Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] So tomorrow’s the big day. 所以明天是个大日子
[00:09] – What? – Mystery Ben. -什么? -神秘的班先生
[00:10] – What about him? – Coming to say hello. -他怎样? -要过来问候你一声
[00:12] – No, he isn’t. – He’s in town and called. -不他没有 -他到城里打电话来过了
[00:14] – You gave him an appointment? – He seemed nice. -你让他预约时间了? -他人似乎很好
[00:17] – He is nice. Very nice. Also very married. – Not anymore. -他很好非常好也结婚了 -不再是了
[00:20] I wanted to give you a heads-up. 我只是想先跟你说一下
[00:21] – I’m gonna start volunteering. – Volunteering? -我要开始当义工了 -义工?
[00:24] – Washington Free Clinic. – You’re gonna practice medicine again? -华盛顿免费诊所 -你要重新行医?
[00:26] I’ll be helping out a bit. 只是帮点忙
[00:28] I’m sorry. Are you licensed to practice medicine? 我很抱歉你有执照行医吗?
[00:30] I voluntarily chose to stop practicing, C.J. 茜洁我是自愿停止的
[00:32] I never said I was hanging up my stethoscope for good. 我从未说永远不再行医
[00:38] Preliminary results indicate an alarmingly high prevalence of infection. 初次的结果显示 感染流行程度惊人
[00:42] U.S. rates are 14 percent, whereas of patient volunteers we investigated… 美国的比率是百分之十四 自愿接受实验的病人
[00:46] …48 percent tested positive for HPV. 有百分之四十八的比率 测出人类乳突病毒阳性
[00:50] Take a message. 帮我留言
[00:56] And bring me the PCR data as well. 顺便给我聚合酵素链锁反应数据
[00:58] Dr. Foy’s office. 佛伊博士办公室
[01:01] I’m sorry, Dr. Foy isn’t available. 对不起佛伊博士没空
[01:06] Hold on a sec. 请稍等一下
[01:11] Congressman Bentley’s office. 班利众议员的办公室
[01:12] They’re reviewing one of your NIH grants. 他们在审查你一个 国家卫生研究院的赞助计划
[01:22] Thanks. 谢谢
[01:23] Lewis Foy. 我是路易斯佛伊
[01:26] That’s very nice. 那很好
[01:29] I’m sorry, which congressman? 对不起哪位议员?
[01:32] Which project? 哪个研究?
[01:34] Let me put you on speaker so I can find my grants file. 让我用免持听筒 我去找找看我的赞助档案
[01:40] The congressman is especially impressed with your work on… 议员对你的研究工作 感到印象深刻
[01:43] Wait, I have it right here. 等一下我找到了
[01:45] Human papilloma virus in commercial sex workers in San Juan, Puerto Rico. 波多黎各圣璜地区 性工作者的人类乳突病毒研究
[01:50] But why the interest in Puerto Rico? Why focus on sex workers? 不过为何在波多黎各? 为何焦点放在性工作者?
[01:54] Is that really of scientific value? 这真的有科学上的价值吗?
[01:57] I just submitted my noncompeting renewal. 我刚送交我的非竞争性赞助续约
[01:59] – Ellie? – Confirm your home address? -艾莉? -请确认你的住址?
[02:02] – He needs you. – How is that relevant? -他要找你 -这有什么关联?
[02:04] The address we have is 536 Washburn Lane. 我们这边记录的住址是 华许朋巷536号
[02:07] Are you a registered voter, sir? 你是有注册的选民吗先生?
[02:09] Our records indicate that you’re a registered Democrat. 我们的记录显示 你是一个注册的民主党员
[02:11] – How’s that your business? – Can you tell me who you voted for? -这干你什么事? -你可以告诉我你投票给谁吗?
[02:14] Maybe she’s overreacting. Maybe I’m overreacting. 也许她是反应过度了 也许是我反应过度了
[02:17] – Maybe. – He never mentioned her. -也许 -他从没提到她
[02:19] He never made reference to her working in the lab. 他没提到她也在研究室工作
[02:22] Okay. 好
[02:23] The old “Let’s lift up this rock, see if we find something wiggling underneath. “ 老套的“抬起这块大石头 看看是否有一些可疑的蛛丝马迹”
[02:27] Just happened to be her rock. 是她沉重的大石头
[02:28] She’s so sensitive. You know she’d freak if anyone even hints at nepotism. 她很敏感只要有人暗示用自己人 她就会发火的
[02:34] – Tell me this is nothing to worry about. – This is nothing to worry about. -跟我说这事没什么好担心的 -没什么好担心的
[02:38] Toby. 托比
[02:40] – Which congressman was it? – Bentley. -是哪个议员? -班利
[02:43] House Reform. How many U.S. research labs come with the president’s daughter? 议院改革全美有几个研究室 正好有总统的女儿在的?
[02:47] Whether they invoked her or not, they wouldn’t call unless they had something. 不管有没有惊动她 他们不会没事打电话去的
[02:51] Somebody’s out for blood, and they’re targeting Ellie Bartlet. 有人想找麻烦 目标就是艾莉巴特勒
[03:43] Ben will be here at 1. I got the back table at 1789. 班一点会到 我订了1789餐厅后面的桌位
[03:46] I told him to wear the painter’s pants so you won’t be tempted to jump him. 我还叫他穿工作裤 你才不会不由自主的扑到他身上
[03:50] – He has a meeting at 3. – Nice work. -他三点要开会 -做得好
[03:52] Those would have to be seriously hideous painter’s pants. 必须是真的很讨人厌的工作裤 才挡得住你
[03:55] Now that you slept on it, the call to Foy wasn’t about Ellie… 现在你思考一夜了 打给佛伊那通电话跟艾莉无关
[03:58] …I have a happy day? – Now that I slept on it, it’s worse. -我今天应该会比较轻松吧? -我仔细一想情况更不妙
[04:01] In the governor’s mansion she got $5 allowance for doing a boatload of chores. 在州长期间她的确有做一堆家务 拿到5块钱的零用钱
[04:05] – He isn’t steering money to his daughter. – Not the president, us. -他没有把钱挪给他女儿用 -不是总统是我们的人
[04:08] Some overeager NIH lackey trying to curry favor. 有些在国家卫生研究院的马屁精 想拍点马屁
[04:12] This conversation would be easier… 我要不是被一团迷雾罩住的话
[04:14] …were I not fighting through a cloud of Obsession. 这段对话应该会更容易一点
[04:16] There’s no cloud. 这可不是什么迷雾
[04:18] It’s about to precipitate out, rain Obsession. 就要凝结成滂沱大雨了
[04:20] I’ve got a brief. 我有个简报
[04:22] I’ll get a breakdown of Foy’s funding. 我会弄佛伊赞助金的分析报告
[04:24] Hope like hell it hasn’t gone up since Ellie started working in his lab. 希望没有因为艾莉加入他的研究后 赞助金就愈来愈丰富
[04:27] – I’ll call Mike Rafter, House committee. – Thank you. -我会联络议院委员会的麦克拉夫特 -谢谢你
[04:30] It’s not about you. I’d do anything to avoid… 没别的意思 不过换成是我会尽可能避免
[04:33] …using “Mr. President” and “your daughter” in the same sentence. 把“总统先生”和“你女儿” 放在同一个句子里
[04:36] What did you think of the Lawrence opinion? 你对罗伦斯的主张有何看法?
[04:38] You keeping track of the court these days? 你最近还在留意法院的事吗?
[04:41] When I’m not color-coding the president’s M&M’s. 只要我没帮总统的 彩色巧克力分类的话
[04:44] Still smarting I had to carry your ass through Con Law? 还为了我在宪法课罩你的事 而大感不舒服吗?
[04:47] You didn’t have to carry. 你根本不必麻烦的
[04:48] You thought strict scrutiny was a pickup technique. 你以为通过严格的课业审查 是可轻易过关的
[04:51] Hey, it worked on Pam Sussman. 嘿潘苏丝曼就可轻易到手
[04:53] I mean, not that well. How is your lovely wife? 好吧也没那么容易 你美丽的妻子还好吗?
[04:56] She’s good. 她很好
[04:59] So Georgetown offered me dean of the law school. 乔治城有说过 要给我法学院院长的职位
[05:03] That’s great. Except, aren’t you a judicial nominee for the 6th Circuit? 太好了只不过你不是 第六上诉法庭的法官被提名人?
[05:07] I’ve been a nominee for 12 months. 这个人选我已经做十二个月了
[05:09] You knew the confirmation process was an uphill battle. 你知道这种同意任命的程序 是一场艰困的战役
[05:12] Uphill battle? It’s a permanent gag order. 艰困的战役? 是永久的禁制令才对
[05:14] I can’t write, I can’t publish. 我不能写作不能出版
[05:16] Hell, I can’t even debate cases with my students. 要命连跟我学生辩论都不行
[05:18] Not to mention I’ve had a bull’s eye on my back for 12 months. 更别说我已经当 十二个月的箭靶了
[05:22] They called my wife, my brother, my ex-girlfriend. 他们打电话给我太太 我兄弟、我前女友
[05:24] These things take time. 这种事是很花时间的
[05:25] Republicans have blocked your nominations since you took office. 自从巴特勒就职后 共和党就封杀你们的提名
[05:29] Drop out, you close this door forever. 一退出你就会把大门永远关了
[05:31] I’m not sure this door was ever open. 我不确定这扇门有没有开过
[05:35] – When does Georgetown need to know? – No, don’t do this to me. -乔治城什么时候需要你的答覆? -不别害我
[05:38] – End of the week. – Give me till then. -本周结束前 -给我这段时间
[05:40] – To do what? – To fix it. -要做什么? -去解决这件事
[05:47] They said they’d call back. 他们说他们会再打电话过来
[05:50] You told Congressman Bentley it was the White House calling? 你有告诉班利众议员 是白宫的打去电话吗?
[05:53] Toby Ziegler? From the White House? 是托比齐格?从白宫打去的?
[05:55] Maybe you’re running out of shizzle. 也许你已经没那么拽了
[05:57] I looked up his funding on the NIH’s public website. 我在国家卫生研究院网站 看过他的赞助经费资料
[06:00] The money for last year is the same as before Ellie started working. 他们去年的经费 跟艾莉去那里工作之前一样
[06:03] Okay, $ 14 more. Maybe they gave him a new trash can. 好吧多了十四块钱 也许他们给了他一个新的垃圾桶
[06:06] Try Bentley again… 再打给班利
[06:08] …look at not-so-direct ways we’d send money in Dr. Foy’s direction… 看看有没有 不是很直接拨给佛伊博士的经费
[06:11] …and please don’t say “shizzle. “ 还有请别说“拽”这个字
[06:16] Mrs. Bartlet ditched the board of regents meeting? 巴特勒夫人放弃 董事会的会议?
[06:18] You find her smoking at the Smithsonian? 你发现她在史密森中心抽烟?
[06:20] She was working at the clinic, sent a proxy… 她以前在那诊所工作 她有派一个代理过去
[06:23] …but Chairwoman Dorthea Lodge is mad and threatening to go to the press. 不过女董事朵乐西罗姬很火大 威胁要跟媒体说
[06:27] Mad she had to go to the regents meeting. 气她把事闹上董事会
[06:29] We’ve got an image problem. The stories aren’t dying down. 我们有形象上的问题 这种故事是不会无疾而终的
[06:32] The press doesn’t know what to do with the first lady. 媒体不知道该如何处理 第一夫人的事
[06:34] Nobody does, including the president. He’d like you to sit down with her. 大家都不晓得包括总统在内 他希望你能跟她谈谈
[06:38] – Happy to help. – She’s in the Mural Room. -我很乐意协助 -她就在壁划厅
[06:41] Now? I have a… 现在吗?我还有一个
[06:44] Had a lunch. I’m just gonna go cancel it. 有个无缘的午餐之约 我先去取消
[06:47] Are you wearing White Shoulders? 你喷“白色香肩”这款香水吗?
[06:50] My piano teacher used to wear White Shoulders. 以前我的钢琴老师 老是喷白色香肩
[06:53] Not as much. 没这么浓就是
[07:02] Hi. 嗨
[07:05] Hi. 嗨
[07:07] Long time. 好久了
[07:09] Yeah. 对
[07:11] – You look great. – You too. -你看起来很棒 -你也是
[07:16] Sorry, Ben. I can’t have lunch. I don’t have a lot of time. 对不起班我不能吃中饭 我没什么时间
[07:19] But you did the dance, you paid your dues. 不过你走了一遭 也付出代价了
[07:21] I want you to know that I’m in. 我希望你明白我要
[07:24] – What? – Coy is a bad color on me. -什么? -忸怩作态不是我的本色
[07:26] I’m ready. I’m onboard. I want you to count me in, because I’m in. 我准备好了我上了 我要你算我一份因为我要
[07:32] I gotta go. Call me later. 我得走了再打电话给我
[07:39] – Hey, did you get Leo? – He’s booked. -嘿你有约到里奥吗? -他被预订了
[07:42] Tell Margaret I can talk so fast it won’t take measurable time. 跟犸格丽特说我会说得很快 不会占用太多时间
[07:45] – I’m waiting for Rodney. – Who? -我在等罗尼 -谁?
[07:47] – Ryan’s roommate. – Ryan’s got a roommate? -莱恩的室友 -莱恩有室友?
[07:49] He’s checking if Ryan’s in his room. He didn’t show today, it’s not like him. 他去看莱恩是否在他的房间里 他今天没来这不像他的作风
[07:53] Really? Because that seems exactly like him. 真的吗?这好像就是他的作风
[07:55] He’s never late. He walks in like he’s late, but he’s not. 他从没迟到 他会装迟到可是他并没有
[07:58] Like you’re on a train and the train next to you is pulling away, only it… 就像你坐在火车上 旁边的火车好像在动其实
[08:02] Rodney’s taking a long time. 雷尼让我太久了
[08:04] – Do you think he went back to sleep? – That, or he’s dead now too. -你想他会不会是又睡着了? -可能或是他也死了
[08:08] Get me Leo. 帮我联络里奥
[08:14] So, what was it? The tube top to meet the queen of England… 干嘛?露肩小可爱送英格兰女王
[08:17] …or the low-rise jeans for the North Korean delegation? 或者送低腰牛仔裤给北韩代表?
[08:20] The press didn’t know what to make of you before the MS became public. 多发性硬化症公开之前 媒体并不知道怎么对你
[08:23] You’ve never been the traditional, hat-knitting president’s wife. 你一向就不是传统的 正规总统夫人
[08:27] Oh, shoot. Was that in the handbook? 哦总统手册里是这样的写吗?
[08:29] Maybe if you just get me a photographer and seven years’ worth of yarn. 也许你给我弄来一个摄影师 制造值得谈七年的话题
[08:33] Tell me why you decided to volunteer at the clinic. 能告诉我 你为什么决定要当诊所的义工
[08:35] Instead of putting out a press release, I decided to help treat children. 我不想再制造花边新闻 我决定要帮忙治疗儿童
[08:39] – Is there any…? – There are a number… -有任何? -有一些
[08:41] …of children’s health issues I’m interested in. 我有兴趣的儿童保健议题
[08:44] I thought it was appropriate to go out and see what was going on firsthand. 我认为出去看看第一手的进展 是很得体的
[08:47] Great. But until the press understands, they’re gonna fill in the blanks… 太好了不过在媒体了解此事前 他们会自行猜测你的意图是
[08:51] …with self-aggrandizing, vote-grabbing… 会说做秀、抢票
[08:53] Would you like me to do interviews with the press? 你要我接受媒体的采访?
[08:56] No. They’re the most cynical bastards on the planet. 不他们本星球 最不相信善念的人种
[08:58] You need to get beyond the Washington echo chamber to the people. 你得超脱华盛顿这一面倒的环境 直接跟人民对话
[09:02] So, what did you have in mind? 那你有什么主意?
[09:04] I checked out the reject list from your invitation file. 我看过没被你邀请的对象
[09:07] There are a few I think you should reconsider. The first is Muppets. 有些我觉得你应该再考虑一下 第一个就是《大青蛙剧场》
[09:11] Pardon? 什么?
[09:12] Sesame Street gives you an opportunity to reintroduce yourself… 《芝麻街》能给你一个 重新介绍你自己的机会
[09:15] …as the first lady who is also a doctor and address questions about the clinic. 让大家了解身为第一夫人的你 也是医生能对医疗提出疑问
[09:19] Give a Muppet a checkup, get your message out. 给一个木偶做检查 把你的讯息传达出去
[09:21] No Meet the Press? 不是去《会见媒体》?
[09:22] – Mrs. Bartlet… – Don’t think I could take Russert? -巴特勒夫人 -你以为我无法对付罗赛特?
[09:25] Why? Five people watch, and it’s the toughest interview in the world. 干嘛?只有五个人看 而且还是全世界最难的专访
[09:28] I want you on the Surgery Channel, in Women’s Health, the Today show. 我要你上外科频道的 《女性健康》和《今日》这些节目
[09:32] Mrs. Russell’s approval ratings bumped when she did her cooking segment. 萝丝尔女士拍了烹饪节目后 形象就大受肯定
[09:36] Her chili was so good, they’re having her back for Christmas. 她的辣牛肉酱很棒 他们圣诞节还要她回节目
[09:39] You trying to raise my competitive hackles? 你想提升我的表面竞争力?
[09:41] If I were trying to raise your competitive hackles… 如果我想提升你的表面竞争力
[09:44] …I’d make you watch Diane Sawyer’s duet with Cookie Monster. 我会安排你欣赏 名嘴主播索耶跟饼干怪兽合唱
[09:47] Muppets? 大青蛙剧场?
[09:50] I wanna set a meeting with the Judiciary Committee’s chief of staff. 我要安排跟司法委员会主任开个会
[09:53] That’s a productive use of time. 真是会运用时间
[09:55] Eric Hayden’s gonna withdraw from the nomination process. 艾瑞克海登要退出提名作业了
[09:58] – Sixth Circuit’s got eight empty seats. – For a year and a half. -第六上诉法庭有八个空席次 -空了一年半了
[10:01] Because Republicans held up our nominations in committee. 因为共和党压死我们的提名作业
[10:04] – What else is new? – At least four of those nominees… -不就是这些老套吗? -这些提名人至少有四个
[10:07] …including Hayden, would be confirmed in a straight up-or-down vote… 包括海登将会接受 赞成或反对的同意任命投票
[10:10] …if they got out of committee and onto the floor. 只要案子能被送到参议院去投票
[10:13] In the judicial branch, the seven remaining judges on the circuit… 在其分院体系 上诉法院剩下的七个法官
[10:16] …are totally overworked, and the cases keep growing. If Hayden withdraws… 工作完全超过负荷 案子又一直在成长海登若退出
[10:20] You wanna make him the justice-held-hostage poster boy? 你要让他成为 被司法体系假扣押的法官代言人?
[10:23] I bet Republicans on the Judiciary Committee don’t. 我敢说司法委员会的共和党员 并不想如此
[10:26] – How can they block qualified…? – They blocked nominations since Roe. -他们怎么可以封锁一个合格的? -从罗伊案后所有提名就被封锁
[10:29] A judge has an opinion on the right to privacy… 一个法官对稳私权有意见
[10:32] …it’s grounds for killing the nomination. 便会扼杀提名机会了
[10:34] You think you just waltz in, knock on a few pipes and fix the plumbing? 你以为只要走进去敲敲水管 整个管线就通了吗?
[10:38] – The 6th Circuit… – It’s one lousy appellate court. -第六上诉法庭 -是很糟的上诉法庭
[10:40] Hayden and the eight empty seats on the circuit epitomize the problem. 海登和那八个空缺 是这种问题的象征
[10:44] – You think it’s time to do something? – Lunatics, I’m surrounded by lunatics. -你不觉得也该采取什么行动了? -疯子我被一群疯子围绕
[10:48] I’m gonna set up the meeting. 我要安排这个会议
[10:51] I got 10 bucks says you’re banging your head against the sink. 我赌十块钱 你去也等于是去撞墙而已
[10:55] Twenty. 加到二十块
[10:57] That’s what I figured you’d say, Mike, but thanks for checking. 我就猜你会这样说 麦克谢谢你帮我问
[11:01] – Your friend couldn’t help? – My friend’s a Democrat. -你的朋友帮不上忙? -我的朋友是民主党的
[11:04] No one on House Reform who knows anything talks to him. 议院改革小组 没有人能告诉他什么资讯
[11:07] – What do you got? – Bupkis. -你有什么消息? -微不足道的
[11:08] Unless Foy got some of the $2 billion Bartlet earmarked for AIDS research. 只有佛伊拿到巴特勒 特别拨给爱滋研究的那二十亿元
[11:12] Foy’s funding didn’t come from that money. 佛伊的研究赞助经费 不是来自那笔钱
[11:15] If this is the president’s favoritism, Dr. Foy should find a new sugar daddy. 如果这是总统在偏袒 佛伊博士最好尽快再找个新金主
[11:19] – Where’s Bentley? – I tried again. -班利人呢? -我再找找看
[11:21] His assistant promised he’d call soon as he gets off the floor. 他的助理答应 只要他离开议院就叫他回电
[11:24] He’s not on the floor. There’s no more votes today. 他不在院里才对 今天没有其他票决事项了
[11:29] – the field for exploration. 是值得探讨的层面
[11:31] Now, if somebody wants to do a study on depression in childless lesbians… 如果有人想从事 儿童女同性恋忧郁的研究
[11:36] … I can’t stop them. 我也不能阻止他们
[11:37] It’s Barbara Layton. 是芭芭拉蕾顿
[11:40] And there’s Bentley, standing right next to her. 站在她旁边的是班利
[11:42] – zero benefit? 没有任何利润?
[11:45] – Get C.J. – I have a list… -快叫茜洁 -我有一张清单
[11:47] … of 255 projects supported by the Bartlet administration… 是巴特勒执政团队 赞助的255个研究案
[11:51] – C.J., it’s Toby. – Tell him I’m already watching. -茜洁托比叫你 -跟他说我已经在看了
[11:54] … $ 1,788,000. 美金一百七十八万八千元整
[11:57] – Dr. Lewis Foy… – Damn it. -路易斯佛伊博士 -该死
[11:59] … studied papilloma virus in commercial sex workers… 研究性工作者的乳突病毒
[12:12] She has a list. She made a list. 她有清单她做了一张清单
[12:14] Haven’t lists gone out with McCarthy and Hula-Hoops? 麦卡锡时代的黑名单还没用完吗?
[12:17] Haven’t these scientists gone through a review process before getting a dollar? 这些科学家拿到赞助金之前 不都熬过完整的审查程序了吗?
[12:21] They knew about Ellie. 他们知道有艾莉的存在
[12:23] Bentley and Layton knew if they questioned Dr. Foy… 班利和蕾顿早就知道 如果他们先问佛伊博士
[12:25] …Ellie would contact us and we’d come knocking hard and fast. 一打草惊蛇艾莉就会通知我们 我们就可以有备而战
[12:29] And I walked right into it. 我算是直接自投罗网的
[12:31] It’s a full attack and Layton won’t stop until she gets a televised investigation. 这是有备而来的 蕾顿不弄到媒体前是不会罢手
[12:36] Layton doesn’t care about science? 蕾顿就不在乎科学吗?
[12:38] Didn’t care about artistic expression, then helped dismantle the NEA. 她以前就不在乎艺术的表达 协助拆散全国教育协会
[12:41] Let’s put out a neutral statement saying the White House has no role… 我们发表一份中立的声明 表达白宫不干预
[12:45] …in the NIH review process, refer all comments to NIH. 国家卫生研究院的审查过程 可参考该院所有的评注
[12:48] We might want the fight. We just gotta find out what it is first. Rena! 我们也许可以打一仗 但要先厘清顺序才行蕊娜!
[12:51] Get me a copy of that list! 给我弄一份那张清单的副本!
[12:53] I’m right here. 我就在这里
[12:55] Find out everything you can about the projects and the investigators… 找出所有跟研究案 调查员有关的线索
[12:59] …how the list was put together. 以及那张清单是如何弄出来的
[13:00] Get on the NIH website, look for keywords in project titles… 上国家卫生研究院网站 找寻每个研究案的关键名称
[13:04] …like “heroin,” “men who sleep with men. “ 比如说“海洛因” “男人跟男人睡”
[13:07] – They’re coming after us. – Yeah. -他们是针对我们的 -对
[13:09] We can’t put our pieces on the board until we know the game. 在事态未明之前 我们还不能有所动作
[13:12] Just don’t do anything. Don’t say anything. 先别做什么也别说什么
[13:14] We don’t want Ellie’s name spilling out because we pressed the wrong button. 不要泄漏艾莉的名字 因为我们一开始就搞错了
[13:18] We don’t respond, it looks like we have no response. 我们不回应的话 就显得没反应
[13:21] – I’ll need a party line. – I’ll talk to Leo. -我需要共用的专线 -我跟里奥说
[13:24] – No, no. Not one of the daughters. – They haven’t involved Ellie yet. -不不别又是女儿 -他们还没扯到艾莉
[13:28] What happens if he finds out she’s getting dragged into a political tar pit? 被他发现她也被扯入政治风暴的话 会出什么事?
[13:32] We won’t get him to focus on his breakfast order… 到时候他连早餐吃什么 都不管了
[13:35] …because he’ll be asking for the launch codes. 因为他会直接要发射火箭的密码
[13:40] What’s C.J. think? 茜洁怎么想?
[13:41] We should hang back with a neutral statement. 我们应该弄个中立的声明 来挡一阵
[13:43] Hiding under the covers isn’t gonna work. 躲不是办法
[13:47] Margaret! 犸格丽特!
[13:49] Set up a meeting with Toby and Layton for tomorrow morning. 明天上午安排托比跟蕾顿开会
[13:53] Let’s see if we can’t negotiate our way out. 我们先看看 是否能自行协商解决
[13:56] The meeting’s a statement. 这个会议是一种声明
[13:57] Our guys’ll think we’ve caved, her folks will crow. 我们的人会以为我们被打败了 她的人会很得意的
[14:00] She’s not sitting down unless she comes out with a pound of flesh. 她不穷追猛打是不可能的
[14:03] That’s why I gave you till tomorrow. 所以我给你 到明天前这段时间
[14:05] – The NSC principals are in the Sit Room. – Thanks. -国安会领导已在战情室等了 -谢谢
[14:08] I’m sorry, but can we really justify spending $800,000… 很抱歉不过我们真的有理由 花费八十万美元在
[14:13] …on “The Biocultural Approach to the Study… 女性性幻想与性欲的
[14:15] …of Female Sexual Fantasy and Genital Arousal”? 生物文化取向研究吗?
[14:22] How can we afford not to? 哪能没理由?
[14:23] The president wonders if you’ll join him at the reception for Congressman Scaia. 总统问你要不要跟他 一起去欢迎史凯亚议员
[14:27] You bet. 当然要
[14:29] Mrs. Bartlet, people are talking, and I was wondering if you could confirm… 巴特勒夫人大家都在传 我不知道你愿不愿意证实
[14:35] Yes, Debbie. The Muppets are coming to our very own White House. 是黛比大青蛙剧场 要来我们白宫
[14:40] I had the good fortune of seeing Judy Garland live at Carnegie Hall… 我这一生有幸得以亲眼目睹 茱蒂迦伦在卡内基音乐厅演出
[14:43] …but Miss Piggy here, it’s just too much. 不过猪小妹小姐要来我们这里 真是太了不起了
[14:46] – Debbie’s a big fan. – And you’re not? -黛比是个大影迷 -难道你就不是吗?
[14:48] I’m crazy for Muppets. I’m just trying to act cool. 我很喜欢大青蛙剧场 我只是很努力在故作镇定而已
[14:50] Ma’am, will Fozzie Bear be in the house? 夫人福气熊也会来吗?
[14:54] Interestingly, Fozzie and Miss Piggy… 真好玩福气熊和猪小妹
[14:57] …aren’t actually part of the Sesame Street gang. 并非真的是《芝麻街》里的一员
[14:59] – They’re from The Muppet Show. – What about Kermit? -他们是《大青蛙剧场》的 -那柯米青蛙呢?
[15:02] He is the only crossover. 他是唯一跨剧场的角色
[15:07] Set me a meeting with the Judiciary chief of staff. 帮我安排跟司法委员会主任开会
[15:10] – Lisa Wolfe? – We’re gonna put butts in seats. -丽莎沃菲? -我们得把人弄上席次
[15:12] – I’m packing the court. – Because of Eric Hayden. -我在重整法庭 -为了艾瑞克海登
[15:15] Because of Eric Hayden, the 6th Circuit’s in crisis… 为了艾瑞克海登 为了第六上诉法庭的危机
[15:17] …because the judicial nomination process is a mess. 因为司法的提名过程乱七八糟
[15:20] Is this a “do something impossible to impress the one guy… 这算完成某件让某个家伙 永生难忘的大事
[15:23] …who impresses you and stole your girl in law school” thing? 因为他在法学院时抢了你女朋友 让你永生难忘这类的情结吗?
[15:26] He didn’t steal my girl. 他没有抢我女朋友
[15:28] Pam was cute, but when I saw she had eyes for Hayden, I bowed out. 潘很可爱不过我一发现 她中意的人是海登我就退出了
[15:31] Nothing I take more seriously than getting judges on the federal bench. 我最在意的是让法官坐上联邦席次
[15:35] How about getting judges on the Supreme Court? 那让法官上最高法院如何?
[15:37] This is the problem. It’s always about the Supreme Court. 问题在此 总是跟最高法院脱不了干系
[15:40] Nine guys getting all the ink. 好处全归那九个家伙
[15:42] It’s seven guys and two qualified female jurists. 是七个家伙 和两个合格的女性法学家
[15:44] The Supreme Court sees 80 cases a year. These guys see close to 20,000. 最高法院一年才管80个案子 这些基层的却要关照近两万件案子
[15:48] Circuit courts make 99 percent of judge-made law. 上诉法庭制造出百分之九十九的 法官判例法
[15:52] That is important. You should fix that. Ryan’s still missing, by the way. 这很重要你要整顿这种状况 对了莱恩还是没来
[15:58] What do C.J. and Big Bird have in common? 茜洁和大鸟有什么共同点?
[16:01] This’ll be fun. No one’s ever made a joke about me and Big Bird. 太好玩了以前从来没有人 拿我跟大鸟开玩笑
[16:04] Your heads are in Ohio, your feet are in Florida. 你们的头都在俄亥俄 脚却在佛罗里达
[16:06] Wouldn’t that make us not so much tall as crooked? 那样子是否让我们看起来 没那么高、那么鸵?
[16:09] Maybe. 也许
[16:12] Is this Layton thing gonna stick? 蕾顿这件事还不会完吗?
[16:14] It’s too soon to tell. 还很难说
[16:16] Hard to imagine she’ll get any kind of traction. 很难想像她会搞成怎样
[16:18] If I had a nickel for every Republican… 如果我有本事让每个共和党员
[16:21] …bloviating about our pansy-ass priorities… 尽情批评我们的同性恋优先议题
[16:23] – They do love to bloviate. – I mean, isn’t that what the floor is for? -他们是喜欢大放厥词 -议院不就是这样吗?
[16:27] Anyway… 就这样
[16:29] You want insight into Layton, Toby’s tangled with her. 你想剖析蕾顿 托比跟她交手过了
[16:32] No, I was just… 不我只是
[16:34] Thanks. 谢了
[16:36] – Josh. – Hello, Lisa. -乔西 -哈啰丽莎
[16:39] Let’s talk about the 6th Circuit. 我们谈谈第六上诉法庭
[16:41] Not much to talk about. 没什么好谈的
[16:43] Court’s got eight empty seats. 法庭有八个空缺
[16:46] – And not a single confirmable nominee. – Really? -却没有一个能被接受的被提名人 -真的?
[16:48] Seems like Eric Hayden’s probably good for 53 yeas on the Senate floor. 艾瑞克海登似乎已在参议院等53年了
[16:52] That seems unlikely. 似乎不太可能
[16:56] You heard he’s planning to withdraw? 你有听说他打算退出?
[16:58] – No. But it wouldn’t surprise me. – It surprised me. -没不过我不会感到意外 -我感到意外
[17:01] The public will be shocked if they hear what the committee’s doing to the circuit. 听到委员会如何处理第六法庭 大众也会意外的
[17:05] Protecting the most important courts from being overrun by the Green Party? 就为了保护最重要的法庭席次 免受绿党操纵?
[17:09] The Green Party? 绿党?
[17:11] Hayden gave a speech on gay rights five years ago. 海登曾在五年前 针对同性恋权益发表过演说
[17:14] He said the court should make sodomy laws unconstitutional. 他说法院应该判鸡奸法违宪
[17:17] The court just made sodomy laws unconstitutional. 法院已经判鸡奸法违宪了
[17:20] Yes. Let me tell you, our base was thrilled with that decision. 对我告诉你 我们的总部对这决定大感震惊
[17:23] The press is already writing about the state of the 6th Circuit. 媒体已经在写第六法庭的事了
[17:26] It’s time to fix this thing. 现在也该整顿了
[17:28] It’s in both our interests. 这事攸关我们双方的利益
[17:30] Talk more. 说下去
[17:31] – We start with Hayden. – And the 6th Circuit. -我们就从海登开始 -以及第六法庭
[17:34] You show good faith, we’ll sit down, knock back a few beers… 你表现诚意我们就坐坐 喝几杯啤酒
[17:37] …and see what we can do to fix the greater problem. 想想看我们应该如何 整顿这个大问题
[17:41] Okay. 好的
[17:42] If you wanna convince Republicans on the committee we’re starting anew… 如果你想说服委员会里的共和党人 我们在重组了
[17:46] …you need new nominees. 你也需要新的提名人选
[17:47] Confirm Hayden. We’ll discuss it. 先接受海登我们再讨论
[17:49] – They have to fill some seats eventually. – I don’t think so. -他们最终还是必须填补那些席次 -我不认为如此
[17:52] – They can’t hold out forever. – They can hold out for three years. -他们不能永远抵制 -他们可以挡个三年
[17:56] They can’t. For six months, they’ve left half the seats on the 6th Circuit empty. 他们不能才六个月 就造成第六法庭空出一半席次
[18:00] The seats on the 6th Circuit? 第六法庭的席次?
[18:02] How about 15 percent of the federal bench? 那么联法法庭百分之十五的 联邦席次又如何?
[18:04] – What? – A hundred and twenty vacant seats. -什么? -一百二十个空缺的席次
[18:07] A hundred and twenty empty robes during the last Republican presidency. 在上次共和党执政期间 有一百二十件没人穿的法袍
[18:10] Didn’t hear Governor Bartlet complaining then. 当时也没听说巴特勒州长有抱怨
[18:13] Think I like this? 你以为我喜欢这样?
[18:15] Think I think this is the way our government should function? 你以为我认为这是我们的政府 应有的运作方式?
[18:18] I’m a Republican, and I’ve spent every day of the past five years… 我是共和党的 过去这五年我每一天
[18:22] …wondering whether judges shouldn’t be appointed by executive decree. 都在思考法官之职 是否不该交由行政命命来任命
[18:27] It’s a political process. 这是一种政治程序
[18:29] You wanna fill the 6th Circuit, you’ve gotta send us someone we can confirm. 你想填补第六法庭 就派出我们能接受的人选
[18:36] The assistants in Layton’s office were so happy to give me the list… 蕾顿办公室的助理 欢欣鼓舞的把这清单给我
[18:39] …I swear I heard a band playing. 我好像听到有乐队的声音了
[18:42] So why should we study female sex workers at truck stops? 我们为什么要研究 女性性工作者在货车站的情形?
[18:45] Well, what’s the purpose of the study? 嗯这研究有什么目的?
[18:48] To improve and protect public health… 为了改善、保护大众的健康
[18:50] …scientists have a responsibility to study whatever will lead to answers. 科学家有责任研究 跟他们要的答案相关的东西
[18:54] – And we have to pay for it? – Yeah. -然后要我们付钱? -对
[18:56] – If conducted ethically and have merit. – But you said scientists… -只要执行手法得当而且有优点 -不过你说科学家
[18:59] “Doesn’t approve of HIV being spread through sexual contact. “ “不认同爱滋病毒 会经由性接触而传播”
[19:03] “Drug addicts have made bad personal choices. “ “药物上瘾影响人们的抉择能力”
[19:06] One congresswoman doesn’t get to appoint herself God. 女议员不能自比为上帝
[19:09] – Anything else? – Yes. -还有吗? -有
[19:10] I did a Google search for these project titles. 我在google搜寻过这些研究案的名称
[19:13] The same website keeps coming up. 出现的都是同一个网址
[19:23] I’m sorry. So I’m supposed to raise my kid on $650 a week… 很抱歉所以我一星期 只有六百五十元养我的小孩
[19:27] …and shell out for research on safe injection practices among heroin users? 却还要挤出一点给政府研究 如何让毒虫更安全的注射海洛因?
[19:31] Yes. You have a kid? 对你有小孩?
[19:33] Yeah, I have a little girl. 对我有个小女儿
[19:41] – The Traditional Values Alliance? – They represent church groups. -传统价值联盟? -他们代表一群教会的团队
[19:45] Yeah, some 50,000 of them. 对差不多有五万个那么多
[19:49] It’s the same list. 是同一份清单
[19:53] Get me Mack McCall from the Traditional Values Alliance on the phone. Now. 帮我联络传统价值联盟的麦克麦寇 现在就打
[20:02] Where’s my 20 bucks? 二十块钱拿来吧?
[20:05] How do you feel about executive decrees? 你对行政任命权有何看法?
[20:08] Love them. I’m making one. I want my money. 我喜欢我就有一个 我的钱给我
[20:11] Hold on there. I wanna talk about recess appointments. 等一等我要谈谈休会期任命权
[20:14] – A recess appointment. – Not just one, eight of them. -一个休会期的任命案 -不只是一个是八个
[20:17] Every vacant seat on the 6th Circuit. 第六法庭的所有空缺
[20:19] – Fork it over. – Leo. -快快交出来 -里奥
[20:20] The appointments only last nine months. 任命效率只有九个月
[20:23] Then we nominate them again, we’re back to square one. 然后我们再重新提名他们 我们就回到原点了
[20:25] It’s not square one. We increase public awareness, we reexamine the process. 不是回到原点我们借此 提升大众的注意、再检视这个程序
[20:29] We have a Whiskey Rebellion on the floor. 我们在议院有革命行动了
[20:31] In response, we circulate a complete bio… 为回应此事我们循环运用
[20:34] …of every one of our judges and let the country decide who’s right. 我方的每一个法官 让百姓决定谁才是正确的一方
[20:37] If we have a national debate, it’s gotta be on our terms. 如果要为此进行全国的辩论 就要配合我方的条件
[20:40] Somebody’s gonna ask if it’s constitutional. 一定会有人问 是否合乎宪法
[20:43] Justice Warren thought so. 华伦法官就觉得可以
[20:45] – Earl Warren approved? – Earl Warren was one. -华伦认同此举? -华伦以前就是这样上的
[20:47] Along with Brennan and Potter Stewart. 还有布南、波特史都华都是
[20:51] I’ll run it up the flagpole. 我去做做看了
[20:53] Here you go. 给你
[20:55] I don’t know. C.J. and Big Bird are so tall that what? 我不知道 茜洁和大鸟都有那么高吗?
[20:59] – You do cartwheels… – We kick God’s chin? -你们做转手大动作 -就会打到上帝的下巴吗?
[21:01] We trip, hit our heads on the Moon? Do pushups, burn our backs on the Sun? 我们滑一跤头会直接撞到月亮? 做伏地挺身背会被太阳烤到?
[21:04] – And you read The Tall Street Journal. – Go away. -而且你看的是《华尔高街日报》 -滚蛋
[21:08] Dems scheduled special-order speeches in defense of pure science. 民主党在筹办特别演讲 作为防御纯科学的活动
[21:11] Pro-family groups are coming to Layton’s defense. 全美爱家社团要支持蕾顿
[21:14] A letter signed by 237 members of the National Academy of Sciences… 有一封由国家科学院 237个会员所签署的信件
[21:17] …calling the list scientific McCarthyism… 指出那个清单 是科学界的麦卡锡黑名单
[21:20] …and the head of the NIH just put out a statement. 国家卫生研究院的院长 刚刚做出一份声明
[21:23] “I have ordered an immediate review of all relevant projects. ” Great. “我已经下令立即审查 所有相关的研究案” 太好了
[21:27] There’s a whole new Sesame Street since my girls were little. 现在的《芝麻街》跟我女儿小时候 变化已经很大了
[21:30] Gordon and Susan got married. Maria has a daughter that’s almost grown. 哥登和苏姗结婚了 犸丽亚有个女儿几乎都成人了
[21:34] – What about Bob? – Bob is still there. He looks fantastic. -鲍伯呢? -鲍伯还在他看起来帅毙了
[21:38] You have a handsome man in your doorway. 你的门口站个大帅哥
[21:41] – Carol? – He really needed to talk to you. -卡萝? -他真的得找你谈谈
[21:43] Hello. I’m Abbey Bartlet. 你好我是艾碧巴特勒
[21:46] – Ben Dryer, ma’am. – Yes, but who are you to our C.J.? -我是班杜莱尔夫人 -是不过你是我们茜洁的什么人?
[21:49] Well, that’s an excellent question, Mrs. Bartlet. 嗯问题问得真好巴特勒夫人
[21:52] – Would you excuse us a moment? – Nice to meet you. -能让我们独处一会儿吗? -幸会了
[21:54] Ben, whatever this is, this isn’t a good time. 班无论什么事 现在都不是谈的时候
[21:57] What…? What does that mean, you’re in? 什么?你说“你要”是什么意思?
[22:01] You. Me. 你我
[22:03] Together. 在一起
[22:04] We haven’t seen each other in six years. 我们六年没见过面了
[22:06] We haven’t slept together in 15. 我们十五年没一起睡过了
[22:08] So, what, are we engaged? 现在是怎样我们订了吗?
[22:11] I have a daughter, an ex-wife. 我有个女儿一个前妻
[22:12] I have an ex-wife’s mother that I have to take care of. 还有个前岳母得照顾
[22:15] What, are we gonna have kids? We should probably get cracking. 还有我们要生小孩吗? 如果要手脚就得快
[22:19] – I didn’t… – Yeah. -我不是 -对
[22:20] – Excuse me. Hi. Hi. Sorry… – All right. -不好意思嗨嗨对不起 -好吧
[22:24] I just got off with Mack McCall of the Traditional Values Alliance. 我刚刚跟传统价值联盟的 麦克麦寇讨论完
[22:27] The $2 billion earmarked for AIDS research is actually… 他们认为拨给爱滋研究的 二十亿特别款其实是
[22:30] …a pseudoscientific slush fund for the president’s daughter. 给总统女儿的 假科学真马屁经费
[22:34] She doesn’t work in HIV. They’re kooks. 她不是研究爱滋病毒的 他们是笨蛋
[22:36] – With a press conference on national TV. – Oh, my God. -会有全国电视网的记者会 -哦我的天
[22:39] Where’s Ellie? The press will be all over her. 艾莉人呢?媒体会缠着她的
[22:41] We’ve got about 30 minutes to keep her under wraps. 我们大约还有三十分钟 可以把她藏起来
[22:44] Ron Butterfield. 朗巴特菲尔
[22:46] – Get me the Washington bureau… – C.J. -帮我联络华盛顿的 -茜洁
[22:48] – under heavy fire when members of the House committee… 议院委员会的成员重炮出击
[22:50] – Toby. – … began investigations… -托比 -开始调查
[22:52] … into 255 scientific research projects. 255个科学研究案例
[22:55] The projects, all funded with NIH grants… 这些研究案例都是 国家卫生研究院赞助的
[22:58] … were deemed of questionable scientific value by the critics. 而且其科学价值受到相当质疑
[23:01] And in a recent turn, Miss Bartlet was believed to be… 最近的大发现是 据称巴特勒小姐正是
[23:04] … on the receiving end of $ 2 billion appropriated to AIDS research. 接受爱滋研究 二十亿拨款的那一方
[23:07] That money was earmarked last year by President Bartlet. 这笔款项是在去年 由巴特勒总统特别拨给的
[23:10] Accusations of nepotism are coming swift from the right… 右翼发出偏袒自家人的 强烈批评
[23:13] … but as we see here today, the events are still unfolding. 不过如我们今日在此所见 整个事件依然尚未得到证实
[23:19] Dr. Bartlet is the president’s daughter, a postdoctoral fellow at Johns Hopkins… 巴特勒博士是总统的女儿 是约翰霍普金斯的博士后研究员
[23:24] … where she studies human papilloma virus, or HPV… 她的研究领域是人类乳突病毒
[23:27] … in Puerto Rican sex workers. 研究对象是波多黎各的性工作者
[23:29] – So is she okay? – The Secret Service was right there. -所以她很安全? -密勤组就在那里
[23:31] How is this possible?! This is my family! What the hell are you people thinking?! 这怎么可能?这可是我的家人! 你们这些人在想什么?
[23:36] – Oh, my. – I’d yell too. -哦哇 -要是我我也会吼
[23:38] Ellie’s off-limits! Has everyone on my staff…? 艾莉是禁区! 我的每一个手下难道?
[23:41] How can the Traditional Values Alliance link AIDS money with what Ellie does? 传统价值联盟怎么会把爱滋经费 跟艾莉的研究串联在一起?
[23:45] Aren’t AIDS and HPV different areas of research? 爱滋跟人类乳突不是 不同的研究领域吗?
[23:48] They’re both below the waist. 都是属于腰部以下的领域
[23:50] HPV is a sexually transmitted virus that’s been linked to cervical cancer. 人类乳突是经由性行为传播的病毒 跟子宫颈癌有关
[23:54] Just get them the hell in here! 快把他们叫过来!
[23:57] Come on. 快进来
[23:59] – two HPV vaccines. The Center for Disease Control… 两种人类乳突疫苗 疾病控制中心
[24:02] When the NIH was founded, the idea was simple: 当全国卫生研究院成立之时 理念很简单:
[24:05] Identify the best research as defined by scientists themselves. 就是由科学家自己定义出 最好的研究案
[24:09] Now these people, who are not even scientists… 现在这些人 这些根本不是科学家的人
[24:12] …have answered all the questions before any science is done? 抢在科学研究尚未完成之前 出面来回答问题?
[24:15] Ever seen one of these grant applications? 有看过这些赞助研究的运用了吗?
[24:17] We’re lucky Einstein didn’t have to fill one out… 我们很幸运 爱因斯坦不用管这些
[24:20] …or God knows what E would equal. 不然天晓得能量会等于什么
[24:24] So tell me what you’re doing. 你们现在都在做什么娱乐
[24:25] Right now, I might as well let loose buzzards in Ellie’s apartment… 现在我就好想让艾莉住的公寓 警报响到不行
[24:29] …for all the good you’re doing. 以回报大家的功劳
[24:31] Pretty sure Layton’s known about Ellie… 我们很笃定蕾顿知道艾莉的事
[24:33] …but she covered her tracks by having Bentley call other researchers. 不过她一直没打草惊蛇 她让班利联络其他的研究人员
[24:37] – What do you propose? – Make a statement, call it what it is. -你们有什么建议? -发个声明直说无妨
[24:40] People who don’t like you using your daughter as a partisan pi?ata. 不喜欢你的人 拿你女儿当打击目标
[24:43] – I don’t want to engage with them. – We have to fight. -我不会想跟他们交手 -我们必须还击
[24:46] – I’m not saying we shouldn’t. – Public health’s at stake. -我不是说我们不应该还击 -大众的健康因而受到危害
[24:49] We’re gonna sit back and let moralistic dogma replace scientific method? 我们要呆坐着 让教条主义取代科学研究?
[24:52] Penicillin, human genetics, Rogaine… 抗生素、人类基因、落建
[24:54] …these were discovered with no practical objective. 这些东西的发现 原先都没有实质的目标
[24:57] – It’s not about that. – It is. -关键不在此 -是这样没错
[24:59] – That’s what’s on the table. – Get Layton over. -台面上的就是这样 -叫蕾顿过来
[25:01] I’m not cooperating with any investigation. 我不配合任何调查行动
[25:03] Pull the passes of every White House reporter who filed on this. 所有传送这种新闻的白宫记者 统统没收他们的通行证
[25:07] Sir, I can only imagine how angry you must be… 先生我可以了解你有多么生气
[25:10] Damn it! 妈的!
[25:12] Ellie’s never sought or accepted public office. 艾莉从没想要接受公职
[25:15] She’s not running that lab, she’s a research fellow! 那研究室也不是归她管的 她只是一个研究员!
[25:18] They can take all the shots they want at me. 他们可以重炮出击没关系 他们想打的人是我
[25:20] These people have to understand: Attack my family, there’s consequences. 这些人必须了解: 攻击我的家人就要自食其果
[25:24] Sir, if we punish the congresswoman or the press, we make it more of a story. 如果我们处罚国会的女议员 或是媒体就会衍生更多枝节
[25:28] – I think we can discredit Layton. – How’s that? -我想我们可以让蕾顿失去可信度 -怎么做?
[25:31] She got her hit list from a political action group… 她的黑名单 取自政治激进团体
[25:34] …whose other website is TheLordHatesHomos. org. 他们的另一个网址网名就是 “上帝痛恨同性恋”
[25:38] Ellie’s never asked for anything. I begged her to come to my first inaugural ball. 艾莉从没要过什么 我第一次就职典礼我还得求她参加
[25:42] She had some exam, I asked the professor to reschedule it. 当时她要考试我就请教授改期
[25:45] I think she’s still mad at me. 这件事我想她到现在还在气我
[25:47] I have been very clear: We won’t use them, you can’t either. 我们一向很清楚: 我们不利用她们你们也不行
[25:50] We never even put them on a White House Christmas card! 我们从来没有把她们 摆在白宫的圣诞卡里面!
[25:53] Dad. 爸
[25:56] I’m sorry about all of this. 我对这一切感到很抱歉
[26:05] What? 干嘛?
[26:07] – I didn’t support you? – No, I’m just tired. -气我没支持你? -不我只是累了
[26:09] Thought I had somewhere to go other than my office. 本来以为今天有别的地方可去 不会待在办公室
[26:11] – I wore perfume… – What happened with Ben? -我还喷了香水 -班怎么了?
[26:16] I wrecked it. 我搞砸了
[26:18] – Is that a record? – Personal best. -快到破记录了吗? -是个人最快的
[26:21] – Do you like him? – Yeah. -你喜欢他? -对
[26:23] Really? 真的?
[26:25] Yeah. 对
[26:27] – Go fix it. – But… -去弥补吧 -可是
[26:28] It’s all I got. 我只有这建议了
[26:36] Call Layton’s office. Tell them I’m coming over right now. 打电话到蕾顿的办公室 跟他们说我现在就过去
[26:40] – You need something? – How did Layton get the list? -你需要什么东西吗? -蕾顿怎么拿到那黑名单的?
[26:42] Russell gonna weigh in on scientific McCarthyism? 萝丝尔要介入 科学界的麦卡锡主义?
[26:45] – No, I need to… – Now’s not good. -不我得 -这可不好
[26:46] Thanks, Julie, you rock. 谢谢茱莉你真屌
[26:48] You’re all set to see Layton. They’re expecting you any time. 都弄好了你随时可见蕾顿 他们在等你
[26:52] Please don’t say “You rock. “ 求求你别说“你真屌”
[26:57] Didn’t have much luck with the Judiciary Committee. 司法委员会那里没什么收获
[26:59] – Didn’t expect you would. – The president is considering… -不认为你能有什么收获 -总统在考虑
[27:02] …a number of recess appointments. – A number? -几个休会期任命案 -几个?
[27:05] You and the other nominees to the 6th Circuit. 你和其他七个第六法庭的提名人
[27:07] It’ll be bumpy, but once the public sees your credentials, we’re confident that… 会有点冲击不过等大众看到 你的资历后我们相信
[27:11] Yeah, you think it’ll give the president a nice lift in the polls? 你们以为会让总统的民调提升?
[27:15] No. I mean… 不我是说
[27:18] I’m sure it can’t hurt, but that’s… 我相信也没伤害不过我是
[27:21] – Well, I can’t be your martyr, Josh. – I’m not asking… -哦我无法当你的烈士乔西 -我不是要求
[27:25] They didn’t confirm me now. They sure won’t in nine months. 他们现在没有接受我 九个月后当然也不会
[27:28] You think Georgetown’s gonna wait around? 你以为乔治城会一直等着我?
[27:30] Come on, I got two kids and my wife, a mortgage. 算了我有两个小孩、一个老婆 还有贷款
[27:33] – I’m just… I’m just trying… – You’re trying to win. -我只是我只是想 -你想赢
[27:38] You know, my first semester at Harvard… 你知道吗我在哈佛的第一学期
[27:40] …one of my students helped 30 retired steelworkers file a suit… 我的一个学生帮三十个 退休的钢铁工人提出诉讼
[27:44] …an action under ERISA. 是员工退休金保障法的案子
[27:46] And they were old men, just struggling to get by… 他们都是老人 都是拮据的渡日子
[27:49] …because the mill refused to award them their federally guaranteed pension. 因为工厂不把他们的 联邦退休保障金发给他们
[27:53] So six years later, 10 of the plaintiffs have passed on. 所以六年后 十名原告陆续过世
[27:56] The court still hasn’t gotten to their case. 法院还是没开始审理他们的案子
[27:58] You throw dirt at them, they throw dirt at you. 你恶搞他们 他们就恶搞你
[28:01] It’s never gonna stop. 冤冤相报何时了
[28:02] So you’re just gonna hide at Georgetown and complain? 所以你要躲到乔治城去发牢骚?
[28:05] Let’s do something! We’re firing a shot here. 应该有所作为才是! 我们要在这里开始出击
[28:08] Maybe we won’t win the war, but, come on, Hayden… 也许我们赢不了这场战争 不过得了海登
[28:11] …you are one of the brightest guys I have ever known. 你是我所认识最聪明的家伙之一
[28:16] You got nine months. 你会有九个月的时间
[28:18] Let’s show them what you can do. 让我们给他们点颜色瞧瞧
[28:26] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[28:28] Did you know that patents and copyrights were invented… 你知道专利和著作权的发明
[28:31] …to encourage private patronage of science and technology? 原先是为了鼓励科学和科技的 私人赞助行为吗?
[28:35] Didn’t work, of course. 当然没有成功
[28:37] Maybe they should have thrown in a free football phone. 也许他们应该把钱投入 免费的橄榄球电话还比较好
[28:40] I’m really sorry about today. 今天的事我真的感到很抱歉
[28:41] Yeah, well, if I’d known I was gonna be on TV, I would have blow-dried. 对嗯早知道我会上电视 我起码会弄漂亮一点
[28:46] There’s always been tension between science and policy. 科学与政策间 总是存在无形的张力
[28:49] We used to do terrible things to you people. 我们对你们科学家常做出可怕的事
[28:51] We were never ready to hear what you had to say. 我们老是不想倾听你们说话
[28:54] I know of one guy they were ready to carve up… 我知道他们原想把一个家伙 活生生地拆了
[28:56] …because he had this silly idea that the Earth revolved around the Sun. 因为他有个 地球绕着太阳运行的蠢主意
[29:00] If this is about scientists having it better today because there’s no Inquisition… 如果你想说因为没有审判庭 现今的科学家已经比较幸运
[29:05] I enjoy talking about Galileo, and don’t you start with me. 我喜欢谈到伽利略 你别开始唱反调
[29:08] It’s apocryphal, Dad. A story for tourists. 那故事是假的爸 是骗游客的
[29:11] If Galileo had muttered “It still moves” after they made him recant his work… 如果伽利略被迫撤回他的主张后 还敢低语“地球还在转”
[29:15] …they would’ve killed him on the spot. And I don’t know why I let you do this. 他们早把他就地正法 我不晓得我干嘛跟你说这个
[29:24] I promised Dr. Foy I’d have this stuff to him by tonight. 我答应过佛伊博士 这东西我在天黑前就要交给他
[29:28] He’ll understand. 他会了解的
[29:29] I hate that he has to. I don’t wanna ask him. 我痛恨让他为难 我不想麻烦他
[29:31] I just wanna go sit in my office and look at my data. 我只想坐在我的办公室 检查我的数据
[29:38] What? 什么?
[29:40] – I wish you could do that too. – But I can’t. -我也希望如此 -可是我不能
[29:42] If you believe in what you’re doing, you have to speak up. 如果你对自己的作为有信心 你就该出面谈谈
[29:45] – Our work speaks for itself. – It’s not enough. -我们的工作本身就会说话 -这是不够的
[29:47] Sorry you had the misfortune to be born into this, but our business is politics. 抱歉你不幸生在这样的家庭 不过我们的主要事业就是政治
[29:52] – Your business. – This whole thing started… -那是你的事业 -整个事件起源于
[29:54] …because I earmarked $2 billion of the federal science budget… 我提拨二十亿的联邦科学预算
[29:57] …for HIV-AIDS research. – What does that…? -作为爱滋病毒的研究之用 -这有什么关系?
[30:00] Just because you like what I earmarked… 虽然你喜欢我提拨的经费
[30:02] …doesn’t mean I didn’t politicize science, just like Layton’s trying to do. 不过我也一样有把科学政治化 就像现在蕾顿的作法
[30:07] This is the real world. 这就是现实的世界
[30:08] My enemies will never stop going after you. 我的敌人永远都不会放过你
[30:11] But if Dr. Foy is investigated, you need to be right by his side. 不过如果佛伊博士受到调查 你就必须立刻站在他身边
[30:14] – C.J. can help you with a statement. – No. -茜洁可以帮你拟声明稿 -不要
[30:18] When Galileo said “Eppur si muove”… 伽利略说过“地球还在转”
[30:20] …it meant he would continue to study and publish… 代表无论如何 他都不会放弃研究与出版
[30:23] I get nosebleeds… 我会流鼻血
[30:24] He had to write in secret under house arrest. 他得在被包围的情况下秘密的写
[30:27] I couldn’t stand up to a damn book report. 我连上台做读书报告都受不了
[30:29] It’s easy for Zoey and Liz. You and Mom love the attention. 对柔伊和丽兹而言很容易 你和妈妈喜欢受到大众的关注
[30:33] Science can’t wall itself off from controversy… 科学不能固步自封 不管外界的争论
[30:36] …it has to live by it! 必须能能独立求生存才行!
[30:38] It’s not me, Dad. 我不行爸
[30:41] It’s not. 我不行
[30:55] I mean, it’s a red-banner day, and I’m just happy I’m here to celebrate. -今天是值得庆祝的一天 -我很开心我能来这里庆祝
[30:59] I knew that. 我知道
[31:01] – Toby. Hi. – Congresswoman. -托比嗨 -议员
[31:05] – Thanks for seeing me. – I’m sorry about this mess. -感谢你见我 -这一团糟我很抱歉
[31:07] One of my assistants just had her thesis published. 我的一个助理 刚发表了她的毕业论文
[31:13] Please. 请坐
[31:18] Nobody wants to blow up the NIH here. 我们没有人想毁了 国家卫生研究院
[31:22] I promise I won’t even mention the supercollider. 我保证我根本不会提到 那架“超级冲撞机”
[31:24] Oh, you guys pretty much took care of that one already. 哦你们的人已经处理得很好了
[31:27] I hope you will convey my deepest sympathy… 我希望你能转达我最深的同情
[31:30] …that the president’s daughter has been dragged into this. 总统的女儿被扯入这件事
[31:33] I’ll do that. He’ll be delighted to hear… 我会转达的 他会很高兴能听到
[31:35] …that we won’t be seeing Ellie in your fundraising materials. 我们不会看到艾莉的名字 出现在你们的赞助资料里
[31:38] Wasn’t my decision for her to work in a lab… 她到哪个研究室 用山姆大叔的钱
[31:41] …doing questionable research on Uncle Sam’s dime. 从事让人质疑的研究 不是我能决定的
[31:43] And you decide what’s questionable? 但你可以决定什么叫让人质疑?
[31:45] It’s my job. 这是我的工作
[31:47] I’m on the authorizing committee for that money. 我是授权审查那些经费的 委员会成员
[31:50] – Nothing wrong with healthy scrutiny. – Healthy scrutiny. Not subjective attack. -正当的审查并没有错 -正当的审查而非主观攻击
[31:55] Your list isn’t about priorities. 你的黑名单跟优先赞助顺序无关
[31:57] It’s about imposing ideology and religious doctrine… 你只是将意识形态 与宗教教条强加在
[32:00] …on the awarding of individual scientific grants. 接受赞助的科学研究领域
[32:03] It’s the taxpayers’ money. 那是纳税人的钱
[32:04] Your disapproval of high-risk behavior… 对于你所不认同的高危险行为
[32:06] …is justification for stifling the research to reduce it? 就是用扼杀研究 来减少这类的行为?
[32:10] I don’t have a problem with homosexuals or injection-drug users… 我对于同性恋或注射毒品的人 没有歧见
[32:14] …but there is only one pie. 可是大饼只有一个
[32:16] And we’re talking about spending $2 billion of it… 我们说的是二十亿经费
[32:19] …on the small percentage of the population with HIV… 运用一点小小的比率 在爱滋病毒的研究上
[32:22] …which means cutting funding for Alzheimer’s, muscular dystrophy… 这就代表得牺牲研究阿滋海默氏症 肌肉萎缩等的经费
[32:25] …and diabetes and multiple sclerosis. – Oh, good, the MS card. -还有糖尿病与多发性硬化症 -哦很好硬化症王牌
[32:29] This doesn’t have to be one or the other. 这不是不能并存的事情
[32:32] One in eight women will get breast cancer. 八个女性中有一个会得到乳癌
[32:35] And at least 15 percent of those aren’t gonna live… 在诊断确定后 最少有百分之十五的患者
[32:38] …five years after the diagnosis. 五年内就会死亡
[32:40] Every dollar you spend on studies of Puerto Rican sex workers… 你们为波多黎各性工作者的研究 所花的每一块钱
[32:43] …is one you take away from cancer centers and clinical tests. 都是从癌症中心 和临床测试的经费中拨走的
[32:46] You don’t know that. You don’t know where undirected research will lead. 这是很难说的你不知道 独立的研究可获得什么结果
[32:50] You’re not a scientist… 你不是科学家
[32:51] …and neither are the members of the Traditional Values Alliance. 也不是传统价值联盟的成员
[32:55] What are you doing in bed with these people? 你干嘛跟这些人同床共舞?
[32:58] – I’m not. – I spoke with Mack McCall. -我没有 -我跟麦克麦寇谈过
[33:00] Oh, McCall will take credit for anything that gets his name in the paper. 哦麦寇就是会不计一切代价 抢上头版
[33:04] You got your list from the Traditional Values Alliance. 你的黑名单 是从传统价值联盟那里拿来的
[33:08] I didn’t. 我没有
[33:11] Your lists are identical. 你们的黑名单完全一样
[33:14] There’s a lot of people who care about this issue. 有很多人关心这样的议题
[33:18] A lot of prominent people, on both sides of the aisle. 在双方阵营 有很多重要的角色都很关切
[33:23] You’d be surprised, Toby. 你会大感诧异的托比
[33:29] It was nice seeing you again. 很高兴再次见到你
[33:55] I got Muppets in two, but I… 待会大青蛙要来了不过
[33:56] Layton claims she didn’t get her list from the Traditional Values Alliance. 蕾顿说她的清单 不是从传统价值联盟那里拿的
[34:00] She didn’t. Rena? 不是吗蕊娜?
[34:02] When I first checked Dr. Foy’s funding, it said he had $ 14 more this year. 我一开始查佛伊的经费时 上面说他今年多出十四块钱
[34:06] Right. The trash can. 对买垃圾桶的钱
[34:08] When Layton’s list came out, the extra $ 14 wasn’t there. 蕾顿的清单出来的时候 那十四块钱没列在上面
[34:11] There were other discrepancies between the lists… 两份清单之间还有一些差异
[34:14] …but they were so small, I figured human error. 不过都是小地方 我猜是人为的错误
[34:16] So Layton’s list is up to date and the TVA’s list isn’t? 所以蕾顿的清单是最新版的 而传统价值联盟是旧版的?
[34:19] Makes sense. It’s a public website, probably not updated regularly. 有理那是公开的网站 也许并没有定期更新
[34:23] But the 14 bucks kept bugging me… 可是我忘不了那十四块钱
[34:25] …so I checked Layton’s list against our internal, NIH-generated… 所以我拿蕾顿的清单 比对我们内部国家卫生研究院的
[34:28] – Very unpublic list and… – And they’re the same. -这是不公开的但却 -但却完全一样
[34:31] Yeah. See? No trash can. 对看到了吗?没垃圾桶
[34:33] Our list was out two weeks ago. She couldn’t get that info unless… 我们的清单是两星期前出来的 她不可能拿这份资料除非
[34:37] Unless whoever put this list together works inside the administration. 除非弄出这单子的人 就在我们执政团队内部
[34:42] At first I thought it was Stephen James from HHS… 一开始我怀疑是卫生部门的 史帝芬詹姆斯
[34:44] …because I know he hates the president. 因为我知道他讨厌总统
[34:46] And then I thought it was the passive-aggressive recycling guy and… 后来我又以为 是那个消极抵抗的回收人员但
[34:52] You know who it is. 你知道是谁了
[34:54] Yeah. 对
[34:57] I have new pages. 我有新的版本
[35:01] This is not what we agreed on. 这不是我们同意的
[35:03] I think the first lady had some strong ideas about her character. 第一夫人对她的角色 有很坚持的点子
[35:12] I’ll catch up. 我随后就来
[35:19] If I were the vice president’s chief of staff… 如果我是副总统的幕僚长
[35:21] …gearing up for the next campaign… 想为接下来的竞选运作的话
[35:23] …I might be doing some thinking about our own weaknesses. 我可能会思考一些 我们自己的弱点
[35:27] Trying to imagine how our opposition might be viewing us… 想想对手是怎么看我们的
[35:32] …with regards to, say, health-care spending priorities. 比如说 卫生保健方面的优先赞助顺序
[35:35] It was for my eyes only. No one here knew about it except me. 那是只有我能看的东西 在这里只有我知道
[35:38] Yeah, well, the experiment got out of the lab, huh? 对研究室的实验被泄漏了吗?
[35:41] – You didn’t do opposition research? – That’s what vaults are for. -你就没做过反向研究? -要就秘密进行
[35:44] I have no idea how it got to the congresswoman. 我不知道怎么流到议员手上的
[35:46] I came to talk to you about it, but you threw me out. 我昨天就是想找你谈 可是你把我赶走了
[35:49] Maybe if you started the conversation by saying: 也许如果你一开始就直接说:
[35:52] “I just outed the president’s daughter on national TV.” “我刚刚把总统的女儿 弄上全国电视网了”
[35:55] – That would’ve gotten my attention. – So you must be happy. -那就会引起我的注意 -所以你一定很开心
[35:59] Maybe if I had stuck around, I wouldn’t be committing career suicide. 也许我如果多待一会儿 就不会不慎抹杀了我的生涯
[36:03] I don’t give a damn if you left opposition research in a fax. 我才不在乎你是否把 反向研究放到传真机里
[36:06] Did you or did you not willfully target the president’s daughter? 你有没有故意 把总统的女儿做为攻击目标?
[36:11] Of course not. 当然没有
[36:14] I’ll take you at your word. This was a mistake. 我相信你的话 这只是一个错误
[36:17] Whatever the hell else you wanna do about it is your own business. 其他的你打算怎么做 是你自己的事
[36:22] Thank you. 谢谢你
[37:00] – I never do this. I’m a little nervous. – Don’t be silly. You have beautiful hair. -我没做过这种事我有点紧张 -别傻了你的头发真美丽
[37:05] Oh, my God, that’s so sweet. I actually need to get it cut, but thanks. 哦天真会说话 其实我的头发得剪了还是谢了
[37:11] Is everything okay? 还好吧?
[37:13] It’s just, I thought, well, Kermit was gonna be here… 只是我只是想柯米青蛙会来
[37:16] …but, you know, it’s no big deal. 就是没什么大不了的
[37:20] I didn’t know you studied HPV. 我不知道你有研究人类乳突
[37:22] – Yeah. – My sister died of cervical cancer. -对 -我的妹妹死于子宫颈癌
[37:25] – I’m so sorry. – She was 37. -我很遗憾 -她才37岁
[37:28] It was really fast. We didn’t know. Nobody knew it was connected to HPV. 真的很快我们原先都不知道 没有人知道会跟人类乳突病毒有关
[37:31] – Yeah. – I read there’s a vaccine coming. -对 -我听说快找到一种疫苗了
[37:35] That’s what we’ve been working on. 我们就是在研究这个
[37:38] Work harder. 再加油
[37:43] Boy. Going to the doctor is not so bad after all. 哇看医生其实没那么糟啊
[37:47] That tickles. 哦痒痒
[37:52] Okay. And one, two, three. 好一、二、三
[37:55] Boy, that was fun. Do the other one. 哇真好玩换另一边
[37:58] Elmo, it’s time for your immunization. I’m gonna have to give you an injection. 艾默轮到你打预防针了 我要给你打针
[38:02] But, Mrs. Dr. Abbey First Lady Doctor, will it hurt Elmo? 可是艾碧医生第一夫人医生 艾默会痛痛吗?
[38:06] Well, it might hurt just a little tiny bit. But it’s very important. 哦会有一点点痛的 不过打预防针很重要
[38:10] Wait a minute. Didn’t you give up your medical license? 等一下你不是放弃 你的医学执照了吗?
[38:14] Elmo, you did not… You didn’t say that! 艾默你不能 你不可以那样说!
[38:16] Do you have a diploma you could show Elmo? 你有文凭 可以拿给艾默看吗?
[38:21] Can Elmo be frank? This laughing is not filling Elmo with confidence. 艾默可以坦白吗? 这种笑声让艾默感到没有信心
[38:26] – Oh, Elmo, you… You… – Stop it! -哦艾默你 -够了!
[38:31] Yeah. 对
[38:36] Let me know if there’s anything I can do. 任何我能帮忙的请告诉我
[38:42] Hayden’s onboard. 海登加入了
[38:43] – Hayden? – I got him. -海登? -我说动他了
[38:45] – He called Georgetown… – We have to put that on hold. -他有打电话给乔治城 -我们先暂停一下
[38:47] We lost a Supreme Court justice. 我们失去了一位最高法院的法官
[38:49] – Lost? – Dead. -失去? -死了
[38:52] Justice Ashland’s dead? 亚叙兰法官死了?
[38:54] Justice Brady. Owen Brady. Heart attack. 是布莱迪法官欧文布莱迪 心脏病
[38:58] What was he, 45? 他才几岁45岁?
[39:01] Fifty-two. 52岁
[39:04] Justice Brady. 布莱迪法官
[39:06] The Republicans will go nuts. I just saw him. 共和党的人会疯掉 我才见过他而已
[39:09] Leo. You’ve got the head of the Senate Judiciary Committee on line three. 里奥参议院的司法委员会主任 在三线等你
[39:13] I’ll take it. 我来接
[39:15] – That’s it. Was that so bad? – Well, it hurt, but just a little. -就是这样有那么痛吗? -嗯会痛不过只有一点点
[39:19] – You did it! – Oh, Elmo did it. -你成功了! -哦艾默成功了
[39:23] – You were so brave! – Oh, Elmo, you are my hero! -你好勇敢! -哦艾默你是我的偶像!
[39:27] Oh, thanks. Oh, and thank you for making Elmo… 哦谢谢 哦谢谢你让艾默
[39:31] You did well. 你很棒
[39:32] If there’s any kind of firestorm, I promise I’ll handle it. 如果有什么火气风暴 我保证我会处理的
[39:35] I know. 我知道
[39:37] Your handsome man is back. 你的大帅哥回来了
[39:38] – first lady doctor. – Thank you. That’s the nicest thing… -第一夫人医生 -谢谢你这真是最美好的事
[39:42] Thank you for coming back. 谢谢你又回来了
[39:44] Thank you for calling. 谢谢你打电话来
[39:45] C.J., can you help me with something? 茜洁你能帮我一点忙吗?
[39:54] Yeah. Wait, wait, we can do it together. Elmo… 好等等等等 我们可以一起努力的艾默
[40:03] – He in there? – Go on in. -他在里面? -请进
[40:08] – What can I do for you, Will? – We have to talk about the NIH list. -有什么需要我效劳吗威尔? -我们得谈谈国家卫生研究院的清单
[40:12] I told them I’m the only one who’s seen it. 我跟他们说只有我有看到
[40:15] I thought the research would be useful, a good idea. 我是以为那个研究有用 我以为是个好主意
[40:17] It was a good idea. 是个好主意
[40:19] I heard you played bad cop/bad cop with the entire staff… 我听到你跟整团员工 在玩唱黑脸的游戏
[40:22] …trying to find out who leaked it to Layton. 想找出是谁把东西泄漏给蕾顿的
[40:25] Doesn’t one of your wife’s charities do something with breast cancer? 你太太的某一个慈善团体 是不是有在做乳癌的东西?
[40:29] The National Foundation. 国家基金会
[40:30] Congresswoman Layton’s on the board of that foundation, isn’t she? 蕾顿议员正是那个基金会的董事 对不对?
[40:34] – What’s your point? – There may be speculation… -你的看法是? -也许是一种猜测
[40:36] My wife feels strongly about this work. 我太太对这工作很重视
[40:38] Is it possible she shared her information with Barbara Layton? 她是否有可能跟芭芭拉蕾顿 分享她的资讯?
[40:41] Barb? Yeah. That’s possible. 芭芭拉?对有可能
[40:46] You’re gonna need to tell the president, sir. 你得去跟总统说先生
[40:49] – Am I? – It’s going to come out, sir. -我要吗? -会被扯出来的先生
[40:51] – The list is all over town. – Well, maybe that’s not so bad. -那张清单已经到处飞了 -嗯也许这样也不坏
[40:54] It wasn’t my plan, but it might be a happy accident. 这不是我原先的计划 不过是个快乐的意外
[40:57] Just the thing we need to put a little distance between us and them. 这种事正好可以让我们跟他们 保持一点点的距离
[41:00] I wouldn’t worry about it. 我倒不担心这种事
[41:04] I really wouldn’t. 我真的不担心
[41:10] That’ll be all. 就这样
[41:12] Yes, sir. 是先生
[41:13] Thank you, Mr. Vice President. 谢谢你副总统先生
[41:20] While money spent studying the brains of PCP users… 把经费运用在 研究天使粉毒虫的大脑
[41:24] …might appear to be taxpayer waste… 也许显得浪费纳税人的钱
[41:26] …this research led directly to the discovery of the NMDA receptor. 但这项研究却直接导向 脑神经传导物质受体的发现
[41:31] Science cannot exist in a vacuum. 科学不能关在象牙塔里
[41:33] By nature, it’s an open enterprise strengthened by public scrutiny. 基本上科学就是一个透过公共监督 加以强化的开放性事业
[41:39] Openness is the basis of a free society. 公正公开是自由社会的基础
[41:41] But when science is attacked on ideological grounds… 不过科学若遭受意识形态的攻击
[41:46] …its integrity and usefulness are threatened. 其真实性与实用性就受到威胁
[41:50] Independent, peer-review research is the cornerstone of science in America. 独立的、专业同僚审查的研究 是美国科学的基石
[41:54] It shouldn’t be about the left or the right… 不应与左翼或右翼相关
[41:56] … but what works to keep people safe and healthy. 而是为了维护人类安全与健康的努力
[41:59] I believe all Americans, and all people everywhere… 我相信所有的美国人 以及全球所有的人
[42:03] … no matter who they are or how they live… 无论是什么人种 无论如何生活
[42:05] … deserve research to improve their lives. 都值得透过科学研究 来改善他们的生活
[42:08] Thomas Jefferson said: 汤犸斯杰佛逊说过:
[42:10] “We must not be afraid to follow the truth, wherever it may lead. “ “无论真相的结果为何 我们必须无惧于追求真相”
[42:14] Scientific truth ennobles us. 科学的真相提升了我们
[42:16] It tells us who we are, where we’ve been and where we’re going. 道出我们的本质、我们的过去 与我们的未来
[42:21] I believe the truth will only be found when all scientists are free to pursue it. 我相信只有所有的科学家 都能自由的追寻才能获得真相
[42:26] Thank you. 谢谢大家
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号