时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | – Ben on five. Is he really a park ranger? – Don’t talk to him. | -班在五线他真的是公园骑警吗? -别跟他说话 |
[00:11] | – Put him on hold and find me if he calls. – If? | -让他等一下如果他再打来再找我 -如果? |
[00:14] | Russell comes out of the gate as a seltzer-bottle-squirting partisan. | 所以罗素给人崭新的党支持者印象 |
[00:18] | The happy warrior. The guy who puts the fun back in Democratic politics. | 快乐的战斗者 把欢乐带回民主党的人 |
[00:22] | The speaker is “propulgating” a tax bill. We’re never gonna get budgets passed. | 议长打算将税收案“播入”拨款审理案 永远不可能通过预算 |
[00:26] | You guys are asking me to groom a backwater congressman. I can’t. | 你们是要我装扮乡下的国会议员 我不能 |
[00:30] | We didn’t ask you to groom Russell for a presidential run. He asked you. | 我们没有要你装扮罗素 去竞选总统是他要求你的 |
[00:33] | – He was chosen by the president. – He was chosen by the Republicans! | -他是总统选的 -是共和党选的! |
[00:54] | Yes. Please. | 喂请说 |
[00:57] | Yeah, Leo. | 里奥 |
[01:07] | Ten-hut. | 敬礼 |
[01:09] | – Good morning. – Good morning, sir. | -早安 -早安长官 |
[01:11] | Or whatever 3 a.m. is. | 管它凌晨三点叫什么 |
[01:13] | Please. | 请坐 |
[01:16] | Let’s have a look. | 让我们看看 |
[01:20] | Where? | 在哪里? |
[01:21] | Over the north-central Indian Ocean, sir. | 印度洋中央以北 |
[01:24] | Not near anything. | 没有靠近任何地方 |
[01:26] | – You’re sure? – It’s the telltale double flash. | -你确定? -是舵角指示器的双重闪光 |
[01:29] | All atmospheric detonations produce that unique signature, sir. | 所有大气核子引爆 都会产生那种独特征兆 |
[01:33] | Initial one-millisecond flash, the fireball… | 最初一百万之一秒闪光 火球 |
[01:36] | …which is then overtaken and obscured by the expanding shock front. | 被扩张的震波波前遮蔽 |
[01:39] | – So it couldn’t be anything else. – No. | -所以不可能是别的 -没错 |
[01:42] | And no false alarms have ever been ascribed to the NDS. | 而且没有海军资料系统引起的假警报 |
[01:45] | – Other sensors? – Still being analyzed… | -其他侦测器呢? -仍然在分析 |
[01:48] | …but both the x-ray and the EMP detectors… | 可是X光和电子微探侦测器 |
[01:50] | …show readings consistent to atmospheric detonations. | 都显示读数与大气核子引爆一致 |
[01:55] | Who else knows? | 还有谁知道? |
[01:57] | – Sir? – Who else in the world. | -长官? -世界上还有哪国知道? |
[01:59] | The Russians and the Chinese have satellite detection capability for NUDET. | 俄国和中国都有 侦测核爆炸的卫星能力 |
[02:04] | – Nuclear detonation, sir. – Sir… | -核子引爆 -长官 |
[02:06] | …no test was scheduled or reported… | 其他六个核武国家 |
[02:08] | …by the other six declared nuclear powers. | 并没有预定或报告的测试 |
[02:12] | Yeah. | 没错 |
[02:15] | There’s a new member of the club. | 有新成员加入 |
[03:07] | The mess isn’t open. This is from the Secret Service command post. | 这是发自密勤局的指挥站 |
[03:12] | – If it’s too hot, they wrestle it. – CIA director is held up… | -太严重的他们就会击下 -中情局局长被困在 |
[03:15] | I’m here. | 我来了 |
[03:17] | Sorry. Construction on Lee. | 抱歉李街在施工 |
[03:19] | – They do it at night. – Avoid snarling traffic. | -他们在晚上施工 -避免交通繁忙 |
[03:22] | – That’s the theory. – We just started. | -那是推测 -我们才刚开始 |
[03:24] | Thanks, Charlie. | 谢了查理 |
[03:28] | – We talk to Russia and China? – They agree about keeping this quiet. | -我们和俄国及中国谈过? -他们同意保密 |
[03:31] | Whoever this was knew we’d pick it up. | 不管是谁都知道我们会发现 |
[03:33] | – Likely suspects? – North Koreans or Iran. | -可疑份子呢? -北韩或伊朗 |
[03:36] | – Yeah. – They’ve been heading down this road. | -是的 -他们朝着这方面发展 |
[03:38] | – We didn’t know either got this far. – We were sure about Korea. | -我们不知道他们已有此能耐 -我们对于北韩很肯定 |
[03:42] | “Sure” is a word we don’t throw around at Langley. | 在中情局不会用“肯定”这个词 |
[03:44] | There’ve been indications the North has nuclear weapons. | 有迹象显示北韩有核武 |
[03:47] | – What about Iran? – The intel is sketchy. | -伊朗呢? -情报不完全 |
[03:50] | – We know they’ve been working on it. – There’s that other word. | -我们知道他们在研发 -又是另一个禁词 |
[03:53] | – “Know. ” – What we know… | -“知道” -我们所知及确定的是 |
[03:55] | …and are sure of is this happened. | 事情发生了 |
[03:57] | We’re gonna need to focus less on semantic distinctions… | 我们应该少对语义着墨 |
[04:00] | …and more on how this caught us so completely by surprise. | 而应该多检讨 为何此事如此出其不意 |
[04:03] | We need to make contact. The Chinese for Korea? | 我们需要做接触 中国对北韩? |
[04:06] | – Iran? – Usually the Italians or the Swiss. | -伊朗呢? -通常是意大利或瑞士 |
[04:08] | – No good. Don’t want them in the loop. – The Russians, then. | -不好不希望他们涉入 -那就找俄国 |
[04:11] | We can assume Moscow’s not crazy about the idea of another nuclear state… | 莫斯科不会高兴 |
[04:15] | …in their neighborhood. – Sir, what if this wasn’t a state? | -隔邻出现另一个核武国家 -如果不是国家呢? |
[04:19] | – A terror group? – No terrorists have the capability… | -难不成是恐怖组织? -没有恐怖分子能够做出 |
[04:22] | …for a test on this scale. | 这种规模的测试 |
[04:24] | Their nuclear event will be a suitcase bomb detonated in Manhattan. | 他们的核武活动 顶多是用手提箱炸弹炸曼哈顿 |
[04:28] | Or Pennsylvania Avenue. | 或是炸宝夕法尼亚大道 |
[04:29] | – Thank you, everyone. – Thank you. | -谢谢各位 -谢谢 |
[04:31] | – Thank you, sir. – Thank you. | -谢谢长官 -谢谢 |
[04:40] | – Rough with the director. – I’ll send him a lollipop. | -跟局长搞得很糟 -我会送他一根棒棒糖 |
[04:43] | You want your intelligence head focused, at his best. | 你的情报头子要保持清醒 |
[04:45] | Guy couldn’t find a clear route in at 4 a. m. | 那家伙在凌晨四点找不到好路走 |
[04:48] | I’m not over-brimming with confidence. | 我可不是太有自信 |
[04:52] | – This is the nightmare. – Yeah. | -这真是恶梦 -没错 |
[04:57] | I thought when the Soviet Union fell, we could actually have disarmament. | 我以为苏联解体后 我们终于可以解除武装 |
[05:02] | You go from trying to get rid of these weapons… | 结果从企图解除武器 |
[05:04] | …to holding your breath one doesn’t go off. | 变成屏息以待 看他们会不会偷偷摸摸来 |
[05:07] | Strike another goal off the list. | 去铲除另一个目标 |
[05:10] | We find out who this was, then what? | 找出是谁之后呢? |
[05:14] | We’ll have to do something. | 我们得有所行动 |
[05:17] | I want a defense briefing on contingency plans. | 我要国防部简报应变计划 |
[05:19] | – We act, we’ll need a statement. – Toby. | -我们行动需要一项声明 -托比 |
[05:21] | – Sooner is better. – Okay. Oh, God. | -越快越好 -好的老天 |
[05:23] | – What? – The vice president. | -怎么了? -副总统 |
[05:26] | Yeah. I’ll brief him. | 我会向他简报 |
[05:28] | Apologize. Tell him… | 道歉告诉他 |
[05:31] | I don’t know what the hell to tell him. | 我不知道要对他说什么 |
[05:40] | – Hey. – Morning. | -嗨 -早安 |
[05:41] | – So this meeting’s a breakfast. – Okay. | -这是早餐会 -好的 |
[05:44] | – So you have to eat. – I already ate. | -所以你得吃 -我吃过了 |
[05:46] | – Or else it’s rude. – I’m not hungry. | -否则很无礼 -我不饿 |
[05:48] | Or else it’s rude. | 否则很无礼 |
[05:50] | This order, soon as I get back. Why am I meeting with geeks from NASA? | 等我回去再说 我为什么要见太空总署的怪胎? |
[05:54] | I’m sure they’re not geeks. They’re not all geeks. | 我相信他们不是怪胎 不完全是 |
[05:56] | And it’s to discuss the administration’s space priorities. | 而且要讨论政府的太空优先事项 |
[05:59] | – Do we even have any space priorities? – Exactly. | -我们甚至有太空优先事项吗? -正是如此 |
[06:05] | – Morning. – Good morning. | -早安 -早安 |
[06:09] | You have nametags. | 你们都有名牌 |
[06:11] | Haven’t been here much these years. Thought it’d help. | 这几年很少来 我想会有帮助 |
[06:13] | Right. Carl. | 没错卡尔 |
[06:15] | I recommend the scones. | 我推荐烤饼 |
[06:17] | – They’re… – Out of this world? | -它们是 -外太空来的? |
[06:20] | – Leo. – Mr. Vice President. | -里奥 -副总统先生 |
[06:21] | – Please. – Thank you. | -请坐 -谢谢 |
[06:24] | What’s up? | 怎么了? |
[06:25] | Sir, this is to be kept in the strictest confidence. | 长官这是最高机密 |
[06:29] | At approximately 2: 17 a. m. Eastern Time… | 东部时间凌晨2点17分左右 |
[06:32] | …a nuclear detonation was detected… | 行经印度洋上空的 |
[06:35] | …by a DSP satellite over the Indian Ocean. | 数位讯号处理卫星发现一次核子引爆 |
[06:38] | Pakistan’s attacked India. | 巴基斯坦攻击印度 |
[06:40] | No, sir. This was a test. | 不这是测试 |
[06:42] | Pakistan being provocative. Shot-across-the-bow thing. | 巴基斯坦很挑拨 是一场示警 |
[06:45] | It wasn’t Pakistan. If you’ll let me finish. No nation claimed credit. | 不是巴基斯坦如果你让我说完 目前没有国家承认 |
[06:48] | We’re trying to ascertain who was responsible… | 我们企图确定谁要负责 |
[06:51] | …but it appears there’s a new player on the nuclear stage. | 可是目前似乎 没有新的核武国家 |
[06:54] | Is India mobilizing? | 印度有动员吗? |
[06:57] | It was 1200 miles from India. India has no idea that it happened. | 它离印度1200英里 印度对此一无所知 |
[07:01] | – I don’t… – Let me start again. | -我不 -让我再重头说起 |
[07:05] | Hang on. | 等等 |
[07:07] | – It’s him again. – Him, who? | -又是他 -他是谁? |
[07:10] | – Ben. Take a message. – Gets more persistent… | -班接留言 -我越来越相信 |
[07:12] | …they’re gonna open a case. | 他们会编列案件审理 |
[07:14] | – Can I tell him you’re not worth it? – We used to date. He knows better. | -我可以告诉他你不值得吗? -我们曾经约过会他晓得 |
[07:18] | Feeling frisky? | 想闹一下吗? |
[07:19] | – Remembrance of things past. – The briefing. Two things to deflect. | -追忆似水年华 -简报两件事要挡掉 |
[07:23] | New Israeli settlement activity in the West Bank. You can do it. | 西岸的犹太新聚落活动 你办得到 |
[07:26] | We discourage new settlements, deplore terror… | 我们不希望有新聚落 谴责恐怖主义 |
[07:29] | …balance but not too much, no moral equivalence. | 平衡但不要过多 没有道德同等 |
[07:32] | – Greatest hits. – Golden oldies. Second. | -畅销曲 -老歌第二点 |
[07:34] | – RINOs. – Endangered, powdered horn… | -礡牛 -濒临绝种的角磨成粉 |
[07:36] | …considered an aphrodisiac. | 被视为春药 |
[07:38] | – That where “horny” comes from? – Not precisely. | -这就是“好色”的由来? -不全是 |
[07:40] | It’s… These aren’t the animals. | 不是指动物 |
[07:42] | – It’s Republicans in Name Only. – RINOs. Adorable. | -它是“名义上的共和党员” -小礡牛真可爱 |
[07:45] | Right wing’s new name for GOP members who voted with us. | 这是右翼对于跟我们投票的 共和党成员的新称呼 |
[07:49] | They’re being targeted in the primaries. | 他们在初选被视为箭靶 |
[07:51] | We’re happy to stay out of that slap fight in the schoolyard. | 我们很高兴没参与场上的混战 |
[07:54] | Make it “sandbox. “ | 说成“沙堆”好了 |
[07:56] | Thanks, Leo. Don’t hesitate to call on me if I can be useful in any way. | 谢了里奥 如果我能帮忙尽管打电话 |
[08:00] | Be sure to let you know, sir. | 一定会让你知道 |
[08:05] | Leo. Anything I need to be aware of? | 里奥我需要知道什么吗? |
[08:09] | I’ve been thinking, to build the VP’s issue profile… | 我想建立副总统的议题档案 |
[08:11] | …I wonder if there’s some policy the administration could give. | 不知政府有什么政策可给 |
[08:15] | – Such as? – I have some notions, certainly. | -例如? -我当然有些想法 |
[08:17] | – Take it up with Toby. – Yeah. | -去和托比谈 -好的 |
[08:19] | – He and I… – With him. That’s what he does. | -他和我 -和他谈那是他的工作 |
[08:21] | If you two have problems, work them out. I’m not a couples therapist. | 如果你们两个有问题自己解决 我不是伴侣治疗师 |
[08:27] | Yeah. | 对 |
[08:28] | A probe must launch by then to use… | 到时必须发射探测器 |
[08:30] | …Jupiter’s gravitational field as a slingshot. | 利用木星的重力场做弹弓 |
[08:33] | The data gathered about Kuiper Belt objects would be invaluable. | 柯伊伯带星体的资料很宝贵 |
[08:37] | Listen, I appreciate your coming in… | 听好我很感谢你们来 |
[08:39] | …but you may be meeting with the wrong guy. | 可是你可能找错人了 |
[08:42] | My knowledge is like the old joke about the official announcing a new program. | 我的知识就像那个老笑话 官员宣布一项新计划 |
[08:46] | He says, “We’re gonna go where no one’s been. | 说我们要到无人去过之地 |
[08:48] | We’re gonna land on the Sun. “ | 我们要登陆太阳 |
[08:50] | Reporter says, “But, sir, the Sun’s a burning mass of fire. “ | 记者说 可是太阳是一团燃烧的火焰 |
[08:54] | Official replies, “Thought of that. That’s why we’re gonna go at night. “ | 官员说早就想过了 因此我们晚上去 |
[09:02] | What I know is politics. Public perception. | 我知道的是政治大众见识 |
[09:05] | And the image of NASA is not good. | 而太空总署的形象欠佳 |
[09:08] | Telescopes launched that can’t focus. | 发射的望远镜无法对焦 |
[09:10] | Planetary probes that crash because engineers mixed up meters and feet. | 由于工程师把公尺和英尺搞混 而使行星探测器坠毁 |
[09:14] | The only time NASA makes the front page anymore… | 太空总署成为头条新闻的唯一机会 |
[09:17] | …is when something goes wrong. You need to get off the front page. | 就是出了纰漏 你们必须躲开头条新闻 |
[09:20] | This administration has only one space priority: that you guys stop screwing up. | 政府只有一项太空优先事项 那就是你们别再捅漏子 |
[09:25] | Thanks for your time. | 谢谢你们的时间 |
[09:30] | Will’s gonna come to you about a policy brief for the vice president. | 威尔要来和你谈 为副总统做的政策简报 |
[09:34] | Unfortunately, everything we have we actually care about. | 很遗憾我们对于现有的一切都很重视 |
[09:37] | – Give him something. – What can he handle? | -给他一点资料 -他能应付什么? |
[09:39] | – Potholes. – Infrastructure? | -坑洞 -基础建设? |
[09:41] | No, I mean actual potholes. | 不我是说实际的坑洞 |
[09:44] | On, I don’t know, the interstate. | 例如州际公路 |
[09:46] | Come up with something low profile and easy. | 想一件低调又容易的事情 |
[09:48] | Keep him out from underfoot. | 让他不会碍手碍脚 |
[09:51] | There’s another thing. | 还有另一件事 |
[09:57] | We got trouble, Toby. | 托比我们有麻烦 |
[10:00] | DPS satellite noted an atmospheric nuclear detonation… | 数位讯号处理卫星 在今天凌晨2点17分 |
[10:05] | …this morning at 2: 17 a. m. | 注意到一起大气核子引爆 |
[10:14] | You go see the vice president? | 你见过副总统了? |
[10:17] | When I briefed him, he kind of tilted his head… | 我对他简报时他歪着头 |
[10:20] | – I’ll update him after. – Sir? | -我过后再跟他报告 -长官? |
[10:23] | Everyone’s here. | 大家都来了 |
[10:25] | You can come in. | 请进 |
[10:31] | Where are we? | 有什么资讯了? |
[10:32] | Chinese have no indication Korea did this. | 中国找不到北韩行动的迹象 |
[10:35] | Beijing feels comfortable ruling out North Korea. | 北京当局认为可以排除北韩 |
[10:37] | – What do we think? – Good and bad. | -大家怎么想? -有好有坏 |
[10:39] | We think North Korea’s got two bombs. | 我们认为北韩有两颗核弹 |
[10:41] | – Probably more. – Please let that be the bad news. | -也许更多 -希望这是坏消息 |
[10:44] | We also believe their technology’s so advanced they don’t need tests. | 我们也认为他们的技术先进 因此不需要测试 |
[10:47] | Why does the good news make me feel worse? | 为什么好消息让我感觉更糟? |
[10:50] | – Iran. – Moscow doesn’t think so. | -伊朗 -莫斯科不认为 |
[10:52] | They might be covering their own ass. | 他们可能在掩盖自己的失误 |
[10:54] | There’s rumors about three missing warheads from Kazakhstan… | 谣传哈萨克遗失了三枚弹头 |
[10:57] | …that supposedly wound up in Iran. | 有可能在伊朗出现 |
[10:59] | Rumors. | 谣言 |
[11:01] | Persistent ones. That I get from your people. | 传得很凶 我从你的人听来的 |
[11:04] | The IAEA report said Iran’s had a secret nuclear program for the past 18 years. | 国际原子能机构报告说伊朗 在过去18年有一项秘密的核子计划 |
[11:08] | It makes more geographic sense. | 地缘上更说得通 |
[11:10] | The Korean peninsula’s 4000 miles from the blast site. | 朝鲜半岛离爆炸地点4000英里 |
[11:13] | What it’s near is Iran. | 它比较靠近伊朗 |
[11:15] | Sir, given the volatility of the region… | 根据区域的波动性 |
[11:17] | …a secret test would be how Iran would proceed. | 伊朗可能进行秘密测试 |
[11:20] | All right, put our cards on the table. | 好的让我们摊牌吧 |
[11:23] | What helped keep the Cold War cold… | 使冷战保持冷的原因 |
[11:25] | …was a sense of restraint that these weapons were too terrible to use. | 是基于一种抑制 认为这些武器过于可怕而不能用 |
[11:29] | That won’t exist in jihadists… | 但是基地组织不这么想 |
[11:31] | …who strap bombs to their chests and enter nightclubs. | 他们把炸弹绑在胸前 冲进夜总会 |
[11:34] | There are moderate elements on the ascendancy in Iran. | 伊朗有某些必须节制的因素 |
[11:37] | “In the Koran, God commanded to kill the wicked… | 可兰经说上帝命令杀戮恶人 |
[11:40] | …and those who do not see the rights of the oppressed. | 以及没有看到被压迫者权利的人 |
[11:43] | If we abide by the Koran, all of us should mobilize to kill. “ | 如果我们遵守可兰经 我们都应该动员杀戮 |
[11:47] | Televised address by President Alijani. | 阿利亚尼总统的电视演说 |
[11:50] | Moderate. | 很节制 |
[11:56] | Mr. Slattery, have the Iranian ambassador to the U.N. fly down… | 斯莱特利先生 要伊朗驻联合国大使飞过来 |
[12:00] | …and meet with you at the Swiss embassy. | 和你在瑞士大使馆见面 |
[12:02] | – Thank you, Mr. President. – Thank you. | -谢谢总统先生 -谢谢 |
[12:04] | – Thank you, sir. – Thank you. | -谢谢长官 -谢谢 |
[12:22] | – Lyle. – What’s the reaction… | -莱礼 -对于以色列新聚落的宣布 |
[12:24] | …to the announcement of new Israeli settlements? | 反应如何? |
[12:27] | Our position remains that we discourage such activities. | 我们仍旧不鼓励这种活动 |
[12:31] | Are you contemplating more forceful disapproval? | 你计划表达更强烈的不赞成吗? |
[12:33] | We urge all parties in the region to take every step to reduce tensions. | 我们呼吁该地的所有当事方 各退一步减轻张力 |
[12:37] | – Steve. – Do you have a response to Taylor Reid? | -史蒂夫 -你对泰勒瑞德有回应吗? |
[12:40] | That’s hard to say, never having heard of… Is it him or her? | 很难说没听过是男的还女的? |
[12:43] | On his new cable show last night, you were named Chicken of the Week. | 昨晚他在有线电视新节目 说你是一周之鸡 |
[12:47] | – Sorry? – His designation… | -什么? -那是他对 |
[12:48] | …for the person who he says refuses to appear on his show. | 拒上他节目的人的称呼 |
[12:51] | It’s hard to refuse something you’ve never heard of. | 对于从未听过的东西 很难拒绝 |
[12:54] | – You’d be willing to go on? – I have no idea… | -你愿意继续下去吗? -我不知道 |
[12:56] | …though what girl can resist being referred to as poultry? Gail. | 可是哪个女人能忍受 被称为家禽?盖儿 |
[13:00] | What about going to the U.N.? | 去联合国怎样? |
[13:02] | It will be discussed. | 会被讨论 |
[13:04] | Isn’t that what it’s there for? | 那不是我们的目的吗? |
[13:06] | Yeah. | 是啊 |
[13:07] | But this isn’t the room where you talk about that. | 可是这不是谈它的房间 |
[13:16] | Follow-up confirms it was a nuclear blast? | 后续追踪确认它是核爆? |
[13:18] | Yes, sir. We’re still gathering data on precise yield and type. | 是的我们仍然收集 确切产量和类型的资料 |
[13:22] | Options, general? | 将军有什么意见? |
[13:24] | North Korea’s nuclear facilities and weapons… | 北韩的核武设施和武器 |
[13:26] | …are stored in tunnels a half mile underground, unreachable by air. | 存在地下半英里的隧道 无法从空中取得 |
[13:30] | They’ve threatened retaliation in the event of attack… | 他们扬言遇到攻击会报复 |
[13:33] | …presumably against the South, but conceivably against Australia or Japan. | 推测是对付南韩 但也可能是对付澳洲或日本 |
[13:37] | Or us. They’ve tested a missile that could possibly reach the U.S. | 或我们他们测试过一枚 可以朝向美国的飞弹 |
[13:43] | – And Iran? – There are nuclear targets for air strikes. | -伊朗呢? -有空袭的核子目标 |
[13:46] | The downside is a potential retaliatory nuclear strike at Israel. | 不利处是以色列可能报复核子攻击 |
[13:55] | Mr. Lyman? | 赖曼先生? |
[13:58] | Alex Moreau, assistant administrator, NASA. I was at the breakfast. | 我是艾莉丝摩洛太空总署助理署长 我有出席早餐会 |
[14:01] | You were hardly there long enough to take any of us in. | 我们在那里的时间不够长 |
[14:04] | You’re wrong about us getting on the front page when we screw up. | 你说我们出错才会上头版 其实没说对 |
[14:07] | Hubble images make page one all the time. | 哈伯影像总是上头版 |
[14:09] | – You’re sending up a new telescope. – The Webb, yes. Past the moon. | -你们送上新的望远镜 -韦伯没错经过月球 |
[14:13] | Every news story noted it’ll be too far out for the shuttle to fix… | 每则新闻报导都说 它会走得太远 |
[14:17] | …if it’s all screwed up like the Hubble was. | 如果它像哈伯一样搞砸 太空梭到不了修理 |
[14:20] | I prepare even for meetings that I don’t wanna go to. | 我甚至对不想参加的会议做了准备 |
[14:23] | I wasn’t improvising. You guys are lost in space. | 我不是即席演讲 你们在太空中迷失了 |
[14:26] | Well, I agree with you. | 我同意你的说法 |
[14:28] | But NASA’s problem isn’t getting off the front page, it’s getting back on. | 可是太空总署的问题不是上头版 而是回到头版 |
[14:32] | The Times never published a larger headline than Armstrong on the Moon. | 《纽约时报》从未刊过 比阿姆斯壮登陆月球更大的头版 |
[14:36] | Only, you don’t do that anymore. | 只是你们不再上月球了 |
[14:38] | It’s launches to the pointless International Space Station… | 登陆毫无意义的国际太空站 |
[14:41] | …which should be rechristened the SS Good Money After Bad. | 才应该重新命名为 “赔了夫人又折兵” |
[14:44] | It’s all low Earth orbits. It’s like if 30 years after Columbus… | 那是低轨道卫星 就像哥伦布之后30年 |
[14:47] | …Spain expected people to get hot over a trip to Mallorca. | 西班牙还梦想别人 很热中到马略卡旅行 |
[14:51] | – Why we need to do this. – What’s this? | -正是我们要做这个的原因 -这是什么? |
[14:53] | Mars or bust. We want the government to commit to a manned mission to Mars. | 不要火星就失败 我们希望政府送人上火星 |
[14:57] | There aren’t 20 votes for it in Congress. You couldn’t get funding for buttons. | 它在国会得不到20张票 你不能靠徽章得到资助 |
[15:01] | The Republican Congress isn’t the problem. It’s liberals. | 共和党国会不是问题 问题出在自由派 |
[15:04] | Yeah, because we like to use government money… | 因为我们喜欢用政府的钱 |
[15:07] | …to, I don’t know, help people. | 来帮助人民 |
[15:09] | Space travel’s inspirational. That doesn’t help? | 太空旅行很有启发性 这还不够吗? |
[15:11] | – Not like feeding them or getting jobs. – You have to feed the soul too. | -又不是给他们食物或工作 -你也得滋养灵魂 |
[15:16] | Ever look through a telescope? | 曾经看过望远镜吗? |
[15:17] | In school, a guy on my floor liked to aim one at the women’s dorm. | 念书时同楼有个家伙 喜欢瞄准女生宿舍 |
[15:24] | What are you doing tonight? | 你今晚有事吗? |
[15:27] | Until you get a good look at what’s up there, you only think you’re prepared. | 除非你好好看看天空 否则还以为准备好了 |
[15:32] | Pick you up at 8. | 八点来接你 |
[15:44] | Donna, cancel my dinner with Breakstone tonight. | 唐娜取消我今天的晚餐 |
[15:47] | Stargazing? | 看星星? |
[15:49] | You were listening? | 你在偷听? |
[15:50] | I’m right outside. | 我就在外面 |
[15:54] | Would you be going if she weren’t attractive? | 如果她不漂亮你会去吗? |
[15:57] | We’ll never know. | 谁晓得 |
[16:06] | – Did you…? – I spoke to Leo. | -你 -我和里奥谈过了 |
[16:08] | – I got the vice president a policy focus. – Great. | -我给副总统想出一个政策焦点 -好极了 |
[16:12] | Good government. | 好政府 |
[16:13] | Not that chestnut. | 别提那个老笑话 |
[16:16] | “Reducing bureaucracy. Rewriting regulations into plain English. “ | “减少官僚制度 以浅显英文重写规定” |
[16:19] | – Extremely important. – Incredibly boring. | -非常重要 -无聊至极 |
[16:22] | As is the vice president. Match made in heaven. | 副总统也是天作之合 |
[16:24] | I don’t think theologians would stipulate Toby Ziegler’s office as heaven. | 神学家不会把 托比齐格的办公室视为天堂 |
[16:28] | You asked and ye hath received. | 你得到你要的东西了 |
[16:30] | And yet my joy is less than full. | 可是我却高兴不起来 |
[16:33] | – “Revoking the franking privilege. ” – I have work to do. | -“撤销坦白的特权” -我有工作要做 |
[16:38] | Close the door. | 把门关上 |
[16:46] | – Lovely room. – The Swiss like nice things. | -很漂亮的房间 -瑞士人喜欢好东西 |
[16:49] | You can afford them when you don’t have to pay for a national defense. | 如果不必支付国防预算 就负担得起 |
[16:55] | – Mr. Ambassador. – Mr. McGarry. | -大使先生 -马加瑞先生 |
[16:58] | – Do you require anything else? – No, thank you. | -你还有别的要求吗? -没有谢谢 |
[17:00] | National Security Advisor McNally. | 国家安全顾问麦纳利 |
[17:03] | Assistant Secretary of State Slattery. | 助理国务卿斯莱特利 |
[17:06] | I hope the trip down wasn’t too inconvenient. | 我希望这趟旅行不会太劳顿 |
[17:09] | – The summons was a bit abrupt. – Please. | -召唤来得有点突然 -请坐 |
[17:16] | We’d like to discuss your nuclear program. | 我们想讨论贵国的核子计划 |
[17:20] | We have agreed to IAEA inspections, suspended production… | 我们已经同意国际原子能机构检验 延后生产 |
[17:24] | …on enriched uranium. – Temporarily. | -浓缩铀 -暂时的 |
[17:27] | Your 40-megawatt heavy-water reactor at Arak. | 你们在阿拉克40百万瓦特的 重水反应器 |
[17:29] | It’s a size too small for electricity generation and larger than for research. | 规模太小不能发电 可是又太大不能做研究 |
[17:34] | The type that provides fuel for nuclear weapons in India and Pakistan. | 正是印度和巴基斯坦 为核武提供燃料的类型 |
[17:37] | And Israel. I understand. | 据我所知还有以色列 |
[17:39] | The Iranian exile organization, NCR… | 伊朗反对派组织全国抵抗委员会 |
[17:42] | …has identified other secret enrichment facilities. | 已经找出其他秘密浓缩设施 |
[17:45] | The Lashkar-Abad site near Hashtgerd, a site near Ramandeh village. | 一个靠近哈斯格 一个靠近雷曼达村庄 |
[17:49] | – Why are you enriching uranium? – For reactor fuel. | -你们为什么浓缩铀? -为了反应器燃料 |
[17:53] | For power generation. | 为了发电 |
[17:55] | As our European friends acknowledge, it’s our sovereign right. | 如同我们的欧洲盟友承认 那是我们的主权 |
[17:58] | Power you don’t need, with your oil and gas reserves. | 你们有石油和天然气 不需要动力 |
[18:01] | It is necessary because of rising domestic consumption rates… | 为了提升国内消耗率 有所必要 |
[18:05] | …and our desire to preserve oil to generate foreign currency. | 而且我们需要储存石油 以便产生外汇 |
[18:09] | You displayed the Shehab-3 missile. The only purpose… | 你们展示流星3导弹 这种长程武器的唯一目的 |
[18:12] | …for such a long-range weapon is to carry a nuclear payload. | 就是携带核子弹头 |
[18:15] | And we enjoy stable relations… | 我们和沙乌地阿拉伯 |
[18:17] | …with Saudi Arabia, Pakistan, Turkey, Afghanistan. | 巴基斯坦、土耳其、阿富汗 的关系都很稳定 |
[18:20] | These are the nations within range. | 这些都是射程内的国家 |
[18:23] | And Israel. I understand. | 还有以色列 |
[18:27] | Sir, we believe your country has been engaged in developing nuclear weapons. | 我们认为贵国 正在开发核子武器 |
[18:32] | The ayatollah has decreed their production to be haraam… | 什叶派领袖裁定 它们的生产是非法的 |
[18:35] | …prohibited on religious grounds. | 受到宗教的禁止 |
[18:37] | We consider the development and use of such weapons to be immoral… | 我们认为发展和使用 这种武器不道德 |
[18:41] | …inhumane and against our basic Islamic beliefs. | 而且无人性 违反我们基本的回教信仰 |
[18:44] | In contrast to the U. S… | 和美国相反 |
[18:46] | …which is not merely the only nation to ever employ such weapons… | 不但是唯一使用 这种武器两次的国家 |
[18:50] | …twice, but also brought the world to the brink of nuclear holocaust… | 而且透过古巴飞弹危机 |
[18:55] | …with the Cuban missile crisis. | 使世界濒临核子危机的边缘 |
[18:57] | The United States will not tolerate these weapons’ further proliferation. | 美国不会容许这些武器 进一步增加 |
[19:02] | It is disconcerting to be dictated to by the only transgressor in human history. | 受到人类史上唯一的罪人指使 实在很丧气 |
[19:07] | Let me make myself plain, Mr. Ambassador. | 让我把话说清楚 大使先生 |
[19:10] | Evidence that Iran possesses or has tested a nuclear weapon… | 如果发现伊朗持有或测试核武的证据 |
[19:14] | …will be greeted by the United States as a matter of gravest consequence. | 美国将以导致最严重后果视之 |
[19:19] | Are we finished? | 我们谈完了吗? |
[19:27] | I know what terrifies you. | 我知道你们在怕什么 |
[19:30] | – An Islamic bomb. – And I know what concerns Iran. | -回教核弹 -我知道伊朗的顾虑 |
[19:34] | A Jewish bomb. | 犹太核弹 |
[19:36] | Einstein, Oppenheimer, Teller. | 爱因斯坦欧本海默泰勒 |
[19:40] | They’re all Jewish bombs. | 他们都是犹太核弹 |
[19:56] | You all right? You look tired. | 你还好吗?看起来很累 |
[19:59] | – I’ve been tired five years. – Tired-er. | -我已经累了五年了 -更疲倦了 |
[20:02] | One of those days. | 真是不好过 |
[20:04] | – So I had this meeting with NASA… – What a waste since the Moon. | -我和太空总署开会 -自从登月以来真是浪费 |
[20:07] | My generation never got the future it was promised. | 我那一代从未获得 它承诺的未来 |
[20:10] | – What? – Thirty-five years later… | -什么? -三十五年以后 |
[20:12] | …cars, air travel’s exactly the same. We don’t have the Concorde anymore. | 汽车、太空旅行还是老样子 我们没有协和客机了 |
[20:16] | Technology stopped. | 科技停顿了 |
[20:18] | The personal computer? | 个人电脑呢? |
[20:20] | A more efficient delivery system for gossip and pornography? | 更有效率地传送闲话和色情图片? |
[20:23] | Where’s my jet pack? My colonies on the Moon? | 我的喷射背包呢? 我在月球上的殖民地呢? |
[20:26] | Just a waste. | 真是浪费 |
[20:30] | Chris Aldrich of the Sun wants 10 minutes… | 《太阳报》的克里斯阿德奇 想要十分钟 |
[20:33] | …and Danny Concanon left a message. | 丹尼康可南有留言 |
[20:36] | – And it is? – I’m not sure I can do it justice. | -说什么? -我恐怕传达不清楚 |
[20:39] | – Carol. – Okay, it’s: | -卡萝 -好吧是这样 |
[20:49] | Chicken noises. This Taylor Reid show thing. | 小鸡叫 泰勒瑞德的称呼 |
[20:52] | Chicken of the Week. | 一周之鸡 |
[20:53] | Get me a copy of the show. | 给我一份节目拷贝 |
[20:57] | – Latest intel? – Combing through spy satellite data… | -最新情报? -爬梳间谍卫星数据 |
[21:00] | …analyzing for any suspicious presence in the blast zone. | 分析爆炸区的可疑存在 |
[21:03] | U-2s are over Iran and North Korea, monitoring for unusual activity. | U2在伊朗和北韩上空 监视不寻常的活动 |
[21:08] | Any conclusions? | 有任何结论吗? |
[21:09] | No smoking gun. | 没有确切的证据 |
[21:11] | Recommendations. | 建议 |
[21:13] | – If it’s North Korea? – It’s not. | -如果是北韩呢? -不可能 |
[21:15] | – Chinese don’t think so, the CIA… – We can’t say definitively. | -中国不认为中情局 -我们不能肯定 |
[21:19] | But, no, it doesn’t appear likely it was the Koreans. | 看起来不是韩国人干的 |
[21:22] | Iran, then. | 那就是伊朗了 |
[21:24] | – General? – Surgical air strikes on enrichment sites. | -将军? -对浓缩地点展开精确空袭 |
[21:26] | – Which ones? – All five. | -哪几个? -全部五个 |
[21:29] | – In for a penny. – And if they retaliate? | -一不做二不休 -如果他们报复呢? |
[21:31] | They’ll regret it. | 他们会后悔的 |
[21:35] | – Get the B-2s in the air, general. – Yes, sir. | -将军准备轰炸机升空 -遵命 |
[21:38] | We go the minute, and I mean the minute, we’re certain. Thank you, all. | 我们一确定马上行动 谢谢各位 |
[21:43] | – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. | -谢谢 -谢谢总统 |
[21:46] | – Good government. – Curtailing Congressional junkets… | -好政府 -削减国会的公费旅游 |
[21:49] | …shuttering archaic agricultural field offices. | 关闭老旧的农业办公室 |
[21:52] | – You don’t think I should do it. – It buries you in minutiae. | -你认为我不应该这样做 -马上让你栽了 |
[21:55] | The public’s for it, but they’d rather chug sewage… | 民众很支持 可是他们宁可淌污水 |
[21:57] | …than hear it discussed. | 也不愿意听到它的讨论 |
[21:59] | It’s easy to characterize junkets as vacations at taxpayers’ expense… | 很容易把公费旅游视为 以纳税人的钱来渡假 |
[22:03] | …but they serve a purpose. | 可是它们自有目的 |
[22:04] | Contacts get made, frank exchanges take place… | 能建立关系 打开天窗说亮话 |
[22:07] | …that would never happen in Washington. | 这是在华府是办不到的 |
[22:09] | Reason enough to beg off. | 足够理由免除了 |
[22:10] | You don’t fully agree with the administration’s stance. | 你不完全同意政府的立场 |
[22:15] | Sir? | 长官? |
[22:17] | Will you excuse me? | 你能告辞吗? |
[22:19] | Yeah, of course, sir. | 当然了 |
[22:25] | When you work for a man like the president… | 为总统工作时 |
[22:27] | … who’s got what you could characterize as a casual relationship with the truth… | 因为他对真理不是很认真 |
[22:32] | … when your job is to go out and to be his spokesperson… | 而担任起他的发言人 |
[22:35] | … the question that naturally arises is: | 很自然的问题是: |
[22:38] | How can you justify lying for your boss the way C.J. Cregg has to? | 怎能像茜洁葛瑞 辩称你为老板说谎没有错? |
[22:42] | And if Ms. Cregg isn’t a liar, then the only obvious conclusion to draw… | 如果葛瑞女士不是骗子 那么唯一的结论就是 |
[22:46] | … is that she’s gullible, an idiot… | 她很好骗、是白痴 |
[22:48] | … or so completely out of the loop she shouldn’t be drawing a salary. | 就是完全在状况外 因此不应该领薪水 |
[22:52] | I wanna see where he calls you a chicken. But can wait. | 我希望看到他何时叫你小鸡 但是我可以等 |
[22:56] | – I want a piece of that twerp. – Can’t win. | -我要打烂那个讨厌鬼 -赢不了的 |
[22:58] | I’d mop the floor with him, smirk first. | 我会痛宰他一顿 |
[23:00] | You’d just keep it alive. Old newspaper adage: | 你得保持住报纸箴言 |
[23:03] | Never pick a fight with someone who buys ink by the barrel. | 不要和论桶买墨水的人打仗 |
[23:11] | – I gotta go. – Something going on? | -我得走了 -有事吗? |
[23:14] | I’ll see you in the morning. | 明天早上见 |
[23:27] | Excuse me, sir. | 抱歉长官 |
[23:29] | I know, I gotta get dressed for the HHS thing. | 我知道我得为卫生署的事换衣服 |
[23:34] | Mr. President, you should cancel. | 总统先生你应该取消 |
[23:36] | It’s been a long day, sir. | 已经过了漫长的一天 |
[23:38] | I’ll be fine. | 我没问题的 |
[23:40] | You should get some rest. | 您应该休息一下 |
[23:42] | I’m not sure I could sleep. | 我可能睡不着 |
[23:46] | I’m gonna get dressed. | 我要去换衣服了 |
[23:50] | Yes, Mr. President. | 是的总统先生 |
[23:59] | – Yeah. – Shut the door. | -嘿 -关上门 |
[24:06] | B-2s have taken off. Their targets are five uranium enrichment sites in Iran. | 轰炸机已经起飞了 目标是伊朗五个铀浓缩厂 |
[24:13] | We’ve confirmed it was them? | 我们证实是他们干的吗? |
[24:15] | – It’s not a go till we’re sure. – Is this the room? | -除非我们确定否则不能行动 -是这个房间吗? |
[24:19] | – What? – Where we talk about the U.N. | -什么? -我们讨论联合国的地方 |
[24:21] | – So far I’m the only one bringing it up. – The U.N. doesn’t want this. | -目前我是唯一提起的人 -联合国不希望扯进来 |
[24:24] | They wanna wring their hands and censure us after… | 他们希望袖手旁观 然后在事后谴责我们 |
[24:27] | …but they expect us to take care of things like this. | 却希望我们自己解决 |
[24:31] | And after they’ve exhausted themselves calling us warmongers and imperialists… | 把我们整得筋疲力尽后 再说我们是好战者和帝国主义者 |
[24:36] | …they’ll go home and quietly drink toasts to their relief. | 然后回家干杯庆祝 |
[24:39] | Unilateral air strikes. | 单边空袭 |
[24:41] | Have a statement ready. | 把声明准备好 |
[24:50] | I have a political question. | 我有一个政治问题 |
[24:52] | The theory of democracy is people have direct connection… | 民主的理论是人民 |
[24:55] | …to officials at the most local level. | 与当地的官员有直接联系 |
[24:57] | Everyone can name the president, but no one knows who their assemblyman is. | 人人都叫得出总统的名字 却不知道自己的议员是谁 |
[25:02] | Complacency. | 自满 |
[25:03] | Who knows. | 谁晓得 |
[25:05] | It’s like asking why the sky is blue. | 就好像问天空为什么是蓝的 |
[25:09] | The colors of light have different wavelengths. | 光的颜色有不同的波长 |
[25:11] | The shortest wavelength, blue, is most easily dispersed. | 最短的波长是蓝色 最容易散开 |
[25:14] | So when sunlight hits the Earth’s atmosphere, blue gets scattered most. | 所以太阳照在地球的大气层时 蓝色散得最远 |
[25:19] | Why the sky is blue. | 因此天空是蓝的 |
[25:31] | Yeah. | 是 |
[25:34] | Can this wait till tomorrow? | 这能等到明天吗? |
[25:40] | Put him on. | 接过来吧 |
[25:45] | Yes, Mr. Vice President. | 副总统先生 |
[25:50] | This is good. | 这里很好 |
[26:08] | – Here. Could you…? – You want me to carry that? | -你能? -你要我扛吗? |
[26:11] | Yes, please. | 是的请 |
[26:12] | Okay. | 好吧 |
[26:14] | When you said… I thought we were going to some big observatory. | 我还以为我们要去大型天文台 |
[26:19] | No, you’re not ready for that. | 你还没准备好 |
[26:21] | You need the experience… | 你需要今晚全国各地 |
[26:22] | …9- year-olds are having all across the country tonight. | 九岁小孩的经验 |
[26:26] | Are they ruining their shoes too? | 他们也会弄脏鞋子吗? |
[26:46] | Amazing once you get away from the city lights. | 离开城市灯火后真是两样 |
[26:48] | There’s one named after me up there. The Josh and Linda star. | 有一颗星星以我为名 乔西与琳达星 |
[26:52] | The International Star Registry. Romantic. | 星际配对网真浪漫 |
[26:56] | Yeah. | 是啊 |
[26:58] | Name something that’s there for years… | 以两个六个月不说话的人为名 |
[27:00] | …after two people who won’t be speaking in six months. | 高挂空中亿万年 |
[27:05] | Alex and Guillermo. | 艾莉丝和吉勒摩 |
[27:08] | – Guillermo? – Yeah, Chilean. Long story. | -吉勒摩? -智利人说来话长 |
[27:11] | Sexy. Player. Dumped you. | 性感花花公子甩了你 |
[27:13] | Okay, not such a long story. | 好吧没那么长 |
[27:16] | Go ahead. | 看吧 |
[27:22] | Jupiter. | 木星 |
[27:23] | The dots on either side are the four Galilean moons. | 两侧的点是四颗伽利略卫星 |
[27:26] | You’re seeing what Galileo saw 400 years ago. | 你现在看的是 伽利略400年前看到的 |
[27:29] | Yeah, I remember studying Jupiter. It has 13 moons. | 我研究过木星 有13颗卫星 |
[27:33] | Yeah, it has 61. | 其实有61颗 |
[27:34] | Sixty-one? | 61颗? |
[27:38] | Okay. | 好了 |
[27:43] | – Wow, what is that? – The Orion Nebula. | -哇那是什么? -猎户座星云 |
[27:46] | Gas and dust. Stars are born in that. | 气与尘恒星由此诞生 |
[27:49] | Well, born and die, actually. | 其实是生与死 |
[27:52] | Everything, every atom in our bodies comes from exploding stars. | 我们身体的每一颗原子 都是来自爆炸的恒星 |
[27:56] | I guess Joni Mitchell was right. We are stardust. | 琼妮米契说得没错 我们都是星尘 |
[27:59] | Or put another way, nuclear waste. | 换句话说核子废料 |
[28:07] | – Is that…? – Mars. | -那是? -火星 |
[28:10] | Because it’s near its closest point… | 因为它正在最近点 |
[28:12] | …you are getting the best look anyone’s had at it in 60,000 years. | 你看到的是六万年来 最清楚的景观 |
[28:26] | Ten-hut. | 敬礼 |
[28:27] | – Everyone. – Good evening, sir. | -各位好 -晚安长官 |
[28:30] | One thing about this job, it’s hard to unobtrusively slip out of a party. | 我的工作有个麻烦 很难悄悄溜出一个派对 |
[28:39] | Mr. Vice President, would you tell everyone what you told me. | 副总统请把您告诉我的话告诉大家 |
[28:44] | I was on a Congressional junket to the Mideast last year. | 去年我参加了一个 到中东的国会公费旅游 |
[28:47] | Wound up on a boat cruising the Mediterranean. | 结果乘船游地中海 |
[28:50] | The combination of jet lag, booze and choppy seas made some guests sick. | 由于晕机、喝酒和波浪 乘客都有点晕船 |
[28:55] | As they leaned over the rail, one of our high-level government hosts… | 他们靠在栏杆上 一位高层的政府主办人 |
[28:58] | …came up to me and drunkenly mused he hoped… | 醉醺醺的走过来跟我说 |
[29:01] | …they weren’t puking on one of their nuclear subs. | 希望我们不会吐在 他们的核子潜艇上 |
[29:05] | He winked and lurched off, and the official’s country… | 他摇摇摆摆地走开 那个官员的国家 |
[29:09] | …was Israel. | 是以色列 |
[29:11] | He was talking about nuclear-powered subs. | 他说的是核子驱动的潜艇 |
[29:13] | – Israeli subs are diesel-powered. – Guy was drunk. | -以色列潜艇用的是柴油 -那个家伙喝醉了 |
[29:16] | Israel’s nuclear capability has been an open secret for years. | 以色列的核子能力 已经是多年公开的秘密 |
[29:20] | Why would they perform a test now? | 为什么他们现在进行测试? |
[29:22] | Getting warheads on submarine-based missiles… | 找出海底飞弹的踪迹 |
[29:24] | …requires miniaturization technology that could need to be tested. | 需要微缩技术 因此有可能需要测试 |
[29:29] | – Could. – I know, that’s not a word… | -有可能 -我知道你在中情局 |
[29:31] | …you’re fond of at Langley. Let the man talk. | 不喜欢那个词让他说话 |
[29:34] | Israel’s developing advanced fusion-boosted weapons. | 以色列在开发先进的 融合推进武器 |
[29:36] | This technology is extremely difficult and requires testing to produce warheads… | 这种技术非常困难 需要测试以制造弹头 |
[29:41] | …capable of being shrunk to the size needed… | 能够缩到需要的尺寸 |
[29:43] | …to be placed on submarine-based cruise missiles. | 放进潜艇式的巡弋导弹 |
[29:52] | – Where are the bombers? – Three hours out of Missouri. | -轰炸机在哪里? -离密苏里三小时 |
[29:55] | They’ll be over their targets in Iran in 14 hours. | 它们会在14小时内 抵达目的地伊朗 |
[29:59] | Tell the Israeli ambassador to get his prime minister on a plane. | 告诉以色列大使 要他的首相搭飞机过来 |
[30:03] | – I want him in the Oval Office by noon. – Yes, sir. | -中午我要和他在椭圆形办公室见面 -是的长官 |
[30:05] | – General? Put a hold on the bombers. – Yes, sir. | -将军?叫轰炸机暂停 -是的长官 |
[30:08] | Leo, Mr. Vice President. | 里奥副总统 |
[30:10] | – Thank you all. – Thank you, Mr. President. | -谢谢各位 -谢谢总统 |
[30:15] | We’ll need a cover story for the visit. | 我们需要来访的封面故事 |
[30:17] | Brief Toby. Have him get with C.J. right away. | 向托比简报 要他立刻跟茜洁葛瑞联络 |
[30:22] | Thank you, Bob. | 谢谢巴柏 |
[30:23] | I’m sure Leo’s wondering how it is I know so much about all this. | 里奥一定在想 我怎么知道这么多 |
[30:28] | All those jokes about me being… | 关于我是来自 |
[30:30] | …the congressman from Western Colorado Mining. | 科罗拉多矿区的议员 有一罗筐的笑话 |
[30:34] | Colorado Plateau is this country’s leading source of uranium. | 科罗拉多高原 是本国主要的铀矿源 |
[30:38] | Good night, Mr. President. | 晚安总统先生 |
[30:40] | Leo. | 里奥 |
[31:08] | Okay, it’s not gonna happen, but… | 好吧不会发生的可是 |
[31:12] | Tell me about going to Mars. | 告诉我上火星的事 |
[31:15] | Right here? | 在这里? |
[31:21] | The plan is called Mars Direct. | 计划称为“火星直击” |
[31:23] | What’ll it cost? | 多少钱? |
[31:25] | Thirty, 40 billion. | 三、四百亿 |
[31:27] | Over 10 years. | 超过十年 |
[31:30] | – It’s the cost of one weapons system. – Go on. | -那是一套武器的花费 -继续说 |
[31:34] | We launch a crew directly there, like we went to the Moon… | 我们直接发射一群组员到那里 就像登陆月球一样 |
[31:37] | …and use the resources found on Mars to make the fuel to get back. | 利用火星上的能源 制造能源然后运回来 |
[31:43] | – Is that doable? – It’s 19th-century chemistry. | -可行吗? -十九世纪的化学 |
[31:46] | It’s all doable now. | 现在都可行了 |
[31:48] | All we lack is the ambition and political will. | 我们缺的只是雄心和政治意愿 |
[32:01] | The Israeli prime minister’s flying in… | 以色列首相已经飞抵 |
[32:03] | …to discuss their new settlement activity. | 讨论他们新聚落的活动 |
[32:05] | The thing you had me shrug off yesterday as a nonstory? | 就是你昨天让我以为 不是新闻的新闻? |
[32:08] | – That was yesterday. – I’m trying to decide… | -那是昨天 -我正在设法判定 |
[32:11] | …if I’m gullible, an idiot or just being completely kept out of the loop. | 我是好骗、白痴 还是完全在状况外 |
[32:15] | Yeah. | 好吧 |
[32:19] | – Mr. Vice President. – I’ve been thinking about this thing. | -副总统先生 -我一直在思考这件事 |
[32:23] | Speak to the president about your reasons for not going along. | 跟总统谈谈 你不参与的理由 |
[32:26] | No. I’m gonna do their bidding on this. | 不我要参加他们竞标 |
[32:29] | Due respect, it’s not a serious policy. | 不是我无礼它不是严肃的政策 |
[32:31] | You have to get the West Wing to treat you with respect. | 你得要白宫尊重你 |
[32:34] | I’m a team player. I do what’s asked. | 我很团结我照吩咐行事 |
[32:38] | And, Will, for the record, I’m not worried about having the president’s respect. | 要获得总统的尊重 我不担心 |
[32:45] | Thanks for your concern yesterday. | 谢谢你昨天的顾虑 |
[32:48] | – Did you get some sleep, sir? – Not much. | -您有睡一下吗长官? -没睡多少 |
[32:59] | Some terrible choices have had to be made in this room… | 在这个房间里做了一些可怕的决定 |
[33:02] | …none more agonizing than Hiroshima and Nagasaki. | 没有比广岛和长崎更苦恼 |
[33:05] | – I can’t imagine. – When you sit here, you have to. | -我无法想像 -当你坐在这里就得这么做 |
[33:12] | Would you have made the same decision Truman made? | 您会做出杜鲁门那样的决定吗? |
[33:19] | On Okinawa, the Japanese knew they couldn’t win… | 关于冲绳日本知道他们赢不了 |
[33:22] | …so they killed as many Americans as possible. | 因此他们尽量杀美国人 |
[33:24] | There were 110,000 Japanese troops… | 那里有十一万名日军 |
[33:26] | …and a quarter of a million people died there, including Japanese civilians. | 二十五万人死在那里 包括日本百姓 |
[33:30] | To defend Japan itself… | 为了保卫日本 |
[33:32] | …they’d mobilized 2 and a half million… | 他们动员两百五十万人 |
[33:34] | …with a civilian militia of 30 million more… | 再加上三千万民兵部队 |
[33:38] | …pressed into service just to die for the emperor. | 为了日皇而战死 |
[33:42] | So you could claim the bombings actually saved lives. | 所以可以说轰炸其实救了人 |
[33:45] | That’s one argument. Another is that after Potsdam… | 那是一种论点 另一种是在波茨坦之后 |
[33:47] | …Truman wanted Stalin to know we had the bomb and we were willing to use it. | 杜鲁门希望史达林知道 我们有核弹而且愿意使用 |
[33:52] | But would you have done it, sir? | 可是您会这么做吗? |
[34:05] | Donna! | 唐娜! |
[34:08] | Yes? | 怎样? |
[34:10] | – How long have you been there? – Long enough. | -你在那里多久了? -够久了 |
[34:16] | I need a breakdown of NASA funding… | 我需要太空总署资金的细目 |
[34:19] | …as a percentage of discretionary spending… | 从1969年起以五年为单位 |
[34:21] | …in five-year increments, starting in 1969. | 作为裁量性支出的百分比 |
[34:25] | Wanna hear something cool? | 想听一件有趣的事吗? |
[34:27] | Voyager 1 just crossed the termination shock, 8 billion miles away. | 《旅行者一号》刚刚穿过激波边界 八十亿英里之外 |
[34:31] | First humanmade object to leave the solar system. | 这是第一个离开太阳系的人造物体 |
[34:33] | Funny, I’m going through a little termination shock myself. | 我自己正经历了一点激波边界 |
[34:37] | – What? – Suddenly this interest in space… | -什么? -突然对太空感兴趣 |
[34:39] | …because some NASA administrator batted eyes at you? | 就因为某个太空总署官员对你眨眼? |
[34:42] | – You hate that I’m interested. – What was your first hint? | -你不喜欢我感兴趣 -你的第一个暗示是什么? |
[34:45] | That’s perfect. Sit down. | 太好了坐下 |
[34:48] | Sit. I need to play out an argument. | 坐下我要拟一个论点 |
[34:55] | – Everyone hates us. – Inspiring start. | -每个人都讨厌我们 -真是引人的开头 |
[34:58] | We’re the most dominant nation on Earth… | 我们是地球上最宰制的国家 |
[35:00] | …but too often, the face of our economic superiority… | 可是我们经济优势的面目 |
[35:03] | … is corporate imperialism. | 常是企业帝国主义 |
[35:05] | Our technological dominance shown by smart bombs and Predator drones. | 我们的技术优势表现在 从智慧弹和《掠夺者》无人飞机 |
[35:10] | We could do something else. | 但我们还有别的能耐 |
[35:12] | Something generous and uplifting for all humankind. | 对全人类做出慷慨又振奋的举动 |
[35:17] | We could send the first representatives from Earth to walk on another planet. | 我们可以从地球派出 第一批代表到另一个行星 |
[35:22] | We could land people on Mars. | 我们可以让人登陆火星 |
[35:30] | Needs work. | 需要修改 |
[35:32] | Needs something. | 需要一些东西 |
[35:33] | Yeah, that inspiration thing. | 那种激励的论调 |
[35:38] | Voyager, in case it’s ever encountered by extraterrestrials… | 《旅行者》设想如果遇到外星人 |
[35:42] | … is carrying photos of life on Earth, greetings in 55 languages… | 携带了地球上的生物照片 55种语言的欢迎辞 |
[35:47] | … and a collection of music, from Gregorian chants to Chuck Berry. | 还有一套音乐 从宗教圣歌到查克贝里 |
[35:53] | Including “Dark Was the Night (Cold Was the Ground)”… | 包括20年代蓝调盲歌手的 |
[35:59] | …by ’20s bluesman Blind Willie Johnson… | “暗夜冷地” |
[36:02] | …whose stepmother blinded him at 7 by throwing lye in his eyes… | 他因为继母在他七岁时 对他眼睛洒碱液而瞎了 |
[36:06] | …after his father beat her for being with another man. | 这是由于他父亲 因为她和别的男人在一起而揍她 |
[36:09] | He died, penniless, of pneumonia… | 他在烧成灰烬的家中 |
[36:13] | …after sleeping bundled in wet newspapers… | 卷着湿报纸睡觉 |
[36:15] | …in the ruins of his house that burned down. | 身无分文死于肺炎 |
[36:19] | But his music just left the solar system. | 可是他的音乐离开了这个太阳系 |
[36:25] | Okay. That got me. | 好了这让我来劲了 |
[36:34] | Thank you for coming, Mr. Prime Minister. | 谢谢你飞来 首相先生 |
[36:36] | You’ve had a long flight, and I’ve had a long last day and a half. | 你的旅途劳顿 我也过了漫长的一天半 |
[36:40] | Let’s not waste any time with veiled questions and coy answers. | 让我们直话直说吧 |
[36:45] | Your government conducted an atmospheric nuclear test… | 你的政府36小时前在印度洋 |
[36:49] | …over the Indian Ocean 36 hours ago. | 做了一项大气层核子试验 |
[36:52] | This action poses enormous problems for the region, for the world. | 这种行为对该地区 对全世界都造成重大问题 |
[36:58] | – And for the U.S. – Yes. | -也对美国 -没错 |
[37:00] | It undercuts our counter-proliferation policy… | 它破坏了我们的反扩散政策 |
[37:03] | …and makes us look, at best, biased and, at worst, like outright hypocrites. | 使我们看起来有偏见 最坏则成了伪君子 |
[37:07] | You do not look hypocritical espousing nonproliferation… | 你一边拥护不扩散 |
[37:11] | …while funding research on a new generation of tactical nuclear bombs? | 一边资助新一代的战略核弹 就不虚伪吗? |
[37:16] | This is not my view. | 那不是我的观点 |
[37:18] | The U.S. is merely looking after its national interest… | 美国只管自己的国家利益 |
[37:22] | …as Israel has a right to do. | 就像以色列也有权这么做 |
[37:24] | Proliferation breeds proliferation. | 扩散会引发扩散 |
[37:26] | China’s bomb produced India’s, India’s begat Pakistan’s. | 中国的炸弹产生了印度的 印度的引发了巴基斯坦的 |
[37:30] | The United States’ ideal number of nuclear-weapons states is one. | 美国希望拥有核武的国家 只有一个 |
[37:37] | No matter if it’s merited or arrogant, it’s irrelevant. | 不管它是应该还是傲慢 并无关紧要 |
[37:42] | Our chief of military intelligence asserts… | 我们的军事情报首长断言 |
[37:46] | …that if Iran completes its enrichment program… | 如果伊朗完成它的浓缩计划 |
[37:51] | …it will be able to produce nuclear weapons within one year. | 不消一年就能制造核武 |
[37:55] | No one disputes Israel lives under threat. | 没有人质疑以色列活在威胁下 |
[37:59] | Threat? | 威胁? |
[38:00] | We are 6 million surrounded by 200 million who wish us obliterated. | 我们有六百万人 活在希望我们毁灭的两亿人中间 |
[38:06] | For Israel, deterrence is not an option but an imperative. | 对于以色列 威慑不是选择而是必要 |
[38:09] | There’s a fine line between deterrence and provocation. | 威慑和挑衅的界线很模糊 |
[38:14] | We model our approach on America’s during the Cold War. | 我们是采取美国在冷战时的做法 |
[38:17] | Mutual assured destruction. | 相互确保毁灭 |
[38:19] | There’s a reason its acronym was MAD. | 它的缩写自有道理 |
[38:24] | It succeeded entirely in keeping the world safe. | 它使全世界保持和平 |
[38:27] | Iran will become a nuclear state. | 伊朗会成为一个核武国家 |
[38:31] | I mean, what difference if it takes one year or five or 10? What difference? | 一年、五年或十年有何区别? |
[38:35] | We can stop them. By force, if it comes to that. | 我们可以制止他们 必要时透过武力 |
[38:39] | But should this fail, all that would stand in the way of an Iranian first strike… | 但是若失败 能够阻止伊朗发动第一次攻击的 |
[38:44] | …is an assured second-strike capability. | 就是确保第二击的能力 |
[38:47] | Submarines armed with nuclear missiles. | 潜艇装载核子飞弹 |
[38:51] | Mr. President, this is essential… | 总统先生 |
[38:55] | …for Israel’s survival. | 这对以色列的生存很重要 |
[38:59] | Your argument boils down to asking that the world trust you. | 你的论点是要求世界相信你 |
[39:04] | As does America’s. | 就像美国一样 |
[39:11] | It’s telling that the physicists involved with the creation of these weapons… | 历史显示创造这些武器的物理学家 |
[39:16] | …became the most fervid opponents of their use. | 都成为反对最力的人 |
[39:20] | Einstein, Oppenheimer, Szilard. | 爱因斯坦、欧本海默、齐拉德 |
[39:24] | Hans Bethe wrote, “If we fight a war and win it with H-bombs… | 汉斯贝特写说 如果我们以氢弹打赢一场仗 |
[39:28] | …what history will remember is not the ideals we were fighting for… | 历史不会记得我们所战的理想 |
[39:33] | …but the methods used to accomplish them. | 而是所用的方法 |
[39:35] | These methods will be compared to the warfare of Genghis Khan… | 这些方法会被比为 成吉思汗之战 |
[39:40] | …who brutally killed every last inhabitant of Persia. “ | 他残忍地灭绝了所有波斯人 |
[39:51] | Hey. | 嘿 |
[39:53] | It’s over. | 结束了 |
[39:57] | It was the Israelis. | 是以色列干的 |
[40:01] | The bombers have turned back. | 轰炸机已经调头了 |
[40:05] | That’s a hell of a dress rehearsal. | 真是好一场彩排 |
[40:11] | This is our plan. | 这是我们的计划 |
[40:13] | This is our nuanced, reasoned… | 这是我们微妙、合理的 |
[40:16] | We bomb, then they nuke, then we nuke. | 我们轰炸他们以核武攻击 然后我们以核武攻击 |
[40:20] | This is the best we’ve gamed this out? | 这就是我们最好的战略? |
[40:23] | The fate of the world hung on a Bingo Bob brainstorm. | 世界的命运系在宝果巴柏的脑力激荡上 |
[40:25] | You wanna live by those odds? | 你想靠这些机率过活? |
[40:28] | As opposed to sanctions, inspections and never-ending talks… | 总比起制裁、检验 和没完没了的谈话 |
[40:33] | …while a Hezbollah martyr leads a donkey cart packed with plutonium… | 而一个真主党烈士 领着一辆装满铀的驴车 |
[40:38] | …smack into downtown Tel Aviv. | 冲进台拉维夫的市中心 还要好 |
[40:43] | It’s not over. | 还没有结束 |
[40:47] | And we need a better plan. | 我们需要更好的计划 |