Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] – I’m not sure I was clear before. – We need to get back our focus. -我不确定之前我是否已说清楚 -我们必须重新找回焦点
[00:12] Work a message calendar, like the campaigns. 做出讯息日历像竞选一样
[00:14] Long-term. I’m talking about something else. 长期的我不是指其它的东西
[00:17] Not articulating the message. Shaping it. 不是表达讯息而已 是将讯息具体化
[00:20] We should discuss it. 我们应该要讨论一下
[00:23] Not today. 今天不行
[00:56] Welfare. 社会福利(有线卫星公共事务台 国情咨文)
[01:07] Let us raise the minimum wage so that work always pays more than welfare. 让我们提高最低薪资让工作薪资 远比社会福利金多
[01:30] – Yeah. – Hey. How much cash did Gaines have… -是的 -甘司在上次外汇管理申请期
[01:32] – … in the last FEC filing period? – The senator? -拿到多少钱呢? -甘司参议员吗?
[01:36] – Gaines. Cash on hand. – Three hundred and ten K. -甘司现金到手 -31万
[01:40] – It’s almost nothing. – It’s not an election year. -根本不算什么 -又不是选举年度
[01:43] What’s unusual…? 很反常的是?
[02:05] – It’s Charlie. – When’s the president’s wake-up… -是查理 -总统明天早上几点
[02:08] – … call tomorrow? – Today? -起床呢? -今天?
[02:09] – Tomorrow, today… The next one. – Five forty-five. -明天今天下一天 -5点45分
[02:12] – I’ll make the call. – Excuse me? -我来打 -你说什么?
[02:14] I’ll make his wake-up call. Sleep in. 我来打他的起床通知电话继续睡吧
[02:42] – Yeah. – Good morning, Mr. President. -喂? -早安总统先生
[02:45] Charlie, we’re going to surgically implant a snooze button. 查理我们要手术植入打盹按钮
[02:49] – It won’t hurt much. – It’s Toby, sir. -不会很痛的 -是托比长官
[02:52] If they’re not giving you enough to do down there… 如果他们没有给你 太多工作的话
[02:55] I know this sounds crazy but I think we have two weeks. 我知道这听起来很疯狂 但我想我们只有两星期
[02:59] A two-week window. I need to see you alone right now… 两星期的空窗期 我需要马上单独见你
[03:03] – … because if I’m right about this… – Toby, what are you talking about? -因为如果我没看错的话 -托比你在说什么?
[03:08] I think I know how we can save Social Security. 我想我知道如何拯救社会福利了
[04:01] I think Gaines is leaving the Senate. I think he’s not gonna run again. 我认为甘司要离开参议院 我想他不会再度竞选了
[04:05] – Because he only has $310,000 on hand. – Because he’s not raising money. -因为他手头上只有31万元 -因为他没有在募款了
[04:11] He was the only Republican to applaud a minimum-wage hike… 在国情咨文演说时他是唯一 拍手赞成提高最低薪资的
[04:14] …at the State of the Union. Breaking ranks over the AFL-CIO’s top issue. 共和党员背叛劳工联合会跟 产业工会的最重要议题
[04:20] – Think he’ll announce retirement? – GOP dinner’s in two weeks. -你想他会宣布退休吗? -共和党全国党代表晚宴2星期后举行
[04:22] If I’m right, he’ll announce his intentions there. Always has. 如果我是对的他会在晚宴时宣布 一向都是如此
[04:26] And he’s been a leader on this for decades. 数十年来他一直是这议题的领导
[04:30] He chairs the Social Security subcommittee. 他担任社会福利小组委员会的主席
[04:32] Get him and a leading Democrat to agree. 让他还有民主党的领导同意
[04:35] Bring the House guys along before anyone knows he’s a lame duck. 在被人发现他是无用之人以前 把众议会的人一起找来
[04:38] – This just might be the break we need. – To save Social Security. -这或许就是我们需要的 -为了拯救社会福利
[04:42] – To save Social Security. Yes, sir. – This is right after we colonize Ontario. -为了拯救社会福利是的长官 -就在我们殖民渥太华之后
[04:48] Let’s talk about reality. 我们来谈谈现实面
[04:50] More college kids think they’ll see UFOs than Social Security checks. 大学生宁可相信他们会看到飞碟 也不相信会看到社会福利支票
[04:54] They don’t tell you how many believe in UFOs. 他们不会告诉你多少人相信飞碟
[04:56] – That’s what we should worry about. – The retiree number will double. -那是我们需要担心的 -退休人数会加倍
[05:00] If we do nothing, the trust fund will go broke. 如果我们什么都不做 退休基金就会破产
[05:05] One senator’s retirement means we can save it? 一位参议员退休就表示我们可以 拯救社会福利吗?
[05:07] One senator who’s been the leader on it. 一位向来都是该议题领导的参议员
[05:10] One senator who can bring his party along. One senator who’s never had… 一位可以驱动他所属党的参议员 一位从未有总统可以及他
[05:13] – … a president who’d meet him halfway. – Republicans will wanna divert… -一半的参议员 -共和党会想要将社会福利
[05:17] …Social Security into private investment. 转移方向至私人投资的
[05:19] – Think Democrats will go with that? – I didn’t say there aren’t sticking points. -民主党会同意吗? -我并没有说会没有焦灼的地方
[05:24] More like Krazy Glue. Think Republicans will raise payroll taxes? 比较像是强力胶 共和党会提高所得税吗?
[05:27] I think we have to have the conversation. I… 我想我们必须要有对话我
[05:31] – … can’t give you the plan. – You can’t save Social Security… -不能同意你的计划 -你不能不删减福利
[05:34] …without cutting benefits or raising taxes. 或提高赋税 只为了拯救社会福利
[05:37] This is the largest meeting in Washington where anyone’s ever admitted it. 大家都承认这是华府最大会议
[05:42] When Social Security goes bankrupt, are we gonna call that a benefit cut? 当社会福利破产了 我们要称那为缩减福利吗?
[05:46] – Let’s talk to Gaines. – If it becomes public… -我们来跟甘司谈 -如果被大众知道
[05:50] …we’ve even discussed this, both sides will go crazy. 我们在商谈此事 两边人马都会发疯的
[05:53] It will jeopardize our whole agenda on the Hill. 这将会危及我们在国会的整个议程
[06:01] What if I do it? I’ll do all the negotiating. 要是我来做呢? 我来进行所有的协商
[06:05] You’ll have total deniability. No one in the building has to know. 你将可以推诿不知 这里没有人需要知道
[06:08] If it blows up, I’m to pretend we never met? 如果消息走漏 我该假装我们从未见过吗?
[06:11] We’ll always have Paris. 我们永远都会有巴黎
[06:14] Mr. President, life expectancy is rising. 总统先生平均寿命正在延长
[06:18] The biggest generation ever is retiring, and we don’t have the money. 最多人口的一代即将要退休 而我们没有那样的钱
[06:24] Every year we wait means we have to cut deeper, take away more… 我们每年都在想办法 删减更多取走更多
[06:27] …till Social Security’s not enough to live on. 直到社会福利不够用了
[06:30] Till retirement’s a one-way ticket to a flophouse. We have an opening. 直到退休即代表单程车票到廉价旅馆 我们现在有个机会
[06:34] There’s 17 ways to fix it. 有17种方式可以解决
[06:36] Twenty years of Blue Ribbon Commissions told us how. 20年的头奖委员会告诉我们 该如何做
[06:39] This isn’t a government program. It is a moral covenant. 这并非政府方案这是道德契约
[06:42] We don’t wanna be the administration that saves it from oblivion? 我们不想成为将它从赦免中 拯救出的政府?
[06:46] We don’t want that legacy? 我们不想成为那样的传奇?
[06:48] Social Security is the third rail of American politics. 社会福利是美国政治的第三铁道
[06:51] Touch it and you die. 碰触就会死亡
[06:53] That’s because the third rail is where all the power is. 那是因为第三铁道有其权利所在
[07:02] Talk to Gaines, but just talk. 去跟甘司谈但是只是谈
[07:04] And no one else in this building knows. 而且这里没有其他人会知道
[07:08] – Thank you, Mr. President. – We have nothing to announce today. -谢谢您总统先生 -我们今天没有事情要宣布
[07:11] No policy, summit meetings, not a warm front meeting up with a cold front. 没有政策、高峰会 也没有冷锋和高压的交会
[07:15] We need a hard news announcement each day, or the press runs amok. 我们每天都需要有确切的新闻宣布 不然媒体就会抓狂
[07:19] It’s Toby’s job. What am I, the White House complaint center? 那是托比的工作我是什么? 白宫抱怨中心吗?
[07:22] You run the policy shops. Besides, Toby’s avoiding me. 你管的是政策 何况托比在躲我
[07:25] – Maybe no news is good news. – No news is very, very bad news. -或许没有消息就是好消息 -没有消息是非常非常不好的消息
[07:28] If we don’t run offense, we’re running defense. 如果我们不进攻我们就是退守
[07:31] There’s some clever sports analogy to explain what happens. 某些聪明的运动类推可以 解释发生的事
[07:34] – We’re screwed. – That’ll do. -我们完了 -那样就可以了
[07:37] Are we proposing the streamlining of Federal Adoption Law? 我们在提议将联邦领养法律简化吗?
[07:40] DPC says it’s not ready, OMB says it’s not revenue-neutral. 国家政策委员会说那尚未准备好 行政管理预算局说那并非收益中立
[07:43] I’m declaring a war on all acronyms. 我要对缩写字宣战
[07:45] There’s gotta be something happening. It’s a big government. 一定有事情发生的 政府这么大
[07:48] When I accused the speaker of welshing on assignments… 当我指控议长逃避(音同威尔斯) 职责时
[07:51] …and had to apologize to the Welsh people? Slow news day. 还得必须向威尔斯人民道歉? 今天没什么新闻
[07:54] Here’s something. The Argentine economic attach?is meeting at NEC. 有件事阿根廷经济专员正在 全国经济委员会开会
[07:58] – There’s your offensive play. – On cabbage imports. -这就是你的主动进攻玩法 -讨论甘蓝菜进口
[08:01] – Back to the huddle. – Bring him in around lunchtime. -回到听令说明会 -大约午餐时间把他带进来
[08:04] – We’ll find a way to feed the beast. – Please. -我们会找到方式喂食野兽的 -拜托了
[08:07] – The alternative’s that it feeds on us. – Toby. -否则就是我们被拿去喂食 -托比
[08:09] Senator, could I have a minute of your time alone? 参议员我可以单独跟你谈吗?
[08:13] Okay. You’ve got it. 好的没问题
[08:15] I think you’re not running for re-election. 我想你不会再度参选
[08:17] Because you broke ranks, stood up and applauded a minimum-wage hike… 因为你打破隔阂在国情咨文时 起立并且鼓掌
[08:21] …at the State of the Union. You barely raised a dime last quarter. 提高最低薪资 你上一季几乎没有募到款
[08:24] – And? – And I’m offering you what I think… -还有呢? -还有我要提一件
[08:27] …could be the crowning achievement of your career. 可成为你事业最登峰成就的提案
[08:30] – Want me to applaud the president more? – I want us to try to save Social Security. -要我再为总统鼓掌吗? -我想要尝试拯救社会福利
[08:35] I’ll bring the president and a leading Senate Democrat to the table. 我会安排总统和 参议院民主党领袖开会
[08:38] – Then we’ll simonize the Hoover Dam? – Well, let’s do this first. -然后我们将擦亮胡佛水坝? -我们先完成这件
[08:42] You’ve been good on this issue. Political hacks in the White House haven’t. 你在这件议题上一直都很支持 白宫里的马屁精们并没有
[08:46] – This will be a day without politics. – Here’s how it’ll go. I’ll say: -这将会是没有政治牵扯的一天 -一切将如此进行我会说
[08:50] “Let’s have personal savings accounts. God forbid people… 我们来开个个人存款帐户 上帝禁止人们
[08:53] …can invest their own money. ” Josh Lyman’s hatchet factory… 投资他们自己的钱 乔西赖曼的恶毒工厂
[08:56] …will say I’m trying to turn it into stock-market bingo. 会说是我要把它变成 股票市场宝果
[08:59] – Everything’s on the table. – I’ll say, “Trim the cost of living… -一且都摊在桌上 -我会说“缩减生活费用”
[09:02] …adjustment. ” They’ll haul out elderly widows who are getting $ 740 a month… 他们会拖出每个月领 740块钱的老寡妇
[09:06] – … and say I want them eating cat food. – Everything is on the table. -然后说我要他们吃猫食 -一切都摊在桌上
[09:11] I’m asking you to take one step. One small step toward greatness. 我是在要求你跨出一步 一小步前进到伟大境界
[09:15] You chair the subcommittee. You can deliver House and Senate Republicans. 你是小组委员会主席 你可以跟参众两会的共和党员说明
[09:19] Funny. I knew the perfect Republican to lead this in the House. 我知道在众议院中最佳的 共和党人选来领导此议题
[09:23] – Deeply committed to reform. – Senator, I… -十分坚定于改革 -参议员我
[09:25] Jim Carney was his name, and he’s in a different line of work now. 他的名字是吉姆卡尼 他现在是在做不同的职务
[09:29] Are you willing to let the trust fund go completely broke? Let’s face it. 你愿意让信托基金全权破产吗? 我们老实面对吧
[09:32] It’ll lead to the mother of tax increases, or the total collapse of the system. 这将会造成赋税的增加 或整个制度的完全瓦解
[09:38] Is that the legacy you wanna leave? 那是你想要留下的名声吗?
[09:41] One step, senator. That’s all I’m asking. 一脚步参议员 那仅是我要求的
[09:46] I’ll need a Democrat. He better be a heavyweight. 我们需要一个民主党员 最好是重量级人物
[09:59] Hey. The vice president’s speech to the Detroit Economic Club… 嗨副总统在底特律 经济俱乐部的演说
[10:03] – … wasn’t half bad. – Thanks. -蛮不错的 -谢谢
[10:05] – What do you wanna talk about? – His presentation problem. -你想要谈什么? -他的演说问题
[10:09] – People agree with what Russell says. – Till he says it. -人民同意罗素说的 -直到他说出为止
[10:11] The greatest sin in politics, to be bad on television. 政治最大的罪恶 就是在电视上看起来很糟糕
[10:14] Did you have presentation problems with the president? 你对总统的演讲也有问题吗?
[10:17] The first campaign. Every speech was an 18-point plan for something. 第一次竞选时每次演说都是 某某18项计划
[10:22] – How did you do it? – Gave him an 18-point plan… -你是怎么办到的? -给他18项计划
[10:24] – … to make his speeches snappier. – Russell makes fun of his blandness. -让他的演说更具震撼 -罗素取笑他的平板
[10:28] – Salt speeches with self-deprecation. – Such as? -下游的演说加上自贬 -例如说呢?
[10:31] Bob Russell is so dull, his Secret Service code name is Bob Russell. 巴柏罗素太无趣了他的特务代码 就是巴柏罗素
[10:35] – That’s not bad. – He’s an inspiration to the Americans… -还不错 -他是每个受荷兰榆树症所苦
[10:38] – … suffering from Dutch elm disease. – Use that, you got a Sierra Club problem. -之所有美国人的鼓舞 -这样说你就有麻烦了
[10:42] – That’s where we used it. – Problem is, telling people you’re dull… -那便是我们所使用的 -问题是告诉人民你很无趣
[10:46] …just removes all doubt. Russell needs to confound expectations. 只会解除所有疑惑 罗素必须要混淆期盼
[10:49] Do something to really shock the party faithful. And I may have something. 做些真的会让党全然惊讶的事 我或许有个主意
[10:54] – About Gaines. – Senator Gaines? -关于甘司 -甘司参议员?
[10:56] – Did Toby meet with him this morning? – Why? -托比今天早上跟他会面吗? -为什么?
[10:59] Polk from The Wall Street Journal just asked me. I said I had no idea. 《华尔街日报》的记者刚问了我 我说我不知道
[11:02] – For once in my life, I told the truth. – Yeah, that meeting was…. -我这辈子第一次说实话 -是的那个会面
[11:07] Yeah, let me get back to you about Russell. 是的我再回头跟你谈罗素的事
[11:12] The code name thing. That’s funny. 密码的事情真是好玩
[11:29] How you doing? 你好吗?
[11:37] Nobody here talks to me. 这里没有人跟我说话
[11:40] – I don’t think they like me. – Not really, no. -我想他们不喜欢我 -那不是真的不是
[11:48] Come here. 过来
[11:56] Can you handle something confidential? 你可以保密处理一件事吗?
[11:59] Photocopying, pulling documents, answering my private line. 影印、找档案 还有接我的个人专线
[12:05] – Thank you. – It’s grunt work. -谢谢你 -很单调的差事
[12:06] – I won’t let you down. I’m honored. – Trained animals could do it. Cut the act. -我不会让你失望的我很荣幸 -受训过的动物都可以做的少来了
[12:11] Okay? I’m offering you the chance to do something real. 好吗?我给你可以 真正做事的机会
[12:16] I need you to comb through the Social Security reports on this table. 我需要你整理 这桌上的社会福利报告
[12:20] Pull and copy every page with the names Gaines or Brainerd. 找出并且影印有甘司或 贝那名字的页数
[12:24] Tell anyone what you’re doing, or the topic… 告诉任何人你在做这个 或此事
[12:26] …become any more likable before this project is over… 在此专案结束之前 变成众所皆知
[12:37] – Is this a bad time? – No. -现在不是时候吗? -不
[12:45] – What do you need? – Polk says you met with Gaines. -你需要什么? -波克说你跟甘司会面
[12:50] – Yeah, it’s nothing. – This wasn’t about the tax bill? -是啊没事 -跟赋税法案无关吧?
[12:53] – No. I bumped into him. – If you were even whispering about… -不我偶然遇到他 -如果你们是私下谈
[12:56] – … a tax deal, you’d tell me? – What do you think? -赋税条件你会告诉我? -你认为呢?
[12:59] – They’re counting on that for midterms. – What issues aren’t they counting on? -他们已经在指望期中了 -还有什么议题是没有在指望的呢?
[13:03] – So that 310 K you called me about? – It’s a coincidence. -那你打电话跟我说的那31万呢? -那只是巧合
[13:07] Okay. 好的
[13:15] Donna. Tell Will I’m coming over to see him. 唐娜告诉威尔我要过去见他了
[13:19] – What about? – I got a little surprise for Senator Gaines. -什么事? -我有个小惊喜要给甘司参议员
[13:22] It may not be such a slow news day after all. 今天大概不会是全然无新闻的
[13:34] Mr. Polk. To what do I owe the pressure? 波克先生 我为何要承担此压力?
[13:36] – I need a comment. – Can it wait till the briefing? -我需要一个意见 -可以等到简报的时候吗?
[13:39] – Not really. – The Journal has no bulldog edition. -不太可以 -《华尔街日报》没有恶犬版本
[13:41] You might need some time on this one. 你或许需要一些时间
[13:43] Toby’s been meeting on the Hill. I wanna know if it’s on Social Security. 托比一直在国会会商 我想知道是否与社会福利有关
[13:47] I’m sure it’s not. 应该不是吧
[13:49] A member of Gaines’ staff says it might be. 甘司的一名幕僚说可能是
[13:51] You know how many rounds we’ve gone on this issue? They’re picking a fight. 你知道我们针对此事讲多少次了? 他们想要吵架
[13:55] In person, obviously, because Gaines met Toby an hour ago. 当面很明显地因为甘司 一个小时前才跟托比见过面
[13:59] This is what I get on a slow news day. 无新闻日就是这个样子
[14:01] – No bulldog edition, but plenty… – But plenty of bulldogs. -没有恶犬版本但是很多 -但有很多恶犬
[14:04] Check it out, C.J. 去查啊茜洁
[14:07] Half an hour, senator, the mall’s fine. 半小时参议员 这里没事
[14:09] A reporter from The Wall Street Journal called. 《华尔街日报》有个记者打来
[14:12] – No press calls today. – Well, he said it was urgent. -今天不接媒体电话 -他说是紧急事件
[14:14] I am sure. 我想也是
[14:17] – Hey, can I ask you a question? – What? -我可以问你一个问题吗? -什么?
[14:20] – I don’t understand Social Security. – Then you could be in Congress. -我不了解社会福利 -那你就有可能进国会
[14:24] All these reports say it’s going broke if we don’t fix it. 这些报告都说如果我们不解决 就会破产
[14:27] But if we all pay into it, why don’t we get our money back when we retire? 但如果我们都没钱为什么我们 退休时钱拿不回来呢?
[14:31] Your Social Security taxes pay for today’s retirees. 你的社会福利税收付给了 今天的退休人员
[14:35] Then why won’t somebody else’s taxes pay for my retirement? 那为何别人的税收 没有付给我退休呢?
[14:38] Because when the baby boomers retire, there will only be two people working… 因为当婴儿潮的人退休了 每一个退休的人
[14:42] …for every retiree, down from 42 workers per retiree… 只会有两个人养 以前在制度刚开始时
[14:45] …when the system started. 是42个人养一个
[14:48] – Hey, who’s James Carney? – Jim. -嘿谁是吉姆卡尼? -吉姆
[14:52] – What about him? – He’s all over these reports. -他怎样呢? -他一直出现在这些报告中
[14:54] He chaired the last two commissions. If Gaines won’t help, could you ask him? 他主持了上两个委员会 如果甘司不帮忙你可以问他吗?
[14:58] The chickens of our empty roost are coming home. 我们空巢的小鸡们要回家了
[15:01] Sorry, I’ve been…. It’s been busy. 对不起我一直 一直都很忙
[15:04] It’s a glacially slow news day. 今天都没什么新闻
[15:06] I had three calls about financial disclosure forms… 我有3通关于财务公开型态的电话
[15:08] …one request to inspect the first lady’s shoe closet. 一个要求要检验第一夫人的鞋柜
[15:11] – Didn’t know it covered insoles. – Now they think you and Gaines… -不知道还有包含鞋垫 -现在他们认为你跟甘司
[15:15] …are reforming Social Security. 要改革社会福利
[15:17] What were you talking about? 你们在说什么呢?
[15:18] His volumetric ethanol amendment? 他的酒精容量修正案吗?
[15:38] You can’t tell Leo. 你不能告诉里奥
[15:40] – It isn’t true, is it? – I need the press off my trail… -那不是真的是吗? -我需要几天时间
[15:43] …for just a couple of days. 不要媒体跟着我
[15:44] – It’s close-hold. – Close-hold from Leo? -不要说 -不要跟里奥说?
[15:53] Okay. 好的
[15:57] I like your new office. 我喜欢你的新办公室
[15:59] It has the advantage of being remote. 有着疏远的优势
[16:01] Nice place to visit. Wonderful place to park. 很好探访的地方停车位极佳
[16:04] Two doors down is the International Date Line. 2个门后就是国际换日线
[16:06] I got the answer to your conundrum. Forget the dull jokes. 我有你谜题的答案了 别讲冷笑话
[16:09] The problem in the Democratic Party these days is morale, right? 民主党这些日子的问题就是道德 对吗?
[16:13] So Russell comes out of the gate as a seltzer-bottle-squirting partisan. 所以罗素给人崭新的党支持者印象
[16:18] The happy warrior. The guy who puts the fun back in Democratic politics. 快乐的战斗者 把欢乐带回民主党的人
[16:22] Fun. The guy needs a strobe light to look like he’s moving. 欢乐这个人需要 闪光灯来照亮他
[16:25] – Write that down. – Got it. -写下来 -写了
[16:27] Did you know that Gaines raised an anemic, pathetic 310 grand last quarter? 你知道甘司在上一季只募了 少少的31万而已吗?
[16:32] – Does he even have an opponent yet? – No. But it’s a crack in the plaster. -他目前为止有对手过吗? -没有但是在水泥上的裂痕
[16:36] A chink in the armor. Gonna have fun at his expense. 在盔甲上的裂缝 作弄他将会很好玩的
[16:39] – Okay. – I’m talking about political theater. -好的 -我是在讲关于政治戏码
[16:42] The stuff you do in a campaign to energize your base. 在竞选时候做来激励基层的事
[16:45] Russell travels to Gaines’ hometown… 罗素到甘司的家乡
[16:48] …puts out a change jar, and stages a mock fundraiser. 拿出募钱桶 扮成资金筹集人
[16:51] To show Gaines is so far outside the mainstream, that’s why he’s broke. 让甘司知道他离主流太远了 那就是为什么他会破产
[16:55] Drops a nickel in the jar for each of Gaines’ retrograde positions. 每次甘司退后一步 就丢铜板到罐子里
[16:58] – Tahitian tax shelters: – Privatizing Social Security. How’d you…? -大溪地赋税庇护所 -社会福利私人企业化你?
[17:03] It’s a partisan stunt. He could do one a week. 这是党派的伎俩 他可以一星期做一次
[17:05] Fires up the troops. Shows while the other side’s complacent… 煽动军队显示当另一边自满
[17:09] – We’re ready to throw down. – Too much fun there. -我们已经准备好要扔下了 -太有趣了
[17:11] – Sorry. – Slow news day. -对不起 -今日无新闻
[17:15] Lots of bored political reporters out there. 很多无聊的政治记者在外头
[17:19] Gaines is willing to risk his career. You just meet him halfway. 甘司愿意冒他政治生涯的风险 你就多包涵
[17:22] – Where’s the president? – Hundred percent behind it. -总统呢? -百分之百支持
[17:25] We get you and Gaines in a room, hammer out a deal Democrats support. 我们安排你跟甘司面谈 敲出一份民主党会支持的方案
[17:29] – I won’t raise the retirement age. – No, no, we have to share the pain. -我不会提高退休年龄 -不不我们必须分担痛苦
[17:33] Easy for us to say. We don’t carry metal for a living. 我们是可以很容易这样说 我们又不用扛铁维生
[17:35] We don’t work hard physical jobs like welding. 我们不用做铸铁那样的劳力工作
[17:38] Americans are retiring in their 60s, living into their 80s. 美国人在60几岁退休 活到80几岁
[17:41] FDR didn’t intend to pay for 20 years of shuffleboard. 罗斯福并没有意思要付 20年的推盘轮游戏
[17:43] Tell that to the sheet-metal worker whose tendons are shot by 55. 去跟那些55岁肌腱便坏了的 版金工人讲吧
[17:47] No Social Security works wonders on tendons. 没有社会福利可以医治肌腱的
[17:49] – Are you worried about political fallout? – Yes, I am, senator. -你并不担心政治附带的结果 -是的我担心参议员
[17:53] But this isn’t politics. It’s history. 但这不是政治这是历史
[17:56] And there is no easy way to get in the book. 而这每有简单的方式可以处理
[18:02] I’ll talk. No commitments. But I’ll talk. 我会来谈没有承诺 但我会谈
[18:13] The guy from the Argentine embassy’s here. 阿根廷大使馆的人来了
[18:15] See if he has anything we can announce. 看看他有没有什么我们可宣布的
[18:17] You’ll wanna ask him yourself. 你最好自己问他
[18:21] – Ms. Cregg. – This’ll have to be a short meeting. -葛瑞小姐 -这个会议必须要很简短
[18:23] I knew this wasn’t like shooting fish in a barrel. 我知道这不像是在桶子里射鱼
[18:26] Not that I’ve done that, but we don’t have anything to announce. 不是说我有做过那样的事 但我们没有任何新闻可宣布
[18:29] And I thought maybe your cabbage-import penetration talks… 或许你的甘蓝菜 进口渗透谈话
[18:33] …would yield some… 会被迫放弃一些
[18:36] …cabbage… 甘蓝菜
[18:40] – … agreement. – There is no agreement. -协议 -并没有什么协议
[18:43] – There’s only mutual respect. – Well, that’s not newsworthy, perhaps… -只有互相的尊重 -这没有新闻价值或许
[18:48] – … but, certainly. – Do you like cabbage? -但是当然 -你喜欢甘蓝菜?
[18:51] Not so much, really. 不是很喜欢
[18:53] On occasion… 有时候
[18:55] …I see the appeal. 我觉得还不错
[18:59] It’s been a while since I’ve tried it, actually. 事实上我已经很久没有吃了
[19:02] You are a woman. 你是个女人
[19:05] And no news there, either. 而那边也没有新闻
[19:08] Though at this point, I’m… I’m willing to go with it. 虽然这时候我 我愿意配合
[19:13] – They’re waiting in the briefing room. – Oh, thank you. -他们在简报室等着 -喔谢谢
[19:16] – Thank you, Mr…? – Carrio. -谢谢你? -卡瑞欧
[19:19] Carlos Carrio. 卡罗士卡瑞欧
[19:21] – Carrio. – Thank you. -卡瑞欧 -谢谢你
[19:25] Thank you for… 谢谢你
[19:27] …whatever it was that was. 不管是什么
[19:35] How come you wanted all that press guidance on ethanol? 为何你需要 所有乙醇的媒体报导呢?
[19:37] Because I’m about to get hammered on Social Security. 因为我快要被 社会福利的事问垮了
[19:40] – Silly me. – If I tug my left ear, create a diversion. -我真傻 -如果我拉左耳分散注意力
[19:46] Good afternoon. I have an important announcement to make. 午安我有重要的事要宣布
[19:49] In the coming weeks, the president plans to focus… 接下来的几周总统计划专注
[19:51] …on raising education standards. 提升教育品质
[19:53] It’s a juicy policy story no one’s written. Don’t all pounce at once. 这是非常丰富却没有人写过的报导 大家赶快抓紧机会吧
[19:57] – Chris. – What’s new about that? -克莉丝 -有什么新的吗?
[19:58] – His laser-beam focus. – Which he said in the State of the Union. -他会像雷射光一样专注 -也就是他在国情咨文中说的
[20:01] And obviously you’ll want specifics. Gordon. 而很明显地你会需要细节 高登
[20:04] I’m hearing you were going to propose changes to adoption law. 我听说你们要提案变更领养法
[20:07] We hope to announce them soon. Streamline the bureaucracy. 我们希望可以尽速宣布简化程序
[20:10] – Find more children loving homes. – I hear those changes… -为更多儿童找到更多有爱的家庭 -我听说那些变更
[20:13] – … preferred younger parents. – I haven’t reviewed it. -会较偏袒年轻的父母 -我还没有看过
[20:16] – The Bartlets’ combined age is 111. – What are you suggesting? -巴特勒夫妇加起来111岁了 -你是想说什么呢?
[20:20] Did they kill it because they’re considering adopting? 他们否决原因是因为 他们考虑领养吗?
[20:23] – Shouldn’t they recuse themselves…? – Polk’s got a policy question. -他们不应该反对自己? -波克有个政策问题
[20:27] – I’m fine. – C.J.! -我很好 -茜洁!
[20:29] – The Bartlets had nothing to do with it. – Meaning they’re out of the loop. -巴特勒家跟此事无关 -就是说他们不符合
[20:33] Meaning everyone ought to have the right to adopt. 就是说每个人都有领养的权利
[20:35] You, me, the Dalai Lama. And this briefing is officially over. 你、我、达赖喇嘛 而此简报正式结束
[20:39] – We don’t have news. – Like a blank page would kill you. -我们没有新闻 -一页空白你死不了的
[20:42] Polk, follow me. 波克跟我来
[20:46] – You didn’t ask your question. – Why share? -你没有问你的问题 -为什么要分享呢?
[20:49] – They like flimsy rumors too. – I’ve got a second source. -他们喜欢浅薄的谣言 -我有第二个资料来源了
[20:52] You’ll see how flimsy it is in tomorrow’s Journal. 你会在明天的《华尔街日报》看到 到底有多浅薄
[20:56] Brainerd says she’ll talk. No commitments, but she’ll talk. 贝那说她会谈 没有承诺但是她会谈
[20:59] Maybe we can start a book club. 或许我们可以开办一个读书会
[21:01] She’s the ranking Democrat on Finance. It’s a good first step. 她是民主党的财政会员会 这是很好的第一步
[21:05] I just heard from two reporters that Bob Russell and the Bartlet smear machine… 我刚从2个记者那边听到巴柏罗素跟 巴特勒的毁谤机器
[21:09] …are planning to attack me on Social Security. 正在计划在社会福利上攻击我
[21:12] Make a circus out of my fundraising weakness. Is that the second step? 取笑我的募款弱点那是第二步吗?
[21:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:18] You’re lying, or the left hand doesn’t know what the far left hand is doing. 你在说谎要不然就是左手不知道 右手在做什么
[21:22] – I’m not lying. – You know what happened to Carney? -我没有说谎 -你知道卡尼的下场吗?
[21:25] He commissioned one lousy CBO analysis on raising the retirement age. 他雇用了一个差劲的预算局分析师 提高退休年纪
[21:30] – I can fix this. – Josh Lyman ran ads… -我可以处理 -乔西赖曼做了一些广告
[21:33] …with 90-year-olds in hard hats working construction. 用一些90岁的老人带着工程帽 在工地工作
[21:36] “The Carney Social Security Plan. “ “卡尼的社会福利方案”
[21:39] – Lost his seat by 11 points. – I’ll stop whatever this is. -少11点而失去他的席次 -我会尽力阻止的
[21:42] – Eleven points. – You’re not running this time. -11个点数 -你这次没有要竞选
[21:44] Who said I wasn’t running? 谁说我没有呢?
[21:46] I thought it was time to raise the minimum wage. 我以为该是提高 最低薪资的时候了
[21:50] – You have to trust me on… – I don’t. -你不需要相信我会 -我并没有
[21:53] And if I did put my neck on the line with my own party… 即使我真的拿我的党团冒险
[21:56] …by scaling back private accounts… 而跟我自己的党闹僵了
[21:58] …your guys would never give up your favorite partisan attack. 你们也永不放弃最爱的党派攻击
[22:01] We’re on the same limb. The Journal’s chasing this, your staff is leaking it. 我们在同一条船上《华尔街日报》 正在追踪你的幕僚泄漏出去了
[22:05] – They were until I confirmed it. – You confirmed it? -他们在我确认之前做的 -你确认了?
[22:08] I told them that you came to me and urged me to cut Social Security. 我告诉他们你来找我 要我缩减社会福利
[22:13] If they print this, it’ll torpedo any chance of a deal. 如果他们报导出来那将会击沉所有 任何协议的机会
[22:16] Well, now you’ve got that limb all to yourself. 那现在那条船都是你自己的了
[22:29] – I thought you handled that beautifully. – Tough love’s what these people need. -我觉得你处理得很漂亮 -虽然爱才是这些人需要的
[22:33] If not that, I move on to Molotov cocktails. What’s that? 如果不行我会转提莫洛托夫的事 那是什么?
[22:36] Gordon’s wire story. 高登的报导
[22:38] “C.J. Cregg Touts Her Right to Adopt. “ “茜洁葛瑞暗喻她可领养的权利”
[22:41] – I thought you handled it beautifully. – Where’s Gordon? -我以为你处理得很漂亮 -高登在哪呢?
[22:43] Right outside the door. 就在门后
[22:45] Thank you. 谢谢你
[22:47] – Let’s talk about your story. – Sure. -我们来讨论一下你的报导 -当然
[22:49] Since you stumbled onto… We can do this on the record, if you’d like. 既然你错误步上了 我们可以将此公开如果你要的话
[22:54] At a certain point, I don’t know when, exactly… 在某一刻我不知道确切时刻
[22:59] …the press secretary job just wasn’t fulfilling. 新闻部主任的工作 并不怎么有成就
[23:01] Maybe it was…. 或许是
[23:03] Then there was the spiritual vacuum. Ever feel that in your job? 然后又有精神上的真空吸器 你在工作上有那样觉得过吗?
[23:07] First I thought it was Western materialism… 首先我以为是西方物质主义
[23:09] …then the mantras stopped working, and… Are you getting this down? 然后祈祷文便不管用 然后你有写下来吗?
[23:13] Anyway, I already got the crib. 反正我已经有小木屋了
[23:15] I painted one room pink, and another blue. I wanted to live with both. 我把一个房间漆成粉红色另一个 漆成蓝色我想要两间一起住
[23:19] – Such different sensibilities. – About these new adoption… -如此不同的鉴赏力 -关于那些新领养
[23:22] That’s the thing. I don’t wanna adopt. I’m looking for a donor. 就是那件事我不想要领养 我正在找捐赠者
[23:26] A donor? 捐赠者?
[23:30] Close the door. 关门
[23:33] – Oh, wait, you’re not… – Are you out of your pencil-ridden brain? -喔等等你不是要 -你脑筋不管用了吗?
[23:37] This is the United States government. 这是美国政府
[23:39] We’ve got a $2 trillion budget. 我们有2兆的预算
[23:42] The largest creditor, the largest subcontractor… 最大的债权人最大的分包商
[23:45] …lifeblood of the global economy… 全球经济的血脉
[23:47] …with a nuclear arsenal that could blow the planet into pieces. 有可把地球炸成碎片的核子武器
[23:50] I shouldn’t have to tie you to a chair to get you to write about it! 我不应该把你绑到椅子上来强迫 你那样写的
[23:54] – So you don’t have a crib? – Get out! -所以你没有小木屋? -出去!
[24:03] You’re a hard man to reach today. 你今天真是难找
[24:11] This is off the record? 这是私下谈话吗?
[24:13] Sure. 当然
[24:15] Don’t write your story. 别写你的报导
[24:17] I forgot you were my editor. 我都忘了你是我的主编
[24:19] I’ll give you an exclusive when this is over. I’ll give you 10. 在这一切都结束之后我会给你独家 我会给你10个
[24:22] – Something big. – Than a fifth of the budget? -很大的事 -比5分之1的预算大吗?
[24:24] Bigger than 51 million monthly checks? 比每个月5千1百万支票还大吗?
[24:27] Just so you know, you’re gonna ruin me with the party. Ruin us on 15 issues. 你会毁了我跟党的关系 在15项议题上毁了我们!
[24:30] Gaines is vulnerable, so Josh is threatening him with attacks… 甘司很脆弱所以乔西正在用攻击 威胁他
[24:34] – … to force a deal. Good cop/bad cop. – You’re wrong. -逼迫他同意好警察和坏警察游戏 -你错了
[24:37] – And the arrogance you have assuming… – How about the arrogance of trying… -你高傲地以为 -我是高傲地试着
[24:41] …to reform a $400 billion program by manhandling senators behind doors… 在没有公开辩论的情况之下 私下对付参议员
[24:45] …with no public debate? 来改革一项4千亿方案?
[24:46] Without organized labor? Without the AARP? 没有劳工组织? 没有美国退休人协会?
[24:49] Without the taxpaying public having any clue they might have to work longer… 没有纳税人知道 他们可能要工作更久
[24:53] …for less retirement money? You also met with Brainerd. 得到更少的退休金吗? 你也跟贝那见过了
[24:56] And I’m through talking off the record. 我已经做完私下谈话了
[24:59] – When are you filing? – Tonight. -你何时要提呢? -今晚
[25:03] Sunshine is the best disinfectant, Toby. 阳光是最好的杀菌托比
[25:07] For germs, maybe. 对细菌而言或许是
[25:09] Not the plague. 瘟疫是不行的
[25:11] Half the Superfund money goes to the lawyers, anyway. 一半的超级基金金额 反正都给了律师了
[25:14] It’s a super slush fund for the trial attorneys. 那是给诉讼律师的超级贿赂款
[25:16] That’s right, they’re giving it all right back to the Democratic Party. 没错他们会全部还给民主党
[25:21] I told you the 310 K wasn’t relevant. 我告诉过你那和31万无关
[25:24] I’m making it relevant. 我要让它成为有关
[25:27] I don’t want it relevant. 我不想让它变得有关
[25:29] You dealing on Social Security? 你在处理社会福利吗?
[25:33] – Journal says you are. I denied it. – Stop the stunts. -《华尔街日报》说你是我否认了 -少耍那些计俩了
[25:36] I got calls from half a dozen Democratic senators, thrilled at signs of political life. 我接到了一半民主党议员的电话 欣喜若狂看到政治新气象
[25:41] They’re going to run on Social Security. They don’t want it dealt away. 他们想运作社会福利 他们不希望这会被忽略掉
[25:44] – This doesn’t concern the political… – Meaning it’s bad politics. -这跟政治无关 -意思就是这是差劲的政治
[25:48] – Meaning knock it off! – The electorate’s 10 percent older… -意思就是不要再说了! -选民在接下来几年
[25:51] …in the off years, and more culturally conservative? 会老了百分之10 而且更保守?
[25:54] The only two advantages we have in the midterms… 我们在此刻唯一的两项优势就是
[25:57] …are Social Security and Medicare. 社会福利跟医疗保险
[25:59] – Take them off the table, we got nothing. – There’s no table. -把它们从桌上拿走我们什么也没有 -并没有什么桌子
[26:02] Then why do you care what I do to Gaines? 那为什么你要在乎 我对甘司做什么?
[26:04] Mr. Ziegler, there’s someone… You’re needed in your office right away. 齐格先生有个人 你必须要马上回到办公室
[26:19] Tweedle Dumb and Tweedle Dumber in the policy shop… 政策圈里半斤八两
[26:22] – Forget about that. – Forget about it? -忘了吧 -要把它忘了?
[26:24] I need you to talk to Toby’s researcher about her clothes. 我要你跟托比的研究员 谈谈她的衣着
[26:28] – You didn’t wanna play fashion cop. – Go there. -你不想扮演服装警察的 -去!
[26:31] Talk about pantsuits. Find out what Toby’s working on. 谈谈裤装找出托比在做什么
[26:36] You’re asking me to spy on Toby? 你要求我监视托比?
[26:41] I don’t feel comfortable with that. 这样让我不太舒服
[26:43] I didn’t ask. Toby’s negotiating away our office furniture. 我没有要求托比正在谈掉 我们的办公家俱
[26:46] – We need to know. – I’m supposed to have… -我们必须知道 -我应该要有
[26:49] Makeup tips. 化妆技巧
[26:52] See what’s on her desk. 看看她桌上有什么
[26:57] This isn’t a setup. 这不是陷阱
[26:59] You’re surprised The Wall Street Journal is exploiting this? 你很惊讶《华尔街日报》 要揭发此事?
[27:03] I’m surprised Gaines is out when you said he’s in. 我很惊讶当你说甘司已加入时 他实际上是退出的
[27:05] – I can get him back on board. – He said he’s out. -我可以让他回来的 -他说他退出了
[27:08] – The Journal knows you and I met. – I can piece this back together. -《华尔街日报》知道我们见过面 -我可以把这个重组回去
[27:13] – I need you to make commitments. – Commitments? -我需要你的承诺 -承诺?
[27:15] He’d scale back on private accounts. What can you give him? 他会在私人帐户上退步 那你要给他什么呢?
[27:18] Nothing. 什么都不给
[27:20] If it’s in the papers I was even talking about raising retirement age… 如果是在报纸上 我若是谈提高退休年龄
[27:24] …I’d have the walker brigade picketing my house. 我会有抗议团包围我的房子
[27:28] – Slowly. – This could be our one chance… -缓慢地 -这可能是我们唯一能够
[27:31] …to help them. 帮助他们的机会
[27:33] And you’re gonna give it up? 而你却要放弃?
[27:37] – When do we ever get a deal on this? – When we win back Congress. -我们何时能取得协议呢? -当我们赢回国会时
[27:40] – And do it on Democratic terms. – We’ve been saying that for 20 years. -那就用民主党的方式作 -我们已经这样说了20年了
[27:44] I’m out. 我退出
[27:46] You can keep the hemlock. 你可以继续下去
[28:07] We haven’t met. Donna Moss. 我们尚未见过唐娜摩斯
[28:09] – I work for Josh. – Rena. -我是帮乔西工作的 -蕊娜
[28:12] I’ve seen you on C-SPAN. 我在电视新闻上看过你
[28:14] Really? Well, sometimes they catch us in the back of the briefings. 是吗?有时候他们会在简报过后 照到我们
[28:18] My mom calls me when she thinks I look tired. 我妈会在我看起来很累的时候 打给我
[28:21] Everyone around here looks tired. 这里每个人看起来都很累
[28:23] We need to talk clothes and makeup. 我们需要来谈谈衣服跟化妆
[28:26] Oh, sure. 喔当然
[28:28] If you ever want me to teach you how to put on makeup, I’d be happy to. 如果你要我教你怎么化妆 我会很乐意的
[28:32] Thanks. 谢谢
[28:36] It’s great you get to use Will’s old office. 你可以用威尔的旧办公室真好
[28:43] What are you working on? 你在忙什么呢?
[28:47] Toby works on so many different things. It must be hard to keep track. 托比在处理好多不同的事情 一定很难处理的条理分明
[28:51] He always wants to keep Josh in the loop. 他总是想要让乔西参与
[28:54] They’re so busy. That’s where we come in as coordinators. 他们好忙那就是我们可以帮忙 当协调的地方
[28:57] Collegial coordinators, you might say. 学生协调者或许可以这么说
[29:01] You know what? It’s none of my business. 你知道吗?这不关我的事
[29:04] Don’t ever tell anyone what you’re working on. 别告诉别人你在做什么
[29:07] Just keep doing what you’re doing. 只要一直做下去
[29:10] I was tired of everyone dressing the same, anyway. 反正我也很厌烦每个人都穿一样的
[29:14] I hear the policy people are giving Donna a hard time. 我听说政策的人在刁难唐娜
[29:17] A little bit, yeah. 是有点
[29:19] Don’t be too rough. We just bled them dry. 别太粗暴我们就让他们流干血
[29:22] Leo, if something is happening to my job, tell me now. 里奥如果我的工作出了什么事 现在就告诉我
[29:25] Don’t leave me hanging out there again. 别让我又再次不知情况
[29:28] Hanging out where? 不知道情况?
[29:30] Toby’s working on something important. Social Security. 托比正在运作一些重要的事 社会福利
[29:33] – If it affects my accordion-like portfolio. – Your accordion’s fine. -那会影响我像手风琴一样的经历 -你的手风琴没事
[29:37] Obviously, some things are gonna be close-hold. I just… 很明显地有些事要被保密我只是
[29:42] I wanna do the politics. 我想要做政治活动
[29:43] You are. 你是的
[29:46] All right. Thanks. 好的谢谢
[29:48] What are you looking for? 你在找什么呢?
[29:50] A senator who’s mute and only represents people under 30. 一个哑巴参议员 而且只有30个不到的选民
[29:56] Well, what about Jim Carney? 吉姆卡尼怎样呢?
[29:58] It seems like he’s really committed to this. 看起来他好像对此事十分投入
[30:00] Jim Carney was one of the gutsiest guys in the House. 吉姆卡尼是众议院中最有胆识的人
[30:03] Loved on both sides of the aisle. 被两党的人所敬爱
[30:07] So? 所以呢?
[30:10] He used to be a Republican House member. He’s not there anymore. 他曾经是共和党众议院的一员 现在已经不再是了
[30:15] What happened to him? 他怎么了?
[30:18] Josh and I wrote a TV ad that destroyed his career. 乔西跟我做了一份电视广告 毁了他的政治生涯
[30:23] We figured if we won his seat… 我们想如果我们可以赢得他的席次
[30:25] …maybe a half dozen others, got more Democrats in Congress… 或许还有半打其他的 让更多的民主党到国会
[30:29] …we’d be able to get something done around here. 我们就能够运作一些事情
[30:37] What’s going on, Toby? 怎么回事?托比
[30:39] Josh is spinning conspiracy theories. The Journal is calling every 10 minutes. 乔西正在虚构出密谋理论 《华尔街日报》每10分钟打来一次
[30:44] – Toby Ziegler’s line. – I’m working on that ethanol thing. -托比齐格专线 -我在处理那个乙醇的事件
[30:48] Ethanol. 乙醇
[30:50] The president wants you in the residence. 总统要在官邸见你
[30:52] – Thanks. – No, sir. -谢谢 -不长官
[30:54] The president wants Mr. Ziegler in the residence. 总统要在官邸见齐格先生
[31:00] It’s just…. 只是
[31:05] I’ll find you afterwards. 我等一下再找你
[31:12] If they’d let me wear leggings for my portrait we’d be in business. 如果他们肯让我在划像里穿绑腿 我们就可赚一笔钱了
[31:15] Until it shows up on the Internet. 直到在网路上流传为止
[31:17] There you go, turning your back on a whole new constituency. 真好背叛你的一群全新选民
[31:22] Give us a minute, Charlie. 给我们一分钟查理
[31:27] Nice bags under the eyes there, Kojak. 眼袋不错嘛小秃
[31:31] I didn’t know he’d be here. 我不知道他会在这里
[31:32] I’ve got five Democratic senators on my call sheet. 我的电话单上有5名民主党参议员
[31:35] Leo’s clamoring to know what this is all about. What have you gotten us into? 里奥已经在吵着要知道是怎么回事 你把我们带入何种处境呢?
[31:41] I lost Gaines, I lost Brainerd, and the Journal is running it tomorrow. 我失去甘司我失去贝那还有 明天《华尔街日报》就要刊登了
[31:44] Running what? That we grabbed the third rail with both hands? 刊登什么?我们用双手拉住 第三条铁道吗?
[31:48] We talked about raising the retirement age, privatization. 我们谈论了提高退休年龄私人化
[31:51] Damn it, Toby! 该死的托比!
[31:57] Gaines expressed some interests. 甘司有表达过一些兴趣的
[31:59] So you ran with it when I told you not to even walk. 所以当我要你不要走的时候 你还卯起来跑
[32:04] What if you talked to Gaines? 要是你跟甘司谈呢?
[32:05] – Let him know you’re behind this? – Behind a deal that doesn’t exist? -让他知道你是在后面支持的? -支持一个不存在的协议?
[32:11] What if you told him you’ll move on the retirement age? 要是你告诉他 你会变更退休年龄呢?
[32:14] Maybe I should call the Journal. They can run it next to my legislative obituary! 或许我应该打电话给《华尔街日报》 他们可以刊登在我的讣闻旁边!
[32:18] – I can’t contain this. – You’re gonna. -我自己防不来 -你必须要
[32:20] – There’s no way. – Then find a way. -根本不行的 -那就找出方法来
[32:22] How? By telling the whole party, so they can lay down on the tracks to stop it? 如何呢?告诉整个党让他们可以 躺在铁轨上面阻止吗?
[32:26] By telling nine committee chairs, a whole dining room set… 告诉9个委员会主席 我们越过他们的职权
[32:29] …that we circumvented their authority? 自行决定新餐厅摆设吗?
[32:33] The Journal’s gonna file it, and we don’t have a deal. 《华尔街日报》要刊出了 而我们却没有协议
[32:36] Find a deal. I want this back in the cardboard box it came in. 找出协议 我要此事回到它原来的纸箱里
[32:40] I don’t wanna see you till that’s done. 这事完成之前我不想见到你
[32:43] “No way” is not an acceptable answer. “I tried” is not an option. “没办法”不是可接受的回答 “我试过了”不是个选择
[32:46] You started this thing, and you’re gonna finish it. 这事是你开启的 你必须要把它结束
[32:49] With either a blue ribbon or a great big deafening silence. 用不管是蓝缎带或是更大 更震耳欲聋的沉静
[32:57] Yes, sir. 是的长官
[33:00] Thank you, Mr. President. 谢谢您总统先生
[33:23] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[33:31] – What’s that? – Oh, it’s just… -那是什么? -喔那只是
[33:35] Some guy at the Argentine embassy who apparently wants to make me a salad. 阿根廷大使馆的一个人 做了沙拉给我
[33:42] – Sorry about that baby story. – Yeah, it’s okay. -很抱歉关于那个婴儿报导 -没关系
[33:47] We’re senior advisers to the president. 我们是总统的资深顾问
[33:49] Officers of the federal government. Life’s not perfect… 联邦政府的官员生命并不完美
[33:52] …but why does anyone think we don’t live in a world we construct? 但为什么有人认为我们不活在 我们建造的这个世界中呢?
[33:57] Yeah. Any luck with Polk? 是啊波克的事还好吗?
[34:00] No. 不好
[34:03] Okay. I may have an announcement for you that’ll knock Polk out of the water. 好的我或许有项宣布可以给你 让波克翻船
[34:07] – Saying what? – Let me get the wording straight. -说什么? -让我先把用词弄对
[34:29] It says here that before Social Security, half of all seniors died in poverty. 这里指出在社会福利实施之前 半数的老年人是死于贫穷的
[34:34] – And now, almost none do. – Yeah. -而现在几乎没有一个是 -是的
[34:36] Must’ve been a pretty great day when they passed it. 他们通过法案那天 一定是很棒的一天
[34:39] During the floor debate, one Republican called it “the lash of the dictator. “ 在议员席辩论时一位共和党议员 称之为“独裁者的鞭打”
[34:44] Another said it would “enslave workers. “ 另一位称之为“奴役工人”
[34:46] Social Security? 社会福利吗?
[34:49] And some on the far left dismissed it as a half measure. A cop-out. 而一些极左翼的人视之为半途的手段 是一种逃避
[34:55] A way to plug holes in a dying capitalist system. 一种在即将死去资本系统中 挖洞的方式
[35:00] Is it…? Can I ask, what did the president…? 这是? 我能问一下吗总统他?
[35:04] He wanted me to put this back in the box. 他要我把这议题放回原位
[35:07] How do you do that? 你要怎么做呢?
[35:10] By taking the blame for everything that happened. 借由承担下所有发生之事的责难
[35:24] You’re up to something. You lied to me. 你有某些意图 你对我说了谎
[35:26] The president won’t say what it is, but you work for me. 总统不会说那是什么 但是你为我工作
[35:30] – I do. – Tell me what you’re up to. -我是的 -告诉我你要做什么
[35:31] Tell me why half the caucus thinks we’re squeezing Gaines. 告诉我为何一半以上的政党委员 都认为我们在压迫甘司
[35:35] Or we have serious problems. 否则我们的问题就大了
[35:45] No problems. 没有问题
[35:53] There’s a reason we have a chain of command. 我们有指挥系统是有原因的
[35:57] So people don’t take fliers, and I don’t hand you their resignations. 人民不喜欢传单我不会交给你 他们的辞呈
[36:00] I wanted to believe he could do it. 我想要相信他可以办得到
[36:03] – I wanted to believe as much as he did. – This isn’t Never-Never Land, sir. -我很想相信他可以办得到 -这里并不是非现实幻境长官
[36:07] – Believing is not enough. – You would’ve stopped it. -相信是不够的 -你本来是可以阻止的
[36:10] – Because it’s my job. – It’s my life, Leo. -因为那是我的工作 -那是我的生命里奥
[36:14] I’m the one who’s accountable. 我是该负责的人
[36:15] Not in the papers, or the Democratic cloakroom… 不是对媒体 或是对民主党议会
[36:18] …but in 50, 100 years, when Tuesday’s poll samples have crumbled into dust. 但在50、100年之后 当星期二的民调样本粉碎成尘埃
[36:22] You can’t will yourself a legacy. 你无法为自己流传名声
[36:25] You think there’s a room at the Smithsonian… 你认为在史密斯博物馆有一间房间
[36:27] …for guys who never even tried? 是给从来没有尝试过的人的吗?
[36:34] You have to accept Toby’s letter. 你必须接受托比的信
[36:55] Five years, I never thought we’d have secrets. 5年了我从未想过我们会有秘密
[36:58] “Let thy discontents be thy secrets. “ “让你的不满成为你的秘密”
[37:01] Only if you want them to stay discontent. 只有如果你想让他继续不满
[37:09] C.J. showed me your resignation. 茜洁给我看了你的辞呈
[37:14] Why didn’t you tell me? You don’t trust me? 你为何没有告诉我呢? 你不相信我?
[37:18] I didn’t because you would’ve body-blocked me. 我没有是因为 你会用身体阻挡我的
[37:20] Because it was a stupid thing and you knew it. 因为这是愚蠢的事而且你知道
[37:23] Don’t you wanna take back Congress? We can legislate on 100 of our issues. 你不想夺回国会吗?我们可以立法 100条我们的议题
[37:26] Spoken like a true reformer. 像是改革者一样高谈阔论
[37:28] I’d like to swim the English Channel too. Takes more than jumping off a pier. 我也想要游过英吉力海峡 那比从码头跳下去难多了
[37:33] So exploit the hard stuff? That’s what we wanna be remembered for? 开发困难的东西?那就是我们希望 被记住的吗?
[37:37] We do what’s possible. We exploit what’s not. 我们做可能做的事 开发不可能的事
[37:40] That’s how we win elections. 那便是我们如何赢得选举的
[37:42] Well, I came up on losing campaigns. 我走过了失去选战
[37:45] And every time I lost, at least I knew what I went down for. 而每次我选输 至少我知道我失败的原因是什么
[37:49] Carney knew. 卡尼知道了
[37:51] What do the losers get to do about Social Security? 输家跟社会福利有什么关系呢?
[37:53] Losers kick up dirt to keep the debate going. Maybe my letter will do that. 输家踢起灰尘让辩论持续下去 或许我的信也有相同功效
[37:57] – Make you a martyr. – Make someone pick up the ball. -让你成为烈士 -让有人捡起球来
[38:00] Inch by inch, we’re moving the line of compromise. 一步一步走我们正在移动 妥协的那条线
[38:03] This isn’t Sunday school. It’s the world capital of politics. 这不是主日学校 这是世界的政治首都
[38:08] I could have told you Gaines wasn’t gonna move. 我可以告诉你甘司根本不会动摇的
[38:11] He did. He said he’d move on private accounts. 他有他说他会动议私人帐户上
[38:15] You got the subcommittee chairman to move on private accounts? 你让小组委员会主席动议私人帐户?
[38:19] That’s like inhaling a baby grand. 那就像是吸入小型钢琴一样
[38:24] Yeah. 是的
[38:26] Well, he’s out now. 他现在已经出局了
[38:29] Turner. 登那
[38:32] What? 什么?
[38:35] Roy Turner. 罗伊登那
[38:38] You’re saying that you’ll… 所以你是说你会
[38:39] …ask the Democrats to trim benefits over the next 20 years… 要求民主党删减在接下来 20年的福利
[38:43] …raise the retirement age and give up on this issue forever. 提高退休年龄 并永远放弃此议题
[38:47] If I can tell them you’ll settle for private accounts, on top of Social Security. 如果我可以告诉他们你会为了 私人帐户而妥协除了社会福利
[38:51] And raise the income limit on Social Security taxes. 而且在社会福利税收上 提高收入限制
[38:54] We protect FDR’s legacy, and admit changes have to be made to save it. 我们保护罗斯福的遗志并承认 必须要有变更才能拯救它
[38:59] – What about political cover? – We call off the stunts. -那政治掩护呢? -我们取消那些动作
[39:02] The DNC won’t use this deal against any Republican who votes for it. 民主党全国党代表运用此议题来对抗 任何反对的共和党员
[39:07] What are the chances this passes? 这个通过的机率有多大呢?
[39:09] Republicans would like to end the demagoguery on this issue. 共和党想要结束此议题的煽动行为
[39:12] They’ll be grateful that you approached me with a deal. 他们会很感谢你跟我接触提供协议
[39:15] Actually…. 事实上
[39:17] To sell this to Democrats… 将这卖给民主党
[39:20] – … I have to say you approached me. – No. That’s a deal-breaker for me. -我必须要说是你接触我 -不这对我就是协议破局了
[39:24] If it looks like a Democratic setup… 如果这看起来像是民主党安排的
[39:26] I can’t look like a fig leaf for some risky scheme to shred Social Security. 我不能看起来像是某种危险计划要 危害社会福利的大树叶
[39:31] We’re saving it, not shredding it. 我们是要拯救它不是危害它
[39:33] So you can drive a wedge into private accounts? 所以你可将大把钞票 放入私人帐户?
[39:36] You’d like to see it bankrupt? 你希望看到它破产吗?
[39:38] Closest we’ve been to in 20 years and it breaks over who he approached first? 20年来我们最接近 却因为谁先接触谁而破局吗?
[39:42] If he approached Republicans, he’s a right-wing sellout. 如果他接触共和党他就是出卖右翼
[39:45] Approach the Democrats, he’s a fire-breathing partisan. 接触民主党就是喷火的强硬派
[39:48] Hard enough caving on principle without looking like it. 很难没有看而退让原则
[39:52] And we have a little problem called The Wall Street Journal. 而我们有个小问题是 《华尔街日报》
[39:59] – We don’t take credit. – What? -我们不接受功劳 -什么?
[40:02] We don’t take credit at all. 我们完全不接受功劳
[40:04] It’s the only way. 这是唯一的办法
[40:07] They approached each other. Bipartisan down the line. 他们互相接触 两个政党一起合作
[40:10] No one can say I’m setting anyone up. 没有人可以说我是在设计谁
[40:12] Mr. President, a victory like this comes along once in a generation. 总统先生 如此胜利一代只有一次
[40:16] We’ll have saved the New Deal, and no one will know we were in the room. 我们必须拯救新协议 没有人会知道我们同在一个房间
[40:21] We’ll know. 我们会知道的
[40:24] If we don’t do this…. 如果我们不这样做
[40:29] If this system collapses, which is what’ll happen…. 如果这个系统崩溃了 将来就是会这样
[40:33] If we go back to bread lines… 如果我们回到分配救济品队伍
[40:35] …if growing old in America means growing poor again, we’ll know that too. 如果在美国老去代表的就是会变成 再度贫穷我们也会知道的
[40:41] There is no such thing as an invisible legacy, sir. 没有所谓的无形遗产的长官
[40:49] You have to know you’d be giving it away. 你必须要知道你要放弃
[40:56] All day, we’ve been talking about my legacy, my portrait… 整天我们一直在谈我的传奇 我的划像
[40:59] …what’s gonna be carved on my tombstone. 我的墓碑上要刻什么文字
[41:03] Maybe we pay a little more attention to what’s being rendered. 或许我们多关心一点 被呈报的是什么
[41:07] And the rendering takes care of itself. 而呈报本身就能解决问题
[41:12] It was time for both parties to come together… 该是时候让两党一起
[41:15] … to secure the long-term future of Social Security. 拯救社会福利的长期未来
[41:18] For years, Social Security has been the third rail of politics. 多年以来社会福利一直是政治上的 第三条铁道
[41:21] But we’re willing to take risks, to set aside divisions… 但是我们愿意承担风险 屏弃分歧
[41:24] … and we are hopeful that House leaders and President Bartlet will also… 而且我们希望众议员领导以及 巴特勒总统也将可以
[41:29] So much for The Wall Street Journal. It’s a political tsunami. 《华尔街日报》就是这样 这是政治上的大海啸
[41:33] What’d you tell Polk? 你怎么告诉波克的?
[41:35] That they asked us to be part of this, and we said no. 他们要求我们加入而我们说不
[41:40] Okay. 好的
[41:44] So, what do we do when Republicans and Democrats… 那当共和党跟民主党 不再用社会福利议题
[41:47] …no longer have Social Security to thrash each other with? 互相攻击时 我们该做什么呢?
[41:52] We move on to Medicare. 我们把议题转移到医疗保险
[41:55] We can’t let that happen to people with disabilities. 我们不能让有这种事发生 在残障人士身上
[41:58] We can’t let that happen to the social safety net… 我们不能让它发生在我们 努力营造的
[42:01] … that we have labored as a society to pitch. 社会安全上面
[42:05] Always the slow news days, huh? 总是没有什么新闻是吗?
[42:08] Gaines, one of that body’s leading free-market conservatives… 甘司自由市场保守派领导之一
[42:12] … slaying just about every sacred cow… 几乎屠杀了每头圣牛
[42:15] … really sticking their necks out to fix America’s retirement program. 很尽所能整治美国的退休计划
[42:19] No word on whether House and Senate leaders might bring this to the floor… 参众两院领导没有评论是否会将 对此提呈上议事席
[42:24] … but this certainly puts pressure on the White House… 但是这肯定将会对白宫施压
[42:26] … which has shown no eagerness to trade away their… 而白宫并不积极想要交换协议
[42:29] … most potent political issue for the next election cycle. 他们下次选举最有力的政治议题
[42:33] The heat’s on President Bartlet now. Will he come late to this reform party? 巴特勒总统目前的压力 他会不会太晚加入此改革派对了呢?
[42:38] Later this evening, we’ll be talking with several… 今晚稍后 我们将会谈几位
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号