组跟第九组协助退出
[28:20] -Uniforms to front for a possible surge. – She’s good. -制服警官到前方防止可能的暴动 -她真的很棒
[28:24] As President Bartlet and daughter Zoey begin to make their way to the podium… 当总统跟女儿柔伊开始步行到讲台
[28:28] … the White House and nation prepare to officially celebrate the holiday season. 白宫跟国家准备好要正式庆祝圣诞
[28:33] With the lighting of the Christmas tree on the grounds of the White House… 在白宫前方广场上的圣诞树亮灯
[28:36] … a tradition is carried on that is… 这个传统
[28:39] Boxes for all this. And that. 这些装箱还有那个
[28:43] -A dolly for the desk. – Hi.What are you doing? -桌子用堆车-嗨你在做什么呢?
[28:46] We’re moving you to your new place across the street. 我们要把你搬到对街的新办公室
[28:49] – I don’t have a new place. – Will Bailey. OEOB. -我没有新办公室 – Will Bailey旧行政大楼
[29:07] -Donna said you were looking for me. – Yeah. -Donna说你在找我 -是的
[29:09] -How’d it go with the tree? – The lights are on. -圣诞树如何了? -灯都亮了
[29:12] Let’s leave it at that. 这样就好了
[29:14] Okay. Okay.
[29:18] The conversation we had earlier. 我们今天稍早的谈话
[29:20] I think I wasn’t clear. 我想我可能不够清楚
[29:22] This is awkward for you I know that. 这对你很尴尬我知道
[29:24] – But I don’t want you to feel like you… – We’re asking you not to run. -但是我不希望你觉得 -我们希望你不要竞选
[29:28] – Who’s we?- The DNC. -谁是我们?-民主党全国委员会
[29:30] – The White House. – The president? -白宫 -还有总统吗?
[29:33] If you wanna go forward on your own the White House can’t endorse you. 如果你要执意参选白宫不会背书的
[29:42] The New Hampshire House is a great place… 新罕布夏议会是很棒的地方
[29:45] …to get some experience build a network. 可以学到一些经验建立人脉
[29:47] I have a network. Been working R & D… 我有人脉我在新英格兰科技处的
[29:49] …in the New England tech corridor for 15 years. 研发中心做了十五年
[29:52] I got the CEO of Diginet and the CFO of Gansey-McGrath ready… Diginet网总裁跟根Gansey-McGrath的财务长已经准备好
[29:55] …to join my finance committee. I got the guy who ran your boss’s primary… 加入我的财务委员会 还有那个帮你老板初选的人帮忙
[29:59] …finding me a campaign manager.I just spent five hours… 帮我找竞选主任我在上星期
[30:02] …last Sunday in a duck blind with the editor of the Manchester Union Leader. 跟《曼彻斯特工会领袖报》 花了五小时观察
[30:06] I’m running for Congress. 我要竞选国会议员
[30:08] Hal Collins is…? You met with Hal? Hal Collins是? 你见了Hal?
[30:10] The “nobody’s good enough for the president’s daughter” stuff is fun… “没人配得上总统千金”是很好玩
[30:14] -.. but I’m not actually an idiot. – That’s… -但是我并不真的是笨蛋-那是
[30:17] I’m gonna have to dash. 我必须要闪了
[30:18] I’ll be late for dinner. But I appreciate your time Josh. I really do. 我晚餐要迟到了但是感谢你 Josh我真的很感谢
[30:24] He shouldn’t be upset.He’ll light the tree next year. 他不应该不高兴的 他明年可以点圣诞树
[30:27] – He’s just wound up. – He’s not eating? -他只是累了 -他没有吃东西吗?
[30:30] It’s 8:00. He goes to sleep at 8. He eats at 5. 已经八点了他八点睡觉 五点吃东西
[30:33] Why didn’t we eat earlier? 我们为什么没有早点吃呢?
[30:35] – That’s a stupid question. – Where’s Doug? -这是个愚蠢的问题 -道格呢?
[30:38] I think he’s making sure Gus is down. 我想他去检查盖斯是不是睡了
[30:40] – Isn’t there some person…? – A nanny is not a substitute for a parent. -没有人可以?-褓母是无法取代父母亲的
[30:43] I thought that’s exactly what a nanny was. 我以为褓母要有那样的功用
[30:46] – She has a strange chin. – No she doesn’t. -她有很奇怪的下巴 -不她并没有
[30:49] – Well she kind of has no chin. – She’s Swedish. -她好像是没有下巴 -她是瑞典人
[30:52] – Most Swedes have chins. – Would you call up? -大部分瑞典人都有下巴 -你可以打电话上去吗?
[30:55] Tell him we’re waiting leave the child… 告诉他我们都在等他让小孩
[30:57] …in the competent care of the chinless Swede? 由没有下巴的瑞典人照顾吗?
[31:00] – We can give it 10 minutes. – Is Ellie…? -我们可以等十分钟-艾莉是?
[31:02] – Apparently not. – Can we give it 10 more minutes? -很明显地并没有 -我们可以再多等十分钟吗?
[31:07] – There he is. – I’m sorry. We eating already? -他来了 -我很抱歉我们开始用餐了吗?
[31:09] -We’re waiting.- Is he…? -我们在等 -他是?
[31:11] He’s fine watching a video. 他很好在看录影带
[31:13] – Well I should… – He’s fine. -我应该 -他很好
[31:15] – So what’s on the menu? – The menu is absolutely… -菜单上有什么呢? -菜单当然是
[31:18] – Where’s Ellie?- We’ve yet to determine if… -艾莉呢? -我们还没有决定
[31:20] …medical science can spare Ellie Bartlet for an evening. 医药科学可以将Ellie Bartlet 让给我们一个晚上
[31:23] We’re giving her a few more minutes. 我们再等她几分钟
[31:26] Did you…? 你有?
[31:29] I think I’m gonna grab a drinkif that works. 我想我要先喝一杯如果有用的话
[31:31] -Let me call the steward.- No I’ll get it. -让我请人过来 -不用我自己来
[31:34] They put ice in the Scotch and I don’t really want ice in my Scotch today. 他们放冰块到威士忌中 我今天真的不想加冰块
[31:39] Which one is the sitting room? 哪一间是起居室呢?
[31:42] Great. 太棒了
[31:53] What was that? 怎么了?
[31:58] Good evening everybody. 各位晚安
[32:00] I apologize.They said they hadn’t started serving. 我很抱歉他们说还没有开始服务
[32:03] – It’s all right. – Did you wanna sit? We have room. -没关系 -你要坐下吗?我们还有空位
[32:06] Thank you no. We…. 谢谢不用我们
[32:08] Excuse me. 不好意思
[32:14] Two more physicians’ licenses were just suspended. 又有两名医生的执照被取消了
[32:17] The A.G.’s downstairs.I asked him to come in tomorrow… 司法部长在楼下 我请他明天过来
[32:20] …but he’s getting on a plane. 但是他要上飞机了
[32:22] – When’s his flight? – Two hours. -他飞机什么时候呢? -两个小时后
[32:25] Five minutes.Ellie’s still not here.I’ll beat her back. 五分钟艾莉还没有到 我会比她早回来的
[32:34] John? John?
[32:37] – Yes ma’am. – We seem to have lost our quorum. -是的夫人-我们好像人数不足了
[32:43] Two more doctors? You couldn’t wait a year to start campaigning? 又两名医生?你不能先等一年 再开始竞选吗?
[32:47] You don’t run for governor from my cabinet. 你不可以在我的任期内竞选州长
[32:49] You think a run to the right on a couple pro-life standards… 你以为做了几件尊重生命的事
[32:52] – … will win Mississippi? – “Powers not delegated to the… -就会赢得密西西比吗? -宪法未授与给美国政府的权力
[32:55] …United States by the Constitution are reserved to the states. “ 完全交由州政府行使
[32:58] How long before there’s a lawyer arguing we can’t limit this to terminal patients… 你想多久后会有律师站出来指控我们不能将此限制在重症病患
[33:02] …include the chronically ill? When is it allowing children… 也要包含慢性病患? 何时该允许子女
[33:06] -.. to make the decision for the parents? – Yes. -帮父母做决定呢? -是的
[33:08] When is it allowing the state to decidenot families? 何时允许州政府决定而非家属呢?
[33:12] We’ll knock off the weak and indigent along with the sick and dying. 我们会击倒贫苦虚弱者 还有病痛垂死的人
[33:15] When does my administration completely deteriorate into the Third Reich? 何时我的政府完全退化成第三帝国呢?
[33:19] – I’m not suggesting… – Federal government has no place here. -我不是在暗示-联邦政府对此没有干预权
[33:22] The question is moral and individual. 问题是道德与个人的
[33:24] A grappling with the nature of life and purview of God… 跟自然生命还有上帝的权限搏斗
[33:27] …which the federal govern… Forget it. Do what you want. 联邦政府都算了随便你要怎么做
[33:30] The courts are gonna nail you. You were counting on my silenceyou just lost it. 法院会搞定你的我以为 我不会发表意见你错了
[33:34] – Sir a public debate. – I didn’t wanna get on TV with Oprah… -长官公开辩论-我不想上欧普拉的电视节目
[33:37] …and talk about who’s gonna cut my meat when the coordination goes. 谈论当协调开始之后 谁会剁下我的肉
[33:41] The lid’s off. You pull this crap one more time you’re fired. 但木已成舟你再搞砸一次 我就开除你
[33:45] Tell Janet merry Christmas. 跟珍娜说声圣诞快乐
[33:53] – Good evening Ellie. – Good evening John. -晚安 Ellie-晚安John
[33:56] – Is my…? – They’ll be right back. -我?-他们马上回来
[33:59] Okay. Okay.
[34:06] Can I get you something to drink? 要我帮你拿饮料吗?
[34:09] No. I’m fine. Thank you. 不没关系谢谢你
[34:53] There’s a guy named Mitch Clark DNC’s been touting… 有一个叫做米契克拉克的 民主党全国委全会正在探听
[34:56] Mitchell Clark single-handedly disemboweled managed-care reform. Mitchell Clark独立去除管理照护改革
[34:59] Put together the committee took credit for rate stabilization… 联合委员会受到获得稳定的赞赏
[35:03] …then sold the whole thing down the river. 然后将整件事砍掉
[35:05] How do you think he’s financing? He’s got board members… 你想他的财力哪来的? 他有波斯坦互信银行的
[35:08] …from Barnstead Mutual writing checks. 董事会成员帮他开支票
[35:10] The district’s splitting right.Much more than in my day. 选区分裂到右翼比我当年还严重
[35:13] Josh mentioned something about that. Josh有稍微提过
[35:15] -Apparentlyhe was very helpful. – Elizabeth. -很明显地他非常有帮助-Elizabeth
[35:18] You couldn’t give him the courtesy of five minutes? 你连五分钟的礼貌都不愿意给他吗?
[35:21] It’s one thing to delegate my car loan or Ellie’s MCATs to staff but my husband? 授权我的汽车贷款或是Ellie的医学院入学考是一回事但是我先生呢?
[35:25] He went to Josh. He didn’t come to me. 他去找乔西他没有来找我
[35:29] If he wanted my advice or if you did for that matter…. 如果他要我的建议或是你要 如果是那样
[35:36] Doug didn’t call Hal Collins. You did. 道格没有打电话给哈尔柯林斯 是你打的
[35:38] You recruited the finance committee. 你帮他找了财务委员
[35:40] Mom made a useful suggestion or two in the early years. 妈妈在早年的时候给了我们一些 非常有用的建议
[35:43] “The speaker can convince most people of most things… 演说者可以说服许多人许多事
[35:46] …and himself of almost anything. “ 还有说服他自己一切的事
[35:50] Doug came up with that? 是道格想出来的吗?
[35:52] We’re a good team. 我们夫唱妇随
[35:54] We have different strengths skills. 我们有不同的优势跟技能
[35:57] – He has skills you never even bothered… – He’s a great guy and a fantastic father. -他有你根本没兴趣知道的技能-他是个很棒的人很棒的父亲
[36:02] You’re the politician.Why the hell don’t you run? 你才是政客为什么不竞选呢?
[36:05] Because Annie pierced her face.And this one can’t catch. 因为Annie穿了眉环 而这一点不能曝光
[36:08] – Or bathe.- You can handle it. -或是浸到水-你可以处理的
[36:10] You can’t.Forgive meMs.Steinem and Ms.Friedan. 不能史上的女政客请原谅我
[36:15] You cannot do it all. 不能那样
[36:17] -Your mother did. – No Daddy she didn’t. -你妈做了-不爸她没有
[36:26] There’s no question we missed things. We all made sacrifices. 毫无疑问我们是有错过些东西 我们都有做牺牲
[36:30] But Elizabeth… 但是Elizabeth.
[36:32] …when Annie and Gus watch you walk onto the floor… 当安妮跟盖斯看着你走上
[36:35] – … of the House of Representatives…. – I don’t want my son to be my entourage. -众议院的议会席-我不希望我儿子当我的随员
[36:39] A photo op is not his idea of… 照相不是他的主意
[36:45] I don’t want it. 我不要
[36:47] Then why would you let Doug? 那为何允许道格呢?
[36:50] Because he’s my husband and he asked me to. 因为他是我丈夫而他请求我
[37:00] You gonna come watch? There’s people singing in the lobby. 你要来看吗? 有人在大厅唱歌
[37:04] -Spontaneously? – The choir from the tree lighting. -不由自主吗? -点灯的合唱团
[37:10] Who’s that for? 这是要给谁的呢?
[37:14] -You picked your own gift? – I’m in charge of shopping. -你选了自己的礼物吗? -我是负责管理购物的
[37:19] – I got your gift. – No you didn’t. -我有买你的礼物 -不你没有
[37:21] – Three weeks in advance? – I saw it at Thanksgiving. I got it. -提前三个星期? -我在感恩节就看过了我买了
[37:25] – Noyou didn’t.What is it? – I’m not telling you. -不你没吧是什么?-不告诉你
[37:27] – I wanna know. – Really? -我想要知道-真的吗?
[37:33] It’s a gift certificate. 是礼券
[37:35] Tower Records. Tower唱片
[37:37] You’re a fan of the music.You go on a spree. 你是乐迷会抓狂的
[37:39] That’ll be fun. 会很有趣的
[37:41] Sometime tomorrowI need to sit with Approps. 明天找个时间 我要跟预算小组谈谈
[37:44] And find some foreign-aid money we can reprogram. 找些外交金援我们可以重新计划
[37:47] – What should I tell them it’s for? – Bribing a dictator… -我应该告诉他们这是什么用途呢? -贿赂专制者
[37:49] …to get illegal missionaries out of Sudan. 让非法传教士离开苏丹
[37:52] Something I can put on a memo. 我可以放在备忘录上
[37:54] Reassigning funds from extant authorizations… 基于新的东非优先政策
[37:58] …based on new priorities in East Africa. 重新安排现有的预算
[38:01] Do you mind if I go watch the carolers? 可以让我去看他们唱歌吗?
[38:06] Donna. Donna.
[38:08] It’s not a gift certificate. 不是礼券
[38:11] – What is it? – I’m not telling. -那是什么? -不告诉你
[38:12] – I wanna know. – Socks. -我想要知道-袜子
[38:14] – Stop. – I’m not telling you. Live with the pain. -别闹了 -不告诉你想破头吧
[38:22] -You didn’t wanna wait for dinner? – I’m waiting. -你不想等到晚餐吗? -我正在等
[38:24] There’s a fruit bowl.Turns out the fruit’s real. 有水果盘结果水果竟然是真的
[38:27] Ellie and Zoey went down to watch the carolers. 艾莉跟柔伊下去看他们唱歌
[38:30] – We didn’t know how long you’d be. – Ellie’s here? -我们不知道你要多久 -艾莉来了?
[38:33] That’s nice. She enjoying her stay? 很好她还愉快吗??
[38:35] – Talk to Liz? – I’m not sure… -跟丽兹谈过了吗? -我不确定
[38:37] …we’re gonna see her for dinner. 晚餐是不是会见到她
[38:38] That’s okay. Got a picture in my wallet of the girls… 没关系我皮夹里有女儿们的照片
[38:41] – … together from Acadia in ’96. – It’s Doug’s fight. -96年在阿凯迪亚照的 -那是道格的事
[38:44] – Why does she get in the middle? – It’s bigger than Doug. -她为什么要介入呢? -不只是道格
[38:47] Is it about those ice skates we never bought her? 是跟我们没有买给她的溜冰鞋有关吗?
[38:49] -And the cauliflower incident. – We didn’t beat them. -还有花椰菜事件-我们没有赶过他们
[38:52] There’s still time. 还有时间
[38:55] – Shame about Gus and the tree. – You didn’t think he was gonna march… -盖斯跟树的事真是可惜-你没有认为他会走
[38:59] I did. He would’ve had fun. 我有他会很喜欢的
[39:00] He thought he’d be with you. He didn’t know… 他以为他会跟你在一起他不知道
[39:03] -..what those people were doing there. – Ohyeah. -那些人在这里是做什么 -喔对
[39:08] Last Christmas Ellie wasn’t around. The year before was Tennessee. 去年圣诞节艾莉不在 前年是田纳西
[39:13] And the calls to Belarus. 还有打电话给白俄罗斯
[39:16] I can’t remember when it was just the five of us… 我记不得什么时候只有我们五个人
[39:18] …and weather and everybody in their slippers. 还有这种天气每个人穿着拖鞋
[39:21] – We don’t do that. – We did. -我们没有那样过 -我们有
[39:23] I was on call three straight Christmas Eves… 我连续三年的圣诞夜都有要值班
[39:26] …when Ellie was little.We’ve never been Currier&Ives. 当艾莉还小的时候 我们都没有好好度过圣诞节
[39:38] I’m putting together a panel on assisted suicide. 我要集合协助自杀的讨论小组
[39:42] Have you got any names? Medical ethicists. 有任何人选吗?医德拥护者
[39:46] Your position has changed? 你的立场改变了吗?
[39:54] No syringe in the nightstand. It’ll get ugly and that’s that. 床头不放注射器这会很难看的
[40:02] You gonna be there? 你会在吗?
[40:14] Yeah. Yeah.
[40:18] Abbey. Abbey.
[40:31] Gus is still up. Go say good night. 盖斯还醒着去道晚安吧
[41:14] He’s not a fan of turkey. 他不太喜欢火鸡
[41:17] I was told he didn’t eat any of it. 我听说他一口都没吃
[41:20] Yes Talmidge Cregg. 是的托米基葛瑞
[41:23] The other night nurse. 那天晚上的护士
[41:27] Right we spoke the day after Thanksgiving. 是的我们在感恩节隔天有谈过
[41:32] It’s fine. I just thought maybe I could send a ham. 没关系我只是想说或许可以送火腿
[41:36] No I’m not asking the kitchen to do it. 不我没有要求厨房去做
[41:38] I’m saying it’s three weeks away.They vacuum-pack it. 我只是说还有三星期 他们用真空包装
[41:41] If I could just send it to you… 如果我可以寄给你
[41:43] …and you could see that they give it to him instead of the… 而你可以看到他们给他 而不是
[41:48] No. 不
[41:49] No this is… I’m… 不我是我是
[41:52] This is C.J. I’m his daughter. 我是C.J.我是他女儿
[42:18] – Ready? – Yeah. -真的? -对
[42:20] Go ahead. 开始吧
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号