Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] – Oh, I hate this. Can I just go? – I don’t think so. -喔我真痛恨这样我可以走了吗? -不可以
[00:12] Mom’s getting remarried. 妈要再婚了
[00:16] I know that. 我知道
[00:18] – You know that? – She called me. -你知道? -她有打电话给我
[00:20] Do any of you guys know where the dumpsters are? 你们有人知道垃圾桶在哪里?
[00:23] Yeah. It’s okay. I’ll find them. 好的没关系我自己去找
[00:27] – Who’s that? – A walking lawsuit. -那是谁? -一个会走路的法律诉讼案
[00:29] Toby’s taking first chair on State of the Union, not just writing it. 托比正在处理国情咨文 并不是只有写而已
[00:33] The agenda. Great. 议程太棒了
[00:45] – Now I remember why I love this night. – Because in two hours… -现在我想起为什么喜欢今晚了 -因为再两个小时
[00:49] …you’ll have a sour mash and nothing to rewrite. 你会有麦芽威士忌 而且没有任何东西可以重写
[00:51] – The press conference was a hit. – The president did well. -记者招待会很不错 -总统表现得非常好
[00:54] Ranting on cable about “that liberal pantywaist soft on crime”? 在电视上大放豪语 “柔弱的自由派对犯罪太软弱”?
[00:58] – What we expected. – What? -正如我们预期 -什么?
[00:59] Extra gum for your big night. It’s okay. We all get oral when nervous. 给你特殊之夜的口香糖 没关系我们紧张的时候都会口干舌燥
[01:06] – You heading over to pace on the Hill? – After I finish pacing here. -你要过去踩国会的地板了吗? -在我踩完这边的再说
[01:11] Did the special guests arrive? 特别贵宾来了吗?
[01:14] … less than two hours to deliver his State of the Union address. 再两个小时不到 他即将发表国情咨文
[01:17] It remains to be seen… 看起来依然是
[01:19] – It’s Gentle Ben on hold. – You put him on hold? -是温柔的班在线上 -你让他等在线上?
[01:22] – That’s what you told me to do. – Carol, maybe you ought to… -那就是你要我做的啊 -卡萝或许你应该
[01:27] – C.J. – Donna, my darling… -茜洁 -唐娜我亲爱的
[01:29] …would you pick up line one and tell this guy you can’t find me? 你可以帮我接一线吗? 告诉他你找不到我
[01:34] What’s wrong? 怎么回事?
[01:36] Leo won’t wanna tell him before the State of the Union. 里奥在国情咨文前不会想要告诉他的
[01:39] Might throw him off his game. 或许会将他搞出局
[01:41] – And hit him with it leaving the podium? – Guy couldn’t wait one hour. -然后把他打下讲台吗? -就是连一小时都等不及
[01:45] My God, Toby. 我的天托比
[01:47] Yeah. You’re right. Sorry. 说得对很抱歉
[01:51] Has…? He hasn’t left, has he? 他?他还没有离开是吗?
[01:53] They’re having tea. 他们在喝茶
[01:56] – You heard? – It hit the wires? -你有听到? -发出电报了吗?
[01:58] I got a call. Does the president know? 我接到电话总统知道吗?
[02:07] Charlie? 查理?
[02:09] – Ms. Anders? – “Ms. “? -安德斯小姐? -“小姐”?
[02:13] – You sorry son of a… – Charlie, are we…? -你这该死的 -查理我们
[02:18] I beg your pardon. 不好意思
[02:20] Mr. President, may I have a moment? 总统先生可以等我一下吗?
[03:22] – Oh, my God. – Yeah. -喔我的天 -是啊
[03:24] I am so… What did I just do? 我非常 我刚刚怎么会那样?
[03:27] We can’t do this. His speech. Maybe you’ve heard of it. 我们不能这样他要演讲 或许你听说了
[03:30] – Any minute we hear, and he goes. – I have never hit anyone. -我们会影响他的情绪的 -我从来没有打过任何人
[03:33] – Not since my kid brother. – You’re a natural, then. -除了我小弟那次之外 -你天生就会
[03:36] – You deserved it. – We can’t do this now. -你活该 -我们现在不能谈
[03:38] – I shouldn’t have come. – How did you even get in? -我不应该来的 -你是怎么进来的?
[03:41] What, without you to wave me in? 怎样没有你我就进不来吗?
[03:43] We really can’t do this. 我们真的不能现在谈
[03:45] – A one-night thing was better? – Three weeks was too long. -一夜情就比较好吗? -三个星期太久了
[03:49] Charlie? They’re ready. 查理?他们好了
[04:12] Less than $ 100. 不到一百块
[04:15] – Hey. – Thanks for having me. -嘿 -谢谢邀请我
[04:17] You sneaking out? Gonna breakdance at 3. 你偷溜出来的? 3点要跳霹雳舞
[04:19] Happy New Year. 新年快乐
[04:24] Look, I’m not proud. I’ll take my rights on the installment plan. 听着我并不感到光荣 我会使用我分期付款权利的
[04:27] – A voting delegate for the District? – Give Utah their own chamber. -特区的选民代表团? -给犹他州他们自己的商会
[04:30] A specially-created House seat could be an obstacle… 如此特制的众议院席次可能会阻碍
[04:33] – … to D.C. statehood. – Don’t lose any sleep. -华盛顿特区的国家地位 -我可不愿操这个心
[04:36] I disagree. A seat for us, balanced by one for Mormon missionaries. 我不同意一席对我们而言 就由摩门教会平衡了一席
[04:39] – That something-for-everyone feel? – And from Congressman Drake. -那是每个人都有糖吃的感觉吗? -而且是德克议员给的
[04:42] Drake didn’t propose a bill. He floated a notion. 德克没有提案他提出了想法
[04:45] He took heat over sponsoring D.C. vouchers. 因为他热衷赞助特区的保证人
[04:48] – So you think it’s just talk? – Folks in the District are no closer… -所以你认为这只是空谈吗? -特区的人并没有
[04:51] – … to the vote than our ancestors. – Can I quote you? -比我们的前人多多少票 -我可以引用你的言论吗?
[04:54] – You’re a reporter? – Wannabe. -你是记者吗? -很想当
[04:56] I’m an intern at The Afro-American. 我是《非裔美国人》的实习生
[04:59] Meeshell Anders. 米雪安德斯
[05:02] I read The Afro, every time I’m in a barbershop. 我每次去剪头发 都有看《非裔美国人》
[05:04] That’s our market penetration. 我们的市场进攻计划奏效
[05:06] I can’t really give you that for attribution. 你不能说那样的出处
[05:09] But if you wanna say “White House staffer”…. 但是可以说出自“白宫幕僚”
[05:12] – Am I mad at you? – It’s not my question. It’s Ben’s. – 我在对你生气? -那不是我问的是班问的
[05:17] Of the husky voice, no last name and the 907 area code? -哪个班? -嗓音低没留姓区域号码907
[05:20] He said you never return calls, and are you mad at him? 他说你从未回电给他 问你是否在生他的气?
[05:23] – What’d you say? – That you’d have to get back. -你说呢? -你必须要回去了
[05:25] – Toby. Great draft, Shakespeare. – Oh, thanks. -托比很棒的草稿莎士比亚 -喔谢谢
[05:29] Really, you nailed it. State of the Union’s finished. 真的真是精彩 国情咨文完成了
[05:32] Okay. 好的
[05:34] What are you gonna do the next two weeks? 你接下来两个星期要做什么呢?
[05:36] – Dot the I’s. – I’ve got pollsters waiting. -划点点 -我有些民意调查专家正在等着
[05:39] – They tested this draft? – That’s their job. -他们测试草稿? -那是他们的工作
[05:41] I’m sure they’re gonna love it. 我相信他们会很喜欢的
[05:45] Really? Joey Lucas stopped by? 真的?乔伊路卡斯有过来?
[05:47] She was sorry you weren’t in yet. Nice suit. 她很遗憾你还没到很棒的西装
[05:50] Was it a heads-up, pre-meeting kind of stopping by… 是会议前先探个头的那种过来一下
[05:53] …or a “long time no see” kind of stopping by? 还是“好久不见”那种?
[05:55] You know, I couldn’t tell. 你知道的我分辨不出来
[05:57] – How’d she look? – Great. -她看来如何呢? -很棒
[05:59] – I heard she was seeing someone. – I think she is. -我听说她有男朋友了 -我想也是
[06:02] – She say she was seeing someone? – No. -她说她有男朋友吗? -没有
[06:04] So who knows? Maybe the time is ripe. 谁知道呢?或许时间成熟了
[06:06] Maybe not so much. 或许还没有那么成熟
[06:08] That’s not very supportive, here at the start of a new year… 这很不够支持在新年的开始
[06:12] …with clean slates, broad horizons and anything’s possible. 一切从头前景宽广 任何事都是有可能的
[06:16] Josh. 乔西
[06:24] And with women the draft scored even higher. 而且女性对草稿打的分数更高
[06:27] You can see spikes in all your policy priorities. 可以在你所有的优先政策中看到高峰
[06:31] In the 80 percentile in education and job retraining. 教育跟工作再训练达百分位80
[06:34] Where’s the “room to improve” addendum? “进步空间”的补充呢?
[06:37] There isn’t any. 没有任何补充
[06:39] We’ve never seen this before, but two weeks out… 我们从未看过这个但是两星期过去
[06:41] …you’ve locked the State of the Union message. 你稳住了国情咨文的讯息
[06:44] – Well, that’s impressive, Toby. – Come on, the section on anti-terrorism. -令人印象深刻托比 -在反恐怖主义部分
[06:49] It didn’t make people sing “Oh, What a Beautiful Morning,” but…. 没让人们唱起“喔多美丽的早晨” 但是
[06:55] She wants you to know she actually sang that. 她想要你知道她真的有唱
[06:58] But it was well within the “interested” range. 但是在“有趣”的范围之内
[07:01] We’ll put it out to mall tests next week, get feedback on the key paragraph. 我们会在下星期到购物中心做测试 取得主要段落的感想
[07:06] Yeah, because we haven’t really found that yet. 是啊因为我们还找不到是在哪里
[07:09] It’s not the writing that we’ll examine. 我们不是检视写作
[07:12] Mall tests are about tone, how the president should deliver the speech. 购物中心测试是跟语调有关 是关于总统应该如何进行演说
[07:16] – We’ll hire a spokesman. – An actor? -我们会雇用一个演说家 -一个演员吗?
[07:20] – Not a known actor. – Oh, that’s better. -不是很有名的演员 -喔这样好多了
[07:23] – Purchase intent dramatically… – “Purchase intent”? -购买意图可以戏剧性地 -“购买意图”?
[07:25] What are we doing, selling cornflakes? 我们在做什么?卖玉米麦片吗?
[07:28] – Come out and watch. – Good idea, Toby. -出去看看 -很好的主意托比
[07:31] It doesn’t sound like you have anything else to do. 听起来像是你没有其他的事可做
[07:39] The Freeway Alert Bill is on a fast track. 高速公路警示案已经可以快速通过了
[07:41] The Senate may have something to sign before recess. 参议院在休会前还有些东西需要签署
[07:44] Grants to track kidnappers? I think the president would welcome that. 追缉绑匪的补助?我想总统会很高兴
[07:48] Yeah, well, there’s an amendment. 是啊这是修正案
[07:53] All your plane tickets are e-tickets. 你们全部的机票都是电子机票
[07:57] Flights confirmed. Buffalo, Grand Rapids, Bradenton. 机位确认了, 水牛城 大湍流, 波登顿
[07:59] Joey Lucas will meet you at the mall. Your research assistant has the itinerary. 乔伊路卡斯会在购物中心跟你们碰面 你的研究助理有行程计划
[08:03] – Then why tell me? – I wasn’t sure she… -那为何要告诉我呢? -我不确定她
[08:06] She’s new. This position is kind of a jump for her. 她是新人这职务对她而言是大跳级
[08:09] She compiled clippings at Energy. 她是在能源部门收集剪报的
[08:11] Leo’s been pressuring you to hire someone… 里奥一直施压要你聘用
[08:13] …and she was helpful during the shutdown, but… 而她在政府停摆时期很帮忙但
[08:16] I thought I’d give her a shot. 我想我会给她机会
[08:18] – Just know if she doesn’t work out…. – Cab’s here, Mr. Ziegler. -如果她不适任 -计程车来了齐格先生
[08:21] Ready for blastoff? 准备好要发射升空了吗?
[08:25] Have a good trip. 祝旅途愉快
[08:37] Can she write as well as she slow-dances? 她写的跟跳慢舞一样好吗?
[08:39] Leo and Josh are already in there. 里奥跟乔西已经在这里了
[08:41] You always move in so fast, or is she special? 你总是这么快速行动还是她太特别?
[08:43] Not your business, but we hit it off. 不关你的事但是我们擦出火花了
[08:45] – You find time for a love life? – I did have to cancel Sunday. -你有时间谈恋爱吗? -我的确是取消星期天的约了
[08:49] – An attempted coup in Riyadh. – Excuses, excuses. -利雅德意图政变 -借口借口
[08:52] Tonight, I was home free with the president at the opera… 今晚我以为有空了 与总统去看歌剧
[08:55] – … but he bailed, and you’re here. – Don’t cancel. -但是他落跑而你又在这里 -别取消
[08:58] Go late. A demanding job is a strong aphrodisiac. 晚点去忙碌的工作是强力春药
[09:02] Are you the devil? 你是恶魔吗?
[09:04] It’s folks who act like angels I worry about. 那些假装是天使的人 我才担心
[09:09] – It arrived? – It did. -到了吗? -到了
[09:11] Hicks Amendment not in disappearing ink? 西克修正案没有在纸上出现吗?
[09:13] – Unfortunately. – He can sign this. -很不幸没有 -他可以签署这个
[09:15] The body of the bill is right-on. 法案主文是正确的
[09:17] Helps communities mobilize when a child is abducted. 帮助社区在绑票案发生时机动起来
[09:19] The amendment isn’t limited to kidnapping. 修正案并未只限定在绑票
[09:22] It toughens federal sentencing for all offenses. 它强化了所有犯罪的联邦刑责
[09:25] No congressman ever lost re-election for looking tough on crime. 国会议员绝不会因为努力打击犯罪 而失去二度竞选
[09:28] Any president vetoing a crime bill risks becoming the Pillsbury Doughboy. 任何反对犯罪法案的总统都会变成箭靶
[09:32] At least he’s got 10 working days to decide. 至少他还有10个工作天可以决定
[09:34] If he does veto, it can wait until after the State of the Union. 如果他要反对 可以等到国情咨文之后再说
[09:38] Mr. President, Abbey. 总统先生艾碧
[09:40] – Turandot wasn’t all you hoped for. – Yeah, I’m becoming a cultural wimp. -《杜兰朵公主》不如我们的期望 -是啊我变成文化无能者了
[09:45] Can’t even sit through Puccini without banking a good night’s sleep. 看普契尼根本无法不睡着
[09:48] You certainly haven’t done that lately. 你最近是没有那样了
[09:51] So Congress launched another assault on judicial discretion? 国会又开始攻击 另一个司法处理权了吗?
[09:54] I think they were aiming at kidnappers. 我想他们是针对绑匪
[09:56] Slipped in the amendment hoping we wouldn’t notice. 偷塞到修正案中希望我们不会发现
[09:59] Indiana’s in a budget crunch. They had to mothball a new state prison. 印第安那州面临预算窘境 他们必须要编列新的州立监狱
[10:02] Hicks’d like to reassure voters… 西克想要跟选民确保
[10:04] …the Federal Bureau of Prisons will take up the slack. 联邦监狱局会处理此困境
[10:07] – I should’ve issued those pardons. – You’ve had a few things to do. -我应该要签署那些特赦案的 -反正你没有太多事要处理
[10:11] Congress doesn’t know I’m serious about these Draconian sentences. 国会不知道我对这严刑甿罚是认真的
[10:14] Sir, I don’t think issuing pardons would have stopped Congress. 长官我认为签署特赦无法阻止国会
[10:17] – No. They’ve been at it for 30 years. – Yeah, war on drugs. War on crime. -不他们已经坚持30年了 -是啊毒品之战犯罪之战
[10:21] – It turned into a war on judges. – We don’t need subtle minds… -变成了法官之战 -我们不要敏锐的人
[10:25] …on the bench? Is Counsel even working on a list of pardons? 坐上冷板凳 有在运作特赦名单了吗?
[10:28] – Of course. That’s ongoing. – But never gets done. -当然正在进行中 -但是总是没有完成
[10:31] Let’s talk to Justice. Get back into it. 我们跟司法部谈回去谈
[10:33] Yes, sir. 是的长官
[10:35] Of course, with the run-up to the State of the Union, this isn’t the best time. 当然加上国情咨文的时间快要到了 这不是最佳时机
[10:40] We need to stay focused. The fallout over Gabriel Lessieur alone… 我们必须要集中注意力 光是盖尔拉西就会有连带的
[10:43] Someone wants to pardon Lessieur? 有人想要特赦拉西吗?
[10:45] I think Lessieur’s case merits consideration. 我认为拉西的案子值得考虑
[10:49] Sorry, ma’am. 对不起女士
[10:51] Not as sorry as you’ll be if she gets started… 等她开始谈1977年的印地安保留区
[10:53] …on what the FBI did or didn’t do on that Indian reservation in 1977. 联邦调查局做了或是没做什么 你再对不起吧
[10:57] Sir, you know I’m only concerned with timing. This bill isn’t perfect. 长官你知道我只是担心时间 这法案并不完美
[11:01] But you sign it now, you arrive for the State of the Union… 但是你现在签了你去做国情咨文
[11:04] – … in a spirit of renewed cooperation. – Something to sleep on. -满怀崭新合作的精神 -可以拥抱入眠
[11:08] – Speaking euphemistically. – There’s always hope. -婉转的法说 -总是有希望
[11:10] – Good night, all. – Good night. -晚安各位 -晚安
[11:12] Good night, Abbey. 晚安艾碧
[11:13] Good night, Charlie. Go home. 晚安查理回家吧
[11:17] Could there be a worse time to consider pardons? 还有比现在考虑 特赦更糟糕的时机吗?
[11:20] – I don’t want him distracted. – Should I drag my feet? -我不希望他分心 -我应该插手吗?
[11:24] – Don’t break your neck. – Is that how it usually works? -别摔断了脖子 -那通常都是这样运作的吗?
[11:27] – The First Lady tees him up? – I’ve never seen her weigh in like that. -第一夫人帮他准备好? -我从来没有看过她那样
[11:30] – Not on policy. – You missed her homecoming. -政策上不是的 -你错过她的大回航了
[11:33] – Okay. Enough. – But is this their dynamic? -好了够了 -但他们之间是这样的吗?
[11:36] – It’s new to me. Leo? – He’s sleeping on it. That’s all I heard. -我可没见过里奥你呢? -他拥抱入眠我听到的就只有这样
[11:52] – Where’s this coming from? – Put a damper on it. -这是从哪里来的? -放个制音器在上面
[11:54] – The president isn’t considering pardons? – Right. -总统并没有在考虑特赦吗? -没错
[11:59] He’s not commuting tribal head Lessieur… 他不会减轻杀了两名联邦探员的
[12:01] …convicted for killing two FBI agents? 拉西酋长的罪?
[12:03] – No. – No clemency for a former Republican… -不会 -不会对以诈骗被起诉而且
[12:05] …governor indicted for fraud and diagnosed with cancer? 诊断出有癌症的前共和党州长 仁慈宽待?
[12:08] – No. – Why does all the press think he is? -不会 -为何所有的媒体都认为他会呢?
[12:11] Maybe because we called the assistant A.G. in charge of clemencies… 或许因为我们要求负责特赦的 司法部副部长
[12:15] …asking the pardon attorney from Justice… 询问了法部门的特赦律师
[12:17] …to meet with the Counsel’s office. 请他们到检察长办公室会谈
[12:19] So how about, “The ongoing process of reviewing petitions is proceeding… 那不是审查请愿书正持续进行中
[12:23] …but the president is not considering pardons now. “ 但是总统现在并没有在考虑特赦
[12:26] That works. 这样可以
[12:41] – What’s all this? – Counsel’s office sent these over. -这些是什么? -检察长办公室送过来的
[12:44] The case files for the meeting with the pardon attorney. 与特赦律师开会的案件档案
[12:47] – I didn’t think there’d be so many. – There’re only 36, but no short stories. -我没有想到有这么多 -只有36份但是没有简短故事
[12:52] Each file has the original trial record, a petition by the prisoner… 每个档案都有原始的诉讼纪录 犯人的请愿书
[12:55] …the Bureau of Prisons’ recommendation, DOJ recommendation… 监狱局的推荐 司法部的推荐
[12:59] – … Counsel’s preliminary report. – Don’t leave them here. -检察长的初步报告 -别放在这边
[13:02] – They said you wanted to take a look. – I said “we,” and when I said we… -他们说你想要看看 -我说“我们” 而当我说我们
[13:06] – You meant me. – I’ll help you. -指的就是我 -我会帮你
[13:08] – Thanks. – Move them. -谢谢 -搬走
[13:10] – Right. – You’ll need a space to spread out. -好 -你需要有空间摊开看
[13:13] We need to be familiar with the specifics of each of these petitions. 我们需要熟悉每份请愿的细节
[13:16] – And when you say “we”…. – That’s the spirit. -而当你说“我们” -这就对了
[13:22] Each participant is paid $ 10 to answer a battery of questions… 每位参加者回答一系列问题 还有听取三个版本其中之一的演讲后
[13:26] …and then listen to one of three versions of the speech. 都会得到10块钱
[13:31] In booth A, we have execution one. 在一号座位我们会有第一种方式
[13:35] And we know that the hard work of forming… 而我们知道建立更完美的联邦
[13:37] … this more perfect union belongs to us all. 是属于我们大家的事
[13:41] – The state of our union is strong. – Booth two is version B. -我们的联邦状态是很强壮的 -二号座位是第二版本
[13:45] The state of our union is strong. 我们的联邦状态是很强壮的
[13:48] With courage, with faith in our democratic foundation… 以勇气、以我们民主基石的信心
[13:52] – … and the human spirit it fosters… – And booth three. -还有人类精神培育 -还有三号座位
[13:55] … that the hard work of forming this more perfect union belongs to us all. 建立更完美的联邦 是属于我们大家的事
[14:01] – The state of our union… – Which will they go for? -我们的联邦状态 -他们会选哪个?
[14:04] The Amana fridge, Samsonite luggage or door number three? 阿曼那冰箱、三森牌行李箱 还是第三号门呢?
[14:08] Most of my political clients are reassured to know that these tests work in sales. 我大部分的政治客户都得到保证 这些测试对销售是很有用的
[14:15] What about your commercial clients? 那你的商业客户呢?
[14:19] – They like knowing they work in politics. – It’s gotta be version B. -他们喜欢知道他们有在做政治 -一定是第二版本
[14:22] It’s strong but not mean. That’s the one, right? 很强势但是不会很凶悍 就是那个对吗?
[14:26] It is. B’s showing a significant 26-percent movement in purchase intent. 就是第二版本显现出 惊人的百分之26购买欲望
[14:32] – I need some coffee. – I’ll get it. -我需要喝咖啡 -我去拿
[14:33] No. I’d rather, thank you. 不用我自己去谢谢
[14:36] Okay, well, don’t forget, we’re a left turn at the Mrs. Fields. 好的别忘了 我们在巴特非夫人左转这边
[14:40] It’s usually slow on weekends. We’ll get takeout. 通常周末人潮比较少 我们会外带
[14:43] And I’ll give you a tour, if that sounds okay. 我会带你参观一下如果可以的话
[14:45] – Okay. – E-mail me… -好的 -寄电子邮件给我
[14:47] …your date of birth and social so I can wave you in. I’ll call you later? 你生日跟身分证字号那我才能 把你弄进来我等下打给你好吗?
[14:52] Any chance of five minutes for a meet-and-greet next Friday? 下星期五有机会 用五分钟打声招呼吗?
[14:55] – Friday? – The vice president is in Atlanta… -星期五? -副总统在亚特兰大
[14:57] …and the Kaehlers are coming to town. 而凯乐家的人忽然要过来
[14:59] – They are…? – Robert and Jean Kaehler. -他们是? -罗柏跟珍凯乐
[15:02] WestCo Mining. One of our best contributors west of the Rockies. 西科矿业我们在落矶山脉以西 最大的赞助者之一
[15:05] – I’ll see. – Thanks. -我再看看 -谢谢
[15:07] Don’t promise them. 先别答应
[15:14] Yes, sir. 是的长官
[15:15] Did you know Woodrow Wilson averaged 344 acts of clemency a year? 你知道威尔森平均每年 特赦344个人吗?
[15:21] – I didn’t. – Calvin Coolidge managed 326. -我不知道 -柯立芝也有326个
[15:24] FDR was over 300 yearly, for a grand total of 3687. 罗斯福每年超过300个 全部总共是3687个
[15:30] Until the last 40 years, presidents routinely exercised their power… 直到过去40年以来美国总统 固定运用宪法赋予他们的力量
[15:34] …as stated in the Constitution, to give relief against harsh sentences. 减轻严厉刑责
[15:38] Recent presidents have averaged 40, 20 and 7 pardons a year. 最近几任的总统平均是每年40个 20个还有7个
[15:43] – Why’d we get so stingy? – Law and order’s a national concern. -我们为什么要这么小气呢? -法治是国家重要的事
[15:47] And the pardon process has become less transparent. 而特赦过程已经越来越不透明了
[15:50] No records kept, no rationales given. 没有纪录留下没有背后原因
[15:52] The ones we do remember, the Eugene Debs… 我们还记得的案件尤金代柏
[15:55] …the Jimmy Hoffas, were controversial, if not downright scandals. 吉米哈发如果不是说丑闻 也可以说都是有争议性的
[15:59] You understand, sir, I’m not against you issuing pardons. 您了解的长官我不是反对您特赦
[16:03] The benign prerogative, that’s what Hamilton called them. 仁慈的特权那是汉弥顿称之的
[16:06] Benign? It’s a bag of lit dynamite. 仁慈?那是一袋的爆裂物
[16:10] Yeah, maybe the FBI bungled its investigation… 是的或许联邦调查局30年前
[16:13] …on an Indian reservation 30 years ago. 在印地安保留区上搞砸了调查
[16:16] And maybe we let the wrong guy go… 也许我们抓错了人
[16:18] …from puberty to retirement in a prison cell. 让他从青少年到老都待在监狱
[16:20] And sure, maybe it would be a generous act… 而且或许或许这会是仁慈的举动
[16:23] …of bipartisanship to forgive an ex-governor who’s battling cancer… 来原谅一个与癌症奋战的前州长
[16:27] Who never would have gone to trial if a Republican were sitting in this office. 如果这办公室坐的是共和党的人 他根本也不用接受审判
[16:32] I know the First Lady has received letters from tribal leaders… 我知道第一夫人有收到部落长老来信
[16:35] Is Josh sitting in on this meeting with Justice today? 乔西今天有参与跟司法部的会议吗?
[16:38] – He’s in and out. – The attorney general send… -他进进出出 -司法部长派
[16:41] – … a deputy with a heartbeat? – Fisk didn’t send a deputy A.G. -一个有心脏病的副部长? -费斯没有派司法部副部长来
[16:44] Just the pardon attorney. 只有特赦律师
[16:45] The A.G. expects White House Counsel to sit down without a… 司法部长期望白宫检察长跟一个
[16:48] Actually, Counsel isn’t in this either. It’s more preliminary. 事实上检察长也没有参加 这是相当初期的
[16:53] Is deputy counsel there? 副检察长会在吗?
[16:57] Who is in this meeting, Leo? 谁有参加此会议里奥?
[16:59] So that’s my main concern. If Josh doesn’t return… 那就是我担心的如果乔西没有回
[17:02] – I’ll get you an answer. – We need guidance. -我会给你回覆的 -我们需要引导
[17:05] Is the president looking for packing peanuts, or does he want…? 总统要找包装花生还是他想要
[17:08] – “Packing peanuts”? – Yeah. -“包装花生”? -是的
[17:12] Please, everyone, sit. 各位请坐
[17:13] – You’re my pardon attorney? – Yes, Mr. President. Portia Colgrave. -你是我的特赦律师? -是的总统先生我是波夏可圭
[17:18] You’ve survived three administrations in this job. Am I right? 你当了三个任期对吗?
[17:21] – You are, sir. – So how do I stack up? -是的长官 -那我该怎么做呢?
[17:24] – You’re about at par. – Which ain’t saying much, is it? -你在一般标准 -这并没有说明什么不是吗?
[17:27] – May I? – Yes, sir. -我可以吗? -可以长官
[17:30] This is the list that we’ve been discussing? 这就是我们一直在讨论的名单吗?
[17:33] These are first-time offenders who’ve served at least five years… 这些都是初犯 且都服刑个满5年以上
[17:36] …of a 10-year or longer sentence under the guidelines. 刑期都在10年或是更久以上
[17:40] Ten years or longer. All nonviolent? 10年或是更久都是非暴力的吗?
[17:42] Oh, yes, Mr. President. 是的总统先生
[17:44] So where were you? 那你们现在讨论得如何?
[17:46] We were about to discuss packing peanuts. 我们正准备要讨论包装花生
[17:50] The Roosevelt Room was the president’s office… 罗斯福厅原本是总统办公室
[17:54] …until FDR built the Oval. Here’s the communications bullpen. 直到罗斯福建造了椭圆办公室 这里是临时通讯处
[17:58] Slow down. I’m a little overwhelmed. 慢一点我有点接不上来
[18:01] – My plan’s to sweep you off your feet. – You have. -我的计划就是把你撂倒 -你有过了
[18:04] You were pretty easy. 你挺容易撂倒的
[18:05] And, boy, was I relieved when you called again. 喔当你再打来时 我真是松了一口气
[18:08] I never do that. I’m actually kind of a prude. 我不会再那样做了 事实上我是有点假装正经
[18:11] Fooled me. This is the West Lobby. 骗了我这是西厅
[18:14] Get your bearings for when you come back. 回来时就彬彬有礼了
[18:16] – What do you mean? – I talked to C.J. about getting you… -你是什么意思? -我跟茜洁聊到要怎么让你
[18:19] – C.J. Cregg? – Next week, the president’s meeting… -茜洁葛瑞? -下星期总统跟大学编辑
[18:22] …with college editors for Martin Luther King Day… 在金恩博士纪念日有场会议
[18:25] …and I asked C.J. if it would be okay for you to join. 我问了茜洁可不可以让你参加
[18:28] Did you say something after “president”? 你在“总统”之后有说了什么吗?
[18:30] It’ll be an intimate group of 60. 只有60个人而已
[18:32] – Thank you. I’m nervous already. – I read your piece. You got game. -谢谢我已经开始紧张了 -我看过你写的东西很不错
[18:36] – Hey, Donna. – Hey, Charlie. -嘿唐娜 -嘿查理
[18:38] Donna Moss, Meeshell Anders. 唐娜摩斯米雪安德斯
[18:40] – Hi, nice to meet you. – Nice to meet you. -嗨很高兴认识你 -幸会
[18:42] – Giving Meeshell the nickel tour. – It’s great. -正在带米雪到处参观 -不错
[18:45] – We all forget. – Yeah, it’s amazing. -我们都忘了 -是啊真的是很惊人
[18:47] – Got food coming, if you wanna join us. – You’re too polite. -要去吃东西了欢迎你加入 -你太客气了
[18:50] – He’s too polite. – What are you doing here today? -他太客气了 -你今天来做什么?
[18:53] Don’t ask. It’s too depressing. 别问了真的很沮丧
[18:56] Nice to meet you. 幸会
[19:14] Packing peanuts, that’s what they’re called. 包装花生他们是那样说的
[19:17] The low-profile cases? 低调的案子?
[19:18] Apparently, these nameless offenders can be useful insulation for any cronies… 明显地这些无名的罪犯可以成为 我想逃离一些密友的
[19:22] – … I may wanna spring. – Getting pressure? -有用方式 -有压力吗?
[19:25] All over my call sheet. 我的来电清单上面都是
[19:27] If I commute a Chippewa and an indicted Republican, they might cancel… 如果我减轻一个契帕瓦人跟一个 被起诉的共和党员效果可能会
[19:31] – … each other out. – But they’re off the front burner now? -互相抵触 -要优先考虑他们吗?
[19:34] I know how you feel about Lessieur. I’ll consider him in the future. 我知道你是怎么看拉西的 我会在未来列入考虑
[19:38] But it’s these packing peanuts… 但是这些包装花生
[19:40] …these victims of minimums that are bugging me. 这些强制服刑期限的受害者很让我烦恼
[19:43] That’s what Congress pushed front and center with this amendment. 那就是国会往前推进 放置在修正条例中心的
[19:46] I can’t sign a bill that toughens guidelines and ties judges’ hands… 我不能签署强化引导且会束缚 法官双手的法案
[19:50] …then turn around next month and advocate judicial discretion. 然后在下个月回转回来 再提倡司法谨慎处理
[19:53] – What’s in this? – Just warm milk. -这里面是什么呢? -只是热牛奶
[19:56] – Does this ever work? – It has. -这有用吗? -有
[20:01] Are you worried this might be another Wallace Turner? 你担心这会是另一起透纳案吗?
[20:04] A little, sure. 有一点当然
[20:06] You were a new governor and listened to the advice of your parole board. 当时你是新州长 听取保释委员会的建言
[20:11] His victim’s family probably isn’t too comforted by that. 他受害者的家人可能不会太高兴
[20:15] Leo’s worried it’s the wrong time for pardons. 里奥担心现在不是特赦的时候
[20:18] Leo hates to see you sleepless and distracted… 里奥不想看到你失眠然后分心
[20:20] …as you’re announcing your agenda for the year. 尤其是在你宣布今年计划的时候
[20:23] Do you hate to see me sleepless and distracted? 你不想看到我失眠跟分心吗?
[20:25] This is just your preamble. 这只是你的前言
[20:28] You’re about to be inspired. 你即将要被感召了
[20:31] – Wait. Never mind. – No. It’s right here. -等一下算了 -不就在这里
[20:43] – Good finale. – As seen on TV. -很棒的结尾 -就像在电视上看到的一样
[20:47] – It’s a little smaller than I thought. – And dirtier. -这比我想像中的小一点 -还有脏一点
[20:51] Why the press can’t clean up after themselves…. 为什么媒体在事后不能自己清洁
[20:54] You enjoy the picnic? 你喜欢野餐吗?
[20:56] On a porch outside the Oval Office? 在总统办公室外面的阳台吗?
[20:58] – It was all right. – And the president only called once. -没关系 -而总统只有打来一次
[21:01] – Was that really him? – No. I faked it. -那真的是他吗? -不是是我装的
[21:04] – It was Rick in Protocol. – It’s kind of sexy when you’re all: -那是礼仪司的瑞克 -你刚刚真的很性感这样装:
[21:07] “Yes, sir, did you look on the bookshelf, Mr. President?” “是的长官你有找过书架吗 总统先生?”
[21:11] Go on. Get up behind the podium. I’ll take your picture. 走啊走到讲台后面我帮你拍照
[21:15] You brought a camera? 你有带照相机?
[21:17] Go on. You belong up there. 上去你是属于那上面的
[21:20] I started to bring this up before but didn’t want to on the phone. 我之前有提过但是不想在电话中提
[21:24] – What? – I do belong here. -什么? -我的确是属于这里的
[21:27] – I know it. – No, I mean I really do belong here. -我知道 -我是说我真的是属于这里的
[21:33] – It wasn’t for certain when we met but… – What? -我们相遇的时候还不确定但是 -什么?
[21:36] I’m coming to work here. 我要来这边工作
[21:39] – Here? – My internship’s ending… -这里? -我的实习快要结束了
[21:42] …and I’ve been offered an entry-level job in the press corps. 而且我已经在新闻处找到一个 初级的工作了
[21:45] The White House press corps? 白宫新闻处?
[21:47] I’m gonna be an off-camera reporter for NBC… 我要当国家广播电籓幕后记者
[21:49] …making sure the on-camera reporter gets called if something happens. 确定如果有事情发生时 摄影机前的记者会知道
[21:53] You’re covering the White House… 你要报导白宫
[21:56] – … the president for a network? – I will be. -在电视上报导总统? -将来会是
[21:59] And you let me act like…. 而你让我表现像是
[22:02] – You didn’t mention this. – I know. I didn’t wanna… -你没有提过 -我知道我不想要
[22:04] Everything I said today was off the record. 我今天所说的一切都不可刊登
[22:07] – No, of course. – He depends on my discretion. -当然不可 -他信赖我的谨慎
[22:09] – Charlie, I would never… – He’s not just the president. -查理我绝对不会 -他不只是总统
[22:14] What do you mean? 你是什么意思?
[22:18] Never mind. 算了
[22:23] I really don’t think this should change anything. 我真的不认为这应该改变任何事
[22:39] We have seats on the 1: 10, Bill. Is it Bill? 我们在1点10分有座位比尔 是比尔吗?
[22:45] – We’d hoped to get something earlier. – Please. -我们希望可以早点拿到一些东西 -请
[22:49] This is murder. I’m out of here. 真是要命我要走了
[22:51] – Is something wrong, sir? – Yeah, keep your 10 bucks. -发生什么事呢?先生 -留下你的10块钱吧
[22:54] That might work. 这样也行
[22:57] Is that into Dulles? 是飞杜勒斯机场吗?
[23:02] Hi, are you a registered voter? 嗨你是有投票权的选民吗?
[23:04] Excuse me, sir, I’m with the polling group inside. 不好意思先生 我是里面的民调的人
[23:07] – I saw you in there. – I was curious, why’d you walk out? -我看到你在里面 -我非常好奇你为什么要走掉?
[23:10] – It’s a waste of time. – Why? -那是浪费时间 -为什么?
[23:11] Politics. What, are you guys trying to target me or trying to find out… 玩弄政治你们想要把我们当成 主要目标然后找出
[23:15] …what makes me, I don’t know…? What is it you want? 什么东西可以让我们我不知道? 你们要的是什么呢?
[23:19] You want me to feel like I’m part of the club? 你要我觉得我像身置及其中吗?
[23:21] – Oh, maybe. – Well, you won’t do it with words. -喔或许吧 -嗯光说没用
[23:24] Not words that are pre-tested and reworked, sanded down… 事先经过测试或是修饰过
[23:28] …wrapped in a bow. Hey, you wanna impress me? 包装精美华丽的文字都不行 嘿你想要让我感动吗?
[23:32] Do something. Talk’s cheap, pal. 那就做点事光说不练很烂
[23:36] Ever listen to the president when he addresses the nation? 你有听过总统发表国情咨文吗?
[23:39] Yeah, sometimes. I usually end up throwing something at the set. 有时候有 通常最后都很想拿东西砸电视
[23:44] Josh calling. What was that? 乔西打来怎么样呢?
[23:46] That’s my guy. That’s who I write for. 那是我的人那是我要写的对象
[23:49] – Yeah. – Toby, we need you back. -是的 -托比我们需要你回来
[23:51] President’s made some decisions that will affect the State of the Union. 总统做了一些会影响国情咨文的决定
[23:55] How? 怎么了?
[24:02] I’m saying, if he vetoes the bill tonight… 我是说如果他今晚反对法案
[24:04] How many times do I have to tell you he’s…? 我要告诉你多少次 他是
[24:07] He’s vetoing the amendment. 他要反对修正案
[24:08] It’s a veto. It’s not like Congress will forget in a week. 是反对国会不会一个星期就忘怀的
[24:11] Could be an icy reception for the State of the Union. 可能让国情咨文得到很冰冷的入场欢迎
[24:14] I’m still not clear about the pardons. Maybe the First Lady could explain it. 我还是不太明白特赦案的事 或许第一夫人可以解释
[24:18] He’s not pardoning Lessieur or any ex-governors. 他不会特赦拉西或是任何的前州长
[24:20] He’s strictly granting commutations… 他对判刑准则与强制服刑期限
[24:22] …where minimums and guidelines resulted in unfair sentences. 造成不公平的判决 绝对会给予仁慈宽待
[24:26] Yeah. I’ve been trying to say that, but… 是的我一直试着要那样说但是
[24:28] When pardons are rumored, lobbying takes on a life of its own. 当有特赦消息传出 游说就必须要成功
[24:31] – No chance he could delay? – Hey. -没有机会他可以延缓吗? -嘿
[24:33] – You’re straight from the airport? – Welcome to hell. -你从机场直接过来的吗? -欢迎来到地狱
[24:35] So Congress forced our hand with a crime bill. 国会强迫我们通过犯罪法案
[24:38] The president wants to run into the fire and issue pardons. 总统想要飞蛾扑火然后签署特赦
[24:41] Plenty of lemons we can’t make a thing out of. 柠檬虽多但做不出菜来
[24:44] Except hemlock. 除了铁杉木之外
[24:46] Actually, I think the president’s instinct is right. 事实上我认为总统的直觉是对的
[24:50] We don’t run away from this. We… 我们不可以逃避我们
[24:53] We pack his veto of the Hicks Amendment… 我们加上他对西克修正案的反对
[24:55] …and his policy-based pardons… 还有他以政策为基础的特赦
[24:58] …in with the speech, make it more than an isolated speech. 在国情咨文中 把它变成不只是独立的一场演说
[25:01] Come out for gay marriage in the military too. 也提到军队中同志婚姻的议题
[25:03] I’m serious. I say the president announces his veto on the eve… 我是认真的我说总统要在 国情咨文的前一晚宣布
[25:07] …of the State of the Union. The next morning, his pardons are act two… 他的反对案 隔天早上再上演他的特赦
[25:10] Of respect for federal judges. 基于尊重联邦法官
[25:13] And prelude to his trip to the Hill that night. 也是当晚他前进至国会山庄的前奏曲
[25:15] Which now is more than hat-in-hand… 而现在只不过是谦卑地
[25:17] …begging Congress for a laundry list of priorities. 哀求国会给我们优先顺序清单
[25:20] The State of the Union becomes a few words about his agenda… 国情咨文变成少数几个文字
[25:23] …from the president, who is a busy guy. 描述总统的议程 而他是个很忙碌的人
[25:26] It’s the closest to what the president wants. 这是最接近总统想要的
[25:28] – Can we pull it off? – At least we come out swinging. -我们可以处理好吗? -至少我们不能输阵
[25:31] Well, we own the news. Courage of our convictions. 新闻是我们在掌控的 我们勇敢的信念
[25:34] Republicans will try to demagogue us with these pardons. 共和党会利用那些特赦来煽动我们
[25:37] We focus on the most sympathetic cases. 我们焦点放在最令人同情的案件上
[25:39] Personal stories will make it less abstract. 个人故事可以比较不抽象
[25:42] I gotta keep writing. 我得继续写
[25:45] Josh, I need you to hone this list of commutations to a perfect few. 乔西我需要你将这份减刑名单简化
[25:50] I understand Justice has given some 30 names to Counsel. 我了解司法部给了检察长30个名字
[25:54] – Thirty-six. We’re taking a look too. – We need poster kids. -36个我们正在看 -我们需要范例人物
[25:57] – Former and future altar boys and girls. – Are they all in for crack? -以前或是未来的辅祭男孩跟女孩 -他们都是因为可卡因才进来的吗?
[26:01] Not all, but we’re talking mandatory minimums. That means drugs. 不全然是但我们谈的是强制服刑期限 那就表示是毒品
[26:05] – You want 10 names? – Five or six. -你要10个名字吗? -5或6个
[26:08] Remember how they’re gonna look in the Times photo… 记住他们在《时代杂志》的照片 看起来会是如何
[26:10] …and let’s spare him any recidivists. 让我们把累犯省略掉吧
[26:14] The First Lady called to remind you of your invite to New Hampshire… 第一夫人打电话来提醒你 总统之周你受邀到
[26:18] …for President’s Weekend. 新罕布夏
[26:20] She doesn’t wanna pressure you, but they won’t take no for an answer. 她不想要给你压力 但是他们不会接受拒绝的
[26:31] Do we wanna comment on a rumor that FBI agents will picket… 我们要评论谣言说如果总统特赦拉西
[26:36] – … if the president pardons Lessieur? – No comment on rumors. Did the FBI? -联邦探员就会罢工吗? -不评论谣言联邦调查局有吗?
[26:40] Bureau chief said it would only be off-duty officers. 局长说只会是一些没有执勤的员工
[26:42] – Oh, good. Any other calls? – Ben of Glacier Bay. -喔很好还有其他电话吗? -冰河湾的班
[26:46] Is he really a park ranger? He did this Smokey the Bear riff… 他真的是公园骑警吗? 他有做过森林
[26:50] What are you…? Don’t talk to him. 你是?别跟他说话
[26:53] – You want me to hang up? – I… -要我挂断吗? -我
[26:55] Put him on hold, and find me if he calls again. 让他等一下如果他再打来再找我
[26:58] If? 如果?
[27:01] – You were looking for me? – Your friend’s name… -你在找我吗? -你朋友的名字
[27:04] – … for the MLK college junket. – Yeah, that’s… Forget that. -去金恩博士纪念日的会议 -是啊是算了
[27:07] – Isn’t gonna happen. – Are you sure? -那不可能的 -你确定吗?
[27:09] I’m sure. 我确定
[27:12] C.J., with the press, could you ever trust a reporter? 茜洁跟媒体你会相信记者吗?
[27:17] – Is this the beginning of a joke? – Never mind. -要开始说笑话了吗? -算了
[27:23] Mr. Ziegler asked if you could give this a read and get him notes ASAP. 齐格先生问你是不是可以看一下 然后马上给他回覆
[27:27] – Was he smiling? – Does he smile? -他有在笑吗? -他会笑吗?
[27:30] – The Kaehlers are in the Mural Room. – Who are they? -凯乐家在壁划厅 -他们是谁?
[27:33] Moneybags from Colorado. The vice president’s out of town. 科罗拉多来的钱袋 副总统不在
[27:36] The president got held up with the Joint Chiefs. 总统正在跟参谋长开会
[27:45] You don’t have to be pissy. 你不要这么别扭
[27:48] This is not pissy. 这不是别扭
[27:50] It’s a huge risk for the president. We have to cull the list. 这对总统是很大的危险 我们必须要仔细筛选名单
[27:55] – We have to be brutal. – These 36 people… -我们必须要残酷 -挑这36个人
[27:57] …haven’t been culled enough from thousands? 不够残酷吗?
[27:59] – And in prison for at least five years. – For committing crimes. -还在监狱关了至少5年以上 -因为他们犯罪
[28:03] They submitted petitions that took two years… 他们花了两年从每个单位不断
[28:05] …to inch from desk to desk. None are violent, although by now I would be. 上呈请愿罪行都非暴力的 虽然现在我可能会蛮暴力的
[28:09] None have priors. A lot of them, their judges spoke at sentencing… 都没有前科许多人的法官在判刑时
[28:13] …against what they had to impose. 都说明他们反对强加的刑责
[28:15] – Doesn’t mean we stop scrutinizing. – Scrutinize away. You tell me, do we… -不代表我们停止审阅 -审阅吧你告诉我我们要
[28:19] …toss out Daisy Aimes, mother of three, two jobs… 去除黛西艾姆一个三个孩子的母亲 兼职两份工作
[28:21] …had a boyfriend who stored a kilo in her closet? 只因男朋友在她的衣橱里藏了 一公斤的可卡因?
[28:24] She’s done eight years and is facing 11 more. 她已经服刑8年了还要再服11年
[28:26] That’s longer than rapists and child molesters get. 这比强暴犯还有恋童癖都还久
[28:29] There’s about 15 Daisys in here. 这里大约有15个黛西
[28:31] – Do we pick three? – Donna… -我们要挑三个吗? -唐娜
[28:32] You haven’t read these files or looked at these photos, and I don’t blame you. 你尚未看过这些档案或是这些照片 我不责怪你
[28:36] I wish I never had. 我希望我从来没有看过
[28:38] But I don’t see a list anymore. 但我看到的不再是名单了
[28:41] These are people. 他们都是人
[28:44] If you wanna cull them, jump in. I’m done. 如果你要筛选他们请便我做完了
[28:48] Sorry, am I…? 抱歉我是
[28:51] No. He’s got the Kaehlers in the Mural Room, we know. 不他要见在壁画厅的凯乐我们知道
[28:54] You may wanna skip them. They’re not here by chance. 你最好跳过他们他们不是没事来的
[28:56] – What do you mean? – Their son petitioned for clemency. -你是什么意思? -他们的儿子请愿要求特赦
[28:59] – They’re here to plead his case. – There’s a major party contributor… -他们是为他的案子来求情的 -很重要的党资助者
[29:03] …with a family member under consideration? 有家庭成员在被考虑中吗?
[29:05] – No Kaehler on the list. – The wife’s son, a former marriage. -没有凯乐在名单上 -是他太太的儿子前一次婚姻的
[29:09] His name is Morrisey. 他的名字是莫瑞士
[29:11] Donovan Morrisey? 唐纳文莫瑞士吗?
[29:15] Estes Park. High school senior who FedEx’d LSD. 艾斯公园高中高中三年级生 用快递寄送迷幻药
[29:18] – I can tell them you’re tied up. – No. -我可以告诉他们你在忙 -不用
[29:21] I will. 我去
[29:28] Charlie. 查理
[29:29] – He’s gone for the day. – She’s gonna be working here. -他走了 -她要来这里工作
[29:32] – You can’t ignore her. – Good night, Angela. -你可以不要理她 -晚安安琪拉
[29:35] Take her calls. Don’t get mad and write her off the guest list. 接她电话不要生气 然后将她从宾客名单中删除
[29:38] She’s beyond college editors. Way beyond. 她不单是大学编辑绝对不止
[29:41] – Her family founded The Afro-American. – If you wanna know a girl’s whole life… -她的家族创立了《非裔美国人》 -如果你想要在陷入之前
[29:45] …before getting involved, I have two words for you: search engine. 认识一个女孩子的一生 我有四个字给你:搜寻引擎
[29:48] – You knew about the corps? – I didn’t. I’m friends with her aunt. -你知道她会加入记者团? -我不知道我朋友跟她姑姑认识
[29:52] Should’ve guessed. The web of District aunts can’t be avoided. 我应该要猜到的 特区到处都是姑姑
[29:55] Unless you date the president’s daughter. 除非你是跟总统的女儿在交往
[29:58] Have a nice weekend. 周末愉快
[30:02] – How did it ever get this far? – He has his mother’s name. -为什么会到这种地步呢? -他用了他母亲的姓氏
[30:05] He fit all our criteria for commutation. 他符合我们特赦的所有条件
[30:08] We didn’t put it together. Maybe the press won’t. 我们没有放在一起想或许媒体不会
[30:11] – Sir, if they do… – Your message gets stampeded. -长官万一他们有 -你的讯息就会被贴上标签
[30:14] “White House bends justice for big bucks. “ “白宫因钱扭曲司法”
[30:16] – Even though we weren’t. – And who’s gonna believe that? -即使我们并没有 -而有谁会相信呢?
[30:19] The kid’s parents practically bankroll the Colorado party… 这孩子的父母基本上就是 科罗拉多党部的所有财源
[30:22] – … and that White House visit. – So this kid gets screwed… -加上白宫之访 -所以这孩子被牺牲了
[30:26] – … for having an important family. – You can commute him in the future. -因为他有个显赫的家庭 -你可以在将来特赦他
[30:31] How’s Counsel doing on the rest of the list? 检察长如何处理名单上其他人?
[30:34] I touched base with them about an idea. I know you and Toby need to work on… 我跟他们达成共识 我知道你还有托比需要做
[30:38] – … the new speech parts. – We need to settle this. -新的讲稿部分 -我们需料理此事
[30:40] If you wanna throw light on how minimums and guidelines… 如果你想要宣扬轻罪与准则
[30:44] …conspire to produce disproportionate punishment… 联手促成不成比例的责罚
[30:47] And worse, leave judges impotent. 还有更糟的让法官无能化
[30:48] Our judicial system is predicated on an individual’s right to a fair trial. 我们的司法系统是基于每个个人 都应该有权享有公平的审判
[30:53] But how individual is that process if a 258-box grid seals your fate… 但是个人还没有机会到联邦法官面前
[30:59] …before you ever step foot in front of a federal judge… 就被关在258根铁条后面了
[31:02] …that my office has invested considerable effort in selecting… 我的办公室投入了 不少的心力选择
[31:05] …who is then constrained from exercising basic common sense… 谁因没有运用基本常识而受压迫
[31:09] …while 29-year-old prosecutors, making their bones on their win-loss record… 当29岁的检察官努力想要在他们 的输赢纪录上有好纪录
[31:14] …hold the only discretion in the whole system? 就是整个系统的谨慎吗?
[31:17] – Were you taking notes? – Got it. -你有在做笔记吗? -有
[31:18] Sir, let’s say the list stays at 36 names, or 35 without this Colorado man. 长官假设名单还是36名 或是35名少了这个科罗拉多人
[31:23] We don’t monkey around creating a few poster kids. 我们不会胡搞然后弄出新的范例人物
[31:26] We say all these cases represent a larger injustice. It’s not just about them. 我们说这些所有的案件代表的都是 大层面的司法不公不只是他们个人
[31:35] – Is she waiting outside? – She is. -她在外面等着吗? -是的
[31:37] – But honestly, sir, I… – No. -但是老实说长官我 -不
[31:40] She took the bullet we all managed to dodge. Show her in, please. 她接下了我们都躲掉的子弹 请她进来
[31:47] Hey. You can come in. 嘿可以进来了
[31:51] Mr. President. 总统先生
[31:53] I understand you have a message for me. 我了解你有讯息要给我
[31:55] Yes, sir. I promised Mrs. Kaehler I’d do my best. 是的长官我答应凯乐夫人 我会尽力
[31:58] What did she say? 她说了什么?
[32:01] She said her son, Donovan, made a terrible mistake… 她说她儿子唐纳文在还是青少年时
[32:04] …when he was still a teenager. 犯了很严重的错
[32:06] It doesn’t excuse anything, but her divorce was very hard on him. 那没有借口但她离婚让他很难受
[32:10] By the time he went to trial, the shock of his arrest… 到了他上法庭的时候 他被逮捕的惊吓
[32:13] …had given her family a wake-up call. 一棒敲醒了她的家人
[32:15] Donovan had completed a drug-treatment program… 唐纳文已经完成毒品治疗疗程
[32:17] …finished high school and been accepted to college. 完成高中学业并且考上大学
[32:20] The guidelines prevented the judge from considering any of those things. 但准则却禁止法官考量这些事
[32:25] She said after Donovan finished one year in prison… 她说在唐纳文在监狱中服满一年后
[32:28] …missed one birthday, one Christmas, one fly-fishing season… 错过了一个生日一个圣诞节 一个钓鱼季
[32:32] …the other six years he spent in Leavenworth have been a frozen hell. 他待在里文斯的六年 对他们而言如冷酷的地狱
[32:36] Her words, “a frozen hell. ” She wasn’t… She’s… 她的用词“冷酷的地狱” 她并没有她并没有
[32:42] She’s someone who copes. 她是可以调适过来
[32:45] But she said if it would make a difference, she’d get on her knees. 但是她说如果有用的话她可以下跪
[32:52] She begged for your mercy. 她哀求你的慈悲
[32:57] That’s all. 就这样
[33:01] Thank you, Donna. 谢谢你唐娜
[33:20] Mr. President? 总统先生?
[33:25] Take him. 删除他
[33:27] Take Donovan off the list. 把唐纳文从名单删除
[33:31] You can pardon him in the spring, after the dust settles. 你可以在春天特赦他 在一切尘埃落定之后
[33:35] Yeah. 是的
[33:44] The price tag for our failure to learn this lesson is far too costly. 我们记取这次失败的教训 耗费太多了
[33:50] We must listen to what our federal judges are telling us… 我们必须听取联邦法官建言
[33:53] …about the sentencing guidelines and mandatory minimums. 关于判刑准则还有强制服刑期限 而国会
[33:58] Congress has to wean itself from the expensive high of enacting laws… 必须放弃制定法律的高度代价
[34:01] …which appear tough on crime but are ineffective. 这些法律看来严苛但却无效率
[34:04] I will never surrender in the war on drugs… 我将不会屈服于毒品的战争
[34:07] …but if you’re consistently getting slaughtered on the battlefield… 但是如果你不断在战场上被屠杀
[34:10] …you’ve probably misjudged your enemy. 你或许就是错估你的敌人了
[34:13] I don’t offer these pardons today to kingpins or career traffickers… 我不会在今天特赦一些特殊重要人物 或是职业毒贩
[34:17] …who lay waste to our innocent citizens. 那些把垃圾加诸到无辜公民身上的人
[34:19] But I do extend these clemencies like amnesties… 但是我会延展这些宽赦如同在
[34:23] …after a prolonged, bloody war… 冗长的血腥战争之后的大赦
[34:25] …to some among us who have fallen to a ravaging and confounding enemy. 给在我们之间误入敌营的一些人
[34:30] I offer these clemencies confident that if we re-enlist… 我有信心提供这些宽赦 如果我们重新争取
[34:34] … our judges ‘ wisdom, we stand a better chance of prevailing against crime. 法官们智慧的同意 我们才有更佳的机会战胜犯罪
[34:40] We have to accept that to be truly tough on crime… 我们必须接受要真正严惩犯罪
[34:42] … we must first understand how to be smart. 我们必须要先了解如何有智慧
[34:45] That’s our boy. 这就是我们的好孩子
[34:48] It is not a simple lack of… 那不只是缺乏
[34:49] If it was you whispering pardons in his ear, it was the right thing. 如果是你在他耳边耳语提起特赦 那是正确的
[34:54] I don’t whisper, Leo. 我不耳语的里奥
[34:57] That’s not how it works between us. 我们之间不是那样的
[35:01] My job is to help Jed be as good a president as he is a man. 我的工作就是帮助杰德当个总统 像他好男人一样
[35:07] I’m not gonna sit back and judge anymore. 我不会再放手不管只是批评了
[35:09] I’m gonna jump in and get my hands dirty. 我要跳进来参与亲自下海
[35:12] We can use the help. 我们需要你的帮助
[35:15] Come on in here. 请进来
[35:17] Let’s have a cup of tea… 我们来喝杯茶吧
[35:18] …unless you ignore my invitations on principle these days. 除非你基于这些日子的原则 要忽视我的邀请
[35:22] About President’s Weekend, I’m thrilled. 关于总统之周的邀请我非常高兴
[35:25] – But I thought I’d give you a chance… – To back out? -但是我以为是给你机会 -反悔吗?
[35:28] We want to see you. We invited you. 我们想要见你我们邀请了你
[35:31] It’s been ages since we stayed up late, arguing the proper sequence… 我们已经好久没有熬夜争辩
[35:35] – … of hands in Shanghai Rum. – It’s one set, one run, a run and a set. -玩扑克牌的规则顺序 -是发一次牌玩一次一次再发一次
[35:40] I thought you might reconsider. You may not have gotten your invitation yet. 我以为你会再考虑过 你可能还没有收到邀请
[35:45] – Is this about Jenny’s wedding? – Yeah. -是跟珍妮的婚礼有关吗? -是的
[35:47] I can’t dress for this thing without you. Which one screams “dominance”? 没有你我不会戴 哪个透露“统治”的意思?
[35:51] – Do I get to wear it afterwards? – No comment. -我之后可以戴吗? -没有意见
[35:54] – Darjeeling? – Thank you. -大吉岭茶吗? -谢谢
[35:56] Leo thinks we should reconsider attending his ex-wife’s wedding. 里奥认为我们应该重新考虑要不要 参加他前妻的婚礼
[36:00] – No way. – You’re old friends. -不行 -你们是老朋友了
[36:02] – Jenny’d like it. – We plan on sending them… -珍妮会很想要的 -我们计划送给他们
[36:04] – … something nice, don’t we? – For the kitchen. -很棒的东西不是吗? -厨房的用品
[36:07] – A juicer, maybe. – Encourage Howard to lose weight. -或许是果汁机 -鼓励霍华减重
[36:10] Or his-and-hers binoculars. They have these prism optics now. 或是两人可以共用的望远镜 他们现在有那些折射光学的
[36:13] I don’t think Howard goes outdoors. He’s more of a Discovery Channel type. 我不认为霍华会去户外他比较像是 会看探索频道那种人
[36:17] That’s probably better, with his asthma. A nice book, then. 那或许比较好对他的气喘而言 那就一本好书吧
[36:21] – Something with large print, of course. – Yeah. -字体大一点的书 -是的
[36:23] – We’ll think of something. – You two are evil. -我们会想出东西的 -你们两个真是邪恶
[36:26] We’ve always loved Jenny. 我们一直都很喜欢珍妮的
[36:27] But you’re the one we wanna spend the weekend with. 但是你是我们想要度过周末的人
[36:30] To union. 敬美国
[36:33] – All states of it. – Hear, hear. -全部的州 -说得是
[36:39] Josh Lyman’s office. 乔西赖曼办公室
[36:40] Now I remember why I love this night. 现在我记得为何喜欢今晚了
[36:42] That’s me. I’m Donna Moss. 是我我是唐娜摩斯
[36:45] – The press conference was a hit. – The president did well. -记者招待会很不错 -总统表现得非常好
[36:48] Ranting on cable about “that liberal pantywaist soft on crime”? 在电视上大放豪语 “柔弱的自由派对犯罪太软弱”?
[36:51] What we expected. 正如我们预期
[36:53] Extra gum for your big night. 给你特殊之夜的口香糖
[37:00] – Guess this makes it official. – You do your family proud. -我想这样就是正式化了 -你让你的家人感到很骄傲
[37:03] Shouldn’t I just stick my head in and say hello? 我应该探头去打声招呼吗?
[37:05] – I wouldn’t. – I’d keep it professional. -我不会 -我会保持专业的
[37:07] You know, just shake hands. 只是握个手
[37:09] – I don’t want it to be awkward. – I don’t believe you. -我不希望尴尬 -我不相信你
[37:12] “Broken heart” is written all over you. State of the Union’s in less than an hour. 你身上已经写满了“心碎” 国情咨文一个小时就要开始了
[37:16] – I just thought… – Don’t be a fool. Stay out of there. -我只是在想 -别傻了远离那里
[37:33] – It’s Gentle Ben on hold. – You put him on hold? -是温柔的班在线上 -你让他等在线上?
[37:36] – That’s what you told me to do. – Carol, maybe you ought to… -那就是你要我做的啊 -卡萝或许你应该
[37:40] – C.J. – Donna, my darling… -茜洁 -唐娜我亲爱的
[37:42] …would you pick up line one and tell this guy you can’t find me? 你可以帮我接一线吗? 告诉他你找不到我
[37:49] What’s wrong? 是怎么回事呢?
[37:51] I just had a call from Anne Kaehler, Donovan’s sister. 我刚刚接到安凯乐的电话 唐纳文的妹妹
[37:57] He killed himself. 他自杀了
[38:01] Who’s Donovan? 谁是唐纳文?
[38:08] I lost Mr. Ziegler. He was here. 我找不到齐格先生他本来在这里的
[38:10] Sorry. Can’t help. 抱歉无法帮忙
[38:16] – You heard? – It hit the wires? -你有听到了? -发出电报了吗?
[38:18] I got a call. Does the president know? 我接到电话总统知道吗?
[38:20] – Looks like the gang is hovering. – Come on in, guys. -看来这群人已经在盘旋了 -大家进来吧
[38:25] What’s up? 怎么了?
[38:29] – Go on. – We’ve got this. -说吧 -我们拿到这个
[38:43] Charlie? 查理?
[38:45] – Ms. Anders. – “Ms. “? -安德斯小姐? -“小姐”?
[38:49] – You sorry son of a… – Charlie, are we…? -你这该死的 -查理我们
[38:54] I beg your pardon. 不好意思
[38:56] Mr. President, may I have a moment? 总统先生可以等我一下吗?
[39:04] – There’s nothing you could’ve done. – It’s stupid. -你已经尽力了 -这真是愚蠢
[39:07] – I don’t even know why… – It’s not stupid. -我根本不知道为什么 -这并不愚蠢
[39:09] You met them. 你见过他们
[39:11] They got to you. 他们去找你
[39:13] I need to learn how to not be so…. 我需要学习怎么不要这么
[39:17] How to keep things at arm’s length. 如何保持距离
[39:21] I hope not. 我希望不要
[39:24] We’re heading over. The president asked if you’d escort… 我们要过去了总统问你是否要
[39:27] …the special guests. 护送贵宾
[39:34] – A one-night thing was better? – Three weeks was too long. -一夜情就比较好吗? -三个星期太久了
[39:37] Charlie, they’re ready. 查理?他们好了
[39:46] Actually, the first two weeks were pretty great. 事实上刚开始两个星期真的很棒
[39:49] When you thought I was nobody? No threat? 当你以为我是无名小卒时?没有威胁?
[39:52] I protect him. It’s my job. 我要保护他那是我的工作
[39:54] And I meant no threat to you. 而我对你并不是威胁
[39:57] When you said he wasn’t just the president, I understood. 当你说他并不只是总统我理解
[40:02] I’ll see you around, Meeshell. 再见米雪
[40:20] Were you surprised by the warmth of the reception? 你很惊讶如此温暖的接待吗?
[40:24] I was. Consider our government gridlock two months ago… 我是的想想我们政府在两个月之前
[40:27] … over budget disputes, tonight’s State of the Union had a forward momentum. 才刚因为预算争议而关闭 今晚的国情咨文有往前看的气势
[40:31] Absolutely. Let’s take another look at some of the high points. 当然我们在来看看一些高潮重点
[40:35] The hard work of forming this more perfect union belongs to us all. 建立更完美的联邦 是属于我们大家的事
[40:40] We need to be as wise as we are resolute… 我们必须除了坚定以外也要有智慧
[40:43] … as smart as we are strong. 除了坚强之外也要有机智
[40:44] The president will join us shortly for photos. 总统等一下会加入我们 让大家拍照
[40:47] If anyone would like refreshments…. 我们备有饮料点心
[40:56] That was quite a speech the president made. 总统的演说真的很精采
[40:58] – Quite a day for your organization. – Yes, ma’am. -对你的单位而言真是忙碌的一天 -是的
[41:01] I wish that you could’ve been in there when we made those 35 phone calls… 我希望当我们今天早上打那35通 电话给家属时
[41:05] …to the families this morning. 都有你在
[41:08] – President Bartlet. Wonderful speech, sir. – Thank you. -巴特勒总统精采的演说长官 -谢谢
[41:12] Mr. President, this is Mr. Holmes of Families Against Mandatory Minimums. 总统先生这位是 反强制最低服刑年限之家的荷马先生
[41:16] – How are you, sir? – Sir. -你好吗? -你好
[41:17] – And his sister, Kandy. – Hi. -还有他妹妹凯珶 -嗨
[41:20] She just got home a few hours ago. 她几个小时前才回家
[41:22] Sir, there are no words to express our gratitude. 长官没有言语可以代表我们的感谢
[41:25] – Today has been overwhelming. – Thank you, sir. -今天实在太精采了 -谢谢你
[41:29] Kandy was saying she feels like she’s been hit by lightning. 凯珶说她觉得好像是被闪电打到一样
[41:32] I hope it’s not quite that random. 我希望不会那么随机
[41:35] I can never repay you. 我永远无法报答你
[41:37] Oh, yes, you can. 你可以的
[41:39] You got the second chance you deserve, but it’s also a heck of a burden. 你得到第二次机会 但是这也是很沉重的负荷
[41:43] If you screw up, you don’t just hurt yourself and your family. 如果搞砸了伤害的 不只是自己还有家人
[41:46] You damage me, and worse, you hurt all those prisoners still hoping… 你伤害到我更糟糕的是 伤害了那些在监狱里依然希望
[41:50] …for the fair shake most of them won’t get. 可以得到公平待遇获得特赦的人
[41:53] – Am I right, Donna? – Yes, Mr. President. -我说的对吗?唐娜? -对的总统先生
[41:56] You need to take your life in your hands… 必须要将生命掌控在自己手中
[41:58] …and make sure that none of those left behind are ever more deserving than you. 过去的一切不会比你的未来更重要
[42:03] I will, sir. I promise. 我会的长官我保证
[42:05] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢你
[42:08] – Keep in touch. – Yes, sir. -保持联络 -是的
[42:11] Bless you all. 上帝保佑你们
[42:13] It must be an honor to work for him. 为他工作一定是一种荣幸
[42:18] It is. 没错
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号