| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:06] | We just survived a national crisis, which I guess you slept through… | 我们刚度过全国危机 但我猜你一定说睡过去了 | 
| [00:10] | …so there’s a lot to do here. | 我们这里很忙 | 
| [00:12] | – Explain to him why I can’t go sailing. – Dude, Ryan’s not onboard… | -帮我解释为什么我不能去航行 -朋友莱恩不能去 | 
| [00:15] | …because he’s taking some boxes over to the OEOB for me. | 因为他要帮我送几箱东西去旧行政大楼 | 
| [00:18] | She’s either gullible, an idiot or so completely out of the loop… | 她不是很好骗、是白痴 因此不应该领薪水 | 
| [00:22] | …she shouldn ‘t get paid. – I wanna see him call you chicken. | -就是完全在状况外 -我希望看到他何时叫你小鸡 | 
| [00:25] | Me and Nancy and Fitz are standing right next to you. | 我、南西与费兹会随侍在侧 | 
| [00:28] | When you get information, you don’t need to remember it. | 你得到的任何讯息毋须牢记 | 
| [00:31] | And we’re standing right next to you when you give orders. | 我们随时听候你的命令行事 | 
| [00:34] | You’re not gonna hurt anybody. | 你不致于伤害任何人的 | 
| [00:46] | Tango Outlaw 16. Raven One approaching An Khe. | 探戈亡命徒16号 《乌鸦一号》接近安溪 | 
| [00:50] | Roger, One. Operation is in heavy contact at Bravo Romeo 945374. | 收到了中心与 罗密欧945374密切接触 | 
| [00:56] | They need FAC ASAP. Fox Mike 45.8. | 他们尽快需要飞弹快艇 狐狸麦克45点8 | 
| [01:01] | – On your wing, lead. Drawing targets? – Roger, Two. | -就在你机翼旁你靠近目标了? -收到了二号 | 
| [01:04] | – First drop, just beyond the tree line. – I’ve got it. | -在树线后投第一颗炸弹 -知道了 | 
| [01:07] | Keep up your speed. Don’t stop. | 保持速度不要停下来 | 
| [01:12] | – They’ve just salvoed. – Locked on target. | -他们刚刚轰炸 -锁定目标 | 
| [01:15] | Raven Two locked on target. | 《乌鸦二号》锁定目标 | 
| [01:23] | We’ve been hit. | 我们被击中了 | 
| [01:27] | Fire light’s on. You see, Two? | 起火灯亮了你看到吗二号? | 
| [01:29] | Clean off your wing. You’ve got two tanks near the fire. | 清空机翼 你有两个油箱靠近火源 | 
| [01:33] | Lost hydraulics. Tango Outlaw 16, looking for a bailout over Thud Ridge. | 失去液压探戈亡命徒16号 在山脊寻找跳伞地点 | 
| [01:38] | – We gotta punch out. – Gotta clear the ridge. | -我们得跳出 -必须飞过山脊 | 
| [01:40] | We’re not going to make it. | 我们办不到的 | 
| [01:41] | Tango Outlaw 16, punching out two klicks west of Thud Ridge. | 探戈亡命徒16号 从山脊西边跳伞 | 
| [02:01] | So he says, “That’s my mulligan.” | 他说那是我的什锦眉 | 
| [02:05] | And I say, “But you’ve already taken your mulligan.” | 我说可是你已经吃过了 | 
| [02:09] | “Yeah,” Kenny says, “but we’re playing Texas rules.” | 肯尼说 可是我们玩的是德州规则 | 
| [02:24] | Okay, let’s try to forget for a moment his success in the private sector. | 让我们暂时忘掉 他在民营企业的成就 | 
| [02:28] | Creating jobs and generating enormous tax revenues… | 创造就业机会 制造庞大的税收 | 
| [02:32] | …the president and I get to fool around with. | 让我和总统坐享其成 | 
| [02:36] | And let’s talk about his commitment to his community. | 让我们谈谈他对社区的贡献 | 
| [02:40] | Chairman of the board of University Medical Center. | 大学医疗中心董事长 | 
| [02:43] | The Opera Society and Symphony. | 歌剧协会与交响乐 | 
| [02:46] | Although I suspect the opera thing is more Sally. | 虽然我怀疑歌剧主要是为了莎莉 | 
| [02:50] | CEO and chairman of Mueller-Wright Aeronautics… | 慕勒航空公司执行长兼董事长 | 
| [02:54] | …and this year’s Chicago Business Conference Humanitarian of the Year. | 今年芝加哥商业会议人道奖得主 | 
| [02:58] | The finest man that I have ever had the great privilege to call my friend: | 我有幸称为朋友的最好的人 | 
| [03:05] | Your own Kenneth Sean O’Neal. | 肯尼斯欧尼尔 | 
| [03:27] | – Thanks for coming, Leo. – I wouldn’t miss it for the world. | -谢谢你来里奥 -我怎么能错过 | 
| [03:30] | – How are Beth and Sandy? – Beth’s expecting again. | -贝丝和珊蒂好吗? -贝丝又怀孕了 | 
| [03:33] | – And Sandy’s Sandy. – How’s Ramses coming along? | -珊蒂还是珊蒂 -伦西斯案如何? | 
| [03:36] | Armed Services is holding it up again. I’m gonna go talk to him on Thursday. | 三军又开始阻扰了 星期四我要和他谈 | 
| [03:41] | – You free for lunch? – lf I’m not, I’ll make sure I will be. | -中午有空吃个饭吗? -我会想办法奉陪的 | 
| [03:44] | – You want me to place a call? – To Hunt? No, thanks. | -要我打个电话吗? -给杭特?不必了 | 
| [03:47] | Congratulations, Kenny. | 恭喜肯尼 | 
| [03:48] | You’re coming to Hilton Head this summer. | 今年暑假你要来希尔顿头岛 | 
| [03:50] | No arguments, no lame excuses that you’re saving the world for democracy. | 别再找拯救世界民主的借口了 | 
| [03:55] | Saving it from democracy is more what it feels like. I’ll see you Thursday. | 拯救它远离民主还差不多 星期四见 | 
| [03:59] | – Thursday. – Bye, now. | -星期四 -再见 | 
| [04:01] | – Stop being a baby about this. – I don’t need a portrait. | -别再孩子气了 -我不需要划像 | 
| [04:03] | Of course you do. | 谁说的 | 
| [04:05] | What, me with my Irish wolfhound… | 我和我的爱尔兰猎狼犬 | 
| [04:07] | …gazing with portent out over the Potomac? | 对波多马克虎视眈眈? | 
| [04:09] | – You don’t have an Irish wolfhound. – My point exactly. | -你没有爱尔兰猎狼犬 -正是我的意思 | 
| [04:12] | Yeah. Sure, send him in. Charlie. | 要他进来查理 | 
| [04:16] | When am I supposed to find time to sit for some… | 我哪有闲功夫坐着 | 
| [04:19] | …cut-rate Rubens while he angles me just so to catch the late afternoon light? | 让三脚猫为我捕捉午后的阳光? | 
| [04:23] | You do know it’s not a nude, right? | 你知道不是裸体的吧? | 
| [04:27] | Excuse me, Mr. President. Mrs. Bartlet. Sorry to bother. | 抱歉打扰总统先生 巴特勒夫人 | 
| [04:30] | No, come on in. Bring your jammies. We’re about to start the pillow fight. | 带你的睡衣裤进来吧 我们正要打枕头大战 | 
| [04:34] | – The general’s waiting outside. – Why not invite him in too. | -将军在外面等着 -何不也请他进来 | 
| [04:37] | I’ll pop some popcorn, we’ll watch Patton on cable. | 我会准备爆米花 我们要看《巴顿将军》 | 
| [04:41] | – Sorry to disturb you, sir. – What’s happened? | -抱歉打扰您 -怎么了? | 
| [04:43] | A Navy E-2 Hawkeye providing command and control… | 为航空母舰战斗群 提供指令和控制的 | 
| [04:46] | …for Carl Vinson Carrier Battle Group went down in Sea of Japan. | 一艘海军E2鹰眼预警机 坠入日本海 | 
| [04:50] | – Any survivors? – Yes, sir, we believe so. | -有人生还吗? -我们相信有 | 
| [04:52] | We’re getting signals from four of the five GPS locators. | 我们从五个全球卫星定位器中 收到四个讯号 | 
| [04:55] | – So we go get them. – That may be difficult in their location. | -那就去救人 -他们的地点恐怕有困难 | 
| [04:58] | – Where are they? – Somewhere north of Kimch’aek. | -他们在哪里? -靠近金策 | 
| [05:01] | Three hundred kilometers northeast of Pyongyang, the Republic of North Korea. | 北韩平壤的东北方三百公里 | 
| [05:59] | Mr. McGarry. | 马加瑞先生 | 
| [06:01] | – How was Chicago? – Quick. | -芝加哥如何? -很快 | 
| [06:03] | – Where are we? – An E-2C Hawkeye… | -有何讯息? -一架E2鹰眼 | 
| [06:06] | …was harassed by two North Korean MiGs over the Sea of Japan. | 在日本海上空 被两架北韩米格机骚扰 | 
| [06:09] | The MiGs made two nonfiring passes, one less than 10 feet off his wing. | 米格机飞过两次没开火 其中一次离机翼不到10英尺 | 
| [06:13] | – The crew make it out? – We’ve located four of the five… | -组员能辨识吗? -我们找到五人中的四人 | 
| [06:16] | …and identified two pieces of wreckage a mile off the coast. | 并在海岸边一英里 找到两块残骸 | 
| [06:19] | – Our people are in water? – They were. | -我们的人在水上? -本来是 | 
| [06:21] | Now the GPS beacons show they’re on land. | 现在全球卫星定位显示他们在陆地 | 
| [06:23] | – In North Korea. – What will the crew do? | -在北韩境内 -组员会怎么办? | 
| [06:27] | Lay low, stay out of sight, wait for us to come get them. | 尽量不被发现 等待我们救援 | 
| [06:29] | We can’t get them. Sending a Special Forces covert retrieval team… | 我们办不到 派特种部队掩护救援小组 | 
| [06:33] | …into North Korea is an act of war. | 进入北韩等于宣战 | 
| [06:35] | We’re still at war with them. We never signed an armistice. | 我们仍在作战中 从未表示休战 | 
| [06:38] | If they capture our people, they’ll be held as POWs. | 如果他们逮捕我们的人 就会把他们当成战俘 | 
| [06:41] | – Or they’ll deny they even have them. – We can negotiate for their safe return. | -或是否认人在他们手上 -我们可以谈判让他们安全归来 | 
| [06:45] | Can you guarantee that? | 你能保证吗? | 
| [06:47] | Can you guarantee you can go get them without starting a war? | 你能保证不发动战争 而把他们救回来吗? | 
| [06:50] | – Can we confirm that they’re still alive? – They were in the water, now on land. | -我们能确认他们还活着吗? -他们本来在水上现在上岸了 | 
| [06:54] | We have any Keyhole satellites currently in position? | 目前有锁孔卫星在定位吗? | 
| [06:57] | We’ve got reconnaissance out of Okinawa and Osan. | 我们在冲绳和乌山有侦察机 | 
| [06:59] | – Should be over the site in three hours. – Call when you know. | -会在三小时内抵达 -有消息再告诉我 | 
| [07:02] | Thank you, sir. | 谢谢长官 | 
| [07:04] | Last night’s summaries, the daybook, press guns from the NSC… | 昨晚的摘要今天的日志 国家安全会的媒体记者 | 
| [07:08] | …and the policy shops, State Department cables. | 还有政策事务国务院电报 | 
| [07:11] | Legislative Affairs says an amendment is moving through Ways and Means. | 国会联络办公室说一项修正案 正在透过筹款委员会推动 | 
| [07:14] | Congressman Wendt wants a tax cut for stay-at-home moms. | 众议员文德为 家庭主妇争取减税 | 
| [07:17] | Too late to get incentives for stay-at-home congressmen? | 因为来不及激励家居国会议员? | 
| [07:19] | President’s flying to Wendt’s district in South Carolina Saturday. | 总统星期六要到文德 在南卡罗莱那州的选区 | 
| [07:23] | Read the guidance before, it might come up. | 要请你先读指南以备需要 | 
| [07:25] | – Really? You think? – So tomorrow’s the big day. | -真的吗? -明天是大日子 | 
| [07:28] | – What? – Mystery Ben. | -什么? -神秘的班先生 | 
| [07:30] | – What about him? – Coming to say hello. | -他怎么了? -要过来打招呼 | 
| [07:31] | – No, he isn’t. – He’s in town and he called. | -才没有 -他到这里了刚刚来电 | 
| [07:34] | – You gave an appointment? – He seemed nice. | -你帮我约了? -他听起来人很好 | 
| [07:36] | – He is nice. Very nice. Also very married. – Not anymore. | -他是很好而且结婚了 -现在不是了 | 
| [07:40] | He and Katie split up? | 他和凯蒂分了? | 
| [07:42] | – Katie’s in Portland now. – Really. | -凯蒂现在在波特兰 -真的 | 
| [07:44] | – And Toby and Josh are in your office. – Why? | -托比和乔西在你办公室 -为什么? | 
| [07:46] | – To make fun of you. – You let them in? | -准备取笑你 -你让他们进来? | 
| [07:48] | – And got them coffee. – Problem with the South Carolina trip. | -还给他们咖啡 -南卡罗莱那州之行有问题 | 
| [07:51] | Wendt, who single-handedly blocked our tax credit… | 文德一手阻扰 | 
| [07:54] | …to expand childcare for working families… | 我们为上班家庭托儿费用 提供的减税 | 
| [07:56] | …wants to bind the feet of your gender… | 想要用沙文主义的 家庭主妇减税 | 
| [07:59] | …with his paleochauvinist stay-at-home-mom tax cut. | 来把性别裹小脚 | 
| [08:02] | I’m gonna read the bill and supporting materials now. | 我要读法案和相关资料 | 
| [08:04] | Kick up a cloud of dust about the revenue impact… | 为岁收影响制造烟雾 | 
| [08:07] | …and note he’s the Darth Vader of childcare. | 提出他是托儿费用的黑暗武士 | 
| [08:09] | Let me read the bill and supporting materials. | 让我读法案和相关资料 | 
| [08:12] | We’re already rolling over on the tax side. | 我们在税法上已经让步了 | 
| [08:14] | – The indexing provision… – Can I… | -指标条款 -我能 | 
| [08:16] | …take a moment to read the bill and supporting materials? | 花一分钟读法案和相关资料吗? | 
| [08:29] | Okay, what? | 怎么了? | 
| [08:33] | You should go on the Taylor Reid show. | 你应该上泰勒瑞德秀 | 
| [08:35] | – The chicken thing has legs. – With pointy little toes. | -你是小鸡的传言满天飞 -还有尖尖的脚趾 | 
| [08:37] | – No. – Washington wire has Tyson Foods… | -不去 -《华盛顿电报》要泰森食品 | 
| [08:41] | …offering you a lifetime supply of wings and thighs if you do a print ad for fryers. | 送你一辈子免费鸡翅和鸡腿 只要你为炸鸡拍平面广告 | 
| [08:46] | Reliable Source notes that the Oval Room… | 《可靠来源》指出椭圆屋餐厅 | 
| [08:48] | – Your favorite. – Has a new menu item… | -是你的最爱 -推出一项新菜 | 
| [08:50] | …a combo of chicken, avocado and poached eggs… | 鸡肉、颚梨和水煮蛋 | 
| [08:53] | …called “The C.J. Cregg Egg.” – You enjoy this. | -称为“茜洁葛瑞蛋” -你们很乐 | 
| [08:55] | Go on the show, call his bluff, show you have a sense of humor. | 上节目说他虚张声势 显示你有幽默感 | 
| [08:58] | – Wear a chicken suit. – Take him semi-seriously, he’ll lay off. | -穿上小鸡装 -别太把他当真他会漏气的 | 
| [09:03] | – A chicken suit. – Josh, Leo’s looking for you. | -小鸡装 -乔西里奥在找你 | 
| [09:06] | – Read the Wendt amendment. – I’m trying to read it. | -看看文德修正案 -我正在看 | 
| [09:08] | It’s pretty narrowly drawn. Not the worst thing. | 范围很窄不是最糟的 | 
| [09:11] | – She see it last night? – What? | -昨晚看了吗? -什么? | 
| [09:12] | – She doesn’t know? – What? | -她不知道? -什么? | 
| [09:14] | Taylor Reid talked about your spin on the decline in manufacturing jobs and said… | 泰勒瑞德谈到 你对制造业工作减少的说辞 | 
| [09:19] | “The tall lady’s back to telling tall tales.” | 称为“高个儿又在唱高调了” | 
| [09:21] | – The tall lady. – Tall lady. | -高个儿 -高个儿 | 
| [09:24] | Carol. Call the Taylor Reid show, book me on the next open slot. | 卡萝打给泰勒瑞德秀 帮我订时间 | 
| [09:28] | I’m gonna reach down and rip off his puny little face. | 我要过去给他好看 | 
| [09:35] | – You’re already here. – I came in straight from Dulles. | -你已经到了 -直接从杜勒斯过来 | 
| [09:38] | – At 2 in the morning? – I need a clean shirt. | -凌晨两点? -我需要一件干净的衬衫 | 
| [09:41] | What happened to the one I brought in? | 我带来的那件呢? | 
| [09:44] | It had a hole in the sleeve, so I took it home. | 袖子上有一个洞 我带回家了 | 
| [09:46] | – To do what with it? – Sew the hole. | -怎么办? -把洞缝起来 | 
| [09:48] | – You’re mending my clothes? – Want breakfast? | -你在补我的衣服? -要吃早餐吗? | 
| [09:50] | – I want a clean shirt. – You looking for me? | -我要一件干净的衬衫 -你找我吗? | 
| [09:52] | You still on good terms with Hunt? | 你和杭特的关系还好吗? | 
| [09:54] | I don’t know if he’ll have me to his ranch… | 不知他何时请我到牧场套公牛 | 
| [09:57] | …to lasso a bull any time soon, but he returns my calls. | 可是他有回电 | 
| [10:00] | – The LC 104 Ramses project… – They need you in the Sit Room. | -LC104伦西斯案 -他们要你到情况室一趟 | 
| [10:03] | Mueller-Wright’s chopper for the Army? | 慕勒为陆军造的直升机? | 
| [10:05] | – Hunt’s bottling it up in committee. – Because it’s being built in 16 states. | -杭特在委员会阻扰 -因为它在16州兴建 | 
| [10:09] | – None of them named Arizona. – Find out what’s going on with Ramses. | -可是亚利桑那州没份 -找出伦西斯怎么回事 | 
| [10:13] | Wendt has stuck on another one of his “moving America back… | 文德又拟了一个的修正案 | 
| [10:16] | …to the Mamie Eisenhower era” amendments. | 叫做“让美国回到艾森豪时代” | 
| [10:19] | – What this time? – Tax cuts for stay-at-home moms. | -这次又是什么? -为家庭主妇减税 | 
| [10:21] | The president’s headed to his district on Saturday. | 总统星期六要到他的选区 | 
| [10:24] | Yeah, I don’t think the timing’s accidental. | 这个时机不是凑巧 | 
| [10:26] | Okay, pull together a briefing, I’ll get you a few minutes with the president. | 把简报拟出来 我让你见一下总统 | 
| [10:30] | Donna. Can you see if Senator Hunt’s office… | 唐娜联络参议员杭特办公室 | 
| [10:34] | …can find me a couple of minutes this morning? | 今早是否能见我一面? | 
| [10:36] | – Is Jimmy Olsen with us today? – Ryan. | -吉米欧森在吗? -莱恩 | 
| [10:40] | Do you know who Sam Wendt is? | 你知道山姆文德是谁吗? | 
| [10:44] | – Democrat from the Oregon 5th. – Republican from the South Carolina 2nd. | -奥瑞冈第五选区的民主党员 -南卡罗莱那州第二选区的共和党员 | 
| [10:48] | But you were close. He introduced an amendment to use the tax code… | 猜得不差 他推出一项修正案 | 
| [10:52] | …to subsidize stay-at-home moms. – That’s interesting. | -用税法补助家庭主妇 -很有趣 | 
| [10:55] | No. Not really. He kills childcare proposals… | 其实不然 他封杀了托儿提案 | 
| [10:58] | …and tries to get us to print the Ten Commandments on back of the $2 bill. | 企图要我们在两元纸钞背面印十诫 | 
| [11:02] | Be nice to have them wallet-sized. | 若刚好合钱包大小就好了 | 
| [11:05] | Read the different drafts of the amendment. | 读一下修正案的不同草案 | 
| [11:08] | Show how more women would benefit from the president’s… | 显示总统的托儿减税 | 
| [11:10] | …childcare tax credit than from Wendt’s proposal. | 对女性的好处大于文德的提案 | 
| [11:13] | Treasury, JTC scoring and a year-by-year impact on the deficit… | 财政部联税会评估 和对赤字的逐年影响 | 
| [11:17] | …for a presidential briefing tomorrow. | 明天对总统做简报 | 
| [11:20] | – I’m going to brief the president? – No, I brief him… | -我要对总统做简报? -不我来做 | 
| [11:22] | …and take credit, but you get to come. | 功劳算我的 可是你跟我一起去 | 
| [11:25] | Great. Sure. Tomorrow. | 好极了明天见 | 
| [11:28] | – JCT is…? – Joint Tax Committee. | -联会税是? -联合税务委员会 | 
| [11:35] | – What? It’s scutwork. – Presidential scutwork. | -什么?是粗活 -总统粗活 | 
| [11:38] | You wanna spend a day reading mind-numbing spreadsheets? | 你想花一天看 令人厌恶的试算表吗? | 
| [11:41] | – Mind-numbing presidential spreadsheets? – Channel your disappointment… | -令人厌恶的总统试算表? -把你的失望化成 | 
| [11:45] | …into getting me five minutes with Matt Hunt, okay? | 让我和杭特谈五分钟好吗? | 
| [11:49] | Please? | 拜托? | 
| [11:53] | No activity in the crew’s location. No movement of troops or equipment. | 组员位置没有活动 军队或设备没有动静 | 
| [11:57] | The Hook-112 receivers indicate our people are in this densely wooded area. | 胡克112接收器显示 我们的人在这丛林地带 | 
| [12:01] | There is extraordinary activity out to sea, in the vicinity of the crash site. | 在坠毁地点的海域 有不寻常的活动 | 
| [12:05] | How long before they figure our guys made it to shore? | 他们要多久才会发现 我们的人上了岸? | 
| [12:08] | It’s hard to say. It looks as if they’re assuming no one got out. | 很难说 他们可能以为无人生还 | 
| [12:12] | – What’s the plan, admiral? – Four-man SEAL team will HALO drop… | -海军上将计划如何? -四名海军陆战队员会趁黑夜掩护 | 
| [12:15] | …under cover of darkness. | 高空降落 | 
| [12:17] | – HALO drop? – They parachute out at 40,000 feet… | -高空降落? -从四万英尺高空跳伞 | 
| [12:20] | …deploy their chutes at 2000 feet. – They’ll gather the crew… | -在两千英尺打开降落伞 -他们会召集组员 | 
| [12:23] | …get them into a Zodiac and head back out to sea, 12 miles due east… | 进入一个黄道带然后回到大海 正东方12英里 | 
| [12:27] | …they’ll meet a Super Sea Stallion rescue chopper. | 和救援直升机会合 | 
| [12:29] | The Sea Stallion will then fly them east 200 miles to the USS Cowpens. | 然后把他们载到 200里外的驱逐舰 | 
| [12:34] | So your SEAL team, they’ll be armed. | 你的海军陆战队员会武装 | 
| [12:36] | – Yes, sir. – And if they run into resistance… | -是的 -如果他们遇到北韩抵抗 | 
| [12:39] | …from the North Koreans, they shoot? – You want them unarmed? | -会开枪吗? -你希望他们不武装吗? | 
| [12:42] | Mr. President, if the North Koreans find armed American soldiers on Korean soil… | 总统先生如果北韩 发现美军在韩国领土 | 
| [12:46] | – We go get them. – Mr. President, there are… | -我们得救他们 -总统先生 | 
| [12:48] | We don’t leave our people in harm’s way, Mr. Barrow. We bring them home. | 我们不会让自己人员伤亡 而会把他们带回国 | 
| [12:53] | – Admiral, go get our boys. – Thank you, sir. | -海军上将去救人 -谢谢长官 | 
| [12:56] | – Mr. President. – Thank you. | -总统先生 -谢谢 | 
| [13:06] | The senator will see you now, Mr. Lyman. | 赖曼先生 参议员现在可以见你 | 
| [13:10] | Thank you for seeing me, senator. | 谢谢你见我参议员 | 
| [13:12] | You still getting in a little handball, Josh? | 你还在打手球吧乔西? | 
| [13:14] | As the years go by, I like my sports with a little more leverage, like, say, a racket. | 我逐渐喜欢有点掌控的运动 例如拿着球拍 | 
| [13:19] | Well, I’m at the club most mornings, 6 a.m. sharp. | 我几乎每早都在俱乐部 六点整 | 
| [13:21] | I don’t know if my ego could take another shellacking. | 我不知道是否能承受 另一次痛击 | 
| [13:25] | So, what can I do for you? | 你有什么贵干? | 
| [13:26] | The LC 104 Ramses Transport Chopper program. | LC104伦西斯运输机计划 | 
| [13:30] | – The DOD has approved the purchase. – At 6 billion. | -国防部核准预算了 -六十亿 | 
| [13:35] | – Now Mueller-Wright says it will cost 10. – The Army changed the order. | -现在慕勒说要一百亿 -是陆军改变订单 | 
| [13:38] | The upgrades are subcontractor parts… | 升级是转包商的部分 | 
| [13:41] | …and reactive armor was required in the initial RFP. | 征求说明书一开始 就要求反应装甲 | 
| [13:44] | Well, the Army needs them and needs them sooner rather than later. | 陆军有需要而且需要提前 | 
| [13:47] | Gonna lecture me on military preparedness, Josh? | 你要跟我讲解军事整备吗? | 
| [13:50] | What branch of the service did you serve in? I’ve forgotten. | 你服的是什么役?我忘了 | 
| [13:55] | Why are you here? Kenny O’Neal pick up the phone and call Leo? | 你来这里干嘛? 肯尼欧尼尔打电话给里奥? | 
| [14:02] | What’s your real concern here, senator? | 参议员你有什么顾虑? | 
| [14:04] | That no Ramses project subcontractors are from Arizona? | 伦西斯专案转包商 没有人来自亚利桑那? | 
| [14:07] | Tell Leo the Armed Services Committee will exercise its oversight prerogatives. | 告诉里奥三军委员会 会行使监督权的 | 
| [14:12] | Mr. O’Neal is just gonna have to wait. | 欧尼尔先生只是要等 | 
| [14:16] | Taylor Reid show wants you tomorrow. They’re gonna clear scheduled guests. | 泰勒瑞德要你明天上节目 他们会排出空档 | 
| [14:20] | – I’m gonna carve him into McNuggets. – Be there by 11:45 for the noon slot. | -我要把他切成麦克鸡块 -早上11点45分到录午场 | 
| [14:24] | You’re on air for seven minutes. Back by 1, in time to say hello to Ben. | 录影七分钟 一点回来来得及跟班打招呼 | 
| [14:28] | Ask Media Affairs to do a background on Reid’s style and a list of recurring topics. | 要媒体事务部查一下 瑞德的风格和一贯问题 | 
| [14:32] | Interior’s transferring Ben to D.C. He’s looking for advice on where to live. | 内政部要把班调到华府 他在打听要住哪里 | 
| [14:36] | – Excuse me. I hope I’m not interrupting. – No, ma’am. Please come in. | -抱歉希望没打扰 -不请进 | 
| [14:40] | Carol’s trying to get me excited about an old beau. | 卡萝向我推销一个花花老公子 | 
| [14:42] | – He’s a ranger. – Dashing. | -他是森林骑警 -很帅 | 
| [14:44] | – Works with at-risk kids too. – Sold. | -也辅导身陷危险的儿童 -卖出 | 
| [14:46] | – How are you, Mrs. Bartlet? – Fine. | -巴特勒夫人你好吗? -很好 | 
| [14:47] | I wanted to give you a heads-up in case it’s mentioned at a press briefing. | 万一媒体简报提起 我想先知会你一声 | 
| [14:51] | – I’m gonna start volunteering. – Volunteering? | -我要开始做义工了 -义工? | 
| [14:53] | – Washington Free Clinic. – You’re gonna practice medicine again? | -华盛顿免费诊所 -你要重新行医? | 
| [14:57] | I’ll be helping out a bit. Not any heart transplants. | 只是帮点忙 不会做心脏移植手术 | 
| [14:59] | I’m sorry. Are you licensed to practice medicine? | 抱歉你有行医执照吗? | 
| [15:02] | I voluntarily chose to stop practicing, C.J. | 茜洁我是自愿停止的 | 
| [15:05] | And now I’m choosing to give a few underprivileged toddlers vaccinations. | 现在我选择给一些 下层社会的幼儿打预防针 | 
| [15:09] | I never said I was hanging up my stethoscope for good. | 我从未说永远不再行医 | 
| [15:14] | See if Leo’s available, and find out if Senator Canton’s around. | 看看里奥是否有空 还有参议员坎通在不在 | 
| [15:18] | – A call or face-to-face? – A call. | -电话或面谈? -电话 | 
| [15:20] | Canton’s in Seattle. NAACP convention. | 坎通在西雅图参加 有色人种民权促进大会 | 
| [15:22] | – What do you need Canton for? – Hunt threatens to bottle the Ramses. | -你找坎通做什么? -杭特威胁要阻扰伦西斯案 | 
| [15:26] | I need a Democrat on Armed Services to run interference. | 需要三军委员会的民主党员来阻扰 | 
| [15:28] | I’ve thought about this Wendt amendment. | 我想过文德修正案了 | 
| [15:30] | – We should give it another look. – Tax credits for stay-at-home moms? | -我们应该重新检讨 -给家庭主妇减税? | 
| [15:34] | – May not be a bad thing. – For the floor-wax industry. | -也许并不坏 -对于地板打蜡业很好 | 
| [15:36] | Working families struggle. They need help. | 工作家庭需要帮助 | 
| [15:39] | You already auditioning one-liners for New Hampshire? | 你开始应征新罕布夏的妙语了? | 
| [15:41] | I’ve been reading this Wendt stuff. It may not be a bad thing. | 我读过文德的案子 也许不是坏事 | 
| [15:45] | – See, what did I tell you? – A major study Wendt commissioned… | -我就说吧 -文德委托的一项重要调查 | 
| [15:49] | …of 1364 children showed links between parents dumping kids… | 发现1364个儿童中 家长把孩子丢在托儿所 | 
| [15:52] | …in daycare and added hyperactivity, lack of discipline and violence. | 会增加过度活动 缺少纪律和表现暴力 | 
| [15:56] | – Can I see that? – Jeffrey Dahmer’s problem was daycare? | -我能看吗? -连环杀手达马的问题出在托儿所? | 
| [15:59] | We harp about root causes of crime and violence. | 我们反覆诉说犯罪和暴力的根源 | 
| [16:02] | I work for the federal government. I’ve never heard of Wendt’s federal study. | 我为联邦政府做事 从未听过文德的联邦调查 | 
| [16:06] | Because all TV news programs are produced by… | 因为电视新闻节目 | 
| [16:09] | …mothers who dump their kids in daycare. | 都是由把孩子丢在托儿所 的母亲制作的 | 
| [16:12] | I think we need more women in the work force to keep you two out. | 我们需要更多职业妇女 把你们两个挤掉 | 
| [16:18] | The MC-130’s approaching the drop zone at 48,000 feet. | MC130接近4万8千英尺的降落区 | 
| [16:21] | They do a descent to 38,000 for the drop. | 会下降到3万8千英尺降落 | 
| [16:23] | Carolina to ODS. Confirming traffic lights. | 卡罗莱那呼叫国防部 确认交通号志 | 
| [16:26] | Locations scattered in angle formation east. Mapped to the grid in five. | 地点四处扩散出现在方格上 | 
| [16:30] | Pilot is confirming North Korean lights below him. | 飞行员证实前方是北韩灯光 | 
| [16:33] | Affirmative. Same from top. Operation Shore Leave to commence at 0402. | 肯定从0402开始作业 | 
| [16:40] | They’re waiting for your go, sir. | 他们在等您核准 | 
| [16:44] | – That’s affirmative. – That’s affirmative, Carolina. | -肯定 -卡罗莱那肯定 | 
| [16:46] | – Roger, ODS. Going dark. – God be with you. | -收到了熄灯 -上帝保佑 | 
| [16:53] | Jump permission granted. SEALs One and Two. Go. | 核准降落 海军陆战队一、二、跳 | 
| [16:58] | SEAL Three. Go. | 海军陆战队三、跳 | 
| [17:01] | Mission deployed. | 任务部署完成 | 
| [17:58] | I think it’s broken. | 我想是断了 | 
| [18:05] | – You gotta go. I’ll be okay. – We bailed pretty close to Rest Camp. | -你得走了我不要紧 -我们离住宿地点很近 | 
| [18:10] | – We’ll head that way. – It’s a couple miles. | -我们朝那里走 -有两英里 | 
| [18:13] | You can’t be dragging me all over the jungle. | 你不能拖着我穿过丛林 | 
| [18:17] | You won’t make it with me along. | 有了我你到不了 | 
| [18:22] | You’re not so heavy, old man. | 你没那么重 | 
| [18:32] | Leo? You got a minute? | 里奥?你有空吗? | 
| [18:36] | Yeah. Sure. | 当然有 | 
| [18:41] | Hunt isn’t gonna back off. | 杭特不肯让步 | 
| [18:43] | What’s his problem? | 他的问题在哪里? | 
| [18:45] | He implied you had me ask on behalf of O’Neal. | 他暗示你要我 代表欧尼尔提出要求 | 
| [18:47] | – I’ll call Hunt. – I tracked down Dave Canton. | -我会打给杭特 -我找到大卫坎通 | 
| [18:51] | Asked him what had the chairman so riled up. | 问他主席为什么这么烦躁 | 
| [18:54] | Canton says Mueller-Wright circumvented DOD protocol to get the deal approved. | 坎通说慕勒规避国防部协定 让交易通过核准 | 
| [18:59] | There are thousands of procurement regs over at DOD. | 国防部有上千条采购规定 | 
| [19:02] | If somebody at Mueller forgot to do some due diligence, they’ll sort it out. | 如果慕勒的人忘了查核 他们会挑出来的 | 
| [19:06] | Canton said they never did an AOA. Hunt has an investigation going. | 坎通说他们未做简易作业评估 杭特正在调查 | 
| [19:10] | He wants subpoenas, hearings. | 他希望传唤和听证 | 
| [19:13] | – Over an AOA? – Canton says O’Neal will be the first. | -对于一项简易作业评估? -坎通说欧尼尔会是第一个传唤证人 | 
| [19:18] | Margaret. | 犸格丽特 | 
| [19:21] | Call Matt Hunt’s office. Tell him I’m coming over now. | 打给杭特办公室 告诉他我马上过去 | 
| [19:25] | You worked for Mueller-Wright. | 你以前在慕勒做事 | 
| [19:27] | If they’re involved in procurement irregularities, any attempt by you… | 如果他们涉及采购违规 | 
| [19:31] | …to impede a Senate… – I’m not going to impede anything. | -你会意图阻扰一位参议员 -我不会做任何阻扰 | 
| [19:38] | Thanks. I’ll take it from here. | 谢了我从这里接手 | 
| [19:45] | Did you know Senator Hunt in the military? | 你在军中认识杭特参议员吗? | 
| [19:48] | No, he was later. Cambodia and Laos. It was a big war. | 他比我晚 老挝和柬埔寨战事很大 | 
| [19:59] | Please. | 求求你 | 
| [20:01] | – You gotta go. – I’m not leaving you, Leo. | -你得走了 -我不会离开你里奥 | 
| [20:05] | So forget it. | 所以忘了吧 | 
| [20:09] | Come on. Let’s go. | 走吧 | 
| [20:45] | The Army sped up the timeline because, if you haven’t noticed… | 陆军加速时间表 | 
| [20:48] | …the threat to our guys increased. – You questioning my patriotism? | -是因为我方加强施压 -你在质疑我的爱国情操? | 
| [20:51] | Oh, cut the crap, Matt. | 别胡说了麦特 | 
| [20:53] | I got old service ribbons gathering dust somewhere too. | 我的服役彩带在某个角落蒙尘 | 
| [20:56] | – We had companies with lower bids. – Airbus? | -有些公司的标价更低 -空中巴士? | 
| [20:58] | Congress wouldn’t let the Pentagon give a $ 10-billion defense contract to France. | 国会不会让五角大厦 把一百亿的国防合约给法国 | 
| [21:03] | If Mueller-Wright can’t make choppers on price, they shouldn’t bid. | 慕勒若不能照价格制造直升机 就不应该参加竞标 | 
| [21:06] | Now you gonna drag O’Neal in front of… | 现在你要因为一个我们需要 | 
| [21:08] | …a network perp-walk over a weapons systems we need… | 而且没有人能制造的武器体系 | 
| [21:11] | …that no one builds? – lf O’Neal is called… | -把欧尼尔拖到电视网前撇步? -如果欧尼尔被传唤 | 
| [21:14] | …to appear before my committee, it’ll be for legit questions… | 到我的委员会面前 那是因为 | 
| [21:17] | …about how Mueller-Wright secured contracts. | 慕勒如何获得合约的合法问题 | 
| [21:20] | You know the charge screams louder than the verdict. | 你知道控诉比裁决更大声 | 
| [21:22] | If you don’t like the price, tell the DOD to renegotiate it. | 如果你不喜欢这个价格 叫国防部重新议价 | 
| [21:26] | It’s not about price anymore, Leo. It’s about process and patronage. | 不再是价格的问题了 而事关于程序和赞助 | 
| [21:32] | You’re accusing me of using my influence to get them the contract? | 你指控我利用影响力 让他们获得合约? | 
| [21:35] | How many years did you work for Mueller-Wright? Was it 10, 12? | 你为慕勒做了几年? 十年十二年? | 
| [21:39] | Don’t try to embarrass me and the president… | 不要侮辱一位杰出的美国爱国志士 | 
| [21:41] | …by humiliating an outstanding American patriot. | 而使我和总统难堪 | 
| [21:44] | Well, now who’s waving the flag, Leo? | 现在是谁挥舞国旗的? | 
| [21:46] | If you’re drawing up partisan subpoena lists, Matt, put my name on top. | 如果你草拟一份党派传唤清单 把我列在最前面 | 
| [21:59] | When you talk, address Taylor, not the camera. | 说话时面对泰勒 不要对着摄影机 | 
| [22:02] | – lf he points to the Truth Meter… – Am I on a game show? | -如果他指向真情指数 -我上的是游戏节目吗? | 
| [22:06] | Keep looking at Taylor. | 一直盯着泰勒 | 
| [22:07] | If I’m dunked in a river and float, am I a witch? | 如果我被丢进河里而浮起 我是女巫吗? | 
| [22:10] | – Back in 10. – Thank you, Bambi, very much. | -十秒后回来 -非常谢谢 | 
| [22:15] | God, it’s great you could join us. I am a huge fan. Thanks. | 你能加入我们真是太好了 我是你的头号粉丝 | 
| [22:18] | – Five. Four. Three. – She’s okay, let’s go. | -五、四、三 -她没问题开始吧 | 
| [22:23] | As told, White House Press Secretary C.J. Cregg has finally agreed to join us. | 白宫新闻秘书 茜洁葛瑞终于答应上节目 | 
| [22:28] | Ms. Cregg, global warming. Liberal fantasy, huh? | 葛瑞女士全球温室效应 是自由派的幻想吧? | 
| [22:31] | – No, it’s not. – Voodoo environmentalism without any… | -不是 -巫毒环境主义没有任何 | 
| [22:34] | There are about 16 Nobel Laureates, 57 World Bank economists… | 共有16位诺贝尔桂冠诗人 57位世界银行经济学家 | 
| [22:37] | …and 17 scientific studies… – That is the U.N. for tree-huggers. | -和17项科学研究 -那是环保人士的联合国 | 
| [22:41] | They think companies that create jobs and help… | 他们认为创造就业机会的公司 | 
| [22:43] | – That’s ridiculous. – lf so, you should stop funding them. | -太荒谬了 -若是如此你应该停止资助 | 
| [22:46] | Judicial nominees. The United States Senate doesn’t think it’s a good idea… | 司法所提名者 美国参议员不赞成 | 
| [22:51] | …to approve Bartlet’s liberal judges that treat the Constitution like a beer coaster. | 核准巴特勒 轻视宪法的自由派法官 | 
| [22:55] | The president has nominated dozens of highly qualified judges. | 总统已经提名十二位 资历深厚的法官 | 
| [22:58] | – How’s she doing? – You’ll pack courts with liberal judges… | -她表现如何? -若要制定同性恋结婚权利 | 
| [23:00] | … to institute gay marriage rights. | 法庭里全是自由派的法官 | 
| [23:02] | – Your nominees… – We’re not seeking that. | -你们提名的 -我们并无此意 | 
| [23:04] | I think the Christians did a little better with the lions. | 我认为基督徒和狮子的表现更好 | 
| [23:08] | Let’s take a commercial break. We’ll be back with C.J. Cregg. | 现在是广告时间 稍后请继续收看茜洁葛瑞 | 
| [23:11] | – You’re watching… – It’s the first round. Still testing her jab. | -你正在观赏 -这是第一回合仍在测试她的猛击 | 
| [23:14] | She better go to her hook soon. | 她最好赶快下手 | 
| [23:16] | I just got a call from Hunt’s office. Leo has asked to be subpoenaed… | 杭特办公室刚刚来电 里奥要求被传唤 | 
| [23:22] | …for the hearings on the Ramses. | 出席伦西斯的听证会 | 
| [23:25] | He asked to be subpoenaed? | 他要求被传唤? | 
| [23:27] | Hunt’s asking for all e-mails within the DOD and Mueller-Wright. | 杭特要求国防部和 慕勒内部的所有电子邮件 | 
| [23:30] | He thinks the bid process was rigged. He threatened to subpoena O’Neal. | 他认为投标过程有人搞鬼 他扬言要传唤欧尼尔 | 
| [23:34] | Apparently, Leo rose to Ken’s defense. | 很显然里奥要为肯尼辩护 | 
| [23:39] | Leo can’t testify in front of the Armed Services Committee. | 里奥不能在三军委员会面前做证 | 
| [23:43] | – Did you talk to him? – I tried. | -你和他谈过了吗? -我试过了 | 
| [23:45] | – Does the president know? – Should he? | -总统知道吗? -他该知道吗? | 
| [23:49] | – Mr. President. Mr. President. – We get them back? | -总统先生 -救回来了没? | 
| [23:53] | We had single confirmation bursts from the SEAL team’s CSELs. | 我们收到海军陆战队 作战遇难脱逃者定位器的证实 | 
| [23:56] | They’re now with the downed crew from the Hawkeye. | 他们现在和鹰眼的组员在一起 | 
| [23:58] | – Are they in the water? – No, but closer to this beach area… | -还在水里吗? -不但是比较靠近海岸区 | 
| [24:02] | …stopped in the woods. – Why? | -在森林内停脚 -为什么? | 
| [24:04] | – The sun came up. – So now what? | -太阳出来了 -所以呢? | 
| [24:06] | They just wait around until the sun goes down again? | 他们要等到日落? | 
| [24:09] | Yes, sir. | 是的长官 | 
| [24:11] | Here’s hoping nobody decides to go berry-picking in those woods today. | 希望没有人想去采草莓 | 
| [24:17] | – Sure you don’t want anything in it? – No. Black’s great. | -你确定不要加糖或奶精? -不黑咖啡就好 | 
| [24:24] | Maybe it would be better to wait in the lobby. | 也许在大厅等比较好 | 
| [24:26] | No. Please. C.J. should be back soon. | 不茜洁马上回来 | 
| [24:32] | We met in Principles of Sociology. | 我们在社会学原理课上认识 | 
| [24:35] | That was the only class at Berkeley that the land-management kids… | 那是柏克莱唯一一堂 | 
| [24:39] | …and the poli sci students took together. | 林地管理和政治系 一起上的课 | 
| [24:41] | – You studied range management? – Grassland, savanna, shrubland ecology. | -你是学森林管理的? -草原、无树平原、灌丛生态 | 
| [24:46] | Thank God the Park Service hired me. What else was my education good for? | 谢天谢地公园服务处雇用我 不然我的教育有啥用处? | 
| [24:51] | Selling seed catalogs, maybe. I don’t know. | 也许推销种子吧 | 
| [24:57] | I’ve got a picture of us together in college. Would you like to see it? | 我有一张大学时的合照 要不要看? | 
| [25:01] | It’s a… | 是 | 
| [25:03] | Now, that’s right after we started living together. | 那是我们同居后的照片 | 
| [25:07] | God. She was something in a bikini, huh? | 她穿比基尼很辣吧? | 
| [25:12] | She ever tell you about getting arrested? | 她曾经提过被逮捕的事吗? | 
| [25:14] | You know, for stealing that donkey down in Cabo. | 在卡布偷驴子 | 
| [25:17] | Wrestling the hard issues. Demanding the real answers. | 处理困难的议题 要求真正的答案 | 
| [25:20] | This is The Whole Truth with Taylor Reid. | 这是《泰勒真相网》 | 
| [25:24] | You’re not giving me a chance to answer. | 你没有给我机会回答 | 
| [25:26] | If you wanna bloviate, I’ll leave a cutout of myself… | 如果你想高谈阔论 我可以留一个剪影 | 
| [25:29] | …and you can talk all you want. – In five, four, three… | -让你大谈特谈 -五、四、三 | 
| [25:32] | You’re doing great. | 你的表现好极了 | 
| [25:33] | We are back with C.J. Cregg, who says she could’ve sent a cardboard cutout… | 现在回到茜洁葛瑞 她说可以送一张自己的剪影 | 
| [25:37] | …of herself for all we’ll get today. | 留给我们今天的节目 | 
| [25:39] | C.J., the first lady is back to practicing medicine at a Southeast D.C. clinic. | 茜洁第一夫人重回 特区东南边的诊所行医 | 
| [25:43] | Isn’t she breaking her promise to the American people? | 她是否打破对美国人民的誓言? | 
| [25:46] | Didn’t she say she wouldn’t practice medicine… | 她对美国选民撒了 有关丈夫健康的谎言之后 | 
| [25:48] | …after lying about her husband’s health to the American voters? | 不是说不再行医吗? | 
| [25:52] | She is volunteering in a free clinic in a poor neighborhood… | 她在贫困社区的免费诊所做义工 | 
| [25:55] | …helping to save children. | 协助拯救人命 | 
| [25:57] | She should try to fix health care as opposed to repairing her own self-image. | 她应该修正健保体系 而非弥补自已的形象 | 
| [26:01] | She’s an M.D. She can fix whatever she pleases. If it’s health care, you’d block it. | 她是医学博士随她爱补什么 如果是健保你就会阻止 | 
| [26:05] | I’m for sensible care. Not socialized medicine. | 我赞成明理的照顾 不是社会化的医疗 | 
| [26:07] | – No, you’re not. – The first lady lied to the people. She lied. | -你才不是 -第一夫人向民众说谎 | 
| [26:11] | What about your paid speeches to the pharmaceutical lobby? | 你向药剂游说的付费演说呢? | 
| [26:14] | And your speeches to the HMO and insurance lobby… | -我有自由 -你向保险游说的演说 | 
| [26:17] | …and how when health-care reform comes up, you’re against it. | 以及健保改革兴起时 你如何大肆反对 | 
| [26:20] | First lady gets things done, you’re not because you’re depositing their checks. | 第一夫人会做事 你不会因为你领他们的钱 | 
| [26:24] | Let’s talk about who’s chicken. The insurance… | 让我们谈谈谁才是小鸡 | 
| [26:27] | – She won that round on all cards. – How much longer, do you think? | -她大赢特赢 -你认为还要多久? | 
| [26:30] | I have no idea. | 不知道 | 
| [26:32] | Leo knows he can’t testify on behalf of a major defense contractor. | 里奥知道他不能代表 一个主要国防承包商做证 | 
| [26:36] | – What’s he thinking? – He’s not thinking. | -他在想什么? -他没有在想 | 
| [26:38] | – How long did they serve together? – Leo and O’Neal? I don’t know. | -他们一起服役多久? -里奥和欧尼尔?我不晓得 | 
| [26:42] | – A while before they were shot down. – Leo was shot down? | -在他们被击落之前有一段时间 -里奥曾被击落? | 
| [26:45] | Over Hanoi. They hid out in the jungle till they were rescued. | 在河内 他们躲在丛林等待救援 | 
| [26:49] | Can I get a ballpark how much longer it’s gonna be? An era? | 我大概要等多久? 一个纪元? | 
| [26:52] | A Tchaikovsky symphony, a brief ice age, perhaps? | 一首柴可夫斯基交响曲? 一个冰河时期? | 
| [26:55] | You have some food stuck in your beard. | 你的胡子上沾了一些食物 | 
| [26:57] | – How long was he there for? – Three days. | -他在那里多久? -三天 | 
| [27:03] | Excuse me, sir. Mr. Ziegler is being rather insistent. | 抱歉长官 齐格非常坚持 | 
| [27:08] | As he so often is. Well, thank you, Mr. Thomas. Let me think about it. | 跟平常一样 汤犸斯先生让我想想看 | 
| [27:12] | Mr. President. | 总统先生 | 
| [27:18] | So, what’s so important? | 什么事这么重要? | 
| [27:20] | Someone get the words to “Yellow Submarine” wrong again? | 有人又把“黄色潜水艇” 的歌词搞错了? | 
| [27:23] | – It’s about Leo, sir. – We still haven ‘t heard from Ken? | -是关于里奥 -我们还没有肯尼的消息? | 
| [27:27] | I left messages at his office, and with his hotel in Chicago. | 我在他的办公室 和芝加哥的旅馆留话 | 
| [27:31] | We were supposed to have lunch. | 我们应该一起吃午饭的 | 
| [27:33] | Call his office back and find out what meetings he had this morning. | 打回他的办公室 找出他今早的会议 | 
| [27:42] | – Got a minute? – Yes, sir. Of course. | -有空吗? -当然了 | 
| [27:44] | – No word yet on the SEAL team? – No, sir. Not yet. | -还没有海军陆战队的消息? -还没 | 
| [27:50] | Toby and Josh came to see me about this Mueller-Wright thing. | 托比和乔西来和我谈 关于慕勒的事 | 
| [27:54] | I told Josh I’d handle it. | 我告诉乔西我会处理 | 
| [27:56] | By going before the Armed Services Committee? | 在三军委员会前做证? | 
| [27:58] | Hunt’s trying to use my friendship with O’Neal to embarrass this administration. | 杭特想要利用我和欧尼尔的友谊 使政府难堪 | 
| [28:03] | Testifying before a congressional committee… | 在国会委员会面前做证 | 
| [28:05] | …will lessen that? – Hunt’s bluffing. | -就会减轻难堪吗? -杭特只是虚张声势 | 
| [28:08] | He’s upset Arizona manufacturers didn’t get any of the contract. | 他因为亚利桑那州制造商 没有获得合约而不高兴 | 
| [28:14] | You were a senior corporate officer at Mueller-Wright… | 你曾在慕勒担任资深主管十年 | 
| [28:17] | …for over 10 years, right, Leo? You can’t testify. | 你无法做证 | 
| [28:21] | It’s not gonna come to that. | 不会到那个地步 | 
| [28:22] | It opens you to being called by the congressional committees on a whim. | 你会随时被国会委员会传唤 | 
| [28:26] | I won’t stand by while Hunt slanders a good man’s name for political purposes. | 我不能忍受杭特为了政治目的 毁谤好人的名声 | 
| [28:31] | – Josh seems to think that… – Josh doesn’t know what he’s saying. | -乔西似乎认为 -乔西不知道他在说什么 | 
| [28:36] | – You ask Kenny if there’s any truth…? – I’ve known Ken O’Neal for 35 years. | -你问过肯尼是否是真的 -我认识肯尼欧尼尔35年了 | 
| [28:40] | I worked beside him, served beside him. | 我跟他一起工作一起服役 | 
| [28:44] | He hasn’t done anything wrong. | 他从来没有做错事 | 
| [28:52] | You can’t testify, Leo. | 你不能做证里奥 | 
| [28:59] | I won’t desert him, Mr. President. | 我不能遗弃他总统先生 | 
| [29:04] | Have you asked Kenny… | 你有问过肯尼 | 
| [29:05] | …if there’s truth to the rumors…? – I don’t have to. | -谣传是否是真的 -我不必 | 
| [29:32] | Still nothing from General Alexander? | 还是没有亚历山大将军的消息? | 
| [29:34] | No. Josh is waiting to give you a Ways and Means briefing. | 没有乔西等着为您做方法简报 | 
| [29:37] | – What Ways and Means briefing? – The South Carolina trip, sir. | -什么是方法简报? -南卡罗莱那之行 | 
| [29:42] | And then you have the INS on border security. | 然后移民局要做边境安全简报 | 
| [29:45] | And at 4, the National Medal of Arts recipients are coming by. | 四点时国家艺术勋章得主会来拜访 | 
| [29:48] | You a Crosby, Stills and Nash fan? | 你是民谣摇滚三人组的乐迷吗? | 
| [29:50] | I’ve always been a Crazy Horse kind of gal, Mr. President. | 我一直是疯马型的女孩 | 
| [29:53] | – Yeah, I could see how that would be. – Although, I did have a… | -我看得出来 -虽然我在夏日之恋中 | 
| [29:57] | …tempestuous affair with a rodeo cowboy during the Summer of Love… | 曾经爱上一个马术竞赛的牛仔 | 
| [30:00] | …that the Hollies played a significant role in. | 摇滚乐团扮演了重要的角色 | 
| [30:03] | I’ll call Josh in. | 我会叫乔西进来 | 
| [30:09] | So, what’s this problem with Saturday’s trip to South Carolina? | 星期六去南卡罗莱那州 有什么问题? | 
| [30:13] | Wendt wants a tax cut for stay-at-home moms. Unless you’re a poor woman… | 文德要为家庭主妇争取减税 除非你是贫穷妇女 | 
| [30:18] | …then he’d argue you have to work, or be denied welfare benefits. | 否则他就要你工作 或是拒发福利金 | 
| [30:21] | He’ll try to slip dishwasher subsidies into the omnibus reconciliation bill. | 他想把洗碗机津贴 塞进公车的调解帐单 | 
| [30:25] | Our caucus has been fighting for more daycare, after-school care… | 我们的地方政党委员会 一直在争取更多课后托儿接送 | 
| [30:29] | …transportation to make it easier for poor women to get to jobs. | 使贫穷妇女更容易找工作 | 
| [30:32] | They can’t justify spending… | 他们不能辩称花费 | 
| [30:36] | JTC scores it at 11 billion over five years. | 联合税务委员会评估 在五年超过110亿 | 
| [30:39] | Eleven billion? | 110亿? | 
| [30:40] | To keep Wilma Flintstone in dinosaur-skin coats… | 让原始人穿上恐龙皮的外套 | 
| [30:43] | …while most women struggle to find care for their child. | 而大部分的女性 却为子女找托儿服务所苦 | 
| [30:46] | What’s the tax benefit for the typical family? | 一般家庭能获得什么减税优惠? | 
| [30:50] | – About $ 100 a year. – Closer to 300. | -一年一百元 -将近三百元 | 
| [30:54] | But that’s not the point. | 但那不是重点 | 
| [30:56] | A typical family of four making 68,000 can get 1200… | 四口之家的年收入若是六万八 | 
| [30:59] | …in childcare tax credit if the wife works. | 如果太太工作 可以获得托儿减税一千二 | 
| [31:01] | If she wants to stay at home with the kids, we don’t help. | 如果她想留在家里带孩子 我们爱莫能助 | 
| [31:04] | – Who’s this? – Ryan Pierce. | -他是谁? -莱恩皮尔斯 | 
| [31:07] | He’s interning in my office a few months. | 他在我的办公室实习几个月 | 
| [31:09] | – Pierce? – Maybe less. | -皮尔斯? -也许更短 | 
| [31:11] | – Senator Pierce’s son? – He’s my uncle. | -参议员皮尔斯的儿子? -是我叔叔 | 
| [31:13] | So which would you choose, Ryan? Daycare tax cut or this? | 莱恩你选择托儿减税 还是这个? | 
| [31:17] | Daycare. But why should we choose for everybody else? | 托儿但是我们何必为别人选择? | 
| [31:21] | What would you suggest? | 你有什么建议? | 
| [31:23] | Tell Wendt you understand he didn’t support the childcare tax credit… | 告诉文德 你知道他不支持托儿减税 | 
| [31:26] | …when there’s no help for stay-at-home moms… | 因为对家庭主妇无帮助 | 
| [31:29] | …so find agreeable loophole closers to pay for both. | 因此找一个合理的漏洞 两边都付钱 | 
| [31:32] | He’s on Ways and Means. That’s where the money is. Right? | 他在筹款委员会 钱在那边对不对? | 
| [31:38] | Right. Thank you. | 对谢谢 | 
| [31:44] | – That was fun. – You did great. | -真有趣 -你棒极了 | 
| [31:47] | Sanctimonious little guttersnipe sent a big fat one up and over the plate. | 伪善的流浪儿 投了一个安打的球 | 
| [31:50] | Health-care reform. | 健保改革 | 
| [31:52] | From a guy who’s on the fence about the application of leeches. | 来自一个两边榨钱的家伙 | 
| [31:55] | – He wants you back. – Sensible health care? | -他希望你回节目 -合理的健保? | 
| [31:57] | He means a bedpan and a check from the “your claim’s been rejected” lobby. | 他是说便盆和一张写着 “理赔被拒”的支票 | 
| [32:01] | You missed Ben. He hung around a bit… | 你错过班了 他等了一会儿 | 
| [32:03] | …but he had a meeting at Interior. | 可是要去内政部开会 | 
| [32:05] | – How’s he look? – lf you don’t want him, can I have him? | -他看起来如何? -如果你不要可以给我吗? | 
| [32:08] | He still have that ruffled hair, “Redford in The Way We Were” thing going? | 他的头发还是很乱 像《往日情怀》的劳勃瑞福? | 
| [32:12] | He left you a note and a picture. | 他留了一张纸条和照片给你 | 
| [32:25] | – He asked a question. – And I was answering it. | -他问了一个问题 -而我回答了 | 
| [32:27] | – Incorrectly. – You work for me. | -有错误 -你是为我工作 | 
| [32:29] | – Don’t correct me in front of him. – Even with wrong info? | -不要在他面前纠正我 -即使资讯有错? | 
| [32:32] | – Yes. – Really? | -是的 -真的? | 
| [32:35] | – Xerox this. Front to back, double-sided… – Collated? | -影印一份双面 -正反面? | 
| [32:39] | – Yeah, go wild. – Right. | -是的 -好 | 
| [32:41] | Trouble in mind-numbing presidential briefing paradise? | 在总统简报天堂有问题吗? | 
| [32:44] | Eve Harrington here just corrected me in front of the president. | 他越位在总统面前纠正我 | 
| [32:48] | – Were you wrong? – That’s not the point. | -你有错吗? -那不是重点 | 
| [32:50] | What is the point? | 什么才是重点? | 
| [32:52] | – I’m going into my office now. – Senator Hunt’s in there. | -我要进办公室了 -参议员杭特在里面 | 
| [32:57] | Matt Hunt’s in my office? | 麦特杭特在我办公室? | 
| [33:03] | – Senator. Sorry to keep you waiting. – It’s okay. | -参议员抱歉让你久等 -没关系 | 
| [33:05] | – You didn’t know I was coming. – What can I do for you? | -你不知道我会过来 -请问有何贵干? | 
| [33:10] | I… | 我 | 
| [33:12] | I lost my temper yesterday with Leo McGarry. | 昨天我对里奥马加瑞发脾气 | 
| [33:16] | He accused me of some things, I responded in kind. | 他指控我 我也反击回去 | 
| [33:20] | I want you to keep him from publicly supporting Ken O’Neal. | 我希望你阻止他 公开支持肯欧尼尔 | 
| [33:25] | Thanks. | 谢谢 | 
| [33:30] | Senator, Leo doesn’t take direction from me. | 参议员里奥不会听我指挥 | 
| [33:33] | I can’t keep him from making a breakfast order. | 我无法阻止他点早餐 | 
| [33:35] | Oh, I understand loyalty. | 我了解忠诚 | 
| [33:37] | God, there are men that I served with I would do anything for, and they for me. | 我可以为同胞尽心尽力 他们也一样 | 
| [33:43] | But you can’t let Leo get involved in this. | 可是你不能让里奥卷进这件事 | 
| [33:46] | – You know Mark Lofton? – No. | -你认识马克劳顿吗? -不认识 | 
| [33:48] | Until six weeks ago, he was a DOD procurement officer at 80,000 a year. | 六周前他是国防部的采购官员 年薪八万 | 
| [33:53] | He supervised the bid process on the LC 104 Ramses. | 他监督LC104伦西斯案 的投标流程 | 
| [33:57] | Now he is a senior vice president… | 现在他在一家大国防承包商 | 
| [34:00] | …of a major defense contractor, making over 300,000 a year. | 担任资深副总裁 年薪三十多万 | 
| [34:05] | Wanna guess who he works for? | 想知道他帮谁工作吗? | 
| [34:08] | The Sea Stallion’s heading back to the Cowpens. | 海上种马回到《考佩斯号》 | 
| [34:10] | He should be breaking radio silence any moment. | 应该随时会打破无线电静默 | 
| [34:13] | Do we know if they’ve encountered any resistance? | 我们知道他们遇到任何抵抗吗? | 
| [34:15] | Reconnaissance saw nothing on their last trip. | 侦察机上次没有发现任何动静 | 
| [34:18] | Tigertail 11 to ODS. Is this channel secure? | 虎尾11号呼叫中心 这个频道安全吗? | 
| [34:22] | Affirmative, Tigertail 11. Call in. Over. | 肯定虎尾11号 请来电 | 
| [34:24] | – That’s ODS on the USS Cowpens. – Tigertail 11 en route. | -那是《考佩斯号》的中心人员 -虎尾11号在途中 | 
| [34:28] | Not to keep you in suspense, ODS, all five pieces of cargo were recovered. | 不要让你们蒙在鼓里 五人都找齐了 | 
| [34:36] | Commander, this is President Bartlet. What is their condition? | 指挥官我是巴特勒总统 他们的情况如何? | 
| [34:39] | Mr. President, this is SEAL team leader. | 总统先生 这是海军陆战队队长 | 
| [34:41] | Some bruised egos and a few broken bones, but all stable. | 有人自尊心受伤和骨折 但是一切稳定 | 
| [34:45] | Unfortunately, we lost a member of the SEAL team. Captain Zeretsky. | 很遗憾我们失去一位 海军陆战队上校 | 
| [34:49] | Looks like hypoxia from the jump, sir. | 可能是跳伞时发生组织缺氧 | 
| [34:52] | Commander, any unfriendly encounters? | 指挥官有遇见敌方吗? | 
| [34:54] | Sir, no, sir. Heavy water traffic on our way out from the beach… | 没有海滩边动静很多 | 
| [34:58] | … but they were blind as bats. | 但是他们毫无所知 | 
| [35:00] | – Well done, commander. Thank you. – Thank you, Mr. President. | -做得好谢谢 -谢谢总统先生 | 
| [35:08] | General, can you get me a number for Captain Zeretsky’s family? | 将军给我殉职上校的家人电话 | 
| [35:18] | – Where is he? – Out of the building. | -他在哪里? -建筑物外面 | 
| [35:20] | – Where out of the building? – O’Neal called. Leo went to meet him. | -建筑物外面哪里? -欧尼尔来电里奥去见他 | 
| [35:46] | I was worried about you. | 我很担心你 | 
| [35:50] | Sorry about lunch. I got held up with our general counsel. | 很抱歉午餐爽约 我被法律总顾问绊住了 | 
| [35:55] | I talked to Hunt. I know a bit about what’s going on. | 我和杭特谈过 我知道一点内情 | 
| [35:59] | He’s just trying to score cheap political points off of our friendship… | 他只是想从我们的友情 捞一点政治油水 | 
| [36:03] | …get his face on the cover of the Journal. | 让自己上杂志封面 | 
| [36:06] | – Go ahead. – No, it’s just Josh. | -接吧 -只是乔西 | 
| [36:16] | I’m sorry. I got you into this mess. | 很抱歉让你淌混水 | 
| [36:18] | He wouldn’t try to make rain out of it if it weren’t for me. | 如果不是为我 他不会这么大费周章 | 
| [36:21] | – It’s not your fault… – I told him. | -不是你的错 -我告诉他了 | 
| [36:23] | If he tried to drag you in front of Armed Services, he’d have to haul me there first. | 如果他要你去三军前做证 得先我把拉到那里 | 
| [36:28] | – No. – You’ve come under budget. | -不行 -你没有超过预算 | 
| [36:30] | All the times you’ve delivered projects on schedule under impossible… | 每一次都准时交件 | 
| [36:33] | You can’t testify. | 你不能做证 | 
| [36:36] | – lf it comes to that, I can handle Hunt. – You can’t testify. I’m taking the Fifth. | -如果需要我可以应付杭特 -你不能做证我采取第五修正案 | 
| [36:44] | I got the subpoena yesterday. I spent the morning with my attorneys. | 我昨天接到传唤 一上午都在和律师讨论 | 
| [36:48] | I’m gonna assert my Fifth Amendment right not to answer any questions. | 我要行使第五修正案权利 不回答任何问题 | 
| [36:53] | Why? | 为什么? | 
| [36:57] | We didn’t do the AOA. | 我们没做简易作业评估 | 
| [37:00] | I gave a procurement officer at the DOD a job and l… | 我给国防部的采购官员 弄了一份工作 | 
| [37:06] | I got to a guy on the Defense Policy Board. | 也罩住国防政策委员会的一个人 | 
| [37:12] | Stop looking at me like that. | 别再用那种眼光看我 | 
| [37:15] | Why not do the AOA? The Army wants the choppers. | 为何不做简易作业评估? 陆军需要直升机 | 
| [37:18] | – Would they buy them from the French? – No, we had to have the contract. | -他们会向法国买吗? -我们必须争取合约 | 
| [37:22] | I’ve got a lot of pressure from my board. That Hollander merger was a disaster. | 董事会给我很多压力 荷兰德合并是一大失败 | 
| [37:28] | And the Navy left us holding the bag on the Warrior Three missile system. | 海军让我们悬在 《战士三号》飞弹系统上 | 
| [37:35] | So this was about money? | 所以是为了钱? | 
| [37:40] | I have a responsibility to my employees and to our stockholders. | 我对员工和股东有责任 | 
| [37:45] | And, yes, I pushed a little harder than I should have. | 我是逼得紧了一点 | 
| [37:49] | And, yes, I’m gonna hang for it. But it’s not just me. | 我是准备负责 但不只是我 | 
| [37:52] | Who do you think was pushing me? My congressman and my senator. | 你认为谁在逼我? 我的国会议员和参议员 | 
| [37:55] | This is a jobs bill for them. | 这是他们的肥水 | 
| [38:04] | So I paid an advance to a procurement officer I was planning on hiring. | 所以我给准备雇用的采购官员 预付一笔钱 | 
| [38:10] | Do you think I’m the first? | 你以为我是第一个吗? | 
| [38:12] | It’s a revolving door between the Pentagon and the private sector. | 它是五角大厦和民营企业的旋转门 | 
| [38:18] | – How much did you make last year? – What? | -你去年赚了多少? -什么? | 
| [38:24] | How much, Kenny? | 肯尼多少? | 
| [38:29] | – Just over a million. – How much with bonuses? | -一百万多一点 -加上红利呢? | 
| [38:40] | Eleven million. | 一千一百万 | 
| [39:30] | You okay? | 你还好吗? | 
| [39:36] | Kenny did it. | 肯尼做了 | 
| [39:39] | Josh told me. | 乔西告诉我了 | 
| [39:45] | We got the Hawkeye crew out. All five of them in good shape. | 我们把鹰眼组员救出来了 五人全部安全生还 | 
| [39:51] | – We lost one of the SEALs. – What’s this music? | -一个海军陆战队队员殉职 -这是什么音乐? | 
| [39:55] | Crosby, Stills and Nash came by. | 民谣摇滚三人组 | 
| [39:59] | They’re getting the National Medal for the Arts. Gave me this tape. | 他们获颁全国艺术勋章 送这卷带子给我 | 
| [40:04] | It’s beautiful, huh? | 很美吧 | 
| [40:09] | We were out in the jungle for three days. | 我们在丛林待了三天 | 
| [40:14] | Kenny carried me on his back… | 肯尼背着我 | 
| [40:16] | …hid me under piles of leaves while he went to find us water. | 藏在树叶之下 而他去找水 | 
| [40:22] | I was delirious. I’d lost a lot of blood. | 当时我失血过多陷入错乱 | 
| [40:28] | He could have left me. He should have left me. | 他可以不管我的 他应该自己走 | 
| [40:45] | He never did. | 他却没有 | 
| [40:49] | We found a clearing where we could send up a flare and… | 我们找到一块空地 可以送出发光信号 | 
| [40:55] | …a couple hours later, these two Hueys show up, taking all kind of AK fire. | 几小时后出现两架直升机 被炮火猛击 | 
| [41:02] | Men died for us. | 别人为我们而死 | 
| [41:06] | We had a responsibility to live our lives with integrity and honesty… | 我们有责任活得尊严而诚实 | 
| [41:11] | …to honor their sacrifice. | 以表彰他们的牺牲 | 
| [41:15] | Corruptio optimi pessima. | 最好的东西如发生腐化就成为最坏的东西 | 
| [41:21] | Corruption of the best is the worst. | 好人的腐败是最坏的 | 
| [41:31] | You’ve done more, much more, all on your own, to honor their memory, Leo. | 你为了纪念他们 已经做得够多了 | 
| [41:40] | They’d be as proud to know you as I am. | 他们会以你为荣的 | 
| [42:13] | Leo. | 里奥 | 
| [42:16] | Leo, come on. They’re here. | 里奥他们来了 | 
| [42:21] | We’re going home. | 我们要回家了 |