Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Mr. Vice President, have you had an affair… 副总统先生你跟
[00:09] …with Helen Baldwin? – Yes. -海伦鲍德温有过婚外情吗? -有
[00:11] They know you lived with that guy, Ben? 他们知道 你曾跟那家伙住在一起吗?
[00:13] There’s a lot you don’t know. 我很多事情你不了解
[00:15] Are you in a position to deny it? 你有立场否认吗?
[00:17] Do you think she may have been coached by Republican leadership? 你认为她是否 受共和党领导小组所指使?
[00:20] If we’re gonna do this, we start tonight, now. 如果我们决定要行动 我们今晚马上就得开始
[00:23] – And I need you thinking now and not… – Sir, I’m resigning the vice presidency. -我要你现在就思考 -先生我要辞去副总统的职位
[00:32] We’ll be back with White House Press Secretary C.J. Cregg after this. 广告回来我们将访问 白宫新闻秘书茜洁葛瑞
[00:36] Wait? What was that? You’re breaking up on me. 等等?干嘛? 你快要断线了
[00:39] – Can you hear me now? – Yes, that’s much better. -你能听到我的声音吗? -可以这样好多了
[00:41] What’s this about the dollar and the yen? 美元跟日圆是怎么一回事?
[00:43] No, not the yen. That’s Japan. 不是日圆那是日本的货币单位
[00:45] China’s currency is the yuan. 中国的单位是元
[00:47] This isn’t PBS. He’s not gonna ask about the yuan. 这可不是公共电视台 他不会问什么“元”的
[00:50] But cheap goods imported from China… 可是从中国进口便宜的货品
[00:52] … are what tomorrow’s labor’s protests are gonna be about… 是明天劳工抗议的主禸
[00:55] … so we gotta get out the message that Chinese… 所以我们必须传播的讯息是 中国的
[00:58] Hang on a second. 等我一下
[01:01] AP says a presidential commission recommends a 50-percent… 美联社说有个总统的委员会建议
[01:04] …increase in cigarette taxes? What…? – He’s gonna ask about that. -提高百分之五十的烟税?啥? -他会问到这件事的
[01:07] – Give me more. – Seventeen cent increase… -多说一点 -增加十七分钱
[01:09] … raise 3.4 billion a year… 一年可增加三十四亿美元
[01:12] … 16 billion over five years. – Hang on. -五年就是一百六十亿美元 -别挂断
[01:14] – Can you stick it there? – Sure. -可以别在这里吗? -当然?
[01:15] – Yeah? – Could buy out 75 percent of tobacco… -嗯? -可以买光百分之七十五的
[01:18] … farmers. – Did you see Drudge? -烟农 -你看到德拉格的东西了吗?
[01:21] Pay them not to grow tobacco. 补贴他们不种烟草的代价
[01:23] Increase the price of tobacco, would reduce teenage smoking. 提高香烟的价格 可降低青少年族群的抽烟现像
[01:27] Other recommendations for reducing teenage… 其他降低青少年抽烟的建议
[01:31] In 10, nine, eight… 十、九、八
[01:34] – Toby, I gotta go. – No, wait. -托比我得挂了 -不等一下
[01:36] – Wait. – Six… -等一下 -六
[01:37] Hello? Damn it. 喂?该死的
[01:41] Joining me now in a rare venture… 现在难得跟我在一起的这位
[01:43] …outside the controlled environment of the White House Press Briefing Room… 是暂且离开白宫 那个完全在掌控中的新闻简报室
[01:47] …is the one and only queen of the Bartlet spinners, Miss C.J. Cregg. 也是巴特勒班底 独一无二的女王茜洁葛瑞女士
[01:51] – Welcome back. – Always a pleasure, Taylor… -欢迎回到节目 -是我的荣幸泰勒
[01:54] …but if you think the briefing room’s controlled… 不过如果你认为我们的简报室 是完全在掌控中的环境
[01:56] …try controlling 100 hungry reporters. 那你去控制 一百名饥渴若狂的记者看看
[01:59] And if I’m queen of anything, I want a bigger office. 如果要说我是什么女王的话 那我要更大的办公室
[02:01] Okay, C.J., tell us about the president’s secret plan to raise taxes. 茜洁把总统想加税的秘密计划 说来给我们听听
[02:05] I’d love to, but it’s so secret, he hasn’t told me. 我也想不过那是秘密 他还没告诉我
[02:08] I’m talking about a secret commission that wants a 50-percent… 我是指一个想要提高百分之五十的 秘密委员会
[02:11] First of all, it’s not a secret commission… 首先那也不是什么秘密委员会
[02:13] …the report was just released on the AP wire, how we both found out… 这份报告刚从美联社报导出来 所以我们双方才能得知
[02:17] …and I promise, the president hasn’t heard of it. 我保证总统还没听过
[02:20] It’s gonna ask him to raise taxes. 是要求他加税
[02:22] Among their recommendations to reduce teenage smoking… 是针对降低青少年抽烟议题的 一些建议
[02:25] …they suggest a 17-cent increase in… – That’s 50 percent. That’s what I said. -有提高十七分钱的 -是百分之五十就是我刚才说的
[02:29] Yes, 17 pennies does equal 50 percent in this little math problem. 对小小的运算一下 十七分钱相当于百分之五十
[02:33] – That won’t stop teens from smoking. – A raised price should reduce demand… -这是没办法阻止青少年抽烟的 -提高售价应可减少需求
[02:37] …but more importantly, we’ll raise $3.4 billion a year. 不过更重要的是 我们一年可增加三十四亿税收
[02:39] That’s 16 billion over five years… 五年就是一百六十亿
[02:41] …which can buy out 75 percent of American tobacco farmers. 这笔资金就可以买光全美 百分之七十五的烟农
[02:44] – Pay them not to grow tobacco. – If we reduce… -补贴给他们不种烟草的代价 -如果我们减少
[02:47] Has this president met a handout he didn’t like? 我们这位总统难道 都没有收到跟他唱反调的提议吗?
[02:49] Who else does he wanna pay? 他还想付钱给谁?
[02:51] Does he not realize the budget deficit is large enough? 他不知道我们的预算赤字 已经够头大了吗?
[02:54] How much taxation does he think we can stand before we break? 他认为在我们崩溃之前 我们还能忍受多少税捐?
[02:57] Has this president forgotten that this country was founded during a tax revolt? 我们这位总统忘了当初我国 就是为了抗税才建国的吗?
[03:01] – What does he think? – Which is your favorite? -他在想什么? -你喜欢我回答哪个?
[03:04] If you want me to answer… 如果你有要我回答的话
[03:05] We know he hasn’t met a tax increase he didn’t like. 得了我们都知道他没遇过 他不喜欢的增税案
[03:08] If you don’t wanna answer, we’ll move on. 如果你不要回答 我们就换到下个主题
[03:10] This is new, from the Drudge Report… 这是来自德拉格网站的新消息
[03:12] …Matt Drudge’s website, and I’m reading: 德拉格报导的我来念:
[03:15] “The Sunday Times Magazine will run an in-depth profile… 星期天的《时代杂志》 将刊出一篇针对
[03:18] … of former vice president John Hoynes… 因性丑闻而下台的
[03:20] …who resigned as a result of a sex scandal. 前副总统何尼斯的深度报导
[03:22] Hoynes cooperated with The Times, in a tell-all interview… 何尼斯跟《时代杂志》合作 接受无所不谈的采访
[03:25] …in which he revealed that President Bartlet… 将会透漏巴特勒总统
[03:28] …tried to talk him into staying in office. ” Is that true, C.J.? 曾经想说服他留任 茜洁这是真的吗?
[03:32] – I… – Was the president trying to cover up? -我 -总统有想要掩盖这件事?
[03:35] – I can’t respond to every website… – Did he tell Hoynes not to resign? -我无法针对每一个网站做回答 -他有叫何尼斯别下台?
[03:39] – I haven’t read the article… – Yes or no? -我还没看到这篇报导 -有或没有?
[03:41] I’m not privy to his private conversations. 我不参与他私人的对话
[03:43] Come on, this is pretty basic. 得了这是很基本的东西
[03:45] Was Hoynes told to stick around because he could beat the rap? 有因为何尼斯可能逃过一劫 而叫他留下吗?
[03:48] I really can’t comment on that. 我真的无法对此发言
[03:50] That’s your answer? Your answer is “no comment. “ 这就是你的答案? 你的答案就是“不予置评”
[03:57] All right, we gotta go to a break. 好我们得进广告了
[03:59] When we come back, more with White House Press Secretary C.J. Cregg. 下次我们还有更多白宫新闻秘书 茜洁葛瑞的专访
[04:03] That was a great segment, C.J. Good job. 这段专访很棒茜洁 做得好
[04:58] – Is she back yet? – Carol said any minute now. -她回来了没? -卡萝说就快了
[05:01] – Where is this meeting? – The Roosevelt Room is booked… -在哪里开会? -罗斯福厅被预订了
[05:03] …and I’m sorry, but 15 AFL-CIO union reps aren’t gonna be comfortable here. 抱歉不过全美产联劳联组织的 十五位代表在这里不很舒适
[05:08] – Who’s got the Roosevelt Room? – The Base Closing Commission. -是谁在罗斯福厅? -基地关闭委员会
[05:11] – We’re getting a table and folding chairs. – Folding chairs. -我们有弄到一张桌子和折叠椅 -折叠椅
[05:14] – Hey, Toby. – Hey, Tom. -嘿托比 -嘿汤姆
[05:16] – Thanks for making time to see us. – No problem, Shelly. -感谢你拨空见我们 -哪里的话雪力
[05:19] Hey, everybody, sorry I’m late. 各位不好意思我来迟了
[05:21] Hey. 嘿
[05:22] We’re having a bit of a problem finding a room big enough for us to meet, so… 我们暂时找不到一间 够大的会议室所以
[05:27] …why don’t I work on that for just one minute? I’ll be… 等我一下交给我来处理好吗? 我马上
[05:30] I’ll be right back. 我马上回来
[05:31] So can I get you anything? 需要我帮你们拿点什么吗?
[05:34] Water or coffee? 水或咖啡?
[05:38] Hey. How you doing? 嘿你还好吗?
[05:39] You saw it. How do you think I am? 你也看到节目了 你觉得我的表现如何?
[05:41] – You got blindsided. – I looked amateur. -你被偷袭了 -我简直像外行的
[05:43] I need an advance copy of The Times Magazine now. 我现在就要一份 《时代杂志》的发刊前副本
[05:46] I tried. They don’t come out till Thursday. 我试过了星期四才会有
[05:48] Leo and the president want copies. 我们拿到后里奥和总统也要
[05:50] Who does Drudge say wrote the article? 德拉格说是哪个人写的文章?
[05:52] – Greg Brock. – From the Paris bureau? -葛雷布洛克 -巴黎分社的?
[05:54] – He doesn’t owe me. – Want him on the phone? -他没欠我人情 -要打电话给他吗?
[05:57] – Yeah. – And I’ve got Ben holding on line one. -好 -班在一线等
[05:59] I cannot talk to Ben right now. 我现在没办法跟班谈
[06:02] Drudge leaked maybe 50 words out of what’s a 5000-word article… 那篇五千字文章 德拉格大约泄漏了五十个字
[06:05] …and we’re on the ropes. 我们就七荤八素了
[06:07] – I’ve got Greg Brock’s voicemail. – I’ll do it. -我接通葛雷布洛克的语音信箱了 -我来留言
[06:11] Hi, Greg, it’s C.J. Cregg. 嗨葛雷我是茜洁葛瑞
[06:13] I’ve been meaning to buy you lunch since you joined the White House press corps. 自从你加入白宫的媒体团队之后 我一直想请你吃个中饭
[06:17] It’s a little tradition we have. Well, one I’m trying to start, actually. 这是我们的传统 嗯其实是我一直想建立的传统
[06:21] So why don’t you give me a call, and we’ll… 所以你何不打电话给我 我们可以
[06:25] …you know exactly why I’m calling. Get back to me fast, will you? 你了解我为什么打电话给你 尽快跟我联络好吗?
[06:32] – Are you sure you wanna handle this? – Yeah. -你确定你要处理这件事? -对
[06:37] Okay. 好
[06:41] Come on. Please, anything but the Base Closing Commission… 得了拜托 怎么给我基地关闭委员会
[06:45] …the most ridiculously boring… 这种天底下最无趣
[06:47] I need you with them, make sure they… 我需要你跟他们坐在一起 确保他们
[06:49] Wait a minute. Is this, like, even legal? 等一下这是合法的吗?
[06:51] It’s perfectly legal. 完全合法
[06:53] Aren’t they supposed to be independent? 他们不都是独立作业的?
[06:55] Yeah, so’s Congress, and we talk to them. 对国会也是 不过我们得说服他们
[06:58] Look, I need you to make sure… 听好我需要你确保
[07:00] …the recommendations the commission gives the president… 这个委员会针对该关闭哪些军事基地
[07:03] …on what military bases to close are not politically suicidal for us. 所要提交给总统的建议 对我们而言并非政治自杀
[07:07] Closing any of them is politically suicidal. 关闭任何一个基地 就等于是政治自杀
[07:09] Right. That’s why we let the Base Closing Commission decide. 对所以我们才让 基地关闭委员会做决定
[07:12] – We won’t let them. – President wants you in the NEC meeting. -我们不让他们决定 -总统要你参与经委会
[07:15] – When? – Now-ish. -什么时候? -就是现在
[07:17] We’re lobbying the Base Closing Commission. 我们是在关说基地关闭委员会
[07:19] You’re lobbying them, just like everybody else does. 你跟其他的人一样 也在关说他们
[07:22] Hey. I’ve got 15 AFL-CIO union reps who wanna yell at me… 嘿我有十五个产联劳联的代表 想用力对我吼
[07:26] …about us sending their jobs to China. – So? -骂我把他们的工作送给中国 -所以呢?
[07:29] So I need the Roosevelt Room. 所以我需要罗斯福厅
[07:31] Josh is in with the Base Closing Commission. 乔西跟基地关闭委员会成天在那里
[07:33] – All day? – So move them. -一整天? -那就把他们挪开
[07:35] We’re talking two former four-star generals… 我们讨论的对像 是两位前四星上将
[07:37] …one former admiral, and a couple of former assistant secretaries of DOD. 一位前海军上将 几个国防部的前助理部长
[07:42] They’re accustomed to a certain style, and we’re lobbying them. 他们已经习惯某种特定的模式 而且我们是在关说他们
[07:45] So they get the Roosevelt Room… 所以让他们用罗斯福厅
[07:47] …massage tables, ESPN, whatever they want. 按摩床、体育频道完全听他们的
[07:49] These unions are gonna be outside tomorrow, protesting against us… 这些联盟明天就要在外面 抗议我们了
[07:53] …but if we treat them right, maybe… – Ask Margaret about the Mural Room. -我们只要好好款待他们也许 -叫犸格丽特去弄壁划厅
[07:57] – The vice president has it. – For what? -副总统在用 -做什么用?
[07:59] He’s the vice president. I don’t have to justify his using a room. 他是副总统 我不须干涉他怎么使用会议厅
[08:02] Of course not. For what? 那当然他在做什么用?
[08:04] Meeting with a bunch of environmental groups. 跟一堆环保团体开会
[08:06] Environmental groups? That’s a first for him. 环保团体? 这倒是他的首次出击
[08:08] – He’s off and running. – Hoynes is too. -他真是手脚够快 -何尼斯也是
[08:11] – We don’t know that. – No. Not exactly. Not yet. -我们还不知道 -不还不知道还没
[08:14] A tell-all, come-clean interview in The Times Magazine is a good first step. 发表在《时代杂志》无所不谈的专访 是第一个狠招
[08:18] The vice president’s campaign for president is not our concern. 副总统的竞选活动 与我们无关
[08:21] Hoynes is obviously trying to rewrite history… 很明显何尼斯是想窜改历史
[08:24] …to make himself morally superior to the president. 让自己看起来比总统更高尚
[08:26] – This from an adulterer who… – Lied about sex. -这是一个奸夫一个 -在性事上说谎
[08:29] Everyone lies about it, that’s how his people will spin it. 这方面大家都在说谎 他的支持者就会这样说
[08:32] – He doesn’t have people. – We don’t know that. -他没有支持者 -这可难说
[08:34] I’m just saying, vice president’s office… 我只是在说 副总统的办公室
[08:36] …I would like to be included in any strategic discussions… 如果有任何有关 如何回应何尼斯的
[08:40] …about how to respond to Hoynes, and it is a campaign… 战略讨论会我也要参加 这场战役将是
[08:43] …to make himself out to be the only honest guy in an administration of liars. 让他成为一群执政骗子里头 最老实的家伙
[08:47] Yeah, we’ll be sure to call you. 对我们一定会通知你的
[08:52] That’s one macchiato. Decaf. 这杯是犸奇朵无咖啡因的
[08:55] Here are the latest trade-deficit numbers with China. 这是跟中国最新的贸易赤字数据
[08:58] – Don’t need them. – Want us to stay? -不需要这些 -要我们留下吗?
[09:00] No, this meeting’s about politics. Facts won’t help. 不这次的会议是关于政治手段 事实是没有用的
[09:02] – Okay, this is the grande latte. – Thank you. -好的这是大杯拿铁 -谢谢你
[09:05] And the double decaf cap nonfat. 这杯是特浓无咖啡因、无脂的
[09:09] Well, it turns out we’re gonna have to make do with… 嗯结果我们似乎只好忍受这种
[09:11] …folding chairs. – That’s okay, Toby. -折叠椅了 -没关系的托比
[09:13] – Rena explained the whole thing. – She did? -蕊娜都解释过了 -她有吗?
[09:16] We told her it’s not important where we sit. 我们有告诉她 我们坐在哪里并不重要
[09:18] – No, you’re right. It’s not. – It’s important you do what we want. -是你说得对是不重要 -重要的是你们要听我们的话做
[09:22] Or at least treat us with respect. 或者最起码要尊重我们
[09:24] – How am I doing so far? – You got two strikes on you. -到目前为止我表现如何? -你已经两好球了
[09:30] Because reviewing a cost-benefit analysis for every military base in the country… 因为针对国内每一个军事基地 从事成本收益分析
[09:34] …is as mind-numbing as Radiohead… – Need this? -就跟“电台司令”一样令人心烦 -需要这个吗?
[09:37] Yeah, and the one under it. 对那下面那个也要
[09:38] Deciding which military bases we don’t need… 决定我们不需要 哪一个军事基地
[09:41] …is the most politically disastrous thing to get involved in. 是让人最不想涉入的政治灾难
[09:44] But why close bases when we’ve gotta train troops to fight terrorists? 正当我们必须训练军队打击 恐怖份子时干嘛关闭基地?
[09:47] – Is that everything? – Yeah. -就这些了? -对
[09:49] Because terrorists aren’t well-trained for deep-snow combat like Soviets… 因为恐怖份子不像前苏俄那样 有在雪地战斗的训练
[09:53] …maybe we don’t need that base in upstate New York. 也许我们就不需要 在纽约北方的基地了
[09:56] Maybe we should be expanding our desert-combat training bases because… 也许我们应该拓展 沙漠战斗的训练基地因为
[10:00] …you know, desert warfare’s not going out of style anytime soon. 短期内沙漠战斗还不会退流行
[10:03] – So it’s an efficiency thing. – You’re quick. -所以这是效率的问题 -你的反应很快
[10:06] Since when is efficiency bad politics? 效率怎会成为不好的政治议题?
[10:08] Anyplace that loses a base loses jobs. 失去基地的地方 就失去工作机会
[10:10] You should’ve seen my town when the Army left. 你该看看我的家乡 在军队撤走后的景况
[10:12] Josh. Got a minute? 乔西有空吗?
[10:14] Anything to keep me out of that room. You guys go ahead in and get organized. 只要能把我渡出那间会议室都行 你们先进去组织一下
[10:19] What’s Hoynes up to? 何尼斯到底想怎样?
[10:21] – Don’t know. – Come on, Josh. -不知道 -得了乔西
[10:22] You worked for him in the Senate. You know. 你有帮他选参议员 你是最了解他的
[10:24] It seems there’s at least one side of Hoynes I didn’t know. 看来何尼斯至少有一面 是我不知道的
[10:27] You think he believes he’ll get past the scandal? 你觉得他真的以为 他可以熬过这件丑闻?
[10:30] Maybe he wanted one big interview then move on. 也许他想来个轰动武林的专访 然后就继续过他的日子
[10:32] Start bringing clients into the law firm. Excuse me, I gotta get in there. 开始把客人带到律师事务所里 抱歉我得进去了
[10:36] – Base Closing Commission? – Yeah. -基地关闭委员会? -对
[10:38] The vice president urges you not to close bases in states… 副总统在提醒你 不可以关闭那些拥有
[10:41] …with more than one electoral vote. – No problem. -一张以上选举人票的基地 -没问题
[10:45] – Morning, everyone. – Morning, Josh. -大家早 -早乔西
[10:49] Get him out of that chair. 别让他坐在那里
[10:52] The president would like me to go over your preliminary recommendations… 总统要我检阅 你们的初步提议案
[10:56] …so he could get an idea of what you have in mind. 他才可理解你们的想法
[10:59] – Ready whenever you are. – Shoot. -随时可开始 -开始吧
[11:02] First on the list is Fort Drum, in upstate New York. 清单上的第一个地方 是纽约州北方的鼓堡
[11:05] Its primary mission is deep-snow combat training. 这基地的基本任务 是雪地战斗训练
[11:08] The commission’s consensus is that deep snow is no longer a training priority. 委员会的一致决议是 雪地不再是优先的训练场所
[11:12] Next. 下一个
[11:13] What we’re saying is this country is China’s biggest customer… 我们想要表达的是我们的国家 是中国最大的客户
[11:16] …so we should dictate the deal. – Like the valuation of the yuan. -所以我们应该可以掌控这个交易 -比如说对中国币值的评估
[11:20] – Leo needs you. … when the dollar is weak. -里奥要找你 -当美元变弱的时候
[11:23] – I know. – If their currency floats… -我知道 -如果他们的币值上扬
[11:25] – Tell him I can’t. … we can get export advantage. -跟他说我没空 -我们就有出口优势
[11:28] But we let them flood this country with cheap stuff and labor. 不过我们让他们把一些 便宜的东西跟劳力注入我们的国家
[11:31] – And slave labor. – Right. -还有奴工的问题 -对
[11:33] – They buy nothing from us. – I wouldn’t call 747s nothing. -他们不买我们的东西 -747客机不能不算
[11:36] I told Margaret to tell Leo you’re stuck, and she said he said, “No, you’re not. “ 我叫犸格丽特跟里奥说你分不开身 她转述他的话说“不你可以的”
[11:41] …gives them interest-free loans. – Sorry. -给他们免息贷款 -抱歉
[11:43] Please, the president needs me for something, and… 拜托总统有事找我帮忙 而且
[11:46] Toby. We’re not new in town. 托比我们可不是菜鸟
[11:48] You expect us to fall for the old “president needs us” thing? 你以为我们会信你这种 “总统有事找我们”的老套?
[11:52] No. 不
[11:54] Leo McGarry ordered me into his office. As much as I wanna save your jobs… 里奥马加瑞命令我到他办公室去 虽然我很想抢救大家的工作
[11:58] …I have to try and save mine first if I’m gonna be any use to you. 不过我得先抢救我自己的工作 才有办法为各位效力
[12:02] So I’ll be back, you know… 所以我马上回来
[12:05] …soon. 会尽快
[12:07] Was there any discussion of exactly how Hoynes could hang in there? 当时有明确讨论 如何让何尼斯留任原职?
[12:11] No, we just said we didn’t think he had to resign over an affair… 没有我们只是说 我们不认为他得为外遇辞职下台
[12:14] …that in this day and age, he could get through that. 在现今这种时代 他可能可以安渡这一关
[12:17] – And you’d help him? – I guess. -而且你会协助他渡过? -我猜会吧
[12:19] Guessing’s not good enough, Leo. Did you say you’d help? 你猜想是不够的里奥 你有说过你会帮忙吗?
[12:22] – Yeah. – Did the president say that? -对 -总统也有说吗?
[12:24] Something like that. I can’t remember exactly what he said. 类似的话 我记不起他是怎么说的
[12:27] – Did you take any notes in the meeting? – It wasn’t a real meeting… -你有记录当时的会议吗? -那不是正式的会议
[12:31] It was kind of on the fly. 只像聊聊天说的话
[12:33] Did you discuss strategies on how to manage the scandal? 有讨论如何处理丑闻的策略吗?
[12:36] It never got that far. Hoynes had his mind made up before we said a word. 没那么深入早在我们开口前 何尼斯就已打定主意了
[12:40] I need you to get the mayor here, now. 我要你现在就请市长进来
[12:42] – Which mayor? – D.C. The only mayor we can get. -哪个市长? -特区市长我们只找得到这个市长
[12:45] I need to meet with the president. 我得跟总统开会讨论此事
[12:47] I can pull a couple of things off his schedule this afternoon. 我可以抽掉几个 他今天下午的行程
[12:53] The House and Senate just passed the emergency… 参众两院为了除雪刚刚通过
[12:55] …D.C. supplemental appropriation for snow removal. 特区紧急拨款法案
[12:58] That’s the first bill signing we’re inviting the mayor to? 这是我们初次邀市长 来参与法案的签署吗?
[13:01] They attached a school voucher program to it. 他们附加了学校教育券法案
[13:05] We, I mean… 我们我是说
[13:07] …you… Someone has to talk to the mayor before we veto it. 你们在我们否决之前 必须有人说服市长
[13:10] Wanna put out a joint statement…? 想发表共同声明?
[13:12] When everyone has the Hoynes article… 等何尼斯的文章问世之后
[13:14] …I’m gonna get bombarded about what Hoynes says, and I’ve gotta be sure… 大家会针对何尼斯的说法来追问我 我得明确的了解
[13:18] …about what you three said and didn’t say. 你们三位说过的话 以及没说过的话
[13:20] I can control this story, Leo. I can get us through this. 我可以控制这个事件里奥 我可以让我们大家渡过难关
[13:23] – If you tell me everything. – You got it. -只要你据实以告 -没问题
[13:25] I should only see the press once. 我只会见媒体一次
[13:27] I don’t wanna have to go back out there, saying: 我不要为了你忘记告诉我什么
[13:30] “Hoynes was right about this bit” that you forgot to tell me. 而必须再次回去告诉他们: “关于某事何尼斯是正确的”
[13:33] – I understand. – We gotta straighten our stories today. -我了解 -我们今天必须把整个过程厘清
[13:43] She okay? 她还好吧?
[13:45] Well, you know, she got blindsided by this Hoynes thing on live TV. 哦就是她在现场专访的时候 因何尼斯的事件被突击
[13:49] – And that got to her? – Yeah. It did. -让她很捉狂? -对没错
[14:14] Are you saying there’s nothing we can do? 你是说我们一点办法也没?
[14:16] It’s not that simple. Look what happened with the steel tariffs you wanted. 没那么简单想想你们要的 那个钢铁关税造成的后果
[14:20] We killed more jobs in auto manufacturing than we saved in steel. 我们为了保护钢铁产品 反而丢了更多汽车制造的工作机会
[14:23] That means we have to pick targets carefully. 这表示我们在挑选目标时 必须更小心
[14:26] If we do that, we’ll have a trade war. 如果我们做了 就会造成贸易战
[14:28] We’re already in a trade war with China. 我们已经跟中国在打贸易战了
[14:30] That’s why we gotta make bras our first line of defense. 所以我们才得让胸罩 变成我们的第一道防线
[14:35] – Bras? – Chinese bras are killing us. -胸罩? -中国制的胸罩在屠杀我们
[14:38] – They are? – They’re flooding Wal-Mart. -是吗? -大卖场里到处都是他们做的
[14:41] Domestic producers can’t compete. 国内的产品根本无法竞争
[14:43] China has tripled its market share in two years. 中国制的市场占有率 在两年内就翻了三倍
[14:45] I assume we’re all okay with French bras, right? 我们对法国制的胸罩就没意见 对不对?
[14:48] – Because I greatly prefer them… – This isn’t funny. -因为我很喜欢 -这可不是在开玩笑
[14:51] Of course not. 当然不是
[14:52] Look, I’m with you on this one. 这件事我跟你们是同一边的
[14:54] I just wish the president could do something about cheap bras. 我只是希望总统能对廉价的胸罩 有点行动
[14:58] – He can. – He can activate… -他是可以的 -他可以启动
[14:59] …the textile and apparel import safeguards we got you… 纺织品与成衣进口保证条款 就是我们让你们弄的那个
[15:02] …to put in the deal admitting China to the WTO, starting with bras. 让中国进世界贸易组织的交换条款 就从胸罩开始
[15:06] Apparel import safeguards. Didn’t know about that. 成衣进口保证条款 我不知道有这条款
[15:10] Everyone will know tomorrow when we burn bras in front of the White House. 等我们明天在白宫前面燃烧胸罩时 大家就都知道了
[15:19] I’ll be right back. 我马上回来
[15:22] Do you have long-run projections for the economies of scale… 如果你的建议案全付诸实施的话
[15:25] …achievable through net consolidations of troops… 你有针对军队与物资净整合 可达成的规模经济
[15:27] …and materiel if all of your recommendations were implemented? 做出各种长程的预估?
[15:31] On page 1237. 第1237页
[15:36] Thirteen B shows the aggregate numbers. Thirteen C… 13B列出的是汇总数据 13C是
[15:39] I need to borrow Ed and Larry for a thing about bras. 我得借艾德和赖瑞出来 处理胸罩的事情
[15:43] – Are you sure they’re the guys? – Chinese bras. -你确定他们适合吗? -中国胸罩
[15:46] Well, they’re the experts. 嗯他们是专家
[15:48] So is Hoynes crazy enough to run? 何尼斯会疯狂到想参选吗?
[15:50] You want the short answer? Yes. 你想要简单的答案?对
[15:54] If this article is his first step on the road to political rehab, what does he do next? 这报导若是他挽救政治生命的 第一步那下一步会是什么?
[15:59] Start putting a staff together. 开始组织竞选团队
[16:02] I better make some calls. 我最好打些电话
[16:03] Yeah. 对
[16:05] That’s why we wanna consolidate these five Air Force bases into three. 这就是我们要将 五大空军基地整合为三个的原因
[16:09] Excuse me. I’m sorry. Ed, Larry? Toby needs to talk to you about China now. 抱歉对不起艾德、赖瑞? 托比现在要找你们谈中国的事
[16:15] I need you two to take over. 我要你们两个接手
[16:17] You sure? 你确定?
[16:19] Just ask, “How much will that save?” every few minutes. 只要每隔几分钟问一次 “这样能省多少?”
[16:23] And don’t you say a word. 你不要说话
[16:28] Please continue, General Stanley. Donna and Ryan here will sit in for me. 请继续史坦利将军 唐娜和莱恩将代我与会
[16:34] As I was saying… 如同我刚才所说的
[16:35] …if we consolidate the five Air Force bases into three… 如果我们将五个空军基地 整合为三个
[16:38] …we could upgrade all three of the aircraft maintenance facilities… 我们就能让这三个军机维护机关 统统升级
[16:42] …for major overhauls. – How much does that save? -以便从事大检修 -这样能省多少?
[16:45] Using CBO’s baseline, or the DOD projections? 使用国会预算局的基准 或国防部的估算?
[16:47] Both. 两种都要
[16:50] Well… 哦
[16:51] Russert’s on line three. 罗赛特在三线
[16:53] Time, Newsweek, well, everyone’s called about the Hoynes thing. 《时代杂志》、《新闻周刊》 好大家都打来问何尼斯的事
[16:56] – Has Greg Brock called me? – No, Ben called… -葛雷布洛克回我电话了没? -没班打来过
[16:59] …said he has tickets to the Kennedy Center, and… 说他有到肯尼迪中心的票然后
[17:01] Tell Russert I can’t do Meet the Press next week. 跟罗赛特说我下星期 无法做《会见媒体》
[17:12] Hi, Greg, it’s C.J. again. 嗨葛雷还是我茜洁
[17:15] Did I mention how useful it is for a reporter… 我有没有说过作为记者
[17:18] …to have the White House Press Secretary owe you one, a big one? 若能让白宫新闻秘书欠你一份大人情 会很管用的?
[17:21] So call me… 打电话给我
[17:23] …or tell me what dark parking garage to meet you in, and I’ll be there. 或说一个阴暗停车场 我会到的
[17:27] Call me. Now. 打给我现在就打
[17:29] Greg Brock is here. 葛雷布洛克来了
[17:32] You have a favorite parking garage for this? 这种事你有偏好的停车场吗?
[17:34] Come on in, Greg. 请进葛雷
[17:36] Nice to formally meet you. Of course, I’ve seen you in briefings. 很高兴正式见到你 当然做简报时我也见过你
[17:39] – I feel like I know you. – Really? -我觉得我早就认识你了 -真的?
[17:41] There’s nothing to do in Paris, so I sat there, glued to your briefings on C-SPAN. 巴黎没什么事做所以我一直 在国会新闻网看你的简报
[17:45] C- SPAN’s what’s happening in Paris these days. 国会新闻网电视台 是你在巴黎的乐子
[17:48] Can I get you anything? Carol, do we have anything? 能给你送什么过来吗? 卡萝我们有什么饮料吗?
[17:51] – Water. – Yeah, thanks. -水 -好谢谢
[17:53] – It’s D.C. water. – I’m good. -是特区的水 -可以
[17:59] Every word I say is off-the-record, so you won’t need that. 我说的每个字都是不公开的谈话 所以你不需要录
[18:02] – Okay. – I assume Drudge’s quotes are accurate? -好 -我想德拉格的引述是正确的?
[18:05] Yeah. I don’t know how he does it. 对我不知道他怎么弄的
[18:07] I’m gonna need an advance copy of your piece. 我要你那篇报导出刊前的副本
[18:11] So much for beating around the bush, huh? 你真是不会拐弯抹脚对吧?
[18:13] You can get advances of the Sunday Times Magazine Thursday. 星期四就可以给你 星期天出刊的《时代杂志》
[18:17] – Everyone can on Thursday. – Right. -大家都可以在星期四拿到 -对
[18:18] I wouldn’t be talking to you if I needed it Thursday. I need it before anyone else. 我若星期四才要用就不必跟你谈了 我得比别人先拿到
[18:23] I already got hit with questions about it. I need it now. 我已经被相关的问题问到了 我现在就要
[18:26] Sorry. I never give subjects of an article sneak peeks. 对不起我从不让报导的关系人先看
[18:30] But I’m not a subject of the piece. 可是我不是那篇报导的关系人
[18:32] Am I? 我是吗?
[18:35] Sure. If you hear anything about Hoynes making moves on staff, let me know. 当然如果你听到何尼斯要召集 竞选团队的消息请告诉我
[18:40] Okay. Thanks. 好谢谢
[18:43] You left the kid alone with the brass? 你让那小鬼单独面对高官?
[18:45] Just for a minute. He seems to have a feel for that. 一下子而已他似乎有点概念
[18:48] He’s faking. If you learn one thing in prep school… 他在装的在预校就是能学会
[18:51] …it’s how to pretend you know what’s going on. 不懂装懂
[18:53] Rena said Toby’s stuck in some Chinese bra thing, and can’t… 蕊娜说托比深陷 中国胸罩的议题而无法
[18:57] Okay, do the Chinese even need bras? 好中国人真的需要胸罩吗?
[18:59] – I mean, you know. – No, I don’t know. -我是指你是知道的 -不我不知道
[19:01] Some of us are trying to govern here, Josh. 我们还得忙着管理这里乔西
[19:04] Toby asked if you could cover a meeting with the mayor. 托比在问你能不能 过去支援跟市长的会议
[19:06] I said yes, assuming you’re trying to stay out of the Base Closing meeting. 我说可以我想你也会想远离 基地关闭的会议
[19:10] – Good call. – Great. Mayor’s on his way. -干得好 -很好市长在路上了
[19:13] Hey, Donna, which mayor? 嘿唐娜哪一个市长?
[19:16] I’m not gonna play that game. Who is or isn’t in the piece, or what it’s about. 我可不要玩这种游戏 谁涉入、谁没涉入或是什么内容
[19:20] I wouldn’t be asking you if Drudge didn’t have it, if he wasn’t quoting it online. 要不是德拉格早知道详情 而且在线上引述了我就不会求你
[19:24] Drudge has better sources than you do. 德拉格的资讯管道比你更好
[19:26] Like maybe Hoynes’ publisher? 也许是何尼斯的出版商?
[19:28] Publisher? Hoynes is writing a book? 出版商?何尼斯在写书吗?
[19:30] Just got a $5-million advance. Must be saving some good stuff for it. 刚获得五百万美元的预支酬劳 一定是留了很多好东西
[19:36] Wish I could help you out, C.J. 我也希望能帮你茜洁
[19:41] But that’s just my policy. No sneak peeks. 不能先看是我的政策
[19:48] By the way, do you think there’s any chance I could get an exclusive… 对了你觉得我是否有可能 拿到独家报导
[19:52] …with the president on his reaction to what Hoynes has to say in my article? 有关总统读了我的何尼斯报导后的反应
[20:03] Yeah. There’s a chance. 有有可能
[20:05] But I can’t promise it. 不过我没办法保证
[20:07] Can you promise me that he won’t give anybody else an exclusive on this? 你能答应我他不会让别的单位 拿到这个独家报导吗?
[20:11] – Yes. – Can you promise me… -好 -你能答应我
[20:13] …that if he issues a written statement, I’ll get a copy before anyone else? 如果他有写出书面声明 我会比别人更早拿到副本吗?
[20:17] Yes. 好
[20:20] You sure you can’t promise me an exclusive? 你真的不能保证 给我一个独家报导?
[20:22] Yeah, I’m sure. 对不能保证
[20:27] Well. 哦
[20:28] I really enjoyed finally meeting you. 我很高兴终于见到你本人了
[21:03] Could you print copies for Toby, Josh, Leo and the president? 可以拷贝副本 给托比、乔西、里奥和总统吗?
[21:07] The Hoynes article? How bad is it? 何尼斯那篇报导?很糟吗?
[21:14] – So it’s true. We could use the apparel… – The apparel import safeguard. -所以是真的我们可利用成衣 -成衣进口保证条款
[21:17] To protect American bras. 来保护美国人的胸罩
[21:19] Yes, but we can’t do anything… 不过你们得先提出保证条款的请求
[21:21] …until you file a safeguard petition. – Done. -我们才能有所动作 -成交
[21:24] – But… – Another “but”? -不过 -又一个“不过”
[21:26] …our trade representative is in Beijing right now… 目前我们的贸易代表正在北京
[21:29] …working on a deal for exporting American-made cars to China. 协商美制汽车出口到中国的交易
[21:33] And using the apparel import safeguard against bras could kill the deal on cars? 此时用进口保证条款对抗胸罩 就会毁了汽车的交易?
[21:37] – Exactly. – The Hoynes article. -正是 -何尼斯的报导
[21:38] – Better talk to the auto workers. – You know what they’ll say. -最好跟汽车工人谈谈 -你知道他们会说什么
[21:42] – That won’t make it easier. – Let’s take a break. -那样不会比较容易处理 -我们先休息一下吧
[21:45] And you can talk about which is more important to you: 然后你们再讨论 看看哪一个对你们比较重要:
[21:47] Cars or bras. 汽车或胸罩
[21:53] We appreciate your coming in, Mr. Mayor. 我们很感激你能前来 市长先生
[21:55] Nice to finally see the inside of the place. 很高兴终于得以一窥白宫内部
[21:57] Could you excuse me for one second? 容我先失陪片刻好吗?
[22:00] Sure. 那当然
[22:02] If the port is too shallow for most naval ships… 如果那个港口对大部分的 海军船舰都嫌太浅了
[22:04] …then why not recommend closing that base? 那何不建议关闭那个基地呢?
[22:07] – Whose district? – Chris Finn’s. -谁的选区? -克里斯芬恩的
[22:10] Because the Base Closing Commission, while independent, is not insane. 因为基地关闭委员会虽是独立作业 却非神志不清
[22:14] They won’t recommend closing in a Congressional district represented… 他们不会建议关闭
[22:17] …by the chairman of the Appropriations Subcommittee on Armed Services. 军事拨款委员会主席先生 所代表的国会选区
[22:22] Sorry about this. I’m gonna be tied up a little longer. 很抱歉我一时还分不开身
[22:25] Don’t let Ryan slow you down. 别让莱恩担误到大家的进度
[22:27] We also recommend no changes for Point Mugu Naval Air Station… 我们还建议保留 穆谷岈的海军航空基地
[22:31] – This can’t be your first time here. – It is during this administration. -你不可能是第一次来 -在这次的执政期间算是初次造访
[22:34] The Hoynes article. 何尼斯的报导
[22:39] So the president wants to issue a joint statement with you opposing… 所以总统想跟你 起草一份联合声明
[22:43] …the voucher rider on the snow-removal appropriation. 反对在除雪拨款法案中 附加教育券条款
[22:47] But I want the money. 不过我要那笔钱
[22:49] We’ll get it for you eventually. 最终还是会给你那笔钱的
[22:51] We’ll have to go through one round of the president vetoing it… 第一回合 我们先让总统否决这个法案
[22:54] …in order to get them to send us a clean bill, with no vouchers attached. 目的是让他们送来 一个没有附加条款的法案
[22:59] I want the voucher money too. 我也要那笔教育券的经费
[23:03] I’d like the president to sign the bill with the vouchers. 我希望总统能签署 那个附有教育券的法案
[23:06] Mr. Mayor, he’s vetoed every school vouchers bill they’ve sent. 市长先生他否决了他们送来 每一所学校的教育券法案
[23:09] I know. But this is just a pilot program. 我知道不过这只是个试办方案
[23:12] Little voucher experiment. 小小的教育券实验
[23:15] Help pay for maybe a couple hundred kids to go to private school… 可以帮助也许几百个小孩
[23:18] …out of 68,000 in the D.C. public school system. 脱离特区现有六万八千所公立学校 然后去上私立学校
[23:21] We’re against vouchers. Period. 我们反对教育券就这样
[23:23] And by “we,” I mean the entire Democratic Party. 我说的“我们” 指的是整个民主党阵营
[23:27] You’re still a Democrat, right? 你还是民主党员吧?
[23:31] This bill got four Democratic votes in the Senate, and 42 in the House. 这个法案在参议院得到民主党 四票的支持众议院获得42票
[23:37] Look. It wasn’t my idea to put Congress in control of the D.C. budget. 听好让国会掌控特区的预算 可不是我的主意
[23:42] Then help us fight them on this. 那就协助我们对抗他们
[23:43] Why don’t you help me… 你们何不协助我
[23:45] …get some kids a better education? 让一些小孩接受更好的教育?
[23:49] But if we bring him in to talk about it, then there’s… 不过如果我把他拉进来讨论 那么
[23:52] Congressman Finn would not only prevent closing the base… 芬恩议员不只会
[23:56] …in his district, he would make it his life’s mission to derail the entire process. 阻止关闭他选区的基地 他还会穷毕生之力阻扰此事
[24:01] The next base on our list is Twentynine Palms Marine Base… 我们清单上的下一个基地是 29号棕榈树海军基地
[24:05] …which is our best training facility for desert warfare. 是我们进行沙漠作战 最佳的训练中心
[24:09] And, obviously, we need to expand… 很明显的我们必须扩大
[24:17] Hi. Could you get me Congressman Christopher Finn, please? 嗨可以帮我接通 克里斯芬恩议员吗?
[24:22] Ryan Pierce. I’m with the… 我是莱恩皮尔斯我是
[24:25] …Base Closing Commission. 基地关闭委员会的一员
[24:55] Can you believe this guy? 能相信这家伙是这种人吗?
[24:57] Yeah, I can. This is the Hoynes I know… 我可以这就是我所认识的何尼斯
[24:59] …self-centered, self-important… 自我、自以为是
[25:09] Charlie? 查理?
[25:10] They ready for me? 他们准备好要见我了?
[25:12] I think they’re still reading, but you can go in. 我想他们还在看报导 不过你可以进去了
[25:16] – C.J. – Yeah. -茜洁 -嗯
[25:17] Don’t go on TV with Taylor Reid again, unless you tell him he’s an idiotic punk. 不要再跟泰勒瑞德一起上电视了 除非你告诉他他是个落屎人
[25:22] I think he knows that. 我想他自己是知道的
[25:30] I never said he could “beat the rap. “ 我从没说过他可以“逃过一劫”
[25:36] I didn’t say any of this. 我没说过这些话
[25:39] We have to get the mayor on the president’s schedule today. 我们得把市长 纳入总统今天的行程里
[25:42] – Which mayor? – D.C. -哪个市长? -特区的
[25:44] It’s about time. 也该是时候了
[25:45] No problem. 没问题
[25:47] Oh, for God’s sake. 哦天老爷
[25:49] – I don’t remember the exact words. – “Weather. “ -我记不起我到底是怎么说的 -“渡过”
[25:53] I think you said: “We could weather this. “ 我想你是说: “我们可以渡过这次难关”
[25:56] – How does it differ from “beat the rap”? – It’s different. -这跟“逃过一劫”有什么不同? -是不同的
[25:58] Not enough for me to go and fight about it. 差异并未大到让我得以背水一战
[26:01] Did you tell him not to use White House phones? 你有叫他别用白宫的电话吗?
[26:03] No. I said: 不我是说:
[26:05] “Didn’t you know the White House keeps records of phone calls?” “你难道不知道白宫 都有记录电话的吗?”
[26:08] Oh, great. That’s completely different. 哦太好了 这就完全不同
[26:11] Did you tell him this could be a right-wing conspiracy against the White House? 你有告诉他 这可能是右翼对付白宫的阴谋吗?
[26:14] – Absolutely not. – Did you tell him he could deny it? -绝对没有 -你有告诉他他可以否认吗?
[26:17] I asked him if he was in a position to deny it. 我是问他 他有没有立场否认这件事
[26:21] Okay. Couple more things. 好还有一些事
[26:23] He says you wanted details… 他说你想要听所有的细节
[26:25] …and he said it wasn’t your business. – Yes. -他说这不干你的事 -对
[26:27] Leo, did you say she was a cheap whore and suggest she had other customers? 里奥你有说她是不要脸的婊子 还暗示她可能还有别的恩客?
[26:31] No. I said she was a cheap person because she sold her story. 没我是说她是个小人 因为她出卖自己的故事
[26:35] What kind of person does that? 这算哪种人?
[26:36] Mr. President, did you say, “We’ve gotta start attacking her tonight”? 总统先生你有说 “我们今晚就得开始攻击她了”?
[26:40] – No. – Anything like that? -没有 -这类的话?
[26:42] I think I said, “If we’re gonna get him through this, we have to start now. “ 我想我是说“如果要帮他渡过难关 我们今晚马上就得开始”
[26:46] I said “Since she sold her story, she won’t have a lot of credibility. “ 我说“既然她已出卖自己的故事 她就没什么可信度了”
[26:50] Anything else about her? 还有任何有关她的话?
[26:53] – Nothing. – You sure? -没有 -你们确定?
[26:55] Yeah. 对
[26:57] I’m done. 我好了
[27:02] You think he’s getting ready to run? 你觉得他准备要竞选了吗?
[27:05] I made some calls. He hasn’t made any moves on staff yet. 我打了几通电话 他还没有开始找竞选的工作团队
[27:08] I called the usual suspects in Iowa and New Hampshire… 我打电话到爱荷华、新罕布夏 给一些可能的人选
[27:11] …I’m waiting to hear back… – He’s writing a book. -我还在等他们的回音 -他在写一本书
[27:15] – A book? – Greg Brock told me. -一本书? -葛雷布洛克告诉我的
[27:17] – Big advance. – Then he’s definitely running. -大跃进 -那他铁定是要参选的
[27:19] He’s gonna make the book the final word on the scandal… 他要利用这本书 来终结那个丑闻
[27:22] …hold his wife’s hand on Oprah, and get a flight to Iowa. 然后在欧普拉的脱口秀上握住 他老婆的手就可飞回爱荷华了
[27:25] And rewrite history with the book. 利用那本书窜改历史
[27:27] His own version of every conversation we’ve ever had with him. 我们跟他谈过的每一句话 他都有自己的版本
[27:42] We gotta take a shot at Hoynes. He should know we have ways to fight. 我们必须警告何尼斯一下 他得明白我们也有对付他的方法
[27:46] – What ways? – We need a list. -什么方法? -我们可以列出一张清单
[27:48] – Of what? – All of his private, on-the-job screwups. -什么清单? -所有他在公、私方面搞砸的事务
[27:51] Every time Hoynes gave the president bad advice, every mistake, big and small. 所有何尼斯给总统的糟糕建议 所有大大小小的错误
[27:57] That mess he made with Mexico on immigration. 就像墨西哥移民事件那次 他所捅出的篓子
[28:00] How he tipped our hand on the energy bill. 还有能源法案那次 他走漏消息
[28:02] And lost the entire New York delegation on the transportation bill. 还有交通法案 输掉整个纽约的授权
[28:06] We leak it to the press, bit by bit. 我们一点一点的透露给媒体知道
[28:07] No, give it to me. I’ll fire a warning. 不我来我来发出警讯
[28:10] Not in the briefing room. It’s too big a story. 不能在简报室发布 太复杂了
[28:12] – And we’ll all look bad. – I won’t do it in the briefing. -而且我们都会显得很难看 -我不用简报室
[28:16] You’ll have the list in an hour. 一小时内会把这张清单交给你
[28:26] The first 10 pages are legislative achievements. 前十页是立法成就
[28:29] Which Hoynes almost screwed up. 也就是几乎被何尼斯搞砸的事务
[28:30] Right. The next section are the bills he really screwed up… 对下一个单元 是他真正搞砸的法案
[28:33] …and the last 12 pages have all the diplomatic stuff. 最后十二页是外交相关事务
[28:36] He offended seven South American heads of state in a five-day trip. 他在五天行程的旅行 就得罪了七个南美国家的领袖
[28:40] Got the China statement? 拿到那个中国的声明了吗?
[28:42] We’re gonna make a move on bras. 我们的胸罩事件得加快脚步了
[28:44] You sure you don’t wanna insert a joke here? 你真的不想借此幽默一下吗?
[28:46] So we wanna scare them on bras to get us a better deal on cars. 这么说我们是要用胸罩吓他们 好让我们的汽车生意比较好谈
[28:49] Exactly. So go tough on bras, but not too tough. 正是所以对胸罩态度强悍一点 不过也不要太强悍
[28:52] – And promise me something. – What? -你要答应我一件事 -什么?
[28:54] You’ll never let them list my screwups. They wouldn’t have enough paper. 你别让他们列出我搞砸的清单 不然纸会不够用的
[28:58] The president can sign the bill, and say he still opposes vouchers. 总统可以签署那个法案 然后再说明他仍然反对教育券
[29:02] I mean, he signs bills with little things in them that he opposes all the time. 很多法案虽然内含一些 他一向反对的小事他也都会签署
[29:06] We open the door on vouchers, we’d have a revolt… 只要我们打开教育券的大门 我们就会遭到
[29:09] …by most of the Democrats on the Hill. 国会山庄里 大多数民主党员的反对
[29:12] I’m sorry. 我很抱歉
[29:14] Mr. Mayor, can you excuse me again for a second? 市长先生我能再失陪片刻吗?
[29:17] Sure. I’ll wait. 当然我会等的
[29:20] Fifty percent of jobs in my district are dependent on that base. Fifty percent… 我的选区里有一半的工作 是在那个基地一半
[29:24] – Congressman Finn… – It’s been there since World War II. -芬恩议员 -从二次世界大战起就有那个基地了
[29:27] The town grew up around the base. 整个城镇是因为那基地而兴起的
[29:29] There is no town without the base. 没有那基地就没有那城市
[29:31] I want you to know you have the president’s complete support. 我希望你明白 总统完全支持你
[29:34] See? The president gets it. 懂了吗?总统就明白
[29:37] You can’t close this base. 你们不能关闭这个基地
[29:40] – Thanks, Josh. – Josh, we didn’t… -谢谢乔西 -乔西我们没
[29:41] I thought we should bring the congressman… 我以为我们可以让议员
[29:44] Can I see you for a sec? 我可以私下跟你谈谈吗?
[29:54] Okay. That’s it. You’re fired. 好就这样你被炒鱿鱼了
[29:56] That’s good. Okay. 这样很好好
[29:58] Wave your finger. Act like you’ll hit me. 挥动你的手 做出你想揍我的样子
[30:00] – You out of your mind? – That’s good. Great. -你是疯了不成? -这样子很好很好
[30:02] Show Congressman Finn you’re ready to kill to save his base. 让芬恩议员看到 你不计一切想要抢救他的基地
[30:06] He’s gonna love you for this. 他会为了这件事爱死你的
[30:08] He’ll back you up on everything you want the commissioners to do… 之后无论你要委员会做什么 他都会支持你
[30:11] …and they’re a lot more afraid of him than of you. 他们比较怕他不怕你
[30:14] – Just give me your West Wing pass. – That’s good. -把你的通行证给我就好 -这样很好
[30:16] Here. Here. Great. Does Finn look like he’s buying this? 哦太棒了 芬恩有被我骗到的表情吗?
[30:19] I told you not to open your mouth in that room. 我告诉过你叫你别说话
[30:22] Finn will be grateful to you for the rest of his life for saving his base. 芬恩会一辈子感激 你想要抢救他的基地
[30:25] You’re gonna get credit for what the commission was gonna do anyway. 委员会早就决定的事 功劳会变成你的
[30:30] You planned this? 这是你计划的?
[30:32] Do you want me to cry? I can… 你要我哭吗?我可以的
[30:34] …I can do that. I can look like I’m crying. 我可以装 我可以装出我在哭的样子
[30:40] Stop. 够了你
[30:42] The president is considering a petition to impose an import safeguard on… 总统正在考虑一个请求案 要给中国制成衣
[30:46] … Chinese-made apparel, beginning with bras. 加上进口保证条款 就从胸罩开始
[30:48] – We may consider… – You ready for us? -我们认为 -准备好了吗?
[30:51] A couple of minutes. 再几分钟
[30:52] The president will continue to press the Chinese… 总统将会持续对中国施压
[30:55] … to open their markets to American-made cars… 以打开他们那里的美国车市场
[30:57] … since China is now the world’s fastest growing market for cars and trucks. 由于中国是目前全球 汽车与卡车成长最快速的国家
[31:01] Mr. Mayor. Hi. I’m Charlie Young. 市长先生嗨我是查理扬
[31:04] Hey, Charlie. Good to meet you. 嘿查理很高兴认识你
[31:05] – How you doing? – I’m doing great. Just great. -你好吗? -我很好真的很好
[31:08] I wanted to introduce myself because, well, I’m a big fan. 我一直想向你介绍我自己 因为嗯我很崇拜你
[31:11] – Well, thank you. – I voted for you both times. -哦谢谢你 -我两次都投给你
[31:13] I hope you vote for me again. 我希望你再投给我
[31:15] – Every time. – Is he starting a bra war? -每一次都会 -他要开启一个胸罩战役?
[31:17] No, the president has no intention of starting a worldwide bra war. 不总统不想开启 全球的胸罩大战
[31:21] I don’t think the president would ever start a war that the French might win. 我不认为总统会想打一场 法国人可能会打赢的战争
[31:26] Can you confirm or deny statements former Vice President Hoynes attributed… 你能证实或否认 前副总统何尼斯引述
[31:29] …to President Bartlet and Leo McGarry? – The president… -巴特勒总统与里奥马加瑞的说法? -总统
[31:32] Specifically, did they insist he could beat the rap? 特别是他们曾经坚称 他可能可以逃过一劫吗?
[31:35] Okay, everyone get this down, because I’m only gonna say this once. 好大家都记下来 因为我只会说一次
[31:39] The president and Mr. McGarry… 总统与马加瑞先生
[31:40] …feel they have not been accurately quoted, but they refuse to… 觉得他们的话没有被正确的引述 不过他们拒绝
[31:44] Hold on, Mark. They refuse to comment… 等一下马克 他们拒绝为
[31:46] …on any part of the conversation with the vice president prior… 与副总统在下台前的对话内容 做任何评论
[31:50] …to his resignation. They felt they provided advice and support… 他们认为他们只是为一个 发生大麻烦的朋友
[31:53] …to a friend with a serious personal problem… 提供支持与建言 因为那样的重大危机
[31:56] …that would affect his work and family. 是会影响到他的工作与家庭的
[31:58] They believe it was a private conversation, and as far as they’re concerned, it still is. 他们相信那些是属于私人的对话 无论是当时或现在都是私人对话
[32:04] I’m sorry, Mr. President, but we can argue all night… 我很抱歉总统先生 不过我们可以争辩一整夜
[32:07] …and I won’t change my mind. – Again. -但我还是不会改变初衷 -又来了
[32:11] I’m not the only one. 我不是唯一的一个
[32:13] My school board president changed her mind too. 我的校董会董事长也改变主意了
[32:16] – Janny? – Scott. -珍妮? -史考特
[32:18] She’s in favor of vouchers now? She used to rail against them. 她现在支持教育券了? 她以前是坚决反对的
[32:21] After six years of us promising to make schools better next year… 经过我们六年来承诺 要让学校比一年比一年更好
[32:26] …we’re ready to give vouchers a try. We’re ready to give anything a try. 我们已经准备要试试教育券了 什么都愿意试
[32:29] You start handing out tuition vouchers for private schools… 只要你开始交出 到私校上学的教育券
[32:33] …you’re sending the message it’s time to give up on public schools. 就等于是传达 要放弃公立学校的讯息
[32:37] With all due respect, Mr. President, no one talks to me… 恕我直言总统先生 没有任何人对我说
[32:40] …about giving up on public schools. 要放弃公立学校
[32:42] I assume I’m the only one here who went to public school. 我想我是此地唯一一个 有上公立学校的人
[32:45] And you’re the best advertisement for them. 而且你是他们最佳的代言人
[32:47] Kids didn’t bring guns to school in my day. 在我的年代 小孩子不会带枪去上学
[32:49] Republicans wanna spend more on D.C. education, do it on public schools. 共和党想在特区花更多的教育经费 用在公立学校上
[32:54] We spend over $ 13,000 per student. 每一个学生花费超过一万三千美元
[32:56] That’s more than anywhere else, without a lot to show for it. 这数目远远超过其他 一些没有经费可用的地方
[32:59] But if we start diverting money away from public schools… 可是我们如果开始把钱 转出公立学校的话
[33:02] …that’s the beginning of the end of public education. 就等于是宣告公立教育的末日了
[33:05] This is extra money Republicans will give only for the vouchers. Nothing else. 这是共和党特别拨给教育券用的 没别的意思
[33:09] They’re using you to divide the party. 他们要利用你来分化党
[33:11] I’m the only mayor in America with funds run by Congress and the president. 我是全美唯一个 经费由国会与总统掌控的市长
[33:17] And you guys never pass up playing political games with the city I’m running. 而且你们老是拿我经营的城市 在玩政治游戏
[33:21] Your Honor, I’m not suggesting how to run D. C… 阁下我不是要建议你 如何经营特区
[33:24] Yes, you are, Mr. President. 是你是的总统先生
[33:25] Congress is, too, and I resent it. 国会也是我很讨厌这样
[33:27] But this time… 不过这次
[33:29] …they wanna give me money for something that might help students. 他们想给我钱 做些对学生有帮助的事情
[33:35] I’m sorry. 我很抱歉
[33:37] I don’t know how to refuse that. 我不知道如何拒绝这种好处
[33:42] This is a pilot program? 这是试办方案?
[33:44] Enough money for a couple hundred students. 对几百个学生来说 这笔钱够好了
[33:46] I have a few thousand names on a waiting list for vouchers, already. 我已经有几千个人在排队 要申请教育券了
[33:51] Go into any one of my schools. 到我辖区里的任何一所学校去
[33:53] Ask kids who wanna go to college what they think of vouchers. 问问那些想上大学的小孩 他们对教育券的看法
[33:56] They’ll ask you where they can sign up. 他们只会问你 他们该去哪里报名
[34:00] Could you ask Charlie to come in, please? 能麻烦你叫查理进来吗?
[34:08] – Am I caught up on phone calls? – Everybody but Ben. -我要接谁的电话吗? -很多除了班
[34:10] – You wanna see if I can get him? – No, thanks. -要不要我再联络他? -不谢了
[34:16] – What, did I screw up the China thing? – No. That was great. Perfect. -什么我把中国的事搞砸了? -不是那件事很棒很完美
[34:20] – You going over there now? – Yeah. -你现在要过去了吗? -对
[34:23] I thought maybe I could give you a ride. 我原以为我可能有空让你搭便车
[34:26] No. Thanks, Toby, but I’ll be okay. 不谢了托比我不会有事
[34:29] You sure? 你确定?
[34:31] Yeah. I’ll see you later. 对我们待会儿见
[34:33] Charlie, would you sit down, please? 查理请你先坐下好吗?
[34:40] Would you tell us where you went to high school? 能告诉我们 你上哪个高中吗?
[34:42] – Roosevelt. – A public school. -罗斯福高中 -公立学校
[34:45] – Yes, sir. – Where did you wanna go to school? -是的先生 -你原先想上哪所学校?
[34:48] Gonzaga. 冈萨加
[34:50] – A parochial school. Near Union Station. – Why? -教会学校在联合车站附近 -为什么?
[34:53] There’s never been a shooting… 那里没有枪击事件
[34:55] …no metal detectors… 没有金属探测器
[34:57] …almost everyone goes to college. 每一个人几乎都可以上大学
[34:59] – Couldn’t afford it? – Couldn’t come close to affording it. -但是负担不起? -连边都沾不上
[35:04] You know what this meeting’s about? 你知道这次的会议主题为何?
[35:06] Yes, sir. The mayor told me. 是先生市长有告诉我
[35:08] What do you think of an experimental voucher program for D.C. schools? 你对于特区学校试办教育券方案 有何看法?
[35:12] I wish they had one when I was in school. 我只希望我当年在学校时 就有这样的方案
[35:15] You planning on telling me that anytime soon? 你有打算 要尽快告诉我这件事吗?
[35:18] Can’t say that I was, sir. 不能说我有这种打算先生
[35:21] Your Honor, I’m gonna need your help putting out fires within the party on this. 阁下这件事我要你帮我 在党内到处去灭火了
[35:26] You got it. 没问题
[35:28] Thank you, Mr. President. 谢谢你总统先生
[35:38] The vice president will see you now. 副总统现在可以见你了
[35:48] – Hey, C.J., great to see you. – Mr. Vice President. -嘿茜洁很高兴见到你 -副总统先生
[35:51] Come on with that title. I think we’re back to “John,” don’t you? 那头衔就免了 我们也该回到“约翰”了吧?
[35:54] How have you been? You look great. 你还好吗?你看起来很棒
[35:56] – Please, sit down. – I don’t wanna take up time. -请坐 -我不想太占用你的时间
[35:59] I’m the only lawyer here without clients, so I’ve got time. Sit, please. 我是此地唯一没有客户的律师 我有的是时间请坐
[36:03] You should take a look at this list. 你该看看这张清单
[36:17] If you continue rehabilitating yourself by throwing mud and lies at the president… 如果你为了起死回生 持续以谎言污蔑总统的话
[36:21] C.J., you can stop. I get it. 茜洁你不用说了我明白了
[36:27] You mind if I keep this? 介意我保留这份吗?
[36:29] Please do. You can give it to whoever’s ghostwriting your book. 请留存你可以拿给 暗中代你写书的作者
[36:34] You can tell the president not to worry about the book. 你可以转告总统 他不需要担心那本书
[36:37] I’m not gonna make him look bad. 我不会让他显得很难看的
[36:38] I’m trying to get the scandal behind me so I can move on. 我只是想结束让那个丑闻 好继续过我的日子
[36:41] The truth, the whole truth, and nothing but? 真相完全的真相句句属实?
[36:44] Well… 嗯
[36:46] I’m gonna call it Full Disclosure. 我会称之为《全盘托出》
[36:48] What do you think? Good title? 你觉得怎样?这书名好吗?
[36:53] – Am I going to be in the book? – Yes. -我也会在书里? -是
[36:56] Not mentioning you would be strange. 而且你是有点怪的角色
[36:58] I mean, after the president and vice president… 我是说总统与副总统之外
[37:01] …you’re the most visible person in the White House. 你是白宫曝光率最高的人
[37:03] I’d prefer not to be. 我宁可不要
[37:08] C.J., you’ve got nothing to worry about. 茜洁你不用担心什么
[37:10] I promise. 我保证
[37:18] What will you do in the campaign when stories come out? 等那些故事披露之后 你打算如何办竞选活动?
[37:21] – Those stories? – No, the other women. -那些故事? -不其他女人的故事
[37:25] – I haven’t decided to run. I really… – There have been other women, right? -我还没决定要选我真的 -一定还有其他的女人对吧?
[37:30] Lots of them. Right? 很多对吧?
[37:32] Because the way you came on to me… 因为你勾搭我的方式
[37:34] – Way too smooth, way too practiced… – C.J., that was 10 years ago. -太顺手、太老练 -茜洁那都是十年前的事了
[37:38] – I’m sorry. – When you run… -我很抱歉 -等你开始竞选
[37:40] …the press will find some of those women. 媒体自然会去找到其他女人
[37:42] And if you try to attack them… 如果你想攻击她们
[37:44] …if you get your opposition research team on them… 如果你派出 你的搜索队去对她们反侦察
[37:47] …if you try to destroy them, say they’re bimbos and liars… 如果你想摧毁她们 说他们都是不检点的女人或骗子
[37:50] …I’ll be standing with them… 我就会跟她们站在一起
[37:52] …and I’ll be ready to take anything you or your people throw. 我会有所准备 正面迎战你或你的手下的攻击
[37:55] So don’t make me tell the truth about you, because it will be the whole truth. 所以别让我说出有关你的真相 因为我一开口就会是完全的真相
[39:02] – You okay? – No. -你还好吗? -不好
[39:05] Is there anything I can do? 我能帮你什么吗?
[39:08] No. 不能
[39:10] Okay. 好
[39:13] What do I need to catch up on? 有什么我应该知道的?
[39:16] The president signed a school vouchers bill for D.C. 总统签了一个特区的教育券法案
[39:19] You kidding? 你开玩笑?
[39:21] I leave the building for an hour and he switches parties? 我才离开这栋建筑一小时 他就换党了?
[39:25] – You need a press release? – No, it can wait. -你现在需要新闻稿吗? -不可以先等等
[39:27] I’ll be in my office. 我会在我的办公室
[39:29] – Toby. – Yeah? -托比 -嗯?
[39:51] There is no night of my life I regret more than that one. 曾经有一个夜晚 是我这一生中最后悔的一夜
[39:54] – You don’t have to explain it. – I wish I could, but I can’t explain it. -你不用解释 -我希望我能但是我无法解释
[40:00] I knew he was married. 我早知道他已婚
[40:04] I knew it. 我早知道
[40:07] I always thought women who do that… 过去我以为会做出那种事的女人
[40:14] If I could take back… 如果我能要回
[40:17] …one moment of my life, it would be getting on that elevator… 我生命中的某一刻 那一定是走进那部电梯的那一刻
[40:31] I’m sorry. 我很抱歉
[40:33] Don’t have to apologize to me. 你不用对我道歉
[40:35] I don’t have anyone else I can apologize to. 我没有别的人可以道歉
[40:42] I’ll come to your office in a few minutes, and we can work on the release. 我过几分钟再到你办公室去 我们可以一起弄新闻稿
[40:47] Sure. 当然
[41:22] Ben. Hi, it’s C.J. 班嗨是茜洁
[41:29] I guess I’ve had better days at the office. 我上起班来已经比较好了
[41:34] You know, the usual, and then some. 就是一般都还好 有时候很背
[41:40] Yeah, I’d love to. 好我很乐意
[41:43] Let me just check the schedule tomorrow… 等卡萝来了
[41:45] …when Carol’s here, you know, make sure I’m clear that night. 我再查查明天的行程 确定我明晚是否有空
[41:50] That sounds great. 听起来很棒
[41:53] Ben… 班
[41:55] …could you do me a favor? 你能帮我个忙吗?
[41:58] Would you mind talking to me for a while, and letting me just listen? 你可以对我说一会儿话 让我光是听就好吗?
[42:06] I don’t know, whatever you want. 我不知道随便你说
[42:08] Just as long as it has nothing to do with my job. 只要是跟我的工作无关就行
[42:14] Yeah. 对
[42:17] Really? 真的?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号