Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] – Ben on five. Is he really a park ranger? – Don’t talk to him. -班在五线他真的是公园骑警吗? -别跟他说话
[00:11] – Put him on hold and find me if he calls. – If? -让他等一下如果他再打来再找我 -如果?
[00:14] Russell comes out of the gate as a seltzer-bottle-squirting partisan. 所以罗素给人崭新的党支持者印象
[00:18] The happy warrior. The guy who puts the fun back in Democratic politics. 快乐的战斗者 把欢乐带回民主党的人
[00:22] The speaker is “propulgating” a tax bill. We’re never gonna get budgets passed. 议长打算将税收案“播入”拨款审理案 永远不可能通过预算
[00:26] You guys are asking me to groom a backwater congressman. I can’t. 你们是要我装扮乡下的国会议员 我不能
[00:30] We didn’t ask you to groom Russell for a presidential run. He asked you. 我们没有要你装扮罗素 去竞选总统是他要求你的
[00:33] – He was chosen by the president. – He was chosen by the Republicans! -他是总统选的 -是共和党选的!
[00:54] Yes. Please. 喂请说
[00:57] Yeah, Leo. 里奥
[01:07] Ten-hut. 敬礼
[01:09] – Good morning. – Good morning, sir. -早安 -早安长官
[01:11] Or whatever 3 a.m. is. 管它凌晨三点叫什么
[01:13] Please. 请坐
[01:16] Let’s have a look. 让我们看看
[01:20] Where? 在哪里?
[01:21] Over the north-central Indian Ocean, sir. 印度洋中央以北
[01:24] Not near anything. 没有靠近任何地方
[01:26] – You’re sure? – It’s the telltale double flash. -你确定? -是舵角指示器的双重闪光
[01:29] All atmospheric detonations produce that unique signature, sir. 所有大气核子引爆 都会产生那种独特征兆
[01:33] Initial one-millisecond flash, the fireball… 最初一百万之一秒闪光 火球
[01:36] …which is then overtaken and obscured by the expanding shock front. 被扩张的震波波前遮蔽
[01:39] – So it couldn’t be anything else. – No. -所以不可能是别的 -没错
[01:42] And no false alarms have ever been ascribed to the NDS. 而且没有海军资料系统引起的假警报
[01:45] – Other sensors? – Still being analyzed… -其他侦测器呢? -仍然在分析
[01:48] …but both the x-ray and the EMP detectors… 可是X光和电子微探侦测器
[01:50] …show readings consistent to atmospheric detonations. 都显示读数与大气核子引爆一致
[01:55] Who else knows? 还有谁知道?
[01:57] – Sir? – Who else in the world. -长官? -世界上还有哪国知道?
[01:59] The Russians and the Chinese have satellite detection capability for NUDET. 俄国和中国都有 侦测核爆炸的卫星能力
[02:04] – Nuclear detonation, sir. – Sir… -核子引爆 -长官
[02:06] …no test was scheduled or reported… 其他六个核武国家
[02:08] …by the other six declared nuclear powers. 并没有预定或报告的测试
[02:12] Yeah. 没错
[02:15] There’s a new member of the club. 有新成员加入
[03:07] The mess isn’t open. This is from the Secret Service command post. 这是发自密勤局的指挥站
[03:12] – If it’s too hot, they wrestle it. – CIA director is held up… -太严重的他们就会击下 -中情局局长被困在
[03:15] I’m here. 我来了
[03:17] Sorry. Construction on Lee. 抱歉李街在施工
[03:19] – They do it at night. – Avoid snarling traffic. -他们在晚上施工 -避免交通繁忙
[03:22] – That’s the theory. – We just started. -那是推测 -我们才刚开始
[03:24] Thanks, Charlie. 谢了查理
[03:28] – We talk to Russia and China? – They agree about keeping this quiet. -我们和俄国及中国谈过? -他们同意保密
[03:31] Whoever this was knew we’d pick it up. 不管是谁都知道我们会发现
[03:33] – Likely suspects? – North Koreans or Iran. -可疑份子呢? -北韩或伊朗
[03:36] – Yeah. – They’ve been heading down this road. -是的 -他们朝着这方面发展
[03:38] – We didn’t know either got this far. – We were sure about Korea. -我们不知道他们已有此能耐 -我们对于北韩很肯定
[03:42] “Sure” is a word we don’t throw around at Langley. 在中情局不会用“肯定”这个词
[03:44] There’ve been indications the North has nuclear weapons. 有迹象显示北韩有核武
[03:47] – What about Iran? – The intel is sketchy. -伊朗呢? -情报不完全
[03:50] – We know they’ve been working on it. – There’s that other word. -我们知道他们在研发 -又是另一个禁词
[03:53] – “Know. ” – What we know… -“知道” -我们所知及确定的是
[03:55] …and are sure of is this happened. 事情发生了
[03:57] We’re gonna need to focus less on semantic distinctions… 我们应该少对语义着墨
[04:00] …and more on how this caught us so completely by surprise. 而应该多检讨 为何此事如此出其不意
[04:03] We need to make contact. The Chinese for Korea? 我们需要做接触 中国对北韩?
[04:06] – Iran? – Usually the Italians or the Swiss. -伊朗呢? -通常是意大利或瑞士
[04:08] – No good. Don’t want them in the loop. – The Russians, then. -不好不希望他们涉入 -那就找俄国
[04:11] We can assume Moscow’s not crazy about the idea of another nuclear state… 莫斯科不会高兴
[04:15] …in their neighborhood. – Sir, what if this wasn’t a state? -隔邻出现另一个核武国家 -如果不是国家呢?
[04:19] – A terror group? – No terrorists have the capability… -难不成是恐怖组织? -没有恐怖分子能够做出
[04:22] …for a test on this scale. 这种规模的测试
[04:24] Their nuclear event will be a suitcase bomb detonated in Manhattan. 他们的核武活动 顶多是用手提箱炸弹炸曼哈顿
[04:28] Or Pennsylvania Avenue. 或是炸宝夕法尼亚大道
[04:29] – Thank you, everyone. – Thank you. -谢谢各位 -谢谢
[04:31] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢长官 -谢谢
[04:40] – Rough with the director. – I’ll send him a lollipop. -跟局长搞得很糟 -我会送他一根棒棒糖
[04:43] You want your intelligence head focused, at his best. 你的情报头子要保持清醒
[04:45] Guy couldn’t find a clear route in at 4 a. m. 那家伙在凌晨四点找不到好路走
[04:48] I’m not over-brimming with confidence. 我可不是太有自信
[04:52] – This is the nightmare. – Yeah. -这真是恶梦 -没错
[04:57] I thought when the Soviet Union fell, we could actually have disarmament. 我以为苏联解体后 我们终于可以解除武装
[05:02] You go from trying to get rid of these weapons… 结果从企图解除武器
[05:04] …to holding your breath one doesn’t go off. 变成屏息以待 看他们会不会偷偷摸摸来
[05:07] Strike another goal off the list. 去铲除另一个目标
[05:10] We find out who this was, then what? 找出是谁之后呢?
[05:14] We’ll have to do something. 我们得有所行动
[05:17] I want a defense briefing on contingency plans. 我要国防部简报应变计划
[05:19] – We act, we’ll need a statement. – Toby. -我们行动需要一项声明 -托比
[05:21] – Sooner is better. – Okay. Oh, God. -越快越好 -好的老天
[05:23] – What? – The vice president. -怎么了? -副总统
[05:26] Yeah. I’ll brief him. 我会向他简报
[05:28] Apologize. Tell him… 道歉告诉他
[05:31] I don’t know what the hell to tell him. 我不知道要对他说什么
[05:40] – Hey. – Morning. -嗨 -早安
[05:41] – So this meeting’s a breakfast. – Okay. -这是早餐会 -好的
[05:44] – So you have to eat. – I already ate. -所以你得吃 -我吃过了
[05:46] – Or else it’s rude. – I’m not hungry. -否则很无礼 -我不饿
[05:48] Or else it’s rude. 否则很无礼
[05:50] This order, soon as I get back. Why am I meeting with geeks from NASA? 等我回去再说 我为什么要见太空总署的怪胎?
[05:54] I’m sure they’re not geeks. They’re not all geeks. 我相信他们不是怪胎 不完全是
[05:56] And it’s to discuss the administration’s space priorities. 而且要讨论政府的太空优先事项
[05:59] – Do we even have any space priorities? – Exactly. -我们甚至有太空优先事项吗? -正是如此
[06:05] – Morning. – Good morning. -早安 -早安
[06:09] You have nametags. 你们都有名牌
[06:11] Haven’t been here much these years. Thought it’d help. 这几年很少来 我想会有帮助
[06:13] Right. Carl. 没错卡尔
[06:15] I recommend the scones. 我推荐烤饼
[06:17] – They’re… – Out of this world? -它们是 -外太空来的?
[06:20] – Leo. – Mr. Vice President. -里奥 -副总统先生
[06:21] – Please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[06:24] What’s up? 怎么了?
[06:25] Sir, this is to be kept in the strictest confidence. 长官这是最高机密
[06:29] At approximately 2: 17 a. m. Eastern Time… 东部时间凌晨2点17分左右
[06:32] …a nuclear detonation was detected… 行经印度洋上空的
[06:35] …by a DSP satellite over the Indian Ocean. 数位讯号处理卫星发现一次核子引爆
[06:38] Pakistan’s attacked India. 巴基斯坦攻击印度
[06:40] No, sir. This was a test. 不这是测试
[06:42] Pakistan being provocative. Shot-across-the-bow thing. 巴基斯坦很挑拨 是一场示警
[06:45] It wasn’t Pakistan. If you’ll let me finish. No nation claimed credit. 不是巴基斯坦如果你让我说完 目前没有国家承认
[06:48] We’re trying to ascertain who was responsible… 我们企图确定谁要负责
[06:51] …but it appears there’s a new player on the nuclear stage. 可是目前似乎 没有新的核武国家
[06:54] Is India mobilizing? 印度有动员吗?
[06:57] It was 1200 miles from India. India has no idea that it happened. 它离印度1200英里 印度对此一无所知
[07:01] – I don’t… – Let me start again. -我不 -让我再重头说起
[07:05] Hang on. 等等
[07:07] – It’s him again. – Him, who? -又是他 -他是谁?
[07:10] – Ben. Take a message. – Gets more persistent… -班接留言 -我越来越相信
[07:12] …they’re gonna open a case. 他们会编列案件审理
[07:14] – Can I tell him you’re not worth it? – We used to date. He knows better. -我可以告诉他你不值得吗? -我们曾经约过会他晓得
[07:18] Feeling frisky? 想闹一下吗?
[07:19] – Remembrance of things past. – The briefing. Two things to deflect. -追忆似水年华 -简报两件事要挡掉
[07:23] New Israeli settlement activity in the West Bank. You can do it. 西岸的犹太新聚落活动 你办得到
[07:26] We discourage new settlements, deplore terror… 我们不希望有新聚落 谴责恐怖主义
[07:29] …balance but not too much, no moral equivalence. 平衡但不要过多 没有道德同等
[07:32] – Greatest hits. – Golden oldies. Second. -畅销曲 -老歌第二点
[07:34] – RINOs. – Endangered, powdered horn… -礡牛 -濒临绝种的角磨成粉
[07:36] …considered an aphrodisiac. 被视为春药
[07:38] – That where “horny” comes from? – Not precisely. -这就是“好色”的由来? -不全是
[07:40] It’s… These aren’t the animals. 不是指动物
[07:42] – It’s Republicans in Name Only. – RINOs. Adorable. -它是“名义上的共和党员” -小礡牛真可爱
[07:45] Right wing’s new name for GOP members who voted with us. 这是右翼对于跟我们投票的 共和党成员的新称呼
[07:49] They’re being targeted in the primaries. 他们在初选被视为箭靶
[07:51] We’re happy to stay out of that slap fight in the schoolyard. 我们很高兴没参与场上的混战
[07:54] Make it “sandbox. “ 说成“沙堆”好了
[07:56] Thanks, Leo. Don’t hesitate to call on me if I can be useful in any way. 谢了里奥 如果我能帮忙尽管打电话
[08:00] Be sure to let you know, sir. 一定会让你知道
[08:05] Leo. Anything I need to be aware of? 里奥我需要知道什么吗?
[08:09] I’ve been thinking, to build the VP’s issue profile… 我想建立副总统的议题档案
[08:11] …I wonder if there’s some policy the administration could give. 不知政府有什么政策可给
[08:15] – Such as? – I have some notions, certainly. -例如? -我当然有些想法
[08:17] – Take it up with Toby. – Yeah. -去和托比谈 -好的
[08:19] – He and I… – With him. That’s what he does. -他和我 -和他谈那是他的工作
[08:21] If you two have problems, work them out. I’m not a couples therapist. 如果你们两个有问题自己解决 我不是伴侣治疗师
[08:27] Yeah. 对
[08:28] A probe must launch by then to use… 到时必须发射探测器
[08:30] …Jupiter’s gravitational field as a slingshot. 利用木星的重力场做弹弓
[08:33] The data gathered about Kuiper Belt objects would be invaluable. 柯伊伯带星体的资料很宝贵
[08:37] Listen, I appreciate your coming in… 听好我很感谢你们来
[08:39] …but you may be meeting with the wrong guy. 可是你可能找错人了
[08:42] My knowledge is like the old joke about the official announcing a new program. 我的知识就像那个老笑话 官员宣布一项新计划
[08:46] He says, “We’re gonna go where no one’s been. 说我们要到无人去过之地
[08:48] We’re gonna land on the Sun. “ 我们要登陆太阳
[08:50] Reporter says, “But, sir, the Sun’s a burning mass of fire. “ 记者说 可是太阳是一团燃烧的火焰
[08:54] Official replies, “Thought of that. That’s why we’re gonna go at night. “ 官员说早就想过了 因此我们晚上去
[09:02] What I know is politics. Public perception. 我知道的是政治大众见识
[09:05] And the image of NASA is not good. 而太空总署的形象欠佳
[09:08] Telescopes launched that can’t focus. 发射的望远镜无法对焦
[09:10] Planetary probes that crash because engineers mixed up meters and feet. 由于工程师把公尺和英尺搞混 而使行星探测器坠毁
[09:14] The only time NASA makes the front page anymore… 太空总署成为头条新闻的唯一机会
[09:17] …is when something goes wrong. You need to get off the front page. 就是出了纰漏 你们必须躲开头条新闻
[09:20] This administration has only one space priority: that you guys stop screwing up. 政府只有一项太空优先事项 那就是你们别再捅漏子
[09:25] Thanks for your time. 谢谢你们的时间
[09:30] Will’s gonna come to you about a policy brief for the vice president. 威尔要来和你谈 为副总统做的政策简报
[09:34] Unfortunately, everything we have we actually care about. 很遗憾我们对于现有的一切都很重视
[09:37] – Give him something. – What can he handle? -给他一点资料 -他能应付什么?
[09:39] – Potholes. – Infrastructure? -坑洞 -基础建设?
[09:41] No, I mean actual potholes. 不我是说实际的坑洞
[09:44] On, I don’t know, the interstate. 例如州际公路
[09:46] Come up with something low profile and easy. 想一件低调又容易的事情
[09:48] Keep him out from underfoot. 让他不会碍手碍脚
[09:51] There’s another thing. 还有另一件事
[09:57] We got trouble, Toby. 托比我们有麻烦
[10:00] DPS satellite noted an atmospheric nuclear detonation… 数位讯号处理卫星 在今天凌晨2点17分
[10:05] …this morning at 2: 17 a. m. 注意到一起大气核子引爆
[10:14] You go see the vice president? 你见过副总统了?
[10:17] When I briefed him, he kind of tilted his head… 我对他简报时他歪着头
[10:20] – I’ll update him after. – Sir? -我过后再跟他报告 -长官?
[10:23] Everyone’s here. 大家都来了
[10:25] You can come in. 请进
[10:31] Where are we? 有什么资讯了?
[10:32] Chinese have no indication Korea did this. 中国找不到北韩行动的迹象
[10:35] Beijing feels comfortable ruling out North Korea. 北京当局认为可以排除北韩
[10:37] – What do we think? – Good and bad. -大家怎么想? -有好有坏
[10:39] We think North Korea’s got two bombs. 我们认为北韩有两颗核弹
[10:41] – Probably more. – Please let that be the bad news. -也许更多 -希望这是坏消息
[10:44] We also believe their technology’s so advanced they don’t need tests. 我们也认为他们的技术先进 因此不需要测试
[10:47] Why does the good news make me feel worse? 为什么好消息让我感觉更糟?
[10:50] – Iran. – Moscow doesn’t think so. -伊朗 -莫斯科不认为
[10:52] They might be covering their own ass. 他们可能在掩盖自己的失误
[10:54] There’s rumors about three missing warheads from Kazakhstan… 谣传哈萨克遗失了三枚弹头
[10:57] …that supposedly wound up in Iran. 有可能在伊朗出现
[10:59] Rumors. 谣言
[11:01] Persistent ones. That I get from your people. 传得很凶 我从你的人听来的
[11:04] The IAEA report said Iran’s had a secret nuclear program for the past 18 years. 国际原子能机构报告说伊朗 在过去18年有一项秘密的核子计划
[11:08] It makes more geographic sense. 地缘上更说得通
[11:10] The Korean peninsula’s 4000 miles from the blast site. 朝鲜半岛离爆炸地点4000英里
[11:13] What it’s near is Iran. 它比较靠近伊朗
[11:15] Sir, given the volatility of the region… 根据区域的波动性
[11:17] …a secret test would be how Iran would proceed. 伊朗可能进行秘密测试
[11:20] All right, put our cards on the table. 好的让我们摊牌吧
[11:23] What helped keep the Cold War cold… 使冷战保持冷的原因
[11:25] …was a sense of restraint that these weapons were too terrible to use. 是基于一种抑制 认为这些武器过于可怕而不能用
[11:29] That won’t exist in jihadists… 但是基地组织不这么想
[11:31] …who strap bombs to their chests and enter nightclubs. 他们把炸弹绑在胸前 冲进夜总会
[11:34] There are moderate elements on the ascendancy in Iran. 伊朗有某些必须节制的因素
[11:37] “In the Koran, God commanded to kill the wicked… 可兰经说上帝命令杀戮恶人
[11:40] …and those who do not see the rights of the oppressed. 以及没有看到被压迫者权利的人
[11:43] If we abide by the Koran, all of us should mobilize to kill. “ 如果我们遵守可兰经 我们都应该动员杀戮
[11:47] Televised address by President Alijani. 阿利亚尼总统的电视演说
[11:50] Moderate. 很节制
[11:56] Mr. Slattery, have the Iranian ambassador to the U.N. fly down… 斯莱特利先生 要伊朗驻联合国大使飞过来
[12:00] …and meet with you at the Swiss embassy. 和你在瑞士大使馆见面
[12:02] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢总统先生 -谢谢
[12:04] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢长官 -谢谢
[12:22] – Lyle. – What’s the reaction… -莱礼 -对于以色列新聚落的宣布
[12:24] …to the announcement of new Israeli settlements? 反应如何?
[12:27] Our position remains that we discourage such activities. 我们仍旧不鼓励这种活动
[12:31] Are you contemplating more forceful disapproval? 你计划表达更强烈的不赞成吗?
[12:33] We urge all parties in the region to take every step to reduce tensions. 我们呼吁该地的所有当事方 各退一步减轻张力
[12:37] – Steve. – Do you have a response to Taylor Reid? -史蒂夫 -你对泰勒瑞德有回应吗?
[12:40] That’s hard to say, never having heard of… Is it him or her? 很难说没听过是男的还女的?
[12:43] On his new cable show last night, you were named Chicken of the Week. 昨晚他在有线电视新节目 说你是一周之鸡
[12:47] – Sorry? – His designation… -什么? -那是他对
[12:48] …for the person who he says refuses to appear on his show. 拒上他节目的人的称呼
[12:51] It’s hard to refuse something you’ve never heard of. 对于从未听过的东西 很难拒绝
[12:54] – You’d be willing to go on? – I have no idea… -你愿意继续下去吗? -我不知道
[12:56] …though what girl can resist being referred to as poultry? Gail. 可是哪个女人能忍受 被称为家禽?盖儿
[13:00] What about going to the U.N.? 去联合国怎样?
[13:02] It will be discussed. 会被讨论
[13:04] Isn’t that what it’s there for? 那不是我们的目的吗?
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] But this isn’t the room where you talk about that. 可是这不是谈它的房间
[13:16] Follow-up confirms it was a nuclear blast? 后续追踪确认它是核爆?
[13:18] Yes, sir. We’re still gathering data on precise yield and type. 是的我们仍然收集 确切产量和类型的资料
[13:22] Options, general? 将军有什么意见?
[13:24] North Korea’s nuclear facilities and weapons… 北韩的核武设施和武器
[13:26] …are stored in tunnels a half mile underground, unreachable by air. 存在地下半英里的隧道 无法从空中取得
[13:30] They’ve threatened retaliation in the event of attack… 他们扬言遇到攻击会报复
[13:33] …presumably against the South, but conceivably against Australia or Japan. 推测是对付南韩 但也可能是对付澳洲或日本
[13:37] Or us. They’ve tested a missile that could possibly reach the U.S. 或我们他们测试过一枚 可以朝向美国的飞弹
[13:43] – And Iran? – There are nuclear targets for air strikes. -伊朗呢? -有空袭的核子目标
[13:46] The downside is a potential retaliatory nuclear strike at Israel. 不利处是以色列可能报复核子攻击
[13:55] Mr. Lyman? 赖曼先生?
[13:58] Alex Moreau, assistant administrator, NASA. I was at the breakfast. 我是艾莉丝摩洛太空总署助理署长 我有出席早餐会
[14:01] You were hardly there long enough to take any of us in. 我们在那里的时间不够长
[14:04] You’re wrong about us getting on the front page when we screw up. 你说我们出错才会上头版 其实没说对
[14:07] Hubble images make page one all the time. 哈伯影像总是上头版
[14:09] – You’re sending up a new telescope. – The Webb, yes. Past the moon. -你们送上新的望远镜 -韦伯没错经过月球
[14:13] Every news story noted it’ll be too far out for the shuttle to fix… 每则新闻报导都说 它会走得太远
[14:17] …if it’s all screwed up like the Hubble was. 如果它像哈伯一样搞砸 太空梭到不了修理
[14:20] I prepare even for meetings that I don’t wanna go to. 我甚至对不想参加的会议做了准备
[14:23] I wasn’t improvising. You guys are lost in space. 我不是即席演讲 你们在太空中迷失了
[14:26] Well, I agree with you. 我同意你的说法
[14:28] But NASA’s problem isn’t getting off the front page, it’s getting back on. 可是太空总署的问题不是上头版 而是回到头版
[14:32] The Times never published a larger headline than Armstrong on the Moon. 《纽约时报》从未刊过 比阿姆斯壮登陆月球更大的头版
[14:36] Only, you don’t do that anymore. 只是你们不再上月球了
[14:38] It’s launches to the pointless International Space Station… 登陆毫无意义的国际太空站
[14:41] …which should be rechristened the SS Good Money After Bad. 才应该重新命名为 “赔了夫人又折兵”
[14:44] It’s all low Earth orbits. It’s like if 30 years after Columbus… 那是低轨道卫星 就像哥伦布之后30年
[14:47] …Spain expected people to get hot over a trip to Mallorca. 西班牙还梦想别人 很热中到马略卡旅行
[14:51] – Why we need to do this. – What’s this? -正是我们要做这个的原因 -这是什么?
[14:53] Mars or bust. We want the government to commit to a manned mission to Mars. 不要火星就失败 我们希望政府送人上火星
[14:57] There aren’t 20 votes for it in Congress. You couldn’t get funding for buttons. 它在国会得不到20张票 你不能靠徽章得到资助
[15:01] The Republican Congress isn’t the problem. It’s liberals. 共和党国会不是问题 问题出在自由派
[15:04] Yeah, because we like to use government money… 因为我们喜欢用政府的钱
[15:07] …to, I don’t know, help people. 来帮助人民
[15:09] Space travel’s inspirational. That doesn’t help? 太空旅行很有启发性 这还不够吗?
[15:11] – Not like feeding them or getting jobs. – You have to feed the soul too. -又不是给他们食物或工作 -你也得滋养灵魂
[15:16] Ever look through a telescope? 曾经看过望远镜吗?
[15:17] In school, a guy on my floor liked to aim one at the women’s dorm. 念书时同楼有个家伙 喜欢瞄准女生宿舍
[15:24] What are you doing tonight? 你今晚有事吗?
[15:27] Until you get a good look at what’s up there, you only think you’re prepared. 除非你好好看看天空 否则还以为准备好了
[15:32] Pick you up at 8. 八点来接你
[15:44] Donna, cancel my dinner with Breakstone tonight. 唐娜取消我今天的晚餐
[15:47] Stargazing? 看星星?
[15:49] You were listening? 你在偷听?
[15:50] I’m right outside. 我就在外面
[15:54] Would you be going if she weren’t attractive? 如果她不漂亮你会去吗?
[15:57] We’ll never know. 谁晓得
[16:06] – Did you…? – I spoke to Leo. -你 -我和里奥谈过了
[16:08] – I got the vice president a policy focus. – Great. -我给副总统想出一个政策焦点 -好极了
[16:12] Good government. 好政府
[16:13] Not that chestnut. 别提那个老笑话
[16:16] “Reducing bureaucracy. Rewriting regulations into plain English. “ “减少官僚制度 以浅显英文重写规定”
[16:19] – Extremely important. – Incredibly boring. -非常重要 -无聊至极
[16:22] As is the vice president. Match made in heaven. 副总统也是天作之合
[16:24] I don’t think theologians would stipulate Toby Ziegler’s office as heaven. 神学家不会把 托比齐格的办公室视为天堂
[16:28] You asked and ye hath received. 你得到你要的东西了
[16:30] And yet my joy is less than full. 可是我却高兴不起来
[16:33] – “Revoking the franking privilege. ” – I have work to do. -“撤销坦白的特权” -我有工作要做
[16:38] Close the door. 把门关上
[16:46] – Lovely room. – The Swiss like nice things. -很漂亮的房间 -瑞士人喜欢好东西
[16:49] You can afford them when you don’t have to pay for a national defense. 如果不必支付国防预算 就负担得起
[16:55] – Mr. Ambassador. – Mr. McGarry. -大使先生 -马加瑞先生
[16:58] – Do you require anything else? – No, thank you. -你还有别的要求吗? -没有谢谢
[17:00] National Security Advisor McNally. 国家安全顾问麦纳利
[17:03] Assistant Secretary of State Slattery. 助理国务卿斯莱特利
[17:06] I hope the trip down wasn’t too inconvenient. 我希望这趟旅行不会太劳顿
[17:09] – The summons was a bit abrupt. – Please. -召唤来得有点突然 -请坐
[17:16] We’d like to discuss your nuclear program. 我们想讨论贵国的核子计划
[17:20] We have agreed to IAEA inspections, suspended production… 我们已经同意国际原子能机构检验 延后生产
[17:24] …on enriched uranium. – Temporarily. -浓缩铀 -暂时的
[17:27] Your 40-megawatt heavy-water reactor at Arak. 你们在阿拉克40百万瓦特的 重水反应器
[17:29] It’s a size too small for electricity generation and larger than for research. 规模太小不能发电 可是又太大不能做研究
[17:34] The type that provides fuel for nuclear weapons in India and Pakistan. 正是印度和巴基斯坦 为核武提供燃料的类型
[17:37] And Israel. I understand. 据我所知还有以色列
[17:39] The Iranian exile organization, NCR… 伊朗反对派组织全国抵抗委员会
[17:42] …has identified other secret enrichment facilities. 已经找出其他秘密浓缩设施
[17:45] The Lashkar-Abad site near Hashtgerd, a site near Ramandeh village. 一个靠近哈斯格 一个靠近雷曼达村庄
[17:49] – Why are you enriching uranium? – For reactor fuel. -你们为什么浓缩铀? -为了反应器燃料
[17:53] For power generation. 为了发电
[17:55] As our European friends acknowledge, it’s our sovereign right. 如同我们的欧洲盟友承认 那是我们的主权
[17:58] Power you don’t need, with your oil and gas reserves. 你们有石油和天然气 不需要动力
[18:01] It is necessary because of rising domestic consumption rates… 为了提升国内消耗率 有所必要
[18:05] …and our desire to preserve oil to generate foreign currency. 而且我们需要储存石油 以便产生外汇
[18:09] You displayed the Shehab-3 missile. The only purpose… 你们展示流星3导弹 这种长程武器的唯一目的
[18:12] …for such a long-range weapon is to carry a nuclear payload. 就是携带核子弹头
[18:15] And we enjoy stable relations… 我们和沙乌地阿拉伯
[18:17] …with Saudi Arabia, Pakistan, Turkey, Afghanistan. 巴基斯坦、土耳其、阿富汗 的关系都很稳定
[18:20] These are the nations within range. 这些都是射程内的国家
[18:23] And Israel. I understand. 还有以色列
[18:27] Sir, we believe your country has been engaged in developing nuclear weapons. 我们认为贵国 正在开发核子武器
[18:32] The ayatollah has decreed their production to be haraam… 什叶派领袖裁定 它们的生产是非法的
[18:35] …prohibited on religious grounds. 受到宗教的禁止
[18:37] We consider the development and use of such weapons to be immoral… 我们认为发展和使用 这种武器不道德
[18:41] …inhumane and against our basic Islamic beliefs. 而且无人性 违反我们基本的回教信仰
[18:44] In contrast to the U. S… 和美国相反
[18:46] …which is not merely the only nation to ever employ such weapons… 不但是唯一使用 这种武器两次的国家
[18:50] …twice, but also brought the world to the brink of nuclear holocaust… 而且透过古巴飞弹危机
[18:55] …with the Cuban missile crisis. 使世界濒临核子危机的边缘
[18:57] The United States will not tolerate these weapons’ further proliferation. 美国不会容许这些武器 进一步增加
[19:02] It is disconcerting to be dictated to by the only transgressor in human history. 受到人类史上唯一的罪人指使 实在很丧气
[19:07] Let me make myself plain, Mr. Ambassador. 让我把话说清楚 大使先生
[19:10] Evidence that Iran possesses or has tested a nuclear weapon… 如果发现伊朗持有或测试核武的证据
[19:14] …will be greeted by the United States as a matter of gravest consequence. 美国将以导致最严重后果视之
[19:19] Are we finished? 我们谈完了吗?
[19:27] I know what terrifies you. 我知道你们在怕什么
[19:30] – An Islamic bomb. – And I know what concerns Iran. -回教核弹 -我知道伊朗的顾虑
[19:34] A Jewish bomb. 犹太核弹
[19:36] Einstein, Oppenheimer, Teller. 爱因斯坦欧本海默泰勒
[19:40] They’re all Jewish bombs. 他们都是犹太核弹
[19:56] You all right? You look tired. 你还好吗?看起来很累
[19:59] – I’ve been tired five years. – Tired-er. -我已经累了五年了 -更疲倦了
[20:02] One of those days. 真是不好过
[20:04] – So I had this meeting with NASA… – What a waste since the Moon. -我和太空总署开会 -自从登月以来真是浪费
[20:07] My generation never got the future it was promised. 我那一代从未获得 它承诺的未来
[20:10] – What? – Thirty-five years later… -什么? -三十五年以后
[20:12] …cars, air travel’s exactly the same. We don’t have the Concorde anymore. 汽车、太空旅行还是老样子 我们没有协和客机了
[20:16] Technology stopped. 科技停顿了
[20:18] The personal computer? 个人电脑呢?
[20:20] A more efficient delivery system for gossip and pornography? 更有效率地传送闲话和色情图片?
[20:23] Where’s my jet pack? My colonies on the Moon? 我的喷射背包呢? 我在月球上的殖民地呢?
[20:26] Just a waste. 真是浪费
[20:30] Chris Aldrich of the Sun wants 10 minutes… 《太阳报》的克里斯阿德奇 想要十分钟
[20:33] …and Danny Concanon left a message. 丹尼康可南有留言
[20:36] – And it is? – I’m not sure I can do it justice. -说什么? -我恐怕传达不清楚
[20:39] – Carol. – Okay, it’s: -卡萝 -好吧是这样
[20:49] Chicken noises. This Taylor Reid show thing. 小鸡叫 泰勒瑞德的称呼
[20:52] Chicken of the Week. 一周之鸡
[20:53] Get me a copy of the show. 给我一份节目拷贝
[20:57] – Latest intel? – Combing through spy satellite data… -最新情报? -爬梳间谍卫星数据
[21:00] …analyzing for any suspicious presence in the blast zone. 分析爆炸区的可疑存在
[21:03] U-2s are over Iran and North Korea, monitoring for unusual activity. U2在伊朗和北韩上空 监视不寻常的活动
[21:08] Any conclusions? 有任何结论吗?
[21:09] No smoking gun. 没有确切的证据
[21:11] Recommendations. 建议
[21:13] – If it’s North Korea? – It’s not. -如果是北韩呢? -不可能
[21:15] – Chinese don’t think so, the CIA… – We can’t say definitively. -中国不认为中情局 -我们不能肯定
[21:19] But, no, it doesn’t appear likely it was the Koreans. 看起来不是韩国人干的
[21:22] Iran, then. 那就是伊朗了
[21:24] – General? – Surgical air strikes on enrichment sites. -将军? -对浓缩地点展开精确空袭
[21:26] – Which ones? – All five. -哪几个? -全部五个
[21:29] – In for a penny. – And if they retaliate? -一不做二不休 -如果他们报复呢?
[21:31] They’ll regret it. 他们会后悔的
[21:35] – Get the B-2s in the air, general. – Yes, sir. -将军准备轰炸机升空 -遵命
[21:38] We go the minute, and I mean the minute, we’re certain. Thank you, all. 我们一确定马上行动 谢谢各位
[21:43] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. -谢谢 -谢谢总统
[21:46] – Good government. – Curtailing Congressional junkets… -好政府 -削减国会的公费旅游
[21:49] …shuttering archaic agricultural field offices. 关闭老旧的农业办公室
[21:52] – You don’t think I should do it. – It buries you in minutiae. -你认为我不应该这样做 -马上让你栽了
[21:55] The public’s for it, but they’d rather chug sewage… 民众很支持 可是他们宁可淌污水
[21:57] …than hear it discussed. 也不愿意听到它的讨论
[21:59] It’s easy to characterize junkets as vacations at taxpayers’ expense… 很容易把公费旅游视为 以纳税人的钱来渡假
[22:03] …but they serve a purpose. 可是它们自有目的
[22:04] Contacts get made, frank exchanges take place… 能建立关系 打开天窗说亮话
[22:07] …that would never happen in Washington. 这是在华府是办不到的
[22:09] Reason enough to beg off. 足够理由免除了
[22:10] You don’t fully agree with the administration’s stance. 你不完全同意政府的立场
[22:15] Sir? 长官?
[22:17] Will you excuse me? 你能告辞吗?
[22:19] Yeah, of course, sir. 当然了
[22:25] When you work for a man like the president… 为总统工作时
[22:27] … who’s got what you could characterize as a casual relationship with the truth… 因为他对真理不是很认真
[22:32] … when your job is to go out and to be his spokesperson… 而担任起他的发言人
[22:35] … the question that naturally arises is: 很自然的问题是:
[22:38] How can you justify lying for your boss the way C.J. Cregg has to? 怎能像茜洁葛瑞 辩称你为老板说谎没有错?
[22:42] And if Ms. Cregg isn’t a liar, then the only obvious conclusion to draw… 如果葛瑞女士不是骗子 那么唯一的结论就是
[22:46] … is that she’s gullible, an idiot… 她很好骗、是白痴
[22:48] … or so completely out of the loop she shouldn’t be drawing a salary. 就是完全在状况外 因此不应该领薪水
[22:52] I wanna see where he calls you a chicken. But can wait. 我希望看到他何时叫你小鸡 但是我可以等
[22:56] – I want a piece of that twerp. – Can’t win. -我要打烂那个讨厌鬼 -赢不了的
[22:58] I’d mop the floor with him, smirk first. 我会痛宰他一顿
[23:00] You’d just keep it alive. Old newspaper adage: 你得保持住报纸箴言
[23:03] Never pick a fight with someone who buys ink by the barrel. 不要和论桶买墨水的人打仗
[23:11] – I gotta go. – Something going on? -我得走了 -有事吗?
[23:14] I’ll see you in the morning. 明天早上见
[23:27] Excuse me, sir. 抱歉长官
[23:29] I know, I gotta get dressed for the HHS thing. 我知道我得为卫生署的事换衣服
[23:34] Mr. President, you should cancel. 总统先生你应该取消
[23:36] It’s been a long day, sir. 已经过了漫长的一天
[23:38] I’ll be fine. 我没问题的
[23:40] You should get some rest. 您应该休息一下
[23:42] I’m not sure I could sleep. 我可能睡不着
[23:46] I’m gonna get dressed. 我要去换衣服了
[23:50] Yes, Mr. President. 是的总统先生
[23:59] – Yeah. – Shut the door. -嘿 -关上门
[24:06] B-2s have taken off. Their targets are five uranium enrichment sites in Iran. 轰炸机已经起飞了 目标是伊朗五个铀浓缩厂
[24:13] We’ve confirmed it was them? 我们证实是他们干的吗?
[24:15] – It’s not a go till we’re sure. – Is this the room? -除非我们确定否则不能行动 -是这个房间吗?
[24:19] – What? – Where we talk about the U.N. -什么? -我们讨论联合国的地方
[24:21] – So far I’m the only one bringing it up. – The U.N. doesn’t want this. -目前我是唯一提起的人 -联合国不希望扯进来
[24:24] They wanna wring their hands and censure us after… 他们希望袖手旁观 然后在事后谴责我们
[24:27] …but they expect us to take care of things like this. 却希望我们自己解决
[24:31] And after they’ve exhausted themselves calling us warmongers and imperialists… 把我们整得筋疲力尽后 再说我们是好战者和帝国主义者
[24:36] …they’ll go home and quietly drink toasts to their relief. 然后回家干杯庆祝
[24:39] Unilateral air strikes. 单边空袭
[24:41] Have a statement ready. 把声明准备好
[24:50] I have a political question. 我有一个政治问题
[24:52] The theory of democracy is people have direct connection… 民主的理论是人民
[24:55] …to officials at the most local level. 与当地的官员有直接联系
[24:57] Everyone can name the president, but no one knows who their assemblyman is. 人人都叫得出总统的名字 却不知道自己的议员是谁
[25:02] Complacency. 自满
[25:03] Who knows. 谁晓得
[25:05] It’s like asking why the sky is blue. 就好像问天空为什么是蓝的
[25:09] The colors of light have different wavelengths. 光的颜色有不同的波长
[25:11] The shortest wavelength, blue, is most easily dispersed. 最短的波长是蓝色 最容易散开
[25:14] So when sunlight hits the Earth’s atmosphere, blue gets scattered most. 所以太阳照在地球的大气层时 蓝色散得最远
[25:19] Why the sky is blue. 因此天空是蓝的
[25:31] Yeah. 是
[25:34] Can this wait till tomorrow? 这能等到明天吗?
[25:40] Put him on. 接过来吧
[25:45] Yes, Mr. Vice President. 副总统先生
[25:50] This is good. 这里很好
[26:08] – Here. Could you…? – You want me to carry that? -你能? -你要我扛吗?
[26:11] Yes, please. 是的请
[26:12] Okay. 好吧
[26:14] When you said… I thought we were going to some big observatory. 我还以为我们要去大型天文台
[26:19] No, you’re not ready for that. 你还没准备好
[26:21] You need the experience… 你需要今晚全国各地
[26:22] …9- year-olds are having all across the country tonight. 九岁小孩的经验
[26:26] Are they ruining their shoes too? 他们也会弄脏鞋子吗?
[26:46] Amazing once you get away from the city lights. 离开城市灯火后真是两样
[26:48] There’s one named after me up there. The Josh and Linda star. 有一颗星星以我为名 乔西与琳达星
[26:52] The International Star Registry. Romantic. 星际配对网真浪漫
[26:56] Yeah. 是啊
[26:58] Name something that’s there for years… 以两个六个月不说话的人为名
[27:00] …after two people who won’t be speaking in six months. 高挂空中亿万年
[27:05] Alex and Guillermo. 艾莉丝和吉勒摩
[27:08] – Guillermo? – Yeah, Chilean. Long story. -吉勒摩? -智利人说来话长
[27:11] Sexy. Player. Dumped you. 性感花花公子甩了你
[27:13] Okay, not such a long story. 好吧没那么长
[27:16] Go ahead. 看吧
[27:22] Jupiter. 木星
[27:23] The dots on either side are the four Galilean moons. 两侧的点是四颗伽利略卫星
[27:26] You’re seeing what Galileo saw 400 years ago. 你现在看的是 伽利略400年前看到的
[27:29] Yeah, I remember studying Jupiter. It has 13 moons. 我研究过木星 有13颗卫星
[27:33] Yeah, it has 61. 其实有61颗
[27:34] Sixty-one? 61颗?
[27:38] Okay. 好了
[27:43] – Wow, what is that? – The Orion Nebula. -哇那是什么? -猎户座星云
[27:46] Gas and dust. Stars are born in that. 气与尘恒星由此诞生
[27:49] Well, born and die, actually. 其实是生与死
[27:52] Everything, every atom in our bodies comes from exploding stars. 我们身体的每一颗原子 都是来自爆炸的恒星
[27:56] I guess Joni Mitchell was right. We are stardust. 琼妮米契说得没错 我们都是星尘
[27:59] Or put another way, nuclear waste. 换句话说核子废料
[28:07] – Is that…? – Mars. -那是? -火星
[28:10] Because it’s near its closest point… 因为它正在最近点
[28:12] …you are getting the best look anyone’s had at it in 60,000 years. 你看到的是六万年来 最清楚的景观
[28:26] Ten-hut. 敬礼
[28:27] – Everyone. – Good evening, sir. -各位好 -晚安长官
[28:30] One thing about this job, it’s hard to unobtrusively slip out of a party. 我的工作有个麻烦 很难悄悄溜出一个派对
[28:39] Mr. Vice President, would you tell everyone what you told me. 副总统请把您告诉我的话告诉大家
[28:44] I was on a Congressional junket to the Mideast last year. 去年我参加了一个 到中东的国会公费旅游
[28:47] Wound up on a boat cruising the Mediterranean. 结果乘船游地中海
[28:50] The combination of jet lag, booze and choppy seas made some guests sick. 由于晕机、喝酒和波浪 乘客都有点晕船
[28:55] As they leaned over the rail, one of our high-level government hosts… 他们靠在栏杆上 一位高层的政府主办人
[28:58] …came up to me and drunkenly mused he hoped… 醉醺醺的走过来跟我说
[29:01] …they weren’t puking on one of their nuclear subs. 希望我们不会吐在 他们的核子潜艇上
[29:05] He winked and lurched off, and the official’s country… 他摇摇摆摆地走开 那个官员的国家
[29:09] …was Israel. 是以色列
[29:11] He was talking about nuclear-powered subs. 他说的是核子驱动的潜艇
[29:13] – Israeli subs are diesel-powered. – Guy was drunk. -以色列潜艇用的是柴油 -那个家伙喝醉了
[29:16] Israel’s nuclear capability has been an open secret for years. 以色列的核子能力 已经是多年公开的秘密
[29:20] Why would they perform a test now? 为什么他们现在进行测试?
[29:22] Getting warheads on submarine-based missiles… 找出海底飞弹的踪迹
[29:24] …requires miniaturization technology that could need to be tested. 需要微缩技术 因此有可能需要测试
[29:29] – Could. – I know, that’s not a word… -有可能 -我知道你在中情局
[29:31] …you’re fond of at Langley. Let the man talk. 不喜欢那个词让他说话
[29:34] Israel’s developing advanced fusion-boosted weapons. 以色列在开发先进的 融合推进武器
[29:36] This technology is extremely difficult and requires testing to produce warheads… 这种技术非常困难 需要测试以制造弹头
[29:41] …capable of being shrunk to the size needed… 能够缩到需要的尺寸
[29:43] …to be placed on submarine-based cruise missiles. 放进潜艇式的巡弋导弹
[29:52] – Where are the bombers? – Three hours out of Missouri. -轰炸机在哪里? -离密苏里三小时
[29:55] They’ll be over their targets in Iran in 14 hours. 它们会在14小时内 抵达目的地伊朗
[29:59] Tell the Israeli ambassador to get his prime minister on a plane. 告诉以色列大使 要他的首相搭飞机过来
[30:03] – I want him in the Oval Office by noon. – Yes, sir. -中午我要和他在椭圆形办公室见面 -是的长官
[30:05] – General? Put a hold on the bombers. – Yes, sir. -将军?叫轰炸机暂停 -是的长官
[30:08] Leo, Mr. Vice President. 里奥副总统
[30:10] – Thank you all. – Thank you, Mr. President. -谢谢各位 -谢谢总统
[30:15] We’ll need a cover story for the visit. 我们需要来访的封面故事
[30:17] Brief Toby. Have him get with C.J. right away. 向托比简报 要他立刻跟茜洁葛瑞联络
[30:22] Thank you, Bob. 谢谢巴柏
[30:23] I’m sure Leo’s wondering how it is I know so much about all this. 里奥一定在想 我怎么知道这么多
[30:28] All those jokes about me being… 关于我是来自
[30:30] …the congressman from Western Colorado Mining. 科罗拉多矿区的议员 有一罗筐的笑话
[30:34] Colorado Plateau is this country’s leading source of uranium. 科罗拉多高原 是本国主要的铀矿源
[30:38] Good night, Mr. President. 晚安总统先生
[30:40] Leo. 里奥
[31:08] Okay, it’s not gonna happen, but… 好吧不会发生的可是
[31:12] Tell me about going to Mars. 告诉我上火星的事
[31:15] Right here? 在这里?
[31:21] The plan is called Mars Direct. 计划称为“火星直击”
[31:23] What’ll it cost? 多少钱?
[31:25] Thirty, 40 billion. 三、四百亿
[31:27] Over 10 years. 超过十年
[31:30] – It’s the cost of one weapons system. – Go on. -那是一套武器的花费 -继续说
[31:34] We launch a crew directly there, like we went to the Moon… 我们直接发射一群组员到那里 就像登陆月球一样
[31:37] …and use the resources found on Mars to make the fuel to get back. 利用火星上的能源 制造能源然后运回来
[31:43] – Is that doable? – It’s 19th-century chemistry. -可行吗? -十九世纪的化学
[31:46] It’s all doable now. 现在都可行了
[31:48] All we lack is the ambition and political will. 我们缺的只是雄心和政治意愿
[32:01] The Israeli prime minister’s flying in… 以色列首相已经飞抵
[32:03] …to discuss their new settlement activity. 讨论他们新聚落的活动
[32:05] The thing you had me shrug off yesterday as a nonstory? 就是你昨天让我以为 不是新闻的新闻?
[32:08] – That was yesterday. – I’m trying to decide… -那是昨天 -我正在设法判定
[32:11] …if I’m gullible, an idiot or just being completely kept out of the loop. 我是好骗、白痴 还是完全在状况外
[32:15] Yeah. 好吧
[32:19] – Mr. Vice President. – I’ve been thinking about this thing. -副总统先生 -我一直在思考这件事
[32:23] Speak to the president about your reasons for not going along. 跟总统谈谈 你不参与的理由
[32:26] No. I’m gonna do their bidding on this. 不我要参加他们竞标
[32:29] Due respect, it’s not a serious policy. 不是我无礼它不是严肃的政策
[32:31] You have to get the West Wing to treat you with respect. 你得要白宫尊重你
[32:34] I’m a team player. I do what’s asked. 我很团结我照吩咐行事
[32:38] And, Will, for the record, I’m not worried about having the president’s respect. 要获得总统的尊重 我不担心
[32:45] Thanks for your concern yesterday. 谢谢你昨天的顾虑
[32:48] – Did you get some sleep, sir? – Not much. -您有睡一下吗长官? -没睡多少
[32:59] Some terrible choices have had to be made in this room… 在这个房间里做了一些可怕的决定
[33:02] …none more agonizing than Hiroshima and Nagasaki. 没有比广岛和长崎更苦恼
[33:05] – I can’t imagine. – When you sit here, you have to. -我无法想像 -当你坐在这里就得这么做
[33:12] Would you have made the same decision Truman made? 您会做出杜鲁门那样的决定吗?
[33:19] On Okinawa, the Japanese knew they couldn’t win… 关于冲绳日本知道他们赢不了
[33:22] …so they killed as many Americans as possible. 因此他们尽量杀美国人
[33:24] There were 110,000 Japanese troops… 那里有十一万名日军
[33:26] …and a quarter of a million people died there, including Japanese civilians. 二十五万人死在那里 包括日本百姓
[33:30] To defend Japan itself… 为了保卫日本
[33:32] …they’d mobilized 2 and a half million… 他们动员两百五十万人
[33:34] …with a civilian militia of 30 million more… 再加上三千万民兵部队
[33:38] …pressed into service just to die for the emperor. 为了日皇而战死
[33:42] So you could claim the bombings actually saved lives. 所以可以说轰炸其实救了人
[33:45] That’s one argument. Another is that after Potsdam… 那是一种论点 另一种是在波茨坦之后
[33:47] …Truman wanted Stalin to know we had the bomb and we were willing to use it. 杜鲁门希望史达林知道 我们有核弹而且愿意使用
[33:52] But would you have done it, sir? 可是您会这么做吗?
[34:05] Donna! 唐娜!
[34:08] Yes? 怎样?
[34:10] – How long have you been there? – Long enough. -你在那里多久了? -够久了
[34:16] I need a breakdown of NASA funding… 我需要太空总署资金的细目
[34:19] …as a percentage of discretionary spending… 从1969年起以五年为单位
[34:21] …in five-year increments, starting in 1969. 作为裁量性支出的百分比
[34:25] Wanna hear something cool? 想听一件有趣的事吗?
[34:27] Voyager 1 just crossed the termination shock, 8 billion miles away. 《旅行者一号》刚刚穿过激波边界 八十亿英里之外
[34:31] First humanmade object to leave the solar system. 这是第一个离开太阳系的人造物体
[34:33] Funny, I’m going through a little termination shock myself. 我自己正经历了一点激波边界
[34:37] – What? – Suddenly this interest in space… -什么? -突然对太空感兴趣
[34:39] …because some NASA administrator batted eyes at you? 就因为某个太空总署官员对你眨眼?
[34:42] – You hate that I’m interested. – What was your first hint? -你不喜欢我感兴趣 -你的第一个暗示是什么?
[34:45] That’s perfect. Sit down. 太好了坐下
[34:48] Sit. I need to play out an argument. 坐下我要拟一个论点
[34:55] – Everyone hates us. – Inspiring start. -每个人都讨厌我们 -真是引人的开头
[34:58] We’re the most dominant nation on Earth… 我们是地球上最宰制的国家
[35:00] …but too often, the face of our economic superiority… 可是我们经济优势的面目
[35:03] … is corporate imperialism. 常是企业帝国主义
[35:05] Our technological dominance shown by smart bombs and Predator drones. 我们的技术优势表现在 从智慧弹和《掠夺者》无人飞机
[35:10] We could do something else. 但我们还有别的能耐
[35:12] Something generous and uplifting for all humankind. 对全人类做出慷慨又振奋的举动
[35:17] We could send the first representatives from Earth to walk on another planet. 我们可以从地球派出 第一批代表到另一个行星
[35:22] We could land people on Mars. 我们可以让人登陆火星
[35:30] Needs work. 需要修改
[35:32] Needs something. 需要一些东西
[35:33] Yeah, that inspiration thing. 那种激励的论调
[35:38] Voyager, in case it’s ever encountered by extraterrestrials… 《旅行者》设想如果遇到外星人
[35:42] … is carrying photos of life on Earth, greetings in 55 languages… 携带了地球上的生物照片 55种语言的欢迎辞
[35:47] … and a collection of music, from Gregorian chants to Chuck Berry. 还有一套音乐 从宗教圣歌到查克贝里
[35:53] Including “Dark Was the Night (Cold Was the Ground)”… 包括20年代蓝调盲歌手的
[35:59] …by ’20s bluesman Blind Willie Johnson… “暗夜冷地”
[36:02] …whose stepmother blinded him at 7 by throwing lye in his eyes… 他因为继母在他七岁时 对他眼睛洒碱液而瞎了
[36:06] …after his father beat her for being with another man. 这是由于他父亲 因为她和别的男人在一起而揍她
[36:09] He died, penniless, of pneumonia… 他在烧成灰烬的家中
[36:13] …after sleeping bundled in wet newspapers… 卷着湿报纸睡觉
[36:15] …in the ruins of his house that burned down. 身无分文死于肺炎
[36:19] But his music just left the solar system. 可是他的音乐离开了这个太阳系
[36:25] Okay. That got me. 好了这让我来劲了
[36:34] Thank you for coming, Mr. Prime Minister. 谢谢你飞来 首相先生
[36:36] You’ve had a long flight, and I’ve had a long last day and a half. 你的旅途劳顿 我也过了漫长的一天半
[36:40] Let’s not waste any time with veiled questions and coy answers. 让我们直话直说吧
[36:45] Your government conducted an atmospheric nuclear test… 你的政府36小时前在印度洋
[36:49] …over the Indian Ocean 36 hours ago. 做了一项大气层核子试验
[36:52] This action poses enormous problems for the region, for the world. 这种行为对该地区 对全世界都造成重大问题
[36:58] – And for the U.S. – Yes. -也对美国 -没错
[37:00] It undercuts our counter-proliferation policy… 它破坏了我们的反扩散政策
[37:03] …and makes us look, at best, biased and, at worst, like outright hypocrites. 使我们看起来有偏见 最坏则成了伪君子
[37:07] You do not look hypocritical espousing nonproliferation… 你一边拥护不扩散
[37:11] …while funding research on a new generation of tactical nuclear bombs? 一边资助新一代的战略核弹 就不虚伪吗?
[37:16] This is not my view. 那不是我的观点
[37:18] The U.S. is merely looking after its national interest… 美国只管自己的国家利益
[37:22] …as Israel has a right to do. 就像以色列也有权这么做
[37:24] Proliferation breeds proliferation. 扩散会引发扩散
[37:26] China’s bomb produced India’s, India’s begat Pakistan’s. 中国的炸弹产生了印度的 印度的引发了巴基斯坦的
[37:30] The United States’ ideal number of nuclear-weapons states is one. 美国希望拥有核武的国家 只有一个
[37:37] No matter if it’s merited or arrogant, it’s irrelevant. 不管它是应该还是傲慢 并无关紧要
[37:42] Our chief of military intelligence asserts… 我们的军事情报首长断言
[37:46] …that if Iran completes its enrichment program… 如果伊朗完成它的浓缩计划
[37:51] …it will be able to produce nuclear weapons within one year. 不消一年就能制造核武
[37:55] No one disputes Israel lives under threat. 没有人质疑以色列活在威胁下
[37:59] Threat? 威胁?
[38:00] We are 6 million surrounded by 200 million who wish us obliterated. 我们有六百万人 活在希望我们毁灭的两亿人中间
[38:06] For Israel, deterrence is not an option but an imperative. 对于以色列 威慑不是选择而是必要
[38:09] There’s a fine line between deterrence and provocation. 威慑和挑衅的界线很模糊
[38:14] We model our approach on America’s during the Cold War. 我们是采取美国在冷战时的做法
[38:17] Mutual assured destruction. 相互确保毁灭
[38:19] There’s a reason its acronym was MAD. 它的缩写自有道理
[38:24] It succeeded entirely in keeping the world safe. 它使全世界保持和平
[38:27] Iran will become a nuclear state. 伊朗会成为一个核武国家
[38:31] I mean, what difference if it takes one year or five or 10? What difference? 一年、五年或十年有何区别?
[38:35] We can stop them. By force, if it comes to that. 我们可以制止他们 必要时透过武力
[38:39] But should this fail, all that would stand in the way of an Iranian first strike… 但是若失败 能够阻止伊朗发动第一次攻击的
[38:44] …is an assured second-strike capability. 就是确保第二击的能力
[38:47] Submarines armed with nuclear missiles. 潜艇装载核子飞弹
[38:51] Mr. President, this is essential… 总统先生
[38:55] …for Israel’s survival. 这对以色列的生存很重要
[38:59] Your argument boils down to asking that the world trust you. 你的论点是要求世界相信你
[39:04] As does America’s. 就像美国一样
[39:11] It’s telling that the physicists involved with the creation of these weapons… 历史显示创造这些武器的物理学家
[39:16] …became the most fervid opponents of their use. 都成为反对最力的人
[39:20] Einstein, Oppenheimer, Szilard. 爱因斯坦、欧本海默、齐拉德
[39:24] Hans Bethe wrote, “If we fight a war and win it with H-bombs… 汉斯贝特写说 如果我们以氢弹打赢一场仗
[39:28] …what history will remember is not the ideals we were fighting for… 历史不会记得我们所战的理想
[39:33] …but the methods used to accomplish them. 而是所用的方法
[39:35] These methods will be compared to the warfare of Genghis Khan… 这些方法会被比为 成吉思汗之战
[39:40] …who brutally killed every last inhabitant of Persia. “ 他残忍地灭绝了所有波斯人
[39:51] Hey. 嘿
[39:53] It’s over. 结束了
[39:57] It was the Israelis. 是以色列干的
[40:01] The bombers have turned back. 轰炸机已经调头了
[40:05] That’s a hell of a dress rehearsal. 真是好一场彩排
[40:11] This is our plan. 这是我们的计划
[40:13] This is our nuanced, reasoned… 这是我们微妙、合理的
[40:16] We bomb, then they nuke, then we nuke. 我们轰炸他们以核武攻击 然后我们以核武攻击
[40:20] This is the best we’ve gamed this out? 这就是我们最好的战略?
[40:23] The fate of the world hung on a Bingo Bob brainstorm. 世界的命运系在宝果巴柏的脑力激荡上
[40:25] You wanna live by those odds? 你想靠这些机率过活?
[40:28] As opposed to sanctions, inspections and never-ending talks… 总比起制裁、检验 和没完没了的谈话
[40:33] …while a Hezbollah martyr leads a donkey cart packed with plutonium… 而一个真主党烈士 领着一辆装满铀的驴车
[40:38] …smack into downtown Tel Aviv. 冲进台拉维夫的市中心 还要好
[40:43] It’s not over. 还没有结束
[40:47] And we need a better plan. 我们需要更好的计划
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号