Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:35] Yeah. 是的
[00:37] Please, tell President Lassiter I’ll call him back. I’m late as it is. 请告知拉席特总统 我会回电给他我已经迟到了
[00:41] I know he called before. 我知道他之前有来电过
[00:43] Yeah. 是的
[00:51] Mr. President, you forgot Kevin Barkovsky. 总统先生您忘了凯文巴可夫斯基
[00:53] – I’m sure I did. – He’s been waiting. -我想我可能忘了 -他一直在等候
[00:55] – Who is he? – Candidate to paint your official portrait. -他是谁呢? -划制您的正式肖像的人选之一
[00:58] It’s a put-up job, Charlie, a conspiracy. 这是个圈套查理是密谋
[01:01] Official presidential portraits aren’t official. It’s Abbey who wants it. 正式总统肖像是从不正式的 这是艾碧要的
[01:05] – Send Mr. Barkovsky on his way. – Every president has one. -请巴可夫斯基先生回去 -每一位总统都有
[01:08] I’m not sitting for any portrait unless you dig up Gilbert Stuart. 除非你让吉柏史都华复活 否则我是不会坐下让你划肖像的
[01:12] – Who did Lincoln? – I have no idea. -谁划林肯的? -我不知道
[01:13] When you think of Lincoln, you think of the photographs. 当你想到林肯你就会想到照片
[01:16] Particularly that last one, where the plate broke. Fifty-six, he looked ancient. 尤其是最后一幅就是划板坏掉那幅 56岁他看起来好老
[01:20] It’s Leo. 是里奥
[01:26] – I’m late. – General Alexander is waiting in the Oval. -我迟到了 -亚历山大将军在总统办公室等着
[01:29] – I should have brought my tie. – We’ve got a situation. -我应该要带领带来的 -发生状况了
[01:34] Of course we do. 我们当然是
[01:37] General, you have a tie? 将军你有领带吗?
[01:39] Mr. President, several hours ago protesters began gathering in Riyadh… 总统先生七小时之前 示威群众开始在利雅德聚集
[01:43] …calling for free speech, press and popular elections. 要求言论自由、媒体自由 以及直接选举
[01:49] It’s in the streets. Maybe a thousand. Midnight over there, and it’s still growing. 在街上大约有一千名 那边现在是半夜人潮还在增加
[01:53] Who’s leading the protest? 谁在带领抗争呢?
[01:55] We don’t know. 我们不知道
[01:57] State’s calling the embassy, waking everyone up. 国务院已经打电话给领事馆 叫醒了每个人
[02:00] One thing’s clear, Mr. President: In Riyadh, this has never happened before. 有一件事很明确总统先生 这种事在利雅德从未发生过
[02:07] Leo? 里奥?
[02:09] Free speech is good. 言论自由是好事
[02:11] Free-for-all for a quarter of the world’s oil reserves… 世界四分之一石油储存区 都可以自由地
[02:14] …laced with rabid anti-American sentiment…. 加上疯狂的反美情绪
[02:20] Yeah. 是的
[03:18] Ten-hut. 敬礼
[03:20] – Gentlemen. – Sir. -各位好 -长官好
[03:23] Please. Did you reach Secretary Berryhill? 请有找到国务贝瑞希尔吗?
[03:26] Sir, he’s in Tokyo. He’d like to fly to Jordan to monitor the situation. 长官他在东京 他想要飞到约旦去监控状况
[03:30] Good. General? 很好将军?
[03:32] The number seems now to be several thousand… 人数好像上升到数千人
[03:35] …primarily students and young clerics. 主要是学生跟圣职人员
[03:37] They’re using anti-American rhetoric, yet demanding democratic reforms. 他们使用反美辞令 但却要求民主改革
[03:41] – Are they armed? – CNN’s reporting they’re not. -他们有武装吗? -有线新闻网报导他们并没有
[03:44] Do we have any real intelligence on these people? 我们有针对这些人的真实情报吗?
[03:48] Our intel in Riyadh is only slightly better than in the rest of the Middle East. 我们在对利雅德的情报只比 对中东其他地区好一点而已
[03:52] – Which is to say lousy. – Sir, the good news is…at the moment -换句话说就是很差劲 -长官好消息是
[03:55] …the Saudis are very concerned with their image in the West. 沙乌地人非常在意他们 在西方世界的形象
[03:58] If the demonstrations remain nonviolent… 只要维持和平示威就好
[04:00] We have time before they start breaking legs? 在他们造成伤害之前我们还有时间吗?
[04:02] Public beheadings are more their style. 公开砍头酷刑比较像是他们的风格
[04:05] It will give us a chance to establish contact with the leaders of the protest. 这给了我们跟示威者领导接触的机会
[04:09] – If they are democratic… – I don’t need to remind you… -如果他们是民主 -不需提醒你必然了解
[04:12] …that chaos on the Arabian peninsula could destabilize the entire Middle East. 阿拉伯半岛上的混乱可能 使整个中东都震荡起来
[04:16] Throw the global economy into crisis. 将全球经济陷入危机
[04:18] If it’s a Trojan horse for a fundamentalist coup… 如果这是基本教义派政变的 特洛伊木马
[04:21] – We’d better start buying hybrids. – And gas masks. -我们最好赶快去买油电混合车 -还有防毒面具
[04:24] – Mr. President, the devil you know… – Is one I’m pretty tired of dancing with. -总统先生您认识的恶魔 -是我疲于共舞的恶魔
[04:28] Get me better intelligence. 给我更好用的情报
[04:29] And, Leo, let’s get the ambassador in here first thing. 还有里奥 我们先将大使先生找过来
[04:33] – Thanks, everybody. – Thank you, Mr. President. -谢谢各位 -谢谢您总统先生
[04:35] You want the latest on Riyadh? So do I. We can watch CNN together. 需要利雅德最新消息吗?我也是 我们可以一起看有线电视新闻
[04:39] C.J., any update on former President Lassiter’s condition? 茜洁有任何前总统拉席特的消息吗?
[04:42] Lassiter is recovering nicely from the operation. 拉席特正从手术中逐渐复原
[04:44] If I took as many trips as he does, I’d have to get my hip replaced as well. 如果我跟他一样出访如此频繁 我也会需要更换髋关节的
[04:48] Now, let me see if I can answer the rest of your questions so I can get dressed. 现在看我能不能回答其他问题 然后赶快换好衣服
[04:52] The president will attend the gala at Ford’s Theater tonight. 因为总统今晚会莅临福特剧院的庆典
[04:56] Yes, it’s where Lincoln was shot. 是的那就是林肯遇刺的地点
[04:57] We’re expecting the president’s Lincolnalia to be in rare form. 我们相信总统有少见的林肯轶闻
[05:01] Yes, the bad jokes can start now, and that means I can’t call on…. 是的冷笑话可以开始了 也就是说我不能
[05:04] See, I told you we were done. 瞧我告诉过你我们结束了
[05:06] Thank you. 谢谢你
[05:08] A source in the Pentagon says the military is funding mind-control experiments. 五角大厦消息来源指出军方资助一些 控制心智的实验
[05:12] – Mind control? Who are you? – Randal Fierstin, Backslash Magazine. -控制心智?你是谁啊? -蓝道菲斯丁《删除杂志》
[05:16] Backslash Magazine? Oh, come on. 《删除杂志》?喔拜托
[05:18] – Who let you in here? – I have a source. Two, in fact. -谁让你进来这里的? -我有个情报事实上是两个
[05:21] Randal, I meant bad jokes about Ford’s Theater. 蓝道我是在说福特剧院的冷笑话
[05:24] So the White House has no comment. 所以白宫没有评论
[05:26] The White House in this dimension? 白宫在这方面吗?
[05:29] Backslash Magazine. You’re dressed and ready to go. 《删除杂志》 你已经穿好可出发了
[05:32] – This is true. – I’m not. -对的 -我没有
[05:33] -Also true. -Is there a reason you’re following me? -也是对的 -你跟踪我有任何原因吗?
[05:36] – Do I need one? – You’re avoiding the president. -我需要有理由吗? -你在逃避总统
[05:38] – Yeah. – I don’t have to go, do I? -是的 -我不需要去不是吗?
[05:40] -Into the valley of death rode the 600. -That’s helpful. -进入死亡之谷 -非常有帮助
[05:43] What do you know about mind-control experiments? 你对心智控制实验知道有多少呢?
[05:46] – MK-ULTRA. – Excuse me? -超MK计划 -什么?
[05:47] In the ’50s, it was the CIA mind-control research program… 中情局在五零年代有
[05:50] …begun in response to the Chinese attempt on U.S. prisoners. 心智控制研究计划 由中国人测试美国犯人而开始
[05:54] – Like The Manchurian Candidate. – Like what’s gonna happen tonight. -就像《满州候选人》一样 -就像今晚会发生的事一样
[05:57] You’re ready too. 你也准备好要走了
[05:59] – It’s a far, far better thing I do…. – Maybe it’ll be different this year. -那是我最最拿手的事 -或许今年会有所不同
[06:02] – No. – But it’s long gone, yes? -不会 -但是已经早就结束了对吗?
[06:05] Mind control? 心智控制吗?
[06:07] It worked on Freddie Briggs when I was 16. 当我16岁的时候 对弗迪贝格还有效
[06:10] – Freddie Briggs? – He was my first. Was he my first? -弗迪贝格? -他是我第一个是我第一个吗?
[06:13] – Sixteen? – I’m the only one who’s not dressed? -16岁? -我是唯一还没有穿好的人吗?
[06:16] – Was your dress stolen? – No. -你的衣服被偷了吗? -没有
[06:17] – The copy of the Bill of Rights was stolen. – There are copies around? -人权法案才是被偷了 -还有一些副本吗?
[06:21] George Washington sent copies to each of the 13 original colonies. 乔治华盛顿送了一些副本 给13个原始的殖民地
[06:24] North Carolina’s got snatched at the end of the Civil War. 北卡州的在内战结束后被夺走了
[06:28] – Scintillating. – The soldier was from Connecticut. -高招 -那个士兵是来自于康迪克州
[06:30] – Josh is from Connecticut. – That’s right. -乔西是康州人 -没错
[06:33] Go Whalers. Not a ton to get excited about in the Nutmeg State. 捕鲸人加油 在肉豆蔻之州是不会感到兴奋的
[06:36] The FBI seized it, both states claim ownership, the case is in federal court. 联邦调查局没收了两个州都宣称 所有权案件目前正在联邦法院
[06:40] – Didn’t North Carolina steal the Whalers? – People are going crazy. -北卡不是有偷捕鲸人的吗? -人民都疯狂了
[06:44] The president’s appearing in Raleigh next week. They’re handing out fliers. 总统下星期要到北卡首府洛利 他们在发传单
[06:47] Okay. Who’s on it at the AG’s office? 好的司法部长办公室有谁在处理?
[06:50] – That would be Freddie Briggs. – No. -是弗迪贝格 -不会吧
[06:52] No, but I had you. 不是但是我吓到你了
[06:55] Sixteen. 16岁
[06:57] … the Persian Gulf, Southeast Asia and Japan are major consumers of Saudi oil. 波斯湾、东南亚还有日本是 沙乌地阿拉伯石油的主要客户
[07:02] In a single-world market, a price of oil would be 260 billion barrels of oil. 在单一市场中 油价就是2千6百亿桶的油
[07:07] It’s the epicenter of the world economy. 那是世界经济的集中点
[07:09] A civil war, a fanatical new regime. These could imperil our very way of life. 内战或是狂热的新政权 这些都会危及我们的生活方式
[07:14] – Yeah, no kidding. – Oh, Toby! -是啊还不是开玩笑的 -喔托比!
[07:17] – Yeah? – Was there something you wanted? -怎样? -有任何东西你想要吗?
[07:19] World peace? 世界和平吗?
[07:21] Go hide from the president somewhere else. 去别的地方躲总统吧
[07:25] Out! 出去!
[07:32] Waiting for your date? 在等你的约会对象吗?
[07:34] – She’s late. Go figure. – When you start dating younger women… -她迟到了你说咧 -当你开始跟年轻女性约会
[07:37] I hear you’re old enough to be her father. 我听说你的年纪可以当她爸了
[07:40] Al Jazeera’s reporting 10,000 in the streets… 艾尔札吉拉报告有一万人在街上
[07:42] …and protests now in Jiddah, Burydah, Rafha. 而且示威已经扩散到吉达 布瑞达还有拉法
[07:46] – State find out anything? – They’re digging. -国务院有查出任何东西吗? -还在深入调查中
[07:48] Berryhill’s en route to Jordan and the king’s brother’s on his way. 贝瑞希尔正在飞往约旦的途中 而国王的弟弟也在途中
[07:52] Bitar? 毕塔?
[07:54] We’re not the only ones who think this is a thing. 还有别人也把这当一回事
[07:56] – Yeah. – I’ll see you at the theater. -是的 -我们剧院见
[07:59] Josh. 乔西
[08:00] – Josh. – Hey. -乔西 -嘿
[08:02] You might not wanna be… 你或许不想
[08:06] – Have you been to Ford’s Theater? – It’s my first time. -你去过福特剧院吗? -这是第一次
[08:09] Oh, well, you gotta talk to the president about Lincoln, about the Civil War. 喔你必须跟总统聊聊林肯 聊聊南北战争
[08:12] Sit with him. It’s educational. 跟他坐在一起非常具教育意义的
[08:14] What are you doing? He’s on his way. 你在做什么呢?他正在路上
[08:16] – Maybe if we don’t ask… – If you don’t miss the easy ones. -如果我们不提 -如果不错过那些容易的
[08:19] – I didn’t miss a question. – It wasn’t me. -我没有错过任何问题 -不是我
[08:22] We had to go downstairs with him and open the museum. 我们必须陪同他一起下楼开启博物馆
[08:24] – What are you talking about? – Sit with him. -你在说什么呢? -跟他坐在一起
[08:27] I’m not sitting with him. I did last year. 我不要跟他坐在一起去年也是我
[08:29] He’ll start in with Lincoln’s first inaugural address… 他会先由林肯的第一次就职演说开始
[08:32] …and then carry on through to the letter Lincoln wrote… 然后接着谈到林肯写的信
[08:35] …to the woman who lost all her sons, who didn’t really lose her sons. 然后又是那个失去所有儿子的女人 她根本不是真的失去所有儿子
[08:39] – You have Sandburg’s number? – Sandburg is dead. -你有杉柏格的电话吗? -杉柏格已经死了
[08:41] – Oh, sure. Take the easy way out. – No, it’s not. -喔当然用最简单的方式逃避 -不并非如此
[08:44] I’m not gonna ask this year, don’t worry. 我今年不会问的别担心
[08:46] – Evening, Mr. President. – Good evening. -晚安总统先生 -晚安
[08:48] I’m not going to ask… 我不会问
[08:50] …what was the line that made the audience laugh… 约翰威克斯布什用来混入 总统包厢的时候
[08:53] …that John Wilkes Booth used as cover to enter the presidential box? 到底是说什么让观众呵呵大笑?
[08:57] I’m not gonna ask about the broken lock to the box… 我不会问包厢门锁怎么坏掉的
[09:00] …the snapping shinbone… 或是断掉的胫骨
[09:01] …sic semper tyrannis. Major Rathbone and Clara Harris. “独裁者的下场正是如此” 瑞斯彭少将与卡拉哈里斯
[09:05] Or the exact time Lincoln drew his final breath. 或是林肯确切咽下最后一口气的时间
[09:08] I know that one, 7:21:55. 我知道7点21分55秒
[09:11] And the final heartbeat? 最后心跳呢?
[09:12] He had to open his mouth. 他必须要张开他的嘴巴
[09:14] Every year, Josh. Always the first one. 每一年乔西总是第一个
[09:16] Angela, why don’t you ride with me. 安琪拉你跟我一起吧
[09:26] Oh, hi, Dad. Sorry. 喔嗨爸对不起
[09:28] It’s not nice to keep the gentleman waiting. 让男士等候是不好的
[09:31] – Mal, I hardly recognize you. – Oh, and why is that, do you suppose? -梅儿我差点认不出你了 -喔那你认为是为什么呢?
[09:34] That’s why we’re here. You can tell me everything that’s going on. 那就是我们在此的原因 你可以告诉我每件事情
[09:37] Okay. 好的
[09:39] Did I mention I’m taking that job in Tanzania? 我有提我接受了坦尚尼亚那份工作吗?
[09:42] Yeah. Let’s go. 有我们走
[09:44] – The president’s dead. – What’s going on? -总统死了 -怎么回事呢?
[09:47] What’s happening, Dad? 怎么回事?爸
[09:50] Sir. 长官
[09:52] President Lassiter is dead. 拉席特总统过世了
[10:02] – Right-wing Republican. – Conservative. -右翼共和党员 -保守派
[10:04] – Attila-the-Hun conservative. – Lunatic wife. -超级保守 -疯狂的太太
[10:06] Lunatic, Lady Macbeth of a wife. 疯狂如马克白夫人一般
[10:08] Didn’t Lassiter vote against the Emancipation Proclamation? 拉席特不是投票反对解放宣言吗?
[10:12] – I’m not writing the eulogy. – You’re riding on Air Force One. -又不是我写祭文的 -你在《空军一号》上面写的
[10:15] – I am not. – I thought it was a hip operation. -我没有 -我以为是髋关节手术
[10:18] All good things must come to pass. 一切好事总是会到临的
[10:20] Angela Blake, Lieutenant Colonel Castorp. 安琪拉布莱克凯斯中校
[10:23] It’s a pleasure, colonel. 很荣幸中校
[10:24] – Colonel. – I have the file here, sir. -中校 -档案在这里长官
[10:28] The file? 档案?
[10:30] The dead presidents file. 去逝总统的档案
[10:32] Oh, this is Lieutenant Colonel Castorp, from the military district of Washington. 喔这位是华盛顿特区军区的 凯斯中校
[10:36] Upon a president’s death, his unit coordinates travel of dignitaries… 在有总统过世时他的单位会协调 一些显要过来
[10:41] …and handles protocol in concert with the wishes of the family. 并且依家属的意愿协调礼节
[10:45] – You keep a file on all the presidents? – Yes. -你有每位总统的档案吗? -是的
[10:47] – You got one on Walken? – Thanks, colonel. -你有沃肯的吗? -谢谢中校
[10:50] President Lassiter’s funeral will be held at the Lassiter Library in Costa Mesa. 拉席特总统的丧礼将在科斯塔马梅沙的 拉席特图书馆举行
[10:55] The one with the fake Oval. 有假总统办公室那个
[10:56] The president’s giving one of the eulogies. 总统要朗读悼词之一
[10:59] I’m staying to monitor the situation in Riyadh. 我会留下来监控利雅德的状况
[11:01] I need C.J. here to brief. 我需要让茜洁留下来做简报
[11:03] Toby, I don’t wanna hear it. You’re on Air Force One, writing the eulogy. 托比我不想听 你要上《空军一号》写悼词
[11:07] Josh, you’ll help the lieutenant colonel coordinate with Mrs. Lassiter. 乔西你帮忙中校处理 跟拉席特夫人之间的沟通
[11:11] Leo, I got lawyers from Connecticut and North Carolina coming to… 里奥康州跟北卡的律师要过来
[11:14] – What? – A Union soldier… -什么? -一个联合士兵
[11:17] …stole a copy of the Bill of Rights at the end of the Civil War. 在南北战争结束的时候偷取了 人权宣言的副本
[11:20] A dead president, time bomb in Riyadh, and you’re arbitrating the Civil War? 一个去世总统、利雅德一触及发状况 而你却在仲裁南北战争?
[11:24] I hear they’re threatening to rally in Raleigh. 我听说他们威胁要在洛利集会
[11:27] Yeah. Introduce Donna to Lieutenant Colonel Castorp. 是介绍唐娜认识凯斯中校
[11:30] Class dismissed. 下课
[11:35] Leo, I got a question yesterday. 里奥我昨天有个问题
[11:37] Tell me we’re not conducting mind-control research. 告诉我我们没有在进行心智控制研究
[11:41] We’re not conducting mind-control research. 我们没有在进行心智控制研究
[11:45] You’re not doing it on me right now? 你现在没有在试着要控制我心智吧?
[11:47] – There might be something at DARPA. – DARPA. -国防部高等研究计划局可能有些鬼 -国防部高等研究计划局
[11:50] The guys who research flying cars and x-ray vision? 那些研究飞行车跟X光视线的人吗?
[11:52] Also the guys who invented GPS, stealth technology and the Internet. 也是发明全球定位系统 隐形战机科技跟网际网路的人
[11:56] But if the public finds out we’re spending taxpayer dollars on mind control… 但是万一公众知道我们将纳税人的钱 花在心智控制
[12:00] Give the DOD a call. 打电话给国防部
[12:04] I have to babysit the first widow? 我必须当第一寡妇的褓母?
[12:06] Beehive hair, dewlaps… 蜂窝发型下垂的肉
[12:08] …hysterical phone calls all hours of the day and night. 歇斯底里的电话 日日夜夜每个小时
[12:11] And Lieutenant Colonel Castorp. You’ll love it. 还有凯斯中校你会爱死的
[12:14] Why can’t you do it? 你为什么不能做呢?
[12:15] I’m gonna be watching a reenactment of Gettysburg. 我会在看盖兹堡之役的重演
[12:18] Since when do you care about the Bill of Rights? The Civil War… 你何时开始在意人权宣言的? 南北战争
[12:21] – Whaler pride. – You sold me down the river. -捕鲸人的骄傲 -你陷害我
[12:24] Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord. 我的眼睛看到上帝来临的荣耀
[12:27] I love New York. The light on the water towers and the tops of the buildings. 我爱纽约日出时的水塔之光 及建筑物之光
[12:32] These water wells, hundreds of feet above the ground. 这些水井地上延伸数百尺
[12:35] Hell of a long way to toss a canteen. 弄水喝还真大费周章
[12:39] Prince Bitar. Please. 毕塔王子请坐
[12:42] The prince was giving me a virtual tour of New York. 王子正在给我看纽约的虚拟旅游
[12:46] I come with greetings from the royal family… 我带着皇室的问候来到
[12:48] …who convey their pleasure at the way our countries weathered recent storms… 传递在我们国家经历最近的风暴
[12:52] …in keeping with our friendship. 很荣幸我们还维持着友谊
[12:54] And Leo here thought you were coming to talk about the protest. 里奥还以为你是要来谈示威的
[12:58] Protest? Hardly. A few errant schoolboys. 示威?根本不算是 只是几个误入歧途的学生
[13:01] A few thousand schoolboys and a couple thousand clerics. 几千名学生还有几千名神职人员
[13:05] – It’s of no concern. – Your country’s crying out for reform. -不用担心 -贵国正在呐喊着要求改革
[13:09] Things must be done at the proper pace. 事情必须要用适当的脚步处理
[13:11] You’ve got 10,000 people who seem to think you’re not moving fast enough. 看来有一万人似乎认为 你们的动作不够快
[13:15] We’ve announced plans for elections. 我们已经宣布选举计划
[13:17] I recall you passed a law to elect municipal councils in 1975. 我记得你们在1975年 通过市议会选举
[13:22] Hasn’t happened yet. You’ll forgive us if we don’t hold our breath. 还没有发生如果我们没有屏息而待 请你要原谅
[13:26] Do you really wish to see the results of popular elections in my country? 你真的希望看到我的国家有人民 直接选举的结果吗?
[13:30] The royal family’s very large. There are thousands of members. 皇室家族是非常大的有数千成员
[13:34] At times, some have been less than progressive. 有时候有些并非很接受改革
[13:38] But we do want change. Manageable change. 但是我们是想改革的可控制的改革
[13:41] You’ll keep us in the loop on the situation? 你会让我们知道此情况的发展吗?
[13:43] Of course. And yet if things suddenly become unruly, we… 当然但是如果事情 突然变得无法掌控我们
[13:47] – I trust you’ll consult with us. – As friends do. -我相信你会跟我们商讨的 -就像朋友一样
[13:51] As you would consult with us. 如同你会跟我们商谈一样
[13:54] Thank you. 谢谢
[13:59] Mr. President, when these schoolboys protest… 总统先生当这些学生示威
[14:02] …when they truly wish to denounce us, you know what they say? 当他们真的希望谴责我们 你知道他们说什么吗?
[14:06] They call us Americans. 他称我们为美国人
[14:40] Why former President Newman wanted to fly with the GOP geriatric brigade. 为什么前总统纽曼想跟共和党老人团 一起飞行
[14:44] I’m gonna crank up “The Battle Hymn of the Republic. “ 我会高唱“共和国战歌”
[14:47] Josh, shut up. You want a history lesson? 乔西闭嘴你要上历史课吗?
[14:49] I’m in Madame Tussaud’s. All of Lassiter’s men. 我在杜沙夫人这里 拉席特所有的人
[14:53] There’s Robert Rosiello, who I think tried to sell back Alaska… 罗柏罗西洛我想当他还是内政部长时
[14:57] …when he was Secretary of the Interior. Max Pearlman, who served three to five. 他试着要把阿拉斯加卖了 麦斯皮曼上班时间3到5点
[15:02] Earl Rankowsky, he’s on oxygen. 厄尔蓝可斯基带着氧气筒
[15:04] Dwight Mothman, they must have exhumed him. 杜特莫斯曼他们一定是从地下 把他挖出来的
[15:07] And Bobby Bodine, Josh… 还有巴比柏丁乔西
[15:09] … the one who said, “We have enemies without and within, and we must purge… “ 那个说“我们内外受敌 我们必须净化”
[15:14] He actually used that word. “Purge them all… 他真的用那字眼净化他们全部
[15:17] …until we are purified. “ 直到我们洁净为止
[15:19] Purified. 洁净
[15:21] Who needs Dante? I’m on my way to hell at 30,000 feet. 谁需要但丁呢?我已经要到地狱了
[15:25] – Hi. – Josh Lyman. -嗨 -乔西赖曼
[15:27] – Ralph Fairfax, from Fairfield. – Marylou. -罗夫飞尔斐费尔镇来的 -犸丽露
[15:30] A pleasure. Wouldn’t you agree that in the chaos and disarray of war… 我的荣幸赖曼先生 你同意在战争的混乱中
[15:34] …to make off with our state’s prized possession, a piece of our heritage… 窃取我州的无价资产我们的继承物
[15:38] …doesn’t that sound more like raping and pillaging? 不就像是强暴跟抢夺吗?
[15:41] – We bought it legitimately. – You stole it. -我们是用合法管道买得的 -你们是用偷的
[15:44] I think we’re off to a promising start. 我们已经有不错的开始了
[15:47] – A copy of the Bill of Rights belongs… – To the Union. -人权宣言属于 -北方联邦
[15:50] You seceded. This is why we needed General Order 100. 你们退出了这就是为什么我们需要 第100条一般命令
[15:53] – General Order 100? – All confiscated rebel property… -第100条一般命令? -所以没收的叛徒财产
[15:56] – … belonged to the Union. – Tromped by Special Order 88. -都是属于联邦的 -被第88条特殊法否决了
[15:59] – Special Order 88? – Issued by a Union general. -第88条特殊法? -由联邦将军签署的
[16:01] All archives and property entrusted to Carolina must be returned. 所有属于卡罗莱那的档案及财产 都必须被归还
[16:05] The Bill of Rights made 100 unconstitutional. It violated due process. 人权法案使100条违宪 违反了合法诉讼程序
[16:09] One of my law-school classmates published an article… 我法学院的同学发表了一篇关于
[16:12] …on the constitutionality of Lincoln’s order. 林肯命令是否符合宪法的文章
[16:14] Akhil Amar. 阿奇阿犸
[16:16] – You went to Yale? – Well, Yale’s close to home. -你念耶鲁? -耶鲁离我家很近
[16:19] – You’re from Connecticut? – Connecticut? -你是康州人? -你是康州人?
[16:22] Go Whalers. 捕鲸人加油
[16:25] … Riyadh entered its third day of demonstrations. 利雅德示威已经进入第三天了
[16:28] And while the demonstrations are peaceful, tensions remain high. 虽然是和平示威 但是紧张情绪依然高涨
[16:31] – The president on his way? – Yeah. -总统过来了吗? -是的
[16:33] – We had to get the forklift out for Toby. – CNN reports crowds in smaller cities. -我们必须帮托比把起重机移开 -新闻报导说在小城市有大群人聚集
[16:38] – Where are you going? – I’m meeting Mallory at Oberdorfers. -你要去哪? -我要跟犸拉瑞见面
[16:41] I was supposed to take her to Ford’s Theater. 我本来是要带她去福特剧院的
[16:43] With all that was going on, I kind of had to… 发生这么多事我必须要
[16:47] I’ll be back in an hour. 我一个小时回来
[16:49] – The DARPA budget. – I thought it was classified. -国防部高等研究计划局预算 -我以为是机密
[16:51] – It’s on the Internet. – Hoisted on their own petard. -显然不是了在网路上都有 -被他们自己的爆竹吓到
[16:54] – Any word back from the DOD? – Not yet. -国防部有任何回应吗? -还没有
[16:56] – There’s a man in your office. – Okay. -你办公室里面有一个人 -好的
[16:59] I didn’t see him come. I turned around and he was there. 我没有看到他进来我一转身 他就在那里了
[17:02] A man in my office. 有人在我的办公室
[17:05] Is he dashing? 他很帅吗?
[17:07] Not how I’d describe him. 我是不会那样描述他的
[17:11] Can I help you? 我可以为你效劳吗?
[17:13] – There are no firewalls on here. – Excuse me? -这里没有防火墙 -你说什么?
[17:16] I could do something with this. 我可以帮忙
[17:18] I could call security to do something with you. 我也可以请安全人员来帮忙你
[17:20] Oh, sorry. 喔抱歉
[17:24] I’m Dr. Max Milkman, from the Defense Advanced Research Projects Agency. 我是国防部高等研究计划局的 麦斯米克曼博士
[17:28] – Dr. Milkman. – Yes. -米克曼博士 -是的
[17:30] – The man from DARPA. – Yes. -国防部高等研究计划局的人 -是的
[17:31] I’ve been reading about you. Operation Midnight Climax. 我读了很多关于你的报导 午夜顶点作战计划
[17:35] Setting up brothels, testing LSD on the patrons without their knowledge. 建立妓院在人不知的情况之下 在他们身上测试迷幻药
[17:38] – Talk about a mind-blowing experience. – Please. Ms. Cregg, that was ARPA. -谈谈产生幻觉的经历 -拜托葛瑞小姐那是计划署
[17:42] – ARPA? – ARPA, not DARPA. -高等研究计划署? -计划署不是高等研究计划局
[17:44] I can’t tell you how comforting that is. 真是令人欣慰到难以言喻啊
[17:46] This is Colonel Gantry speaking. 我是甘垂上校
[17:49] We radioed ahead and it looks like clear skies the rest of the way. 我们跟塔台确认过而看起来今天 接下来的行程都会是晴空万里
[17:52] – You okay? – Do I look okay? -你还好吗? -我看起来还好吗?
[17:55] Not so much. 不怎么好
[17:56] I think Bobby Bodine was looking for you. 我想巴比柏丁在找你
[18:02] Enemies without and within. 内外受敌
[18:08] Thank you. Come on, I’ll show you around. 谢谢来吧我带你到处参观
[18:11] – Looks like a new plane. – Reconditioned and reconfigured, I think. -看起来像是新的飞机 -重新整修跟装配过我想
[18:14] – Don’t care much for the color. – You should see the house. -颜色不怎么样 -你应该要看看房子的
[18:18] The Mauve House? What, shades of puce? 紫屋吗?怎样紫褐色的屋檐吗?
[18:21] I wouldn’t doubt it. 我不会怀疑的
[18:23] – I got the NSC brief this morning. – Yeah, I wish they wouldn’t do that. -我今天早上有国家安全委员会简报 -是的我希望他们不会那样做
[18:26] Those protesters are talking about democracy, Jed. 那些示威者谈的是民主杰德
[18:29] We don’t know what they’re talking about, D.W. Not yet. 我们不知道他们在谈什么 还不知道
[18:32] – The royal family had… – They’re a convenience, getting rich… -皇室家族有 -他们得天独厚
[18:35] …off the oil we gobble up, spending their billions promoting radical Wahhabists. 因我们获取的石油而富有 花费数十亿提倡激进瓦哈比教派
[18:40] That was a bad bed we made. 那是我们自己铺下的钉床
[18:42] I had to live with it in my day, but it’s time for a change. 我有生之年必须要接受这样的事 但是该是改变的时候了
[18:47] Trust the people, Jed. They’ll make rational decisions. 相信人民杰德 他们会作下理智的抉择的
[18:49] In the deserts of Arabia, are there any rational decisions? 在阿拉伯沙漠中 有任何理智的抉择吗?
[18:53] – Excuse me. Sorry, Mr. President. – Raiding the pantry? -抱歉对不起总统 -突袭餐厅?
[18:56] Just a prop, sir, to help me with the eulogy. 只是个道具长官 帮助我写悼词
[18:59] – You know President Newman? – Yes. I voted for you a couple of times. -你认识纽曼总统吗? -是的我投票选你好多次
[19:03] You seem to be voting against me at the moment. 目前看起来你好像是反对票
[19:05] – It’s hard to get Toby to speak his mind. – It just seems to me… -很难让托比说出他的心声 -对我而言看起来只是
[19:09] …that most Muslims on the Arabian Peninsula believe they must choose… 大部分在阿拉伯半岛的回教徒相信 他们必须选择
[19:13] …between the law of Allah and the laws of man. 阿拉的律法或是人类的律法
[19:15] I see. Arabs don’t make rational decisions, only fundamentalist ones. 了解阿拉伯人不会做出理智的抉择 只会做出基本教义派的抉择
[19:19] Without strong guidance, elections could be a onetime event. 如果没有强势的引导 选举只会发生一次
[19:22] Strong guidance. You think we should colonize? 强势的引导你认为我们应该殖民?
[19:24] No. I think we should run away as fast and as far away as we can. 不我认为我们应该尽速远离
[19:29] I think our friends in Britain would argue it’s the best way to midwife modernity. 我想我们英国的朋友应该会主张 这是促成现代化最佳的方法
[19:33] And didn’t they do a bang-up job with the Arabian Peninsula. 而他们没有跟阿拉伯半岛敲诈
[19:36] Mr. President. President Bartlet. It’s Leo. Do you wanna…? 总统先生巴特勒总统 是里奥你想要?
[19:39] – I’ll take it here. Excuse us? – Mr. President. -我在这里接不好意思 -总统先生
[19:49] – Yeah. – Sir, there’s been a development. -是的 -长官已经有进展了
[19:52] Protesters have surrounded the Aramco facility in Dhahran. 示威者已经包围了德兰的阿拉可建筑物
[19:56] They’re picketing the Saudi oil headquarters? 他们去纠缠沙乌地的石油总部?
[19:58] The compound includes 40 homes, 200 people, including 50 Americans. 住宅区包含40个家庭200人 包含50名美国人
[20:02] – Are they at risk? – The protesters… -他们有危险吗? -示威者
[20:05] …are refusing to let anyone in or out until their demands are met. 表示在他们的要求被接受之前 拒绝任何人进出
[20:09] We’ve also managed to identify a number of the leaders of the protest. 我们也指认出示威群众中的几名领导
[20:13] They appear to be members of the royal family. 他们看起来像是皇室家族成员
[20:20] The honor guard will escort the casket to the grounds… 在喇叭手热身之后
[20:23] … after the buglers warm up, but before they seat the presidents. 总统就座之前 礼兵会将棺木护送到地面
[20:26] The reverend will open the program, and Mrs. Lassiter requested… 牧师会开场拉席特夫人要求
[20:30] …the president give the eulogy. 总统致词悼词
[20:32] She also asked for five minutes with the president. 她也要求跟总统谈话5分钟
[20:35] – I’m on the voyage of the damned. – Village. It was village. -我真是万劫不复 -村庄是村庄
[20:38] What’s the difference? 有什么不同呢?
[20:40] – Why are we descending? – What? -我们为什么在下降呢? -什么?
[20:43] – This plane. It’s going down. – What? -这飞机在下降 -什么?
[20:45] – To pick up President Walken. – Has he been drinking? -来接沃肯总统 -他有喝酒吗?
[20:50] I don’t think so. 我想没有
[20:52] We are dealing with a foreign-policy dilemma of unmatched perplexities… 我们在处理的外交政策难题 困难度无法比拟
[20:56] …with consequences lurking at every turn. 处处有潜在危机
[20:59] – What’s he talking about? – Maybe not so unlike a woman. -他是在说什么呢? -或许蛮像女人的
[21:02] Toby, focus. 托比注意
[21:03] Mrs. Lassiter wants five minutes with the president. 拉席特夫人想要跟总统谈5分钟
[21:06] Suicide is painless 自杀是无痛的
[21:10] – Charlie, is he singing? – I don’t think so. -查理他是在唱歌吗? -我不认为是
[21:12] It brings on 那带来了
[21:15] Many changes 许多的改变
[21:18] Dhahran’s the nerve center. It goes, the world loses 5 million barrels. 德兰是神经中枢一旦爆发 全球就会失去500万桶原油
[21:21] Not to mention 50 Americans. 更别提那50名美国人了
[21:23] It’s a nonviolent protest. 那是和平的示威
[21:25] Mr. President, we’ve located a political officer at the embassy, a Dan Strasser… 总统先生我们已经找到领事馆的 政治官了丹史崔
[21:30] …who has a relationship with one of the princes leading the protest. 他认识带领示威的王子之一
[21:34] He’s on leave. We’re tracking him down. 他在休假我们正在追踪他
[21:36] – George, what’s your take? – This Prince Arujunah… -乔治你认为呢? -阿努吉那王子
[21:38] …was educated at Harvard, but anything’s possible. 在哈佛受教育但任何事都是可能的
[21:41] – He could be real or not. – In the meantime… -他可能是来真的也可能不是 -同时
[21:44] … we need to prepare to evacuate the Americans in the compound. 我们需准备撤离在住宅区的美国人
[21:47] This looks and feels like the beginning of a real democratic movement. 这看起来感觉真像是真正 民主运动的开端
[21:51] – Over the next few hours, as we learn… – Sir, this is Iran in ’79, not ’97. -在接下来的几个小时当我们知道 -这是1979年的伊朗非97年的
[21:56] Even if this Arujunah has noble motives… 即使这个阿努吉那有高贵的动机
[21:58] …the not-so-silent majority isn’t gonna vote for a more perfect union. 不太安静的大多数民众 也不会投票给更完美的联合政府
[22:02] We could be hours away from civil war. 我们可能几小时就会看到内战了
[22:04] If their troops, if the national guard is mobilizing, how long do we have? 如果他们的军队国家警卫队开始 机动起来我们有多少时间呢?
[22:08] – A couple hours, maybe less. – Okay. -几个小时或许不到 -好的
[22:11] Ted, you and Berryhill have an hour to track down this Strasser guy. 泰德你跟贝瑞希尔有一个小时找出 这个史崔小子
[22:15] Miles, I want you to stay in constant contact… 迈斯我要你跟住宅区的安全部队
[22:18] …with the security forces at the compound. 随时保持联络
[22:20] And, general, fuel up the Chinooks on the Peleliu. 还有将军准备好 贝里琉岛的《契努克号》
[22:23] – We hear any noise out of Dhahran… – Yes, sir. -听到德兰的任何动静随时报告 -是的长官
[22:26] Wanna let Bitar know we’re holding him accountable for the safety of…? 要让毕塔知道 我们认为他应该负责这?
[22:29] We send that message, they’re definitely gonna start knocking heads. 我们送出那样的讯息则他们一定会 开始展开行动的
[22:34] Say we’re confident in the monarchy’s ability to broker a peaceful solution. 说我们对皇室和平处理危机是有信心的
[22:42] One hour, gentlemen, and we’re gonna have to make a call. 一小时各位然后我们就必须决定
[22:50] Ought to be a warning when you hitch up to be leader of the free world. 当上自由世界领导时 应该就是个警告
[23:10] What happened in here? 这里发生什么事了?
[23:12] I’m not biased just because I’m from Connecticut. 不是因为我是康州人就有偏见
[23:17] I see how Carolina thinks it’s entitled to the Bill of Rights. 我知道卡罗莱那是怎么认为他们有权 拥有人权宣言的
[23:23] Okay, fine. I’m biased. They denounced the Constitution. 好吧我就是有偏见 他们诋毁了宪法
[23:26] They denounced the Bill of Rights. They seceded from the Union. 他们诋毁了人权宣言 他们脱离了北方联邦
[23:29] You wanna go back 140 years? Why not 200? 你要回到140年前吗? 为什么不要是200年前呢?
[23:33] North Carolina’s the reason we have a Bill of Rights. 因为北卡罗莱那我们才有人权宣言
[23:36] Your New England patriots were ready to dump the bill into the Long Island Sound. 你的新英格兰爱国者本来已经准备好 要将宣言丢进去长岛湾的
[23:42] – Where are you from? – Asheville. -你是从哪里来的呢? -爱许镇
[23:44] – North Carolina? – No rights amendments, no ball game. -北卡吗? -我们决定没有人权修正案就免谈
[23:47] We refused to ratify the Constitution without it. 没有它我们拒绝认可宪法
[23:50] You certainly placed a lot of importance on those rights in the 1800s. 你们在1800年代的确是 很重视这些人权
[23:53] – Especially about life, liberty, property. – You’re lecturing me on equal rights? -尤其是关于生命、自由跟财产 -你在教训我平等权吗?
[23:58] How does a state that fought for slavery claim ownership in a document that…? 一个为奴隶制度而战的州 如何宣称拥有一份文件是
[24:03] First, Josh, the war wasn’t just about slavery. It was about industry. 首先乔西战争并非只是关于 奴隶制度是关于工业的
[24:07] Second, that’s why North Carolina needs a copy in Raleigh to remind them. 第二点那就是为什么北卡需要有 一份在洛利时时刻刻提醒着他们
[24:12] And third, Connecticut has the highest per capita income in the country. 第三点康州有全国最高的个人收入
[24:16] They want the paper so badly, why don’t they compensate North Carolina. 他们迫切想要宣言 那为何不补偿北卡?
[24:21] Oh, we’d be willing to pay. 喔我们很愿意付钱的
[24:24] Come on, Bess. General. 来贝斯将军
[24:27] – Glen, good to see you. – Mr. President, it’s good to see you. -葛南很高兴看到你 -总统先生真高兴看到你
[24:30] Just like a fraternity reunion. Where’s the keg? 好像是兄弟会重聚啤酒呢?
[24:33] Or maybe you better break out the bingo instead. Shut up, Bess. Come on. 或许你最好改玩宝果 闭嘴贝斯
[24:40] Come in. You know President Newman. 请进你认识纽曼总统的
[24:42] – Mr. President. We’ve met before. – Oh, yes. -总统先生我们见过 -喔是的
[24:45] So, what are you up to these days, Glen? Vouchers? School prayer? 你最近在做什么呢?葛南 教育券?学校祷告?
[24:49] Actually, it’s more like dog-walking. And, of course, my spin class. 事实上是带狗去散步 当然还有我的跳舞课
[24:53] You’re not looking for another place to bomb? 你没有在找下一个轰炸的地方吗?
[24:55] – I like to make an impression. – You certainly did. -我喜欢令人留下印象 -你的确是有办到
[24:58] Why should I complain? I’m sure it helped precipitate the current situation. 我为何要抱怨呢?我确定那帮助促使 目前的情况
[25:02] I should’ve taken a longer vacation. 我应该放长一点的假
[25:04] And let him wage war with the Arab world? 来让他对阿拉伯世界展开大攻?
[25:06] I heard you were one of my biggest fans. 听说你是我的头号政治迷
[25:09] The old formulas don’t work, D.W. We need to make new choices. 老旧配方没有用 我们需要制造新的选择
[25:13] Glen, the protesters are surrounding the Aramco compound in Dhahran. 葛南示威者包围德兰的阿拉可住宅区
[25:17] What do you think, Glen? Should we invade? 你怎么看呢?葛南 我们应该进攻吗?
[25:20] We need wholesale change in the region. This is an opportunity. 我们需要在该区大规模变更 这是个机会
[25:24] We’re the only superpower. Why wouldn’t we go into Riyadh? 我们是唯一强权 为何不进入利雅德呢?
[25:27] The more of the world we inhabit, the better it is. 我们占据的世界越多就越好
[25:30] – The buck stops here. – Yes, the almighty dollar. -钱都停留在这里 -是的万能的美元
[25:34] In my four years, we spent $200 billion on foreign oil. 在我四年任期内我们花了2000亿 在外国石油上
[25:37] And 100 billion protecting leaders of the countries supplying it. 还有1000亿保护那些供油国家领袖
[25:41] How many lunches did I have playing footsie with some Saudi prince? 我跟阿拉伯许多王子共进过多少午餐 私下打交情呢?
[25:45] Promising to sell them AWACS and Bradleys, and all in the name of stability. 答应卖给他们空中警报系统 都是以安定之名
[25:50] But I paid a premium. 但是我付的是佣金
[25:52] – His people hate us. – Of course they hate us. -他的人民痛恨我们 -他们当然痛恨我们
[25:54] Because we support their oppressors. We are their oppressors. 因为我们支持他们的压迫者 我们就是他们的压迫者
[25:58] Glen, I’m not sure we have the stomach for empire. 葛南我不确定我们有管理帝国的能耐
[26:00] I’m not looking for empire. I’m not looking to colonize. 我不是在想帝国我不是在想殖民
[26:03] If this protest is a call for democracy… 如果此示威是为了民主
[26:06] …I think we should create a provisional secular government… 我想我们应该建立临时非宗教政府
[26:09] …oversee the transition and get out as fast as we can. 监督政权转换 然后尽速离开该地
[26:12] Leaving them with a weak state and a hated Vichy government. 留给他们一个虚弱的国家 跟一个受怨恨的政府
[26:16] You really wanna make a difference? Support this Arujunah from the sidelines. 你真想要改变吗? 那就从旁帮助这个阿努吉那
[26:21] You start saddling up camels in every country in the Middle East… 你开始在每个中东国家骑上骆鸵
[26:24] …then you better be prepared to spend the next 50 years sifting through sand. 那你最好就准备好在接下来50年 跟沙子混在一起
[26:29] Because this isn’t a quick run on the beach, Jed. 因为这不像是在海滩上跑一跑而已
[26:33] This is the new world order. 这是新的世界秩序
[26:36] – Mr. President, we’re ready for takeoff. – Thank you. -总统先生我们准备好要起飞了 -谢谢
[26:42] Seems you’re happy to publicize your work on micro-nanocameras… 看来你好像很高兴宣传你的工作 显微摄影机
[26:45] …gecko fingertip adhesion… 壁虎指尖黏贴
[26:48] …something delightfully nicknamed “smell-o-vision. “ 一种名为“闻出影像”
[26:50] There is the brain-machine interface program. 有一种脑部机器介面计划
[26:53] It measures the processes in the brain in hopes of detecting deceptive intent. 它会测量脑部的运作然后找出欺骗动机
[26:58] – So not mind control, mind reading? – Part of a counterterrorism initiative… -所以不是心智控制是读取心智? -打击恐怖主义的一部分
[27:02] …and the heart of our strategy is bio-surveillance. 而我们策略的重点就是生物监控
[27:07] – We’re mining health databases… – You’re looking at medical records? -我们正在挖掘健康资料库 -你在看医疗资料?
[27:11] – It’s anonymous. – You’ll have Social Security numbers… -是匿名的 -你会看到身分证号码
[27:13] – … addresses, personal data. – For the human ID program. -地址还有个人资料 -是人类身分计划
[27:16] – Human ID. – Human identification at a distance. -人类身分 -有段距离的人类身分
[27:19] Where we use a variety of biometric technologies that focus on body parts… 我们用了多种的生物测量技术 在身体各部分
[27:25] …face identification, human kinematics. 脸部确认人类动力学
[27:27] – Kinematics. – Oh, yeah. -动力学 -喔是的
[27:29] It’s amazing what we can tell from the human stride. 我们从人跨步可以判断出的东西 真是惊人
[27:33] Personality, intention, pathology, criminality. 个性、动机、病史、犯罪性
[27:38] All from scrutinizing one’s gait. 都从仔细观察一个人的步伐
[27:43] Yeah. 是的
[27:44] I gotta go. 我必须要走了
[27:53] Hey. 嘿
[27:58] Thank you. 谢谢你
[28:07] How you doing? 你好吗?
[28:11] I’ve been walking up and down these aisles. 我已经来回走了好几趟了
[28:16] Looking at these old men. 瞧瞧这些老男人
[28:19] These great… 这些伟大
[28:22] …and terrible old men. 又可怕的老男人
[28:25] And thinking… 然后想
[28:27] …prosperous, free and democratic Saudi Arabia. Something to wish for. 繁荣、自由又民主的沙乌地阿拉伯 是梦想中的事
[28:34] But the men on this plane… 但是这星球上的人
[28:36] …spent the better part of the late 20th century trying to play God… 花了20世纪的一半时间 试着要在其他国家
[28:41] …in other countries. 扮演上帝
[28:43] And the regimes they anointed… 而他们加冕的政权
[28:46] …are the ones that haunt us today. 就是今日反抗我们的
[28:51] Yeah, I’m not making much progress with the eulogy. 是的我的悼词没有什么进展
[28:59] Did you ever meet President Lassiter? 你有见过拉席特总统吗?
[29:02] No. 没有
[29:03] He was an arrogant bastard. 他是个自负的浑蛋
[29:05] Pompous, high and mighty know-it-all. 爱炫耀、自识甚高 什么都知道
[29:08] He used to call me in the middle of the night… 他以前曾在午夜打电话给我
[29:11] …to pontificate on whatever president had a birthday that week. 教导我那星期哪个总统生日
[29:17] When we were elected, I really thought we were gonna own the place. 当我们当选之后我真的以为 我们会是主导
[29:21] Do it differently. Better. 用不同的做法更好的做法
[29:25] Now I realize the men on this plane… 现在我了解在这飞机上的人
[29:28] …are the only others… 就是唯一已经
[29:29] …who have been there before and really know. 经历过而且真的知道的人
[29:36] I wish that I’d taken more of his calls. 我希望我有多接一些他的电话
[29:40] Sir, it’s Leo. 长官是里奥
[29:58] – Hey. – Did Walken make it on board? -嘿 -沃肯有赶上飞机吗?
[30:01] They broke the mold on that one. What do you got? 真是破天荒头一遭你有什么消息?
[30:04] Dhahran’s quiet. But there’s been an outbreak of fighting in Riyadh. 德兰安静了但是利雅德爆发了冲突
[30:07] How serious? 多严重呢?
[30:09] Bunch of imams throwing stones. A number of people were injured. 有一些伊犸丢掷石头几个人受伤
[30:13] And they found Strasser, the guy at the embassy. 他们找到领事馆的那个史崔先生了
[30:16] Says Arujunah’s a true reformer. 他说阿努吉那是真的改革者
[30:19] A believer in checks-and-balances democracy. 一个相信真正民主的人
[30:22] Wouldn’t lie about chopping down cherry trees. 不会说谎否认砍下樱桃树
[30:25] That’s the gist. 重点就是这样
[30:27] Okay. 好的
[30:29] Tell Alexander I want the Truman Battle Group moved to the Gulf. 告诉亚历山大我要杜鲁门战队 移到波斯湾
[30:32] And set up a call with Bitar. 然后跟毕塔通电话
[30:36] – Sir. – It’s time to tell him, Leo. -长官 -该是告诉他的时候了里奥
[30:38] Real change. Or he can start looking for a new kingdom. 真的改变要不然他就可以开始 找新的王国了
[30:44] This is the captain. We are beginning our descent. 这是机长我们要开始下降了
[30:46] Please fasten your seat belts. 请系上安全带
[31:11] – Hello. – Well, at least you’re not singing. -哈啰 -至少你没有在唱歌
[31:14] How is it? 如何呢?
[31:16] Oh, don’t ask. 喔别问了
[31:18] Okay. 好的
[31:20] – How is it? – Sad. -如何呢? -哀伤
[31:23] It’s…. 就是
[31:28] It’s just sad. 就只是哀伤
[31:38] Sir, it’s Leo. 长官是里奥
[31:40] Yeah. Thanks. 是的谢谢
[31:43] – Yeah. – Mr. President… -是的 -总统先生
[31:44] …I’m with Secretary Hutchinson and General Alexander. 我跟哈屈圣部长 还有亚历山大将军在一起
[31:48] The national guard has started to fan out around protests in Riyadh and Dhahran. 国家卫兵已经开始驱逐利雅德 跟德兰的示威群众了
[31:52] – Bitar? – Haven’t been able to reach him. -毕塔呢? -还找不到他
[31:54] He’s apparently on a plane back to Riyadh. 据说是在飞回利雅德的飞机上
[31:57] General, I want you to ready a peacekeeping mission. 将军我要你准备好进行维和任务
[32:00] Leo, fax, FedEx, carrier pigeon, I don’t give a damn how… 里奥传真、快递、飞鸽 我不管是如何
[32:04] … but get word to the crown prince. 就是把讯息传给王储
[32:06] Any unprovoked use of force and I’m gonna freeze the sale of all military arms. 任何无故使用暴力 我就会冻结所有军备的销售
[32:11] We’re gonna stop training his precious national guard. 我们会停止训练他宝贝的国家卫兵
[32:14] Tell him if he can use saving American lives as a pretext for force, so can I. 告诉他如果他借口保护美国人 而使用暴力那我也可以
[32:24] Did you see all those books? 你有看到这些书吗?
[32:26] Do you think Lassiter actually read Shakespeare? 你认为拉席特总统真读看莎士比亚吗?
[32:29] I would’ve thought he was more of a Melville fan. 我以为他比较像是马尔维迷
[32:33] He called me, you know. When we all found out about your illness. 他打了电话给我 当我们都得知你得病的时候
[32:37] – He must have been livid. – I was livid. -他一定是非常生气 -我很生气
[32:40] I wanted to call the White House, to call CNN. 我想要打电话给白宫给有线电视新闻
[32:45] And there was Lassiter on the phone, telling me to can it. 然后拉席特在电话中叫我取消
[32:56] There’s a Wilson quote: 有一句威尔森名言
[32:58] “Is the present war a struggle for a just and secure peace… 目前的战争是正义 跟安定和平的奋战
[33:02] …or for a new balance of power? 还是新权力平衡呢?
[33:05] There must be not a balance of power… 不会有权力平衡的
[33:09] …but a community of power. 但是会有权力联合
[33:11] Not organized rivalries… 非组织抗争
[33:14] …but an organized common peace. “ 而是有组织的共同和平
[33:18] What the hell. Woodrow Wilson didn’t have all the answers. 该死的威尔森也没有所有的答案
[33:22] No. 没有
[33:23] Neither did Lassiter, God knows. 拉席特也没有
[33:26] And then again… 而也接下来也是
[33:29] …neither did I. 我也不知道
[33:32] But, at least at the end… 但是只少最后
[33:34] …we were all asking the right questions. 我们都问了正确的问题
[33:51] – Hey, Glen. – Mr. President. -嘿葛南 -总统先生
[33:53] – Please. – Ms. Libby’s looking for you. -请 -莉比小姐在找你
[33:57] – Is this gonna bother you? – Not at all. -这会困扰你吗? -一点也不会
[34:00] World’s certainly turned upside down since Owen Lassiter’s time. 欧文拉席特的时代过后世界显然地 已经全然不同了
[34:03] True enough. 没错
[34:05] Went on a trip to China with him one time. We ate dinner in Beijing. 有一次跟他去中国出访 我们在北京用晚餐
[34:08] We couldn’t find a bathroom. 我们找不到厕所
[34:10] Talk about yellow peril. The two of us are out in the bushes… 真是黄祸啊我们俩到树丛中
[34:14] …and Owen Lassiter’s reciting Lincoln’s second State of the Union. 然后欧文拉席特还在背颂林肯的 第二篇国情咨文
[34:18] “The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present. “ “宁静过去的教条是不适用于 今日的狂风暴雨的”
[34:23] – Something like that. – Yeah. -类似的东西 -是的
[34:27] I lost touch with him toward the end. 我最后跟他分了
[34:30] He started making all those strange trips to nonsense places. Old battlefields. 他去拜访一些很无聊的地方 旧战场之类的地方
[34:37] But I can’t help wonder how he’d react to the situation in Riyadh. 但是我不得不想他会如果处理 利雅德的情况
[34:44] Me too. 我也是
[34:47] I’ll catch up with you, Glen. 我等一下再跟你聊葛南
[34:52] The more immediate concern is for the 200 men and women in the compound… 目前最重要的是在住宅区的 200名男女
[34:56] … a number of whom are expatriates from Britain, France… 这些是从英国、法国
[35:03] – How’s it going with Grant and Lee? – They’re gonna hold a ceremony. -格兰跟李结果如何? -他们会举行仪式
[35:06] – Maybe even a 21-musket salute. – You reached an agreement? -可能甚至还有21响礼炮 -你们有达到协议了吗?
[35:10] The Union will stand. 北方联邦赢了
[35:13] Freedom, and the right to assemble for one and all. 自由以及集会的权利
[35:15] Not if the man from DARPA has anything to do with it. 要是高等研究计划局的人介入 就不是这么回事了
[35:18] – DARPA. – They’re sifting through medical records. -国家高等研究计划局 -他们在查看医学纪录
[35:21] Just trying to protect you. 只是想要保护你
[35:22] Haven’t you had enough trouble haggling over the Bill of Rights? 你处理人权法案的麻烦还不够吗?
[35:26] Does the press have the story? 媒体有报导吗?
[35:28] – The mind-control story. – Yeah. -心智控制报导 -有
[35:30] So the story breaks, the public has the same reaction. 所以报导刊出去了 民众有相同的反应
[35:33] – No more mind control, no more sifting. – No more gait scrutiny. -不要再有心智控制或是挖掘 -不要再有步伐观察什么的
[35:36] Democracy in action. You gotta love it. 民主正在运转中你会爱死的
[35:38] – So we’d need to send in 30,000 troops? – Initially. -所以我们需要送入3万名士兵吗? -一开始
[35:41] And if this were to move beyond peacekeeping? 而如果这不只是维和而已呢?
[35:45] Yeah, okay. I’ll be down in a minute. Is it important? 是的好我马上就下去很重要吗?
[35:50] – No. – Not really. No. -不 -不是不
[36:04] Hi, Dad. 嗨爸
[36:05] Mal, what are you doing here? 梅儿你在这里做什么?
[36:08] I have something to tell you. It’s why I’ve been late. 我要告诉你一件事 那就是我迟到的原因
[36:11] – I just didn’t wanna… – You all right? -我只是不想 -你还好吗?
[36:13] Yeah. 还好
[36:16] No. Not really. 不不好
[36:22] It’s hard for me… 这对我很困难
[36:24] …because of who you are, we are. 因为你的身分我们的身分
[36:30] – Oh, I hate this. Can I just go? – I don’t think so. -喔我真痛恨这个我可以走了吗? -不可以
[36:35] Mom’s getting remarried. 妈要再婚了
[36:38] I know that. 我知道
[36:40] – You know that? – She called me. -你知道? -她有打电话给我
[36:43] – She called you? She said she didn’t. – Mal, I appreciate the concern. -她打电话给你?她说她没有 -梅儿我很谢谢你的关心
[36:47] I’m fine. 我没事
[36:49] – See, I knew it. – Knew what? -瞧我就知道 -知道什么?
[36:52] I just didn’t want you to hear it. 我只是不想让你听到
[36:55] I didn’t want you to be alone when you heard. 不希望你听到时是独处的
[36:57] It’s okay. 没关系
[37:00] I’m just sorry we haven’t had more time together. 我只是很抱歉我们没有多点时间相处
[37:04] I thought we’d have a nice night at the theater… 我以为我们可以在剧院过后 有个不错的夜晚
[37:06] …but we got this little problem in the Middle East. 但是我们在中东出了一点问题
[37:54] Ready. Aim. Fire. 准备瞄准开火
[37:59] Ready. Aim. Fire. 准备瞄准开火
[38:03] Ready. Aim. Fire. 准备瞄准开火
[38:10] Mr. President, I want to thank you for coming. 总统先生我想要谢谢您赶过来
[38:13] Of course I came, Libby. 我当然要到莉比
[38:15] Owen would have loved the eulogy. 欧文会很喜欢那篇悼文的
[38:17] Who wrote it? 是谁写的?
[38:20] The humor, so dry and… And sad. 幽默十足如此不露感情 但是却是很忧伤
[38:25] I always thought you detested him. 我一直都还以为你不喜欢他
[38:30] That’s a long time ago. 那是很久以前的事了
[38:33] I know he called you just the other day, but you didn’t call him back. 我知道他前几天有打电话给你 但是你没有回电
[38:38] Several times. 打了好几次
[38:40] But you never called him back. 但是你都没有回电给他
[38:53] When we left the White House,I thought we’d have some time together. 当我们离开白宫的时候 我以为我们会有些时间相处在一起
[38:57] His job was done. 他的职责已了
[38:59] But he took to traveling. 但是他开始出访
[39:03] To Korea, to the Philippines, to Vietnam… 到韩国、到菲律宝、到越南
[39:08] …and to Europe. 还有到欧洲
[39:10] Any spot where American boys had shed blood. 任何有美国人民流血过的地方
[39:14] Even the Civil War. 即使是南北战争
[39:17] He’d fill a jar… 他会装满一罐泥土
[39:20] …come back to this room… 会到这间房间
[39:22] …this oval room he’d had built. 这间仿总统办公室的房间
[39:26] He’d come here to think. 他会回到这边来思考
[39:29] He took to eating here and sleeping here. 他在这边吃睡
[39:34] Even after the operation. 即使是手术过后也是
[39:39] And when they came, they found him here. 而他们来到时发现他在这里
[39:46] – Battlefields. – Yes. -战场 -是的
[39:49] I wanted you to come. 我要你过来
[39:53] Because he left this for you. 因为他留了这个给你
[39:57] Thank you. 谢谢
[40:13] “We owe it to ourselves to stand in this dirt… 我们亏欠自己 身为站在这土地上的
[40:16] …as survivors and witnesses. 幸存者与证人
[40:19] We have to cure ourselves of the itch… 我们必须治愈我们
[40:21] …for the absolute knowledge or power or right. 对绝对知识或是权力或是权利的渴望
[40:25] We have to close the distance between the push-button order… 我们必须关闭自动化命令跟
[40:28] …and the human act. 人类行为之间的距离
[40:30] We have to touch people. “ 我们必须接触人民
[40:32] Sir, it’s Leo. 长官是里奥
[40:36] – Did you talk to the crown prince? – We’re too late, sir. -你有跟王储谈过了吗? -我们来不及了长官
[40:39] A protester in Riyadh fired on the national guard. 一名利雅德的示威者对国家卫兵开枪
[40:43] – There was tear gas, more gunfire. – A protester fired? -他们用了催泪瓦斯更多的枪火 -一名示威者开火?
[40:46] We think a member of the national guard dressed as a protester. 我们认为是国家卫兵装扮成示威者
[40:50] – Are there casualties? – Twenty, 30. -有伤亡吗? -2030
[40:52] Probably hundreds more in the aftermath. 或许在事情结束之后会增加几百名
[40:54] – Our people are safe? – The crowds in Dhahran have dispersed. -我们的人安全吗? -在德兰的群众已经被驱散了
[40:58] Riyadh, Jiddah, it’s all breaking up. 利雅德、吉达都开始爆发了
[41:00] And the leaders of the protest. 还有示威的领导
[41:02] – Arujunah? – No. -阿努吉那吗? -不是
[41:07] – Okay. – I guess this changes things. -好的 -我猜这会改变一些事情的
[41:12] I’m not sure it changes anything. 我不确定这会改变任何事情
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号