Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] We just survived a national crisis, which I guess you slept through… 我们刚度过全国危机 但我猜你一定说睡过去了
[00:10] …so there’s a lot to do here. 我们这里很忙
[00:12] – Explain to him why I can’t go sailing. – Dude, Ryan’s not onboard… -帮我解释为什么我不能去航行 -朋友莱恩不能去
[00:15] …because he’s taking some boxes over to the OEOB for me. 因为他要帮我送几箱东西去旧行政大楼
[00:18] She’s either gullible, an idiot or so completely out of the loop… 她不是很好骗、是白痴 因此不应该领薪水
[00:22] …she shouldn ‘t get paid. – I wanna see him call you chicken. -就是完全在状况外 -我希望看到他何时叫你小鸡
[00:25] Me and Nancy and Fitz are standing right next to you. 我、南西与费兹会随侍在侧
[00:28] When you get information, you don’t need to remember it. 你得到的任何讯息毋须牢记
[00:31] And we’re standing right next to you when you give orders. 我们随时听候你的命令行事
[00:34] You’re not gonna hurt anybody. 你不致于伤害任何人的
[00:46] Tango Outlaw 16. Raven One approaching An Khe. 探戈亡命徒16号 《乌鸦一号》接近安溪
[00:50] Roger, One. Operation is in heavy contact at Bravo Romeo 945374. 收到了中心与 罗密欧945374密切接触
[00:56] They need FAC ASAP. Fox Mike 45.8. 他们尽快需要飞弹快艇 狐狸麦克45点8
[01:01] – On your wing, lead. Drawing targets? – Roger, Two. -就在你机翼旁你靠近目标了? -收到了二号
[01:04] – First drop, just beyond the tree line. – I’ve got it. -在树线后投第一颗炸弹 -知道了
[01:07] Keep up your speed. Don’t stop. 保持速度不要停下来
[01:12] – They’ve just salvoed. – Locked on target. -他们刚刚轰炸 -锁定目标
[01:15] Raven Two locked on target. 《乌鸦二号》锁定目标
[01:23] We’ve been hit. 我们被击中了
[01:27] Fire light’s on. You see, Two? 起火灯亮了你看到吗二号?
[01:29] Clean off your wing. You’ve got two tanks near the fire. 清空机翼 你有两个油箱靠近火源
[01:33] Lost hydraulics. Tango Outlaw 16, looking for a bailout over Thud Ridge. 失去液压探戈亡命徒16号 在山脊寻找跳伞地点
[01:38] – We gotta punch out. – Gotta clear the ridge. -我们得跳出 -必须飞过山脊
[01:40] We’re not going to make it. 我们办不到的
[01:41] Tango Outlaw 16, punching out two klicks west of Thud Ridge. 探戈亡命徒16号 从山脊西边跳伞
[02:01] So he says, “That’s my mulligan.” 他说那是我的什锦眉
[02:05] And I say, “But you’ve already taken your mulligan.” 我说可是你已经吃过了
[02:09] “Yeah,” Kenny says, “but we’re playing Texas rules.” 肯尼说 可是我们玩的是德州规则
[02:24] Okay, let’s try to forget for a moment his success in the private sector. 让我们暂时忘掉 他在民营企业的成就
[02:28] Creating jobs and generating enormous tax revenues… 创造就业机会 制造庞大的税收
[02:32] …the president and I get to fool around with. 让我和总统坐享其成
[02:36] And let’s talk about his commitment to his community. 让我们谈谈他对社区的贡献
[02:40] Chairman of the board of University Medical Center. 大学医疗中心董事长
[02:43] The Opera Society and Symphony. 歌剧协会与交响乐
[02:46] Although I suspect the opera thing is more Sally. 虽然我怀疑歌剧主要是为了莎莉
[02:50] CEO and chairman of Mueller-Wright Aeronautics… 慕勒航空公司执行长兼董事长
[02:54] …and this year’s Chicago Business Conference Humanitarian of the Year. 今年芝加哥商业会议人道奖得主
[02:58] The finest man that I have ever had the great privilege to call my friend: 我有幸称为朋友的最好的人
[03:05] Your own Kenneth Sean O’Neal. 肯尼斯欧尼尔
[03:27] – Thanks for coming, Leo. – I wouldn’t miss it for the world. -谢谢你来里奥 -我怎么能错过
[03:30] – How are Beth and Sandy? – Beth’s expecting again. -贝丝和珊蒂好吗? -贝丝又怀孕了
[03:33] – And Sandy’s Sandy. – How’s Ramses coming along? -珊蒂还是珊蒂 -伦西斯案如何?
[03:36] Armed Services is holding it up again. I’m gonna go talk to him on Thursday. 三军又开始阻扰了 星期四我要和他谈
[03:41] – You free for lunch? – lf I’m not, I’ll make sure I will be. -中午有空吃个饭吗? -我会想办法奉陪的
[03:44] – You want me to place a call? – To Hunt? No, thanks. -要我打个电话吗? -给杭特?不必了
[03:47] Congratulations, Kenny. 恭喜肯尼
[03:48] You’re coming to Hilton Head this summer. 今年暑假你要来希尔顿头岛
[03:50] No arguments, no lame excuses that you’re saving the world for democracy. 别再找拯救世界民主的借口了
[03:55] Saving it from democracy is more what it feels like. I’ll see you Thursday. 拯救它远离民主还差不多 星期四见
[03:59] – Thursday. – Bye, now. -星期四 -再见
[04:01] – Stop being a baby about this. – I don’t need a portrait. -别再孩子气了 -我不需要划像
[04:03] Of course you do. 谁说的
[04:05] What, me with my Irish wolfhound… 我和我的爱尔兰猎狼犬
[04:07] …gazing with portent out over the Potomac? 对波多马克虎视眈眈?
[04:09] – You don’t have an Irish wolfhound. – My point exactly. -你没有爱尔兰猎狼犬 -正是我的意思
[04:12] Yeah. Sure, send him in. Charlie. 要他进来查理
[04:16] When am I supposed to find time to sit for some… 我哪有闲功夫坐着
[04:19] …cut-rate Rubens while he angles me just so to catch the late afternoon light? 让三脚猫为我捕捉午后的阳光?
[04:23] You do know it’s not a nude, right? 你知道不是裸体的吧?
[04:27] Excuse me, Mr. President. Mrs. Bartlet. Sorry to bother. 抱歉打扰总统先生 巴特勒夫人
[04:30] No, come on in. Bring your jammies. We’re about to start the pillow fight. 带你的睡衣裤进来吧 我们正要打枕头大战
[04:34] – The general’s waiting outside. – Why not invite him in too. -将军在外面等着 -何不也请他进来
[04:37] I’ll pop some popcorn, we’ll watch Patton on cable. 我会准备爆米花 我们要看《巴顿将军》
[04:41] – Sorry to disturb you, sir. – What’s happened? -抱歉打扰您 -怎么了?
[04:43] A Navy E-2 Hawkeye providing command and control… 为航空母舰战斗群 提供指令和控制的
[04:46] …for Carl Vinson Carrier Battle Group went down in Sea of Japan. 一艘海军E2鹰眼预警机 坠入日本海
[04:50] – Any survivors? – Yes, sir, we believe so. -有人生还吗? -我们相信有
[04:52] We’re getting signals from four of the five GPS locators. 我们从五个全球卫星定位器中 收到四个讯号
[04:55] – So we go get them. – That may be difficult in their location. -那就去救人 -他们的地点恐怕有困难
[04:58] – Where are they? – Somewhere north of Kimch’aek. -他们在哪里? -靠近金策
[05:01] Three hundred kilometers northeast of Pyongyang, the Republic of North Korea. 北韩平壤的东北方三百公里
[05:59] Mr. McGarry. 马加瑞先生
[06:01] – How was Chicago? – Quick. -芝加哥如何? -很快
[06:03] – Where are we? – An E-2C Hawkeye… -有何讯息? -一架E2鹰眼
[06:06] …was harassed by two North Korean MiGs over the Sea of Japan. 在日本海上空 被两架北韩米格机骚扰
[06:09] The MiGs made two nonfiring passes, one less than 10 feet off his wing. 米格机飞过两次没开火 其中一次离机翼不到10英尺
[06:13] – The crew make it out? – We’ve located four of the five… -组员能辨识吗? -我们找到五人中的四人
[06:16] …and identified two pieces of wreckage a mile off the coast. 并在海岸边一英里 找到两块残骸
[06:19] – Our people are in water? – They were. -我们的人在水上? -本来是
[06:21] Now the GPS beacons show they’re on land. 现在全球卫星定位显示他们在陆地
[06:23] – In North Korea. – What will the crew do? -在北韩境内 -组员会怎么办?
[06:27] Lay low, stay out of sight, wait for us to come get them. 尽量不被发现 等待我们救援
[06:29] We can’t get them. Sending a Special Forces covert retrieval team… 我们办不到 派特种部队掩护救援小组
[06:33] …into North Korea is an act of war. 进入北韩等于宣战
[06:35] We’re still at war with them. We never signed an armistice. 我们仍在作战中 从未表示休战
[06:38] If they capture our people, they’ll be held as POWs. 如果他们逮捕我们的人 就会把他们当成战俘
[06:41] – Or they’ll deny they even have them. – We can negotiate for their safe return. -或是否认人在他们手上 -我们可以谈判让他们安全归来
[06:45] Can you guarantee that? 你能保证吗?
[06:47] Can you guarantee you can go get them without starting a war? 你能保证不发动战争 而把他们救回来吗?
[06:50] – Can we confirm that they’re still alive? – They were in the water, now on land. -我们能确认他们还活着吗? -他们本来在水上现在上岸了
[06:54] We have any Keyhole satellites currently in position? 目前有锁孔卫星在定位吗?
[06:57] We’ve got reconnaissance out of Okinawa and Osan. 我们在冲绳和乌山有侦察机
[06:59] – Should be over the site in three hours. – Call when you know. -会在三小时内抵达 -有消息再告诉我
[07:02] Thank you, sir. 谢谢长官
[07:04] Last night’s summaries, the daybook, press guns from the NSC… 昨晚的摘要今天的日志 国家安全会的媒体记者
[07:08] …and the policy shops, State Department cables. 还有政策事务国务院电报
[07:11] Legislative Affairs says an amendment is moving through Ways and Means. 国会联络办公室说一项修正案 正在透过筹款委员会推动
[07:14] Congressman Wendt wants a tax cut for stay-at-home moms. 众议员文德为 家庭主妇争取减税
[07:17] Too late to get incentives for stay-at-home congressmen? 因为来不及激励家居国会议员?
[07:19] President’s flying to Wendt’s district in South Carolina Saturday. 总统星期六要到文德 在南卡罗莱那州的选区
[07:23] Read the guidance before, it might come up. 要请你先读指南以备需要
[07:25] – Really? You think? – So tomorrow’s the big day. -真的吗? -明天是大日子
[07:28] – What? – Mystery Ben. -什么? -神秘的班先生
[07:30] – What about him? – Coming to say hello. -他怎么了? -要过来打招呼
[07:31] – No, he isn’t. – He’s in town and he called. -才没有 -他到这里了刚刚来电
[07:34] – You gave an appointment? – He seemed nice. -你帮我约了? -他听起来人很好
[07:36] – He is nice. Very nice. Also very married. – Not anymore. -他是很好而且结婚了 -现在不是了
[07:40] He and Katie split up? 他和凯蒂分了?
[07:42] – Katie’s in Portland now. – Really. -凯蒂现在在波特兰 -真的
[07:44] – And Toby and Josh are in your office. – Why? -托比和乔西在你办公室 -为什么?
[07:46] – To make fun of you. – You let them in? -准备取笑你 -你让他们进来?
[07:48] – And got them coffee. – Problem with the South Carolina trip. -还给他们咖啡 -南卡罗莱那州之行有问题
[07:51] Wendt, who single-handedly blocked our tax credit… 文德一手阻扰
[07:54] …to expand childcare for working families… 我们为上班家庭托儿费用 提供的减税
[07:56] …wants to bind the feet of your gender… 想要用沙文主义的 家庭主妇减税
[07:59] …with his paleochauvinist stay-at-home-mom tax cut. 来把性别裹小脚
[08:02] I’m gonna read the bill and supporting materials now. 我要读法案和相关资料
[08:04] Kick up a cloud of dust about the revenue impact… 为岁收影响制造烟雾
[08:07] …and note he’s the Darth Vader of childcare. 提出他是托儿费用的黑暗武士
[08:09] Let me read the bill and supporting materials. 让我读法案和相关资料
[08:12] We’re already rolling over on the tax side. 我们在税法上已经让步了
[08:14] – The indexing provision… – Can I… -指标条款 -我能
[08:16] …take a moment to read the bill and supporting materials? 花一分钟读法案和相关资料吗?
[08:29] Okay, what? 怎么了?
[08:33] You should go on the Taylor Reid show. 你应该上泰勒瑞德秀
[08:35] – The chicken thing has legs. – With pointy little toes. -你是小鸡的传言满天飞 -还有尖尖的脚趾
[08:37] – No. – Washington wire has Tyson Foods… -不去 -《华盛顿电报》要泰森食品
[08:41] …offering you a lifetime supply of wings and thighs if you do a print ad for fryers. 送你一辈子免费鸡翅和鸡腿 只要你为炸鸡拍平面广告
[08:46] Reliable Source notes that the Oval Room… 《可靠来源》指出椭圆屋餐厅
[08:48] – Your favorite. – Has a new menu item… -是你的最爱 -推出一项新菜
[08:50] …a combo of chicken, avocado and poached eggs… 鸡肉、颚梨和水煮蛋
[08:53] …called “The C.J. Cregg Egg.” – You enjoy this. -称为“茜洁葛瑞蛋” -你们很乐
[08:55] Go on the show, call his bluff, show you have a sense of humor. 上节目说他虚张声势 显示你有幽默感
[08:58] – Wear a chicken suit. – Take him semi-seriously, he’ll lay off. -穿上小鸡装 -别太把他当真他会漏气的
[09:03] – A chicken suit. – Josh, Leo’s looking for you. -小鸡装 -乔西里奥在找你
[09:06] – Read the Wendt amendment. – I’m trying to read it. -看看文德修正案 -我正在看
[09:08] It’s pretty narrowly drawn. Not the worst thing. 范围很窄不是最糟的
[09:11] – She see it last night? – What? -昨晚看了吗? -什么?
[09:12] – She doesn’t know? – What? -她不知道? -什么?
[09:14] Taylor Reid talked about your spin on the decline in manufacturing jobs and said… 泰勒瑞德谈到 你对制造业工作减少的说辞
[09:19] “The tall lady’s back to telling tall tales.” 称为“高个儿又在唱高调了”
[09:21] – The tall lady. – Tall lady. -高个儿 -高个儿
[09:24] Carol. Call the Taylor Reid show, book me on the next open slot. 卡萝打给泰勒瑞德秀 帮我订时间
[09:28] I’m gonna reach down and rip off his puny little face. 我要过去给他好看
[09:35] – You’re already here. – I came in straight from Dulles. -你已经到了 -直接从杜勒斯过来
[09:38] – At 2 in the morning? – I need a clean shirt. -凌晨两点? -我需要一件干净的衬衫
[09:41] What happened to the one I brought in? 我带来的那件呢?
[09:44] It had a hole in the sleeve, so I took it home. 袖子上有一个洞 我带回家了
[09:46] – To do what with it? – Sew the hole. -怎么办? -把洞缝起来
[09:48] – You’re mending my clothes? – Want breakfast? -你在补我的衣服? -要吃早餐吗?
[09:50] – I want a clean shirt. – You looking for me? -我要一件干净的衬衫 -你找我吗?
[09:52] You still on good terms with Hunt? 你和杭特的关系还好吗?
[09:54] I don’t know if he’ll have me to his ranch… 不知他何时请我到牧场套公牛
[09:57] …to lasso a bull any time soon, but he returns my calls. 可是他有回电
[10:00] – The LC 104 Ramses project… – They need you in the Sit Room. -LC104伦西斯案 -他们要你到情况室一趟
[10:03] Mueller-Wright’s chopper for the Army? 慕勒为陆军造的直升机?
[10:05] – Hunt’s bottling it up in committee. – Because it’s being built in 16 states. -杭特在委员会阻扰 -因为它在16州兴建
[10:09] – None of them named Arizona. – Find out what’s going on with Ramses. -可是亚利桑那州没份 -找出伦西斯怎么回事
[10:13] Wendt has stuck on another one of his “moving America back… 文德又拟了一个的修正案
[10:16] …to the Mamie Eisenhower era” amendments. 叫做“让美国回到艾森豪时代”
[10:19] – What this time? – Tax cuts for stay-at-home moms. -这次又是什么? -为家庭主妇减税
[10:21] The president’s headed to his district on Saturday. 总统星期六要到他的选区
[10:24] Yeah, I don’t think the timing’s accidental. 这个时机不是凑巧
[10:26] Okay, pull together a briefing, I’ll get you a few minutes with the president. 把简报拟出来 我让你见一下总统
[10:30] Donna. Can you see if Senator Hunt’s office… 唐娜联络参议员杭特办公室
[10:34] …can find me a couple of minutes this morning? 今早是否能见我一面?
[10:36] – Is Jimmy Olsen with us today? – Ryan. -吉米欧森在吗? -莱恩
[10:40] Do you know who Sam Wendt is? 你知道山姆文德是谁吗?
[10:44] – Democrat from the Oregon 5th. – Republican from the South Carolina 2nd. -奥瑞冈第五选区的民主党员 -南卡罗莱那州第二选区的共和党员
[10:48] But you were close. He introduced an amendment to use the tax code… 猜得不差 他推出一项修正案
[10:52] …to subsidize stay-at-home moms. – That’s interesting. -用税法补助家庭主妇 -很有趣
[10:55] No. Not really. He kills childcare proposals… 其实不然 他封杀了托儿提案
[10:58] …and tries to get us to print the Ten Commandments on back of the $2 bill. 企图要我们在两元纸钞背面印十诫
[11:02] Be nice to have them wallet-sized. 若刚好合钱包大小就好了
[11:05] Read the different drafts of the amendment. 读一下修正案的不同草案
[11:08] Show how more women would benefit from the president’s… 显示总统的托儿减税
[11:10] …childcare tax credit than from Wendt’s proposal. 对女性的好处大于文德的提案
[11:13] Treasury, JTC scoring and a year-by-year impact on the deficit… 财政部联税会评估 和对赤字的逐年影响
[11:17] …for a presidential briefing tomorrow. 明天对总统做简报
[11:20] – I’m going to brief the president? – No, I brief him… -我要对总统做简报? -不我来做
[11:22] …and take credit, but you get to come. 功劳算我的 可是你跟我一起去
[11:25] Great. Sure. Tomorrow. 好极了明天见
[11:28] – JCT is…? – Joint Tax Committee. -联会税是? -联合税务委员会
[11:35] – What? It’s scutwork. – Presidential scutwork. -什么?是粗活 -总统粗活
[11:38] You wanna spend a day reading mind-numbing spreadsheets? 你想花一天看 令人厌恶的试算表吗?
[11:41] – Mind-numbing presidential spreadsheets? – Channel your disappointment… -令人厌恶的总统试算表? -把你的失望化成
[11:45] …into getting me five minutes with Matt Hunt, okay? 让我和杭特谈五分钟好吗?
[11:49] Please? 拜托?
[11:53] No activity in the crew’s location. No movement of troops or equipment. 组员位置没有活动 军队或设备没有动静
[11:57] The Hook-112 receivers indicate our people are in this densely wooded area. 胡克112接收器显示 我们的人在这丛林地带
[12:01] There is extraordinary activity out to sea, in the vicinity of the crash site. 在坠毁地点的海域 有不寻常的活动
[12:05] How long before they figure our guys made it to shore? 他们要多久才会发现 我们的人上了岸?
[12:08] It’s hard to say. It looks as if they’re assuming no one got out. 很难说 他们可能以为无人生还
[12:12] – What’s the plan, admiral? – Four-man SEAL team will HALO drop… -海军上将计划如何? -四名海军陆战队员会趁黑夜掩护
[12:15] …under cover of darkness. 高空降落
[12:17] – HALO drop? – They parachute out at 40,000 feet… -高空降落? -从四万英尺高空跳伞
[12:20] …deploy their chutes at 2000 feet. – They’ll gather the crew… -在两千英尺打开降落伞 -他们会召集组员
[12:23] …get them into a Zodiac and head back out to sea, 12 miles due east… 进入一个黄道带然后回到大海 正东方12英里
[12:27] …they’ll meet a Super Sea Stallion rescue chopper. 和救援直升机会合
[12:29] The Sea Stallion will then fly them east 200 miles to the USS Cowpens. 然后把他们载到 200里外的驱逐舰
[12:34] So your SEAL team, they’ll be armed. 你的海军陆战队员会武装
[12:36] – Yes, sir. – And if they run into resistance… -是的 -如果他们遇到北韩抵抗
[12:39] …from the North Koreans, they shoot? – You want them unarmed? -会开枪吗? -你希望他们不武装吗?
[12:42] Mr. President, if the North Koreans find armed American soldiers on Korean soil… 总统先生如果北韩 发现美军在韩国领土
[12:46] – We go get them. – Mr. President, there are… -我们得救他们 -总统先生
[12:48] We don’t leave our people in harm’s way, Mr. Barrow. We bring them home. 我们不会让自己人员伤亡 而会把他们带回国
[12:53] – Admiral, go get our boys. – Thank you, sir. -海军上将去救人 -谢谢长官
[12:56] – Mr. President. – Thank you. -总统先生 -谢谢
[13:06] The senator will see you now, Mr. Lyman. 赖曼先生 参议员现在可以见你
[13:10] Thank you for seeing me, senator. 谢谢你见我参议员
[13:12] You still getting in a little handball, Josh? 你还在打手球吧乔西?
[13:14] As the years go by, I like my sports with a little more leverage, like, say, a racket. 我逐渐喜欢有点掌控的运动 例如拿着球拍
[13:19] Well, I’m at the club most mornings, 6 a.m. sharp. 我几乎每早都在俱乐部 六点整
[13:21] I don’t know if my ego could take another shellacking. 我不知道是否能承受 另一次痛击
[13:25] So, what can I do for you? 你有什么贵干?
[13:26] The LC 104 Ramses Transport Chopper program. LC104伦西斯运输机计划
[13:30] – The DOD has approved the purchase. – At 6 billion. -国防部核准预算了 -六十亿
[13:35] – Now Mueller-Wright says it will cost 10. – The Army changed the order. -现在慕勒说要一百亿 -是陆军改变订单
[13:38] The upgrades are subcontractor parts… 升级是转包商的部分
[13:41] …and reactive armor was required in the initial RFP. 征求说明书一开始 就要求反应装甲
[13:44] Well, the Army needs them and needs them sooner rather than later. 陆军有需要而且需要提前
[13:47] Gonna lecture me on military preparedness, Josh? 你要跟我讲解军事整备吗?
[13:50] What branch of the service did you serve in? I’ve forgotten. 你服的是什么役?我忘了
[13:55] Why are you here? Kenny O’Neal pick up the phone and call Leo? 你来这里干嘛? 肯尼欧尼尔打电话给里奥?
[14:02] What’s your real concern here, senator? 参议员你有什么顾虑?
[14:04] That no Ramses project subcontractors are from Arizona? 伦西斯专案转包商 没有人来自亚利桑那?
[14:07] Tell Leo the Armed Services Committee will exercise its oversight prerogatives. 告诉里奥三军委员会 会行使监督权的
[14:12] Mr. O’Neal is just gonna have to wait. 欧尼尔先生只是要等
[14:16] Taylor Reid show wants you tomorrow. They’re gonna clear scheduled guests. 泰勒瑞德要你明天上节目 他们会排出空档
[14:20] – I’m gonna carve him into McNuggets. – Be there by 11:45 for the noon slot. -我要把他切成麦克鸡块 -早上11点45分到录午场
[14:24] You’re on air for seven minutes. Back by 1, in time to say hello to Ben. 录影七分钟 一点回来来得及跟班打招呼
[14:28] Ask Media Affairs to do a background on Reid’s style and a list of recurring topics. 要媒体事务部查一下 瑞德的风格和一贯问题
[14:32] Interior’s transferring Ben to D.C. He’s looking for advice on where to live. 内政部要把班调到华府 他在打听要住哪里
[14:36] – Excuse me. I hope I’m not interrupting. – No, ma’am. Please come in. -抱歉希望没打扰 -不请进
[14:40] Carol’s trying to get me excited about an old beau. 卡萝向我推销一个花花老公子
[14:42] – He’s a ranger. – Dashing. -他是森林骑警 -很帅
[14:44] – Works with at-risk kids too. – Sold. -也辅导身陷危险的儿童 -卖出
[14:46] – How are you, Mrs. Bartlet? – Fine. -巴特勒夫人你好吗? -很好
[14:47] I wanted to give you a heads-up in case it’s mentioned at a press briefing. 万一媒体简报提起 我想先知会你一声
[14:51] – I’m gonna start volunteering. – Volunteering? -我要开始做义工了 -义工?
[14:53] – Washington Free Clinic. – You’re gonna practice medicine again? -华盛顿免费诊所 -你要重新行医?
[14:57] I’ll be helping out a bit. Not any heart transplants. 只是帮点忙 不会做心脏移植手术
[14:59] I’m sorry. Are you licensed to practice medicine? 抱歉你有行医执照吗?
[15:02] I voluntarily chose to stop practicing, C.J. 茜洁我是自愿停止的
[15:05] And now I’m choosing to give a few underprivileged toddlers vaccinations. 现在我选择给一些 下层社会的幼儿打预防针
[15:09] I never said I was hanging up my stethoscope for good. 我从未说永远不再行医
[15:14] See if Leo’s available, and find out if Senator Canton’s around. 看看里奥是否有空 还有参议员坎通在不在
[15:18] – A call or face-to-face? – A call. -电话或面谈? -电话
[15:20] Canton’s in Seattle. NAACP convention. 坎通在西雅图参加 有色人种民权促进大会
[15:22] – What do you need Canton for? – Hunt threatens to bottle the Ramses. -你找坎通做什么? -杭特威胁要阻扰伦西斯案
[15:26] I need a Democrat on Armed Services to run interference. 需要三军委员会的民主党员来阻扰
[15:28] I’ve thought about this Wendt amendment. 我想过文德修正案了
[15:30] – We should give it another look. – Tax credits for stay-at-home moms? -我们应该重新检讨 -给家庭主妇减税?
[15:34] – May not be a bad thing. – For the floor-wax industry. -也许并不坏 -对于地板打蜡业很好
[15:36] Working families struggle. They need help. 工作家庭需要帮助
[15:39] You already auditioning one-liners for New Hampshire? 你开始应征新罕布夏的妙语了?
[15:41] I’ve been reading this Wendt stuff. It may not be a bad thing. 我读过文德的案子 也许不是坏事
[15:45] – See, what did I tell you? – A major study Wendt commissioned… -我就说吧 -文德委托的一项重要调查
[15:49] …of 1364 children showed links between parents dumping kids… 发现1364个儿童中 家长把孩子丢在托儿所
[15:52] …in daycare and added hyperactivity, lack of discipline and violence. 会增加过度活动 缺少纪律和表现暴力
[15:56] – Can I see that? – Jeffrey Dahmer’s problem was daycare? -我能看吗? -连环杀手达马的问题出在托儿所?
[15:59] We harp about root causes of crime and violence. 我们反覆诉说犯罪和暴力的根源
[16:02] I work for the federal government. I’ve never heard of Wendt’s federal study. 我为联邦政府做事 从未听过文德的联邦调查
[16:06] Because all TV news programs are produced by… 因为电视新闻节目
[16:09] …mothers who dump their kids in daycare. 都是由把孩子丢在托儿所 的母亲制作的
[16:12] I think we need more women in the work force to keep you two out. 我们需要更多职业妇女 把你们两个挤掉
[16:18] The MC-130’s approaching the drop zone at 48,000 feet. MC130接近4万8千英尺的降落区
[16:21] They do a descent to 38,000 for the drop. 会下降到3万8千英尺降落
[16:23] Carolina to ODS. Confirming traffic lights. 卡罗莱那呼叫国防部 确认交通号志
[16:26] Locations scattered in angle formation east. Mapped to the grid in five. 地点四处扩散出现在方格上
[16:30] Pilot is confirming North Korean lights below him. 飞行员证实前方是北韩灯光
[16:33] Affirmative. Same from top. Operation Shore Leave to commence at 0402. 肯定从0402开始作业
[16:40] They’re waiting for your go, sir. 他们在等您核准
[16:44] – That’s affirmative. – That’s affirmative, Carolina. -肯定 -卡罗莱那肯定
[16:46] – Roger, ODS. Going dark. – God be with you. -收到了熄灯 -上帝保佑
[16:53] Jump permission granted. SEALs One and Two. Go. 核准降落 海军陆战队一、二、跳
[16:58] SEAL Three. Go. 海军陆战队三、跳
[17:01] Mission deployed. 任务部署完成
[17:58] I think it’s broken. 我想是断了
[18:05] – You gotta go. I’ll be okay. – We bailed pretty close to Rest Camp. -你得走了我不要紧 -我们离住宿地点很近
[18:10] – We’ll head that way. – It’s a couple miles. -我们朝那里走 -有两英里
[18:13] You can’t be dragging me all over the jungle. 你不能拖着我穿过丛林
[18:17] You won’t make it with me along. 有了我你到不了
[18:22] You’re not so heavy, old man. 你没那么重
[18:32] Leo? You got a minute? 里奥?你有空吗?
[18:36] Yeah. Sure. 当然有
[18:41] Hunt isn’t gonna back off. 杭特不肯让步
[18:43] What’s his problem? 他的问题在哪里?
[18:45] He implied you had me ask on behalf of O’Neal. 他暗示你要我 代表欧尼尔提出要求
[18:47] – I’ll call Hunt. – I tracked down Dave Canton. -我会打给杭特 -我找到大卫坎通
[18:51] Asked him what had the chairman so riled up. 问他主席为什么这么烦躁
[18:54] Canton says Mueller-Wright circumvented DOD protocol to get the deal approved. 坎通说慕勒规避国防部协定 让交易通过核准
[18:59] There are thousands of procurement regs over at DOD. 国防部有上千条采购规定
[19:02] If somebody at Mueller forgot to do some due diligence, they’ll sort it out. 如果慕勒的人忘了查核 他们会挑出来的
[19:06] Canton said they never did an AOA. Hunt has an investigation going. 坎通说他们未做简易作业评估 杭特正在调查
[19:10] He wants subpoenas, hearings. 他希望传唤和听证
[19:13] – Over an AOA? – Canton says O’Neal will be the first. -对于一项简易作业评估? -坎通说欧尼尔会是第一个传唤证人
[19:18] Margaret. 犸格丽特
[19:21] Call Matt Hunt’s office. Tell him I’m coming over now. 打给杭特办公室 告诉他我马上过去
[19:25] You worked for Mueller-Wright. 你以前在慕勒做事
[19:27] If they’re involved in procurement irregularities, any attempt by you… 如果他们涉及采购违规
[19:31] …to impede a Senate… – I’m not going to impede anything. -你会意图阻扰一位参议员 -我不会做任何阻扰
[19:38] Thanks. I’ll take it from here. 谢了我从这里接手
[19:45] Did you know Senator Hunt in the military? 你在军中认识杭特参议员吗?
[19:48] No, he was later. Cambodia and Laos. It was a big war. 他比我晚 老挝和柬埔寨战事很大
[19:59] Please. 求求你
[20:01] – You gotta go. – I’m not leaving you, Leo. -你得走了 -我不会离开你里奥
[20:05] So forget it. 所以忘了吧
[20:09] Come on. Let’s go. 走吧
[20:45] The Army sped up the timeline because, if you haven’t noticed… 陆军加速时间表
[20:48] …the threat to our guys increased. – You questioning my patriotism? -是因为我方加强施压 -你在质疑我的爱国情操?
[20:51] Oh, cut the crap, Matt. 别胡说了麦特
[20:53] I got old service ribbons gathering dust somewhere too. 我的服役彩带在某个角落蒙尘
[20:56] – We had companies with lower bids. – Airbus? -有些公司的标价更低 -空中巴士?
[20:58] Congress wouldn’t let the Pentagon give a $ 10-billion defense contract to France. 国会不会让五角大厦 把一百亿的国防合约给法国
[21:03] If Mueller-Wright can’t make choppers on price, they shouldn’t bid. 慕勒若不能照价格制造直升机 就不应该参加竞标
[21:06] Now you gonna drag O’Neal in front of… 现在你要因为一个我们需要
[21:08] …a network perp-walk over a weapons systems we need… 而且没有人能制造的武器体系
[21:11] …that no one builds? – lf O’Neal is called… -把欧尼尔拖到电视网前撇步? -如果欧尼尔被传唤
[21:14] …to appear before my committee, it’ll be for legit questions… 到我的委员会面前 那是因为
[21:17] …about how Mueller-Wright secured contracts. 慕勒如何获得合约的合法问题
[21:20] You know the charge screams louder than the verdict. 你知道控诉比裁决更大声
[21:22] If you don’t like the price, tell the DOD to renegotiate it. 如果你不喜欢这个价格 叫国防部重新议价
[21:26] It’s not about price anymore, Leo. It’s about process and patronage. 不再是价格的问题了 而事关于程序和赞助
[21:32] You’re accusing me of using my influence to get them the contract? 你指控我利用影响力 让他们获得合约?
[21:35] How many years did you work for Mueller-Wright? Was it 10, 12? 你为慕勒做了几年? 十年十二年?
[21:39] Don’t try to embarrass me and the president… 不要侮辱一位杰出的美国爱国志士
[21:41] …by humiliating an outstanding American patriot. 而使我和总统难堪
[21:44] Well, now who’s waving the flag, Leo? 现在是谁挥舞国旗的?
[21:46] If you’re drawing up partisan subpoena lists, Matt, put my name on top. 如果你草拟一份党派传唤清单 把我列在最前面
[21:59] When you talk, address Taylor, not the camera. 说话时面对泰勒 不要对着摄影机
[22:02] – lf he points to the Truth Meter… – Am I on a game show? -如果他指向真情指数 -我上的是游戏节目吗?
[22:06] Keep looking at Taylor. 一直盯着泰勒
[22:07] If I’m dunked in a river and float, am I a witch? 如果我被丢进河里而浮起 我是女巫吗?
[22:10] – Back in 10. – Thank you, Bambi, very much. -十秒后回来 -非常谢谢
[22:15] God, it’s great you could join us. I am a huge fan. Thanks. 你能加入我们真是太好了 我是你的头号粉丝
[22:18] – Five. Four. Three. – She’s okay, let’s go. -五、四、三 -她没问题开始吧
[22:23] As told, White House Press Secretary C.J. Cregg has finally agreed to join us. 白宫新闻秘书 茜洁葛瑞终于答应上节目
[22:28] Ms. Cregg, global warming. Liberal fantasy, huh? 葛瑞女士全球温室效应 是自由派的幻想吧?
[22:31] – No, it’s not. – Voodoo environmentalism without any… -不是 -巫毒环境主义没有任何
[22:34] There are about 16 Nobel Laureates, 57 World Bank economists… 共有16位诺贝尔桂冠诗人 57位世界银行经济学家
[22:37] …and 17 scientific studies… – That is the U.N. for tree-huggers. -和17项科学研究 -那是环保人士的联合国
[22:41] They think companies that create jobs and help… 他们认为创造就业机会的公司
[22:43] – That’s ridiculous. – lf so, you should stop funding them. -太荒谬了 -若是如此你应该停止资助
[22:46] Judicial nominees. The United States Senate doesn’t think it’s a good idea… 司法所提名者 美国参议员不赞成
[22:51] …to approve Bartlet’s liberal judges that treat the Constitution like a beer coaster. 核准巴特勒 轻视宪法的自由派法官
[22:55] The president has nominated dozens of highly qualified judges. 总统已经提名十二位 资历深厚的法官
[22:58] – How’s she doing? – You’ll pack courts with liberal judges… -她表现如何? -若要制定同性恋结婚权利
[23:00] … to institute gay marriage rights. 法庭里全是自由派的法官
[23:02] – Your nominees… – We’re not seeking that. -你们提名的 -我们并无此意
[23:04] I think the Christians did a little better with the lions. 我认为基督徒和狮子的表现更好
[23:08] Let’s take a commercial break. We’ll be back with C.J. Cregg. 现在是广告时间 稍后请继续收看茜洁葛瑞
[23:11] – You’re watching… – It’s the first round. Still testing her jab. -你正在观赏 -这是第一回合仍在测试她的猛击
[23:14] She better go to her hook soon. 她最好赶快下手
[23:16] I just got a call from Hunt’s office. Leo has asked to be subpoenaed… 杭特办公室刚刚来电 里奥要求被传唤
[23:22] …for the hearings on the Ramses. 出席伦西斯的听证会
[23:25] He asked to be subpoenaed? 他要求被传唤?
[23:27] Hunt’s asking for all e-mails within the DOD and Mueller-Wright. 杭特要求国防部和 慕勒内部的所有电子邮件
[23:30] He thinks the bid process was rigged. He threatened to subpoena O’Neal. 他认为投标过程有人搞鬼 他扬言要传唤欧尼尔
[23:34] Apparently, Leo rose to Ken’s defense. 很显然里奥要为肯尼辩护
[23:39] Leo can’t testify in front of the Armed Services Committee. 里奥不能在三军委员会面前做证
[23:43] – Did you talk to him? – I tried. -你和他谈过了吗? -我试过了
[23:45] – Does the president know? – Should he? -总统知道吗? -他该知道吗?
[23:49] – Mr. President. Mr. President. – We get them back? -总统先生 -救回来了没?
[23:53] We had single confirmation bursts from the SEAL team’s CSELs. 我们收到海军陆战队 作战遇难脱逃者定位器的证实
[23:56] They’re now with the downed crew from the Hawkeye. 他们现在和鹰眼的组员在一起
[23:58] – Are they in the water? – No, but closer to this beach area… -还在水里吗? -不但是比较靠近海岸区
[24:02] …stopped in the woods. – Why? -在森林内停脚 -为什么?
[24:04] – The sun came up. – So now what? -太阳出来了 -所以呢?
[24:06] They just wait around until the sun goes down again? 他们要等到日落?
[24:09] Yes, sir. 是的长官
[24:11] Here’s hoping nobody decides to go berry-picking in those woods today. 希望没有人想去采草莓
[24:17] – Sure you don’t want anything in it? – No. Black’s great. -你确定不要加糖或奶精? -不黑咖啡就好
[24:24] Maybe it would be better to wait in the lobby. 也许在大厅等比较好
[24:26] No. Please. C.J. should be back soon. 不茜洁马上回来
[24:32] We met in Principles of Sociology. 我们在社会学原理课上认识
[24:35] That was the only class at Berkeley that the land-management kids… 那是柏克莱唯一一堂
[24:39] …and the poli sci students took together. 林地管理和政治系 一起上的课
[24:41] – You studied range management? – Grassland, savanna, shrubland ecology. -你是学森林管理的? -草原、无树平原、灌丛生态
[24:46] Thank God the Park Service hired me. What else was my education good for? 谢天谢地公园服务处雇用我 不然我的教育有啥用处?
[24:51] Selling seed catalogs, maybe. I don’t know. 也许推销种子吧
[24:57] I’ve got a picture of us together in college. Would you like to see it? 我有一张大学时的合照 要不要看?
[25:01] It’s a… 是
[25:03] Now, that’s right after we started living together. 那是我们同居后的照片
[25:07] God. She was something in a bikini, huh? 她穿比基尼很辣吧?
[25:12] She ever tell you about getting arrested? 她曾经提过被逮捕的事吗?
[25:14] You know, for stealing that donkey down in Cabo. 在卡布偷驴子
[25:17] Wrestling the hard issues. Demanding the real answers. 处理困难的议题 要求真正的答案
[25:20] This is The Whole Truth with Taylor Reid. 这是《泰勒真相网》
[25:24] You’re not giving me a chance to answer. 你没有给我机会回答
[25:26] If you wanna bloviate, I’ll leave a cutout of myself… 如果你想高谈阔论 我可以留一个剪影
[25:29] …and you can talk all you want. – In five, four, three… -让你大谈特谈 -五、四、三
[25:32] You’re doing great. 你的表现好极了
[25:33] We are back with C.J. Cregg, who says she could’ve sent a cardboard cutout… 现在回到茜洁葛瑞 她说可以送一张自己的剪影
[25:37] …of herself for all we’ll get today. 留给我们今天的节目
[25:39] C.J., the first lady is back to practicing medicine at a Southeast D.C. clinic. 茜洁第一夫人重回 特区东南边的诊所行医
[25:43] Isn’t she breaking her promise to the American people? 她是否打破对美国人民的誓言?
[25:46] Didn’t she say she wouldn’t practice medicine… 她对美国选民撒了 有关丈夫健康的谎言之后
[25:48] …after lying about her husband’s health to the American voters? 不是说不再行医吗?
[25:52] She is volunteering in a free clinic in a poor neighborhood… 她在贫困社区的免费诊所做义工
[25:55] …helping to save children. 协助拯救人命
[25:57] She should try to fix health care as opposed to repairing her own self-image. 她应该修正健保体系 而非弥补自已的形象
[26:01] She’s an M.D. She can fix whatever she pleases. If it’s health care, you’d block it. 她是医学博士随她爱补什么 如果是健保你就会阻止
[26:05] I’m for sensible care. Not socialized medicine. 我赞成明理的照顾 不是社会化的医疗
[26:07] – No, you’re not. – The first lady lied to the people. She lied. -你才不是 -第一夫人向民众说谎
[26:11] What about your paid speeches to the pharmaceutical lobby? 你向药剂游说的付费演说呢?
[26:14] And your speeches to the HMO and insurance lobby… -我有自由 -你向保险游说的演说
[26:17] …and how when health-care reform comes up, you’re against it. 以及健保改革兴起时 你如何大肆反对
[26:20] First lady gets things done, you’re not because you’re depositing their checks. 第一夫人会做事 你不会因为你领他们的钱
[26:24] Let’s talk about who’s chicken. The insurance… 让我们谈谈谁才是小鸡
[26:27] – She won that round on all cards. – How much longer, do you think? -她大赢特赢 -你认为还要多久?
[26:30] I have no idea. 不知道
[26:32] Leo knows he can’t testify on behalf of a major defense contractor. 里奥知道他不能代表 一个主要国防承包商做证
[26:36] – What’s he thinking? – He’s not thinking. -他在想什么? -他没有在想
[26:38] – How long did they serve together? – Leo and O’Neal? I don’t know. -他们一起服役多久? -里奥和欧尼尔?我不晓得
[26:42] – A while before they were shot down. – Leo was shot down? -在他们被击落之前有一段时间 -里奥曾被击落?
[26:45] Over Hanoi. They hid out in the jungle till they were rescued. 在河内 他们躲在丛林等待救援
[26:49] Can I get a ballpark how much longer it’s gonna be? An era? 我大概要等多久? 一个纪元?
[26:52] A Tchaikovsky symphony, a brief ice age, perhaps? 一首柴可夫斯基交响曲? 一个冰河时期?
[26:55] You have some food stuck in your beard. 你的胡子上沾了一些食物
[26:57] – How long was he there for? – Three days. -他在那里多久? -三天
[27:03] Excuse me, sir. Mr. Ziegler is being rather insistent. 抱歉长官 齐格非常坚持
[27:08] As he so often is. Well, thank you, Mr. Thomas. Let me think about it. 跟平常一样 汤犸斯先生让我想想看
[27:12] Mr. President. 总统先生
[27:18] So, what’s so important? 什么事这么重要?
[27:20] Someone get the words to “Yellow Submarine” wrong again? 有人又把“黄色潜水艇” 的歌词搞错了?
[27:23] – It’s about Leo, sir. – We still haven ‘t heard from Ken? -是关于里奥 -我们还没有肯尼的消息?
[27:27] I left messages at his office, and with his hotel in Chicago. 我在他的办公室 和芝加哥的旅馆留话
[27:31] We were supposed to have lunch. 我们应该一起吃午饭的
[27:33] Call his office back and find out what meetings he had this morning. 打回他的办公室 找出他今早的会议
[27:42] – Got a minute? – Yes, sir. Of course. -有空吗? -当然了
[27:44] – No word yet on the SEAL team? – No, sir. Not yet. -还没有海军陆战队的消息? -还没
[27:50] Toby and Josh came to see me about this Mueller-Wright thing. 托比和乔西来和我谈 关于慕勒的事
[27:54] I told Josh I’d handle it. 我告诉乔西我会处理
[27:56] By going before the Armed Services Committee? 在三军委员会前做证?
[27:58] Hunt’s trying to use my friendship with O’Neal to embarrass this administration. 杭特想要利用我和欧尼尔的友谊 使政府难堪
[28:03] Testifying before a congressional committee… 在国会委员会面前做证
[28:05] …will lessen that? – Hunt’s bluffing. -就会减轻难堪吗? -杭特只是虚张声势
[28:08] He’s upset Arizona manufacturers didn’t get any of the contract. 他因为亚利桑那州制造商 没有获得合约而不高兴
[28:14] You were a senior corporate officer at Mueller-Wright… 你曾在慕勒担任资深主管十年
[28:17] …for over 10 years, right, Leo? You can’t testify. 你无法做证
[28:21] It’s not gonna come to that. 不会到那个地步
[28:22] It opens you to being called by the congressional committees on a whim. 你会随时被国会委员会传唤
[28:26] I won’t stand by while Hunt slanders a good man’s name for political purposes. 我不能忍受杭特为了政治目的 毁谤好人的名声
[28:31] – Josh seems to think that… – Josh doesn’t know what he’s saying. -乔西似乎认为 -乔西不知道他在说什么
[28:36] – You ask Kenny if there’s any truth…? – I’ve known Ken O’Neal for 35 years. -你问过肯尼是否是真的 -我认识肯尼欧尼尔35年了
[28:40] I worked beside him, served beside him. 我跟他一起工作一起服役
[28:44] He hasn’t done anything wrong. 他从来没有做错事
[28:52] You can’t testify, Leo. 你不能做证里奥
[28:59] I won’t desert him, Mr. President. 我不能遗弃他总统先生
[29:04] Have you asked Kenny… 你有问过肯尼
[29:05] …if there’s truth to the rumors…? – I don’t have to. -谣传是否是真的 -我不必
[29:32] Still nothing from General Alexander? 还是没有亚历山大将军的消息?
[29:34] No. Josh is waiting to give you a Ways and Means briefing. 没有乔西等着为您做方法简报
[29:37] – What Ways and Means briefing? – The South Carolina trip, sir. -什么是方法简报? -南卡罗莱那之行
[29:42] And then you have the INS on border security. 然后移民局要做边境安全简报
[29:45] And at 4, the National Medal of Arts recipients are coming by. 四点时国家艺术勋章得主会来拜访
[29:48] You a Crosby, Stills and Nash fan? 你是民谣摇滚三人组的乐迷吗?
[29:50] I’ve always been a Crazy Horse kind of gal, Mr. President. 我一直是疯马型的女孩
[29:53] – Yeah, I could see how that would be. – Although, I did have a… -我看得出来 -虽然我在夏日之恋中
[29:57] …tempestuous affair with a rodeo cowboy during the Summer of Love… 曾经爱上一个马术竞赛的牛仔
[30:00] …that the Hollies played a significant role in. 摇滚乐团扮演了重要的角色
[30:03] I’ll call Josh in. 我会叫乔西进来
[30:09] So, what’s this problem with Saturday’s trip to South Carolina? 星期六去南卡罗莱那州 有什么问题?
[30:13] Wendt wants a tax cut for stay-at-home moms. Unless you’re a poor woman… 文德要为家庭主妇争取减税 除非你是贫穷妇女
[30:18] …then he’d argue you have to work, or be denied welfare benefits. 否则他就要你工作 或是拒发福利金
[30:21] He’ll try to slip dishwasher subsidies into the omnibus reconciliation bill. 他想把洗碗机津贴 塞进公车的调解帐单
[30:25] Our caucus has been fighting for more daycare, after-school care… 我们的地方政党委员会 一直在争取更多课后托儿接送
[30:29] …transportation to make it easier for poor women to get to jobs. 使贫穷妇女更容易找工作
[30:32] They can’t justify spending… 他们不能辩称花费
[30:36] JTC scores it at 11 billion over five years. 联合税务委员会评估 在五年超过110亿
[30:39] Eleven billion? 110亿?
[30:40] To keep Wilma Flintstone in dinosaur-skin coats… 让原始人穿上恐龙皮的外套
[30:43] …while most women struggle to find care for their child. 而大部分的女性 却为子女找托儿服务所苦
[30:46] What’s the tax benefit for the typical family? 一般家庭能获得什么减税优惠?
[30:50] – About $ 100 a year. – Closer to 300. -一年一百元 -将近三百元
[30:54] But that’s not the point. 但那不是重点
[30:56] A typical family of four making 68,000 can get 1200… 四口之家的年收入若是六万八
[30:59] …in childcare tax credit if the wife works. 如果太太工作 可以获得托儿减税一千二
[31:01] If she wants to stay at home with the kids, we don’t help. 如果她想留在家里带孩子 我们爱莫能助
[31:04] – Who’s this? – Ryan Pierce. -他是谁? -莱恩皮尔斯
[31:07] He’s interning in my office a few months. 他在我的办公室实习几个月
[31:09] – Pierce? – Maybe less. -皮尔斯? -也许更短
[31:11] – Senator Pierce’s son? – He’s my uncle. -参议员皮尔斯的儿子? -是我叔叔
[31:13] So which would you choose, Ryan? Daycare tax cut or this? 莱恩你选择托儿减税 还是这个?
[31:17] Daycare. But why should we choose for everybody else? 托儿但是我们何必为别人选择?
[31:21] What would you suggest? 你有什么建议?
[31:23] Tell Wendt you understand he didn’t support the childcare tax credit… 告诉文德 你知道他不支持托儿减税
[31:26] …when there’s no help for stay-at-home moms… 因为对家庭主妇无帮助
[31:29] …so find agreeable loophole closers to pay for both. 因此找一个合理的漏洞 两边都付钱
[31:32] He’s on Ways and Means. That’s where the money is. Right? 他在筹款委员会 钱在那边对不对?
[31:38] Right. Thank you. 对谢谢
[31:44] – That was fun. – You did great. -真有趣 -你棒极了
[31:47] Sanctimonious little guttersnipe sent a big fat one up and over the plate. 伪善的流浪儿 投了一个安打的球
[31:50] Health-care reform. 健保改革
[31:52] From a guy who’s on the fence about the application of leeches. 来自一个两边榨钱的家伙
[31:55] – He wants you back. – Sensible health care? -他希望你回节目 -合理的健保?
[31:57] He means a bedpan and a check from the “your claim’s been rejected” lobby. 他是说便盆和一张写着 “理赔被拒”的支票
[32:01] You missed Ben. He hung around a bit… 你错过班了 他等了一会儿
[32:03] …but he had a meeting at Interior. 可是要去内政部开会
[32:05] – How’s he look? – lf you don’t want him, can I have him? -他看起来如何? -如果你不要可以给我吗?
[32:08] He still have that ruffled hair, “Redford in The Way We Were” thing going? 他的头发还是很乱 像《往日情怀》的劳勃瑞福?
[32:12] He left you a note and a picture. 他留了一张纸条和照片给你
[32:25] – He asked a question. – And I was answering it. -他问了一个问题 -而我回答了
[32:27] – Incorrectly. – You work for me. -有错误 -你是为我工作
[32:29] – Don’t correct me in front of him. – Even with wrong info? -不要在他面前纠正我 -即使资讯有错?
[32:32] – Yes. – Really? -是的 -真的?
[32:35] – Xerox this. Front to back, double-sided… – Collated? -影印一份双面 -正反面?
[32:39] – Yeah, go wild. – Right. -是的 -好
[32:41] Trouble in mind-numbing presidential briefing paradise? 在总统简报天堂有问题吗?
[32:44] Eve Harrington here just corrected me in front of the president. 他越位在总统面前纠正我
[32:48] – Were you wrong? – That’s not the point. -你有错吗? -那不是重点
[32:50] What is the point? 什么才是重点?
[32:52] – I’m going into my office now. – Senator Hunt’s in there. -我要进办公室了 -参议员杭特在里面
[32:57] Matt Hunt’s in my office? 麦特杭特在我办公室?
[33:03] – Senator. Sorry to keep you waiting. – It’s okay. -参议员抱歉让你久等 -没关系
[33:05] – You didn’t know I was coming. – What can I do for you? -你不知道我会过来 -请问有何贵干?
[33:10] I… 我
[33:12] I lost my temper yesterday with Leo McGarry. 昨天我对里奥马加瑞发脾气
[33:16] He accused me of some things, I responded in kind. 他指控我 我也反击回去
[33:20] I want you to keep him from publicly supporting Ken O’Neal. 我希望你阻止他 公开支持肯欧尼尔
[33:25] Thanks. 谢谢
[33:30] Senator, Leo doesn’t take direction from me. 参议员里奥不会听我指挥
[33:33] I can’t keep him from making a breakfast order. 我无法阻止他点早餐
[33:35] Oh, I understand loyalty. 我了解忠诚
[33:37] God, there are men that I served with I would do anything for, and they for me. 我可以为同胞尽心尽力 他们也一样
[33:43] But you can’t let Leo get involved in this. 可是你不能让里奥卷进这件事
[33:46] – You know Mark Lofton? – No. -你认识马克劳顿吗? -不认识
[33:48] Until six weeks ago, he was a DOD procurement officer at 80,000 a year. 六周前他是国防部的采购官员 年薪八万
[33:53] He supervised the bid process on the LC 104 Ramses. 他监督LC104伦西斯案 的投标流程
[33:57] Now he is a senior vice president… 现在他在一家大国防承包商
[34:00] …of a major defense contractor, making over 300,000 a year. 担任资深副总裁 年薪三十多万
[34:05] Wanna guess who he works for? 想知道他帮谁工作吗?
[34:08] The Sea Stallion’s heading back to the Cowpens. 海上种马回到《考佩斯号》
[34:10] He should be breaking radio silence any moment. 应该随时会打破无线电静默
[34:13] Do we know if they’ve encountered any resistance? 我们知道他们遇到任何抵抗吗?
[34:15] Reconnaissance saw nothing on their last trip. 侦察机上次没有发现任何动静
[34:18] Tigertail 11 to ODS. Is this channel secure? 虎尾11号呼叫中心 这个频道安全吗?
[34:22] Affirmative, Tigertail 11. Call in. Over. 肯定虎尾11号 请来电
[34:24] – That’s ODS on the USS Cowpens. – Tigertail 11 en route. -那是《考佩斯号》的中心人员 -虎尾11号在途中
[34:28] Not to keep you in suspense, ODS, all five pieces of cargo were recovered. 不要让你们蒙在鼓里 五人都找齐了
[34:36] Commander, this is President Bartlet. What is their condition? 指挥官我是巴特勒总统 他们的情况如何?
[34:39] Mr. President, this is SEAL team leader. 总统先生 这是海军陆战队队长
[34:41] Some bruised egos and a few broken bones, but all stable. 有人自尊心受伤和骨折 但是一切稳定
[34:45] Unfortunately, we lost a member of the SEAL team. Captain Zeretsky. 很遗憾我们失去一位 海军陆战队上校
[34:49] Looks like hypoxia from the jump, sir. 可能是跳伞时发生组织缺氧
[34:52] Commander, any unfriendly encounters? 指挥官有遇见敌方吗?
[34:54] Sir, no, sir. Heavy water traffic on our way out from the beach… 没有海滩边动静很多
[34:58] … but they were blind as bats. 但是他们毫无所知
[35:00] – Well done, commander. Thank you. – Thank you, Mr. President. -做得好谢谢 -谢谢总统先生
[35:08] General, can you get me a number for Captain Zeretsky’s family? 将军给我殉职上校的家人电话
[35:18] – Where is he? – Out of the building. -他在哪里? -建筑物外面
[35:20] – Where out of the building? – O’Neal called. Leo went to meet him. -建筑物外面哪里? -欧尼尔来电里奥去见他
[35:46] I was worried about you. 我很担心你
[35:50] Sorry about lunch. I got held up with our general counsel. 很抱歉午餐爽约 我被法律总顾问绊住了
[35:55] I talked to Hunt. I know a bit about what’s going on. 我和杭特谈过 我知道一点内情
[35:59] He’s just trying to score cheap political points off of our friendship… 他只是想从我们的友情 捞一点政治油水
[36:03] …get his face on the cover of the Journal. 让自己上杂志封面
[36:06] – Go ahead. – No, it’s just Josh. -接吧 -只是乔西
[36:16] I’m sorry. I got you into this mess. 很抱歉让你淌混水
[36:18] He wouldn’t try to make rain out of it if it weren’t for me. 如果不是为我 他不会这么大费周章
[36:21] – It’s not your fault… – I told him. -不是你的错 -我告诉他了
[36:23] If he tried to drag you in front of Armed Services, he’d have to haul me there first. 如果他要你去三军前做证 得先我把拉到那里
[36:28] – No. – You’ve come under budget. -不行 -你没有超过预算
[36:30] All the times you’ve delivered projects on schedule under impossible… 每一次都准时交件
[36:33] You can’t testify. 你不能做证
[36:36] – lf it comes to that, I can handle Hunt. – You can’t testify. I’m taking the Fifth. -如果需要我可以应付杭特 -你不能做证我采取第五修正案
[36:44] I got the subpoena yesterday. I spent the morning with my attorneys. 我昨天接到传唤 一上午都在和律师讨论
[36:48] I’m gonna assert my Fifth Amendment right not to answer any questions. 我要行使第五修正案权利 不回答任何问题
[36:53] Why? 为什么?
[36:57] We didn’t do the AOA. 我们没做简易作业评估
[37:00] I gave a procurement officer at the DOD a job and l… 我给国防部的采购官员 弄了一份工作
[37:06] I got to a guy on the Defense Policy Board. 也罩住国防政策委员会的一个人
[37:12] Stop looking at me like that. 别再用那种眼光看我
[37:15] Why not do the AOA? The Army wants the choppers. 为何不做简易作业评估? 陆军需要直升机
[37:18] – Would they buy them from the French? – No, we had to have the contract. -他们会向法国买吗? -我们必须争取合约
[37:22] I’ve got a lot of pressure from my board. That Hollander merger was a disaster. 董事会给我很多压力 荷兰德合并是一大失败
[37:28] And the Navy left us holding the bag on the Warrior Three missile system. 海军让我们悬在 《战士三号》飞弹系统上
[37:35] So this was about money? 所以是为了钱?
[37:40] I have a responsibility to my employees and to our stockholders. 我对员工和股东有责任
[37:45] And, yes, I pushed a little harder than I should have. 我是逼得紧了一点
[37:49] And, yes, I’m gonna hang for it. But it’s not just me. 我是准备负责 但不只是我
[37:52] Who do you think was pushing me? My congressman and my senator. 你认为谁在逼我? 我的国会议员和参议员
[37:55] This is a jobs bill for them. 这是他们的肥水
[38:04] So I paid an advance to a procurement officer I was planning on hiring. 所以我给准备雇用的采购官员 预付一笔钱
[38:10] Do you think I’m the first? 你以为我是第一个吗?
[38:12] It’s a revolving door between the Pentagon and the private sector. 它是五角大厦和民营企业的旋转门
[38:18] – How much did you make last year? – What? -你去年赚了多少? -什么?
[38:24] How much, Kenny? 肯尼多少?
[38:29] – Just over a million. – How much with bonuses? -一百万多一点 -加上红利呢?
[38:40] Eleven million. 一千一百万
[39:30] You okay? 你还好吗?
[39:36] Kenny did it. 肯尼做了
[39:39] Josh told me. 乔西告诉我了
[39:45] We got the Hawkeye crew out. All five of them in good shape. 我们把鹰眼组员救出来了 五人全部安全生还
[39:51] – We lost one of the SEALs. – What’s this music? -一个海军陆战队队员殉职 -这是什么音乐?
[39:55] Crosby, Stills and Nash came by. 民谣摇滚三人组
[39:59] They’re getting the National Medal for the Arts. Gave me this tape. 他们获颁全国艺术勋章 送这卷带子给我
[40:04] It’s beautiful, huh? 很美吧
[40:09] We were out in the jungle for three days. 我们在丛林待了三天
[40:14] Kenny carried me on his back… 肯尼背着我
[40:16] …hid me under piles of leaves while he went to find us water. 藏在树叶之下 而他去找水
[40:22] I was delirious. I’d lost a lot of blood. 当时我失血过多陷入错乱
[40:28] He could have left me. He should have left me. 他可以不管我的 他应该自己走
[40:45] He never did. 他却没有
[40:49] We found a clearing where we could send up a flare and… 我们找到一块空地 可以送出发光信号
[40:55] …a couple hours later, these two Hueys show up, taking all kind of AK fire. 几小时后出现两架直升机 被炮火猛击
[41:02] Men died for us. 别人为我们而死
[41:06] We had a responsibility to live our lives with integrity and honesty… 我们有责任活得尊严而诚实
[41:11] …to honor their sacrifice. 以表彰他们的牺牲
[41:15] Corruptio optimi pessima. 最好的东西如发生腐化就成为最坏的东西
[41:21] Corruption of the best is the worst. 好人的腐败是最坏的
[41:31] You’ve done more, much more, all on your own, to honor their memory, Leo. 你为了纪念他们 已经做得够多了
[41:40] They’d be as proud to know you as I am. 他们会以你为荣的
[42:13] Leo. 里奥
[42:16] Leo, come on. They’re here. 里奥他们来了
[42:21] We’re going home. 我们要回家了
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号