| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:07] | Set me a meeting with the Judiciary chief of staff. | 我要安排跟司法委员会主任开个会 | 
| [00:09] | – Lisa Wolfe? – Butts in seats. I’m packing the court. | 丽莎沃菲? 我们得把人弄上席次 | 
| [00:12] | I’m a Republican, and I’ve spent every day of the past five years… | 我是共和党的 过去这五年我每一天… | 
| [00:16] | …wondering whether judges shouldn’t be appointed by executive decree. | 都在思考法官之职 是否不该交由行政命命来任命 | 
| [00:20] | Nothing more serious than getting judges on the bench. | 我最在意的是让法官坐上联邦席次 | 
| [00:23] | How about on the Supreme Court? | 那让法官上最高法院如何? | 
| [00:25] | – We lost a Supreme Court justice. – Justice Ashland’s dead? | 我们失去了一位最高法院的法官 亚叙兰法官死了? | 
| [00:28] | Justice Brady. Owen Brady. Heart attack. | 是布莱迪法官欧文布莱迪 心脏病 | 
| [00:31] | On my worst day… | 但在我最糟的日子里 | 
| [00:33] | …I am better than the ambulance chasers… | 我比参议院核准的 | 
| [00:36] | …you could get confirmed by the Senate. | 诉讼律师还清醒 | 
| [00:43] | Tommy at Justice, Covitz at Justice, Citizens for a Strong America. | 司法部的汤米司法部的可维兹 强大美国的公民 | 
| [00:47] | – Archbishop Gaudio. Archbishop Rummel. – What? | 高迪欧大主教儒摩大主教 什么? | 
| [00:51] | Rummel. Of New York. Man of God. | 儒摩纽约来的上帝之子 | 
| [00:54] | I can’t hear a damn… Excuse me, please. Thank you. | 我什么都听不见… 借过谢谢 | 
| [01:00] | – How are these people awake? – It’s a Supreme Court seat. | 这些人怎么这么早就起来了? 这攸关最高法院的席次 | 
| [01:03] | They had sign-painting parties the second Justice Brady dropped dead. | 布莱迪大法官一死 他们就贴海报大肆庆祝 | 
| [01:06] | Counsel sent a new list, said burn the old list. | 顾问送来新名单 说要把旧名单烧了 | 
| [01:10] | Listen to this: | 听听这个: | 
| [01:11] | “They cavalierly sacrifice the unborn innocents and beckon, arms akimbo… | 〝他们牺牲未出世的无辜者 两手叉着腰召唤… | 
| [01:18] | …the reaper, the horsemen, the apocalyptic end.” | 收割者、骑师、末世终结“ | 
| [01:21] | Akimbo’s a word you wish got used more. | 〝两手叉腰〞这个字应该多认识 | 
| [01:25] | There’s someone out there selling “Who Would Jesus Nominate?” T-shirts. | 有人在卖〝耶稣会提名谁〞的T恤 | 
| [01:31] | They’re in Leo’s. They just started. | 他们在里奥办公室才刚开始 | 
| [01:34] | You want this? | 你要这个吗? | 
| [01:35] | – You don’t like it? – Not really. | 你不喜欢? 没错 | 
| [01:38] | – Sorry I’m late. – Dem leadership’s in with the president. | 抱歉我迟到了 民主党领袖正和总统开会 | 
| [01:41] | – They giving us more names? – I’m sure they are. | 他们提出更多人选? 一定的 | 
| [01:44] | We need a short list by the end of the week. | 这周结束前我们要拟出候选名单 | 
| [01:47] | Your schedule. | 你的行程表 | 
| [01:49] | Your schedule. Mine. | 你的我的 | 
| [01:51] | Keep them quick, you got three judges an hour. | 不要拖拖拉拉 一小时内要面谈三位法官 | 
| [01:54] | Who has Austin Girelli from Connecticut? | 谁要面谈康州的奥斯丁吉瑞立? | 
| [01:56] | – Me. – ACLU called about him. | 我 美国公民自由联盟打电话问起他 | 
| [01:58] | Make sure you ask about the migrant workers thing he wrote. | 务必问他所写的迁徙工人议题 | 
| [02:01] | – Why isn’t Haskins here? – Having an affair with his clerk. | 哈斯金怎么不在上面? 他和他的书记官搞外遇 | 
| [02:04] | Toby. Dubar on line two. | 托比杜巴在二线 | 
| [02:08] | Here’s Bernstein. | 这是伯恩斯坦 | 
| [02:10] | – And this is yours. – Senator. | 这是你的 参议员 | 
| [02:12] | Yes, senator. | 是的参议员 | 
| [02:14] | No, we’re not having a party over the death of a justice. | 我们没有为去世法官开派对 | 
| [02:17] | – Well, not a big party. – Evelyn Baker Lang? | 不是大派对 艾芙琳兰恩? | 
| [02:19] | – Fourth Circuit. – Isn’t she kind of lefty? | 第四巡回法院 她不是偏左派吗? | 
| [02:21] | Decoy duck. Do it someplace where the press can see her. | 是诱饵 在媒体看得到的地方表态 | 
| [02:24] | We want the left sufficiently mollified, the right sufficiently panicked… | 我们希望左派够缓和 右派够惊慌 | 
| [02:28] | …so as to inspire a little conciliation on all flanks. | 以便安抚各方人马 | 
| [02:32] | Lang should do the trick. | 兰恩应该管用 | 
| [02:33] | Put Canterbury down as someone we won’t consider. | 我们不会考虑坎特柏瑞 | 
| [02:36] | – Lang’s just with Josh? – Toby too? | 兰恩只和乔西谈? 要不要托比? | 
| [02:37] | lt’ll look more like we’re taking her seriously. | 这样看起来比较像是 我们会慎重考虑她 | 
| [02:40] | Toby, Evelyn Baker Lang will be your 8:45 with Josh. | 托比艾芙琳兰恩 8点45分和会你及乔西见面 | 
| [02:43] | Let’s go. First one to find a Supreme Court justice… | 最先找到大法官的人 | 
| [02:46] | …gets a free corned beef sandwich. | 可以获得一个免费牛肉三明治 | 
| [02:49] | Obviously, we’re impressed with your record. | 我们对你的纪录很佩服 | 
| [02:52] | Your work on the 14th Amendment is the stuff that dreams are made on. | 你对第14修正案的努力 让人梦想成真 | 
| [02:56] | But before anything else, we wanna gauge your interest level. | 但是首先我们想先征询你的意愿 | 
| [02:59] | – This would certainly be a lifestyle. – We can just chat. | 这显然是一种生活方式 我们只要聊天就好了 | 
| [03:03] | – I’m sorry? – I hear you went to bat for Eric Hayden. | 抱歉? 我听说你为艾瑞克海登出头 | 
| [03:07] | I wish we could have gotten him confirmed. | 我真希望能让他首肯 | 
| [03:09] | – Judge Lang, if the president… – Is he still teaching? | 兰恩法官如果总统… 他还在教书吗? | 
| [03:12] | Eric? Yeah. | 艾瑞克?是的 | 
| [03:14] | – Again… – The conservative anchor… | 再一次… 法院的 | 
| [03:16] | …of the court has just died. A young, brilliant thinker. | 保守派大老刚刚去世 一位年轻聪明的思想家 | 
| [03:20] | Brought the right out of the closet and championed a whole conservative revival. | 他让权利伸张 并拥护保守主义的复苏 | 
| [03:24] | You cannot replace Brady with a woman who overturned a parental-consent law. | 你不能让推翻家长控制法的女人 取代布莱迪 | 
| [03:28] | You’d be shish-kebabbed and set aflame on the South Lawn. | 你会在南草坪上被烤成肉干 | 
| [03:31] | Two reporters have… Three reporters have walked by since we started. | 自我们开始谈后 已有两位不三位记者走过 | 
| [03:35] | I’m window dressing. That’s fine. | 我是橱窗装饰没关系 | 
| [03:38] | I’m happy to help. But let’s just chat about the weather. | 我很乐意帮忙 可是让我们聊聊天气吧 | 
| [03:45] | That’s what we’re talking about. | 那就是我们所预料的 | 
| [03:47] | Maybe we should put her on the short list. | 也许我们应该把她列在候选名单上 | 
| [03:50] | Yeah. Okay, who’s next? | 好啊 下一个是谁? | 
| [03:54] | That’s his. | 那是他的 | 
| [03:56] | – This is… – That’s a no. | 这是… 那是不要的意思 | 
| [04:57] | Sign, please. | 请签名 | 
| [04:59] | You wanna move it so I can see? | 你想移开让我看吗? | 
| [05:01] | Not really. | 不想 | 
| [05:05] | – Why are we apologizing to Ashland? – We sent him flowers. | 我们为什么向亚叙兰道歉? 我们送花给他 | 
| [05:08] | – Condolence flowers. – Condolences… | 哀悼花束 哀悼… | 
| [05:11] | – For his death. – He’s alive. | 因为他死了 他还活着 | 
| [05:12] | – That’s what he said. – We sent flowers… | 那是他说的 我们送花给最高法院首席大法官 | 
| [05:15] | …to the chief justice on the occasion of his death? | 哀悼他的过世? | 
| [05:18] | – They were to go to Justice Brady. – Get Protocol on the phone. | 它们是要给布莱迪大法官的 叫礼宾处听电话 | 
| [05:22] | – They didn’t… – We did this? | 不是他们… 那是谁干的? | 
| [05:24] | It was a mistake. Ashland’s 80. He’s knock-knock-knocking on… | 那是个错误 亚叙兰八十了他离大限不远… | 
| [05:27] | – Who put the order in? – Hey, guys. | 是谁下令的? 各位 | 
| [05:30] | You sent a funeral bouquet… | 你把葬礼花束送到… | 
| [05:32] | …to the family of the living, breathing chief justice? | 活得好好的首席大法官家里? | 
| [05:35] | No, I sent them to the guy who died. Brady. | 我是送给去世的布莱迪 | 
| [05:38] | No. Actually, you didn’t. | 不你没有 | 
| [05:42] | This is terrible. I really apologize. You know, I’m a nightmare with details. | 太糟糕了实在很抱歉 我向来不拘小节 | 
| [05:48] | It’s embarrassing, the stuff leaks out of my head. | 真是难堪 | 
| [05:50] | We should leave the detail work to Donna. | 我们应该把细节交给唐娜 | 
| [05:53] | I’m more of a big picture kind of guy. | 我比较顾全大局 | 
| [05:57] | She’s here because she’s invaluable. | 她在这里是因为她很有价值 | 
| [05:59] | You’re here because your uncle’s so powerful, I can’t fire you. Big picture. | 你在这里是因为你叔叔很强势 我不能开除你这就是顾全大局 | 
| [06:04] | Hi. Bad time? | 时机不好吗? | 
| [06:06] | – On my way out. – Two minutes. | 我正要出去 两分钟就好 | 
| [06:07] | Lisa. You work for the Judiciary Committee. | 丽莎你在司法委员会做事? | 
| [06:10] | – Staff director. – Ryan Pierce. | 幕僚主任 莱恩皮尔斯 | 
| [06:11] | – We met at my uncle’s. – Excuse us. | 我们在我叔叔家见过面 抱歉 | 
| [06:14] | – Is he the one that flipped the car? – Yeah. | 他就是翻车的那个吗? 是的 | 
| [06:17] | When do I see names for Brady’s seat? | 我何时看得到布莱迪席位的名单? | 
| [06:19] | – You wanna let the body cool? – You’re meeting with Barwald, Girelli… | 你要不要等到他尸骨凉了以后? 你要和鲍瓦、吉瑞立面谈… | 
| [06:22] | – Here we go. …Evelyn Baker Lang? | 拿去 艾芙琳兰恩? | 
| [06:24] | – Whose acid trip is that? – Take a breath. | 那是谁的迷幻之旅? 你喘口气吧 | 
| [06:26] | The committee’s not gonna let the balance hurl to the left. | 委员会不让会允许左倾的 | 
| [06:29] | – You fill Brady’s seat… – It’s not Brady’s seat. | 你递补布莱迪的席位… 不是他的席位 | 
| [06:32] | – It’s not your Senate. – We’re just looking. | 参议院不是你的 我们只是还在找 | 
| [06:34] | Girelli has a fondness for Vicodin and Evelyn Lang is not an option. | 吉瑞立喜欢维可丁 艾芙琳兰恩不在考虑之内 | 
| [06:38] | – Save us all some time. – We’re Democrats over here. | 为我们大家节省点时间 我们是民主党员 | 
| [06:41] | We’re not nominating a born-again hunter with a tattoo of the Confederate flag. | 我们不能提名一个 有南部联盟旗帜刺青的老粗 | 
| [06:45] | Look at Arthur Lopez or Brad Shelton or Mayra Height. | 看看亚瑟罗佩兹或布瑞德雪顿 或玛拉怀特 | 
| [06:49] | Go with Barwald or Lang, the Senate’s going to make the next year a living hell. | 如果选了鲍瓦或兰恩 明年的参议院会天翻地覆 | 
| [06:53] | I say this as someone who’d be a friend, if I looked for different things in friends. | 我是朋友才这样说 要不是这样… | 
| [06:57] | – We should do this more often. – As often as it takes. | 我们应该更常联络 看情形而定 | 
| [07:01] | We don’t hate Asians. No, we don’t. | 我们不讨厌亚裔 | 
| [07:04] | Justice Huang is more valuable to us where he is. | 黄法官在现职的贡献更大 | 
| [07:08] | Certainly. | 当然 | 
| [07:12] | Thank you, sir. | 谢谢 | 
| [07:13] | Do a drive-by with Sebastian Cho, Massachusetts Supreme. | 去找麻省最高法院的周法官谈一下 | 
| [07:16] | Yeah. You were looking for me? | 我会你找我? | 
| [07:18] | You hear about a delegation to the Middle East? | 你有没有听说一个 前往中东的代表团? | 
| [07:21] | – Next month. – It was Jordan and Egypt… | 下个月 本来是约旦和埃及 | 
| [07:23] | …now they wanna add Israel and a day in the territories… | 现在他们想加上以色列 并在那里待一天 | 
| [07:26] | …and meet with this shadow negotiation crew. | 和这个影子谈判团会面 | 
| [07:29] | – State’s iffy. – They should be. | 国务院犹豫不决 他们应该的 | 
| [07:31] | – Prime minister will go through the roof. – Not to mention the Palestinian Authority. | 首相会气疯了 更别提巴勒斯坦当局了 | 
| [07:35] | I’ll look into it. | 我会调查的 | 
| [07:37] | Andy’s leading the delegation. | 安迪是代表团团长 | 
| [07:39] | – Is that gonna be a…? – No. | 那会不会… 不会 | 
| [07:40] | – I’m on it. – President’s on his way. | 我来办 总统要来了 | 
| [07:43] | What’s up? | 怎么了? | 
| [07:47] | We hate Asians. | 我们讨厌亚裔 | 
| [07:49] | Okay. | 好的 | 
| [07:52] | Rena. How goes it? | 蕊娜怎么样? | 
| [07:56] | These are today’s. Mr. Ziegler said the president wants this before their 1:00. | 这些是今天的 齐格先生说总统一点以前要这些 | 
| [08:00] | Here. You can put it in his hot little hands yourself. | 你可以亲自交给他 | 
| [08:03] | This is for you, sir. | 这是给你的长官 | 
| [08:04] | – Thank you, Lana. – Thank you, sir. | 谢谢拉娜 谢谢 | 
| [08:09] | Ok | 好的 | 
| [08:14] | – I hate to do this, but it’s Rena, sir. – What? | 我实在不想纠正你可是她叫蕊娜 什么? | 
| [08:17] | – The girl in the flowery dress. – Just now? What’d I call her? | 穿花洋装的女孩 刚刚那个?我叫她什么? | 
| [08:20] | – Lana. – Who’s Lana? | 拉娜 谁是拉娜? | 
| [08:22] | I’m guessing an exotic dancer from your spotty youth. | 我猜是你年少轻狂时代的艳舞女郎 | 
| [08:24] | I should apologize. | 我应该道歉把她叫过来 | 
| [08:26] | You asked yesterday how the schedule gets off the rails. | 昨天你问行程表怎么会脱轨 | 
| [08:29] | – Yeah. – This is how. | 没错 这就是为什么 | 
| [08:32] | – Good afternoon, Mr. President. – Hey. | 午安总统 嗨 | 
| [08:34] | – We make any friends? – Maybe Zimmerly. Shelton. | 我们交了什么朋友吗? 可能是奇摩立和雪顿 | 
| [08:37] | – Mehldau. – Lang was pretty impressive. | 梅尔道 兰恩让人印象深刻 | 
| [08:39] | Didn’t she strike down some…? | 她不是击倒什么… | 
| [08:41] | – Parental consent for abortion. – Not gonna happen. | 家长同意堕胎法 她是不可能的 | 
| [08:44] | – A red flag to the bull. – It’s working. | 她是斗牛用的红旗 很管用 | 
| [08:46] | Lisa Wolfe from Judiciary Committee showed up… | 司法委员会的丽莎沃菲过来 | 
| [08:49] | …spewing threats and admonitions. – About Lang? | 给我口头上的威胁和警告 关于兰恩? | 
| [08:52] | And three committee Dems called, elated we were considering bold choices. | 有三个民主党的委员会打电话来 很高兴我们考虑大胆的选择 | 
| [08:56] | If the strategy’s working, get her in again. | 如果策略奏效 再叫她来一次 | 
| [08:58] | – You liked Shelton? – Yeah. | 你喜欢雪顿? 喜欢 | 
| [09:00] | Moderate, insightful. Gets it. | 中庸、深沉、明理 | 
| [09:02] | – Let’s meet him. Who else? – Helen Waller. | 让我们见见他还有谁? 海伦瓦勒 | 
| [09:04] | Beresford Bannett, D.C. Circuit. Ellis Yaffe. Martha Zell. | 华盛顿巡回法庭的班尼特 艾莉丝雅夫、玛莎洁儿 | 
| [09:09] | Howard Kagan out of New York, Wilson Grandy… | 纽约的霍华德卡根 威尔森葛兰迪 | 
| [09:24] | – What are you doing? – Nothing. | 你在做什么? 没什么 | 
| [09:26] | – What? – She has a date. | 什么? 她有约会 | 
| [09:27] | She’s getting fired. | 她被开除了 | 
| [09:31] | Evelyn Lang’s coming back in for another red-herring performance, 3:00. | 艾芙琳兰恩3点会回来 做另一场转移注意力的表演 | 
| [09:35] | You don’t find that annoying? | 你不觉得很烦吗? | 
| [09:36] | – I’ll march the Times by. – Shelton’s in with the president. | 三点时我会带记者走过 雪顿和总统在里面 | 
| [09:39] | – We like him. – Yeah, we do. | 我们喜欢他 没错 | 
| [09:57] | “E. Bradford Shelton.” | “E布瑞德雪顿“ | 
| [10:01] | – What’s the E for? – Elijah. | E代表什么? 伊莱亚 | 
| [10:04] | – That’s a burden. – Hence the E. | 是个负担 因此简称E | 
| [10:06] | I hear good things about you from my staff. What’d they miss? | 我从幕僚那听到你的好话 他们少听了什么? | 
| [10:10] | My son burned you in effigy. | 我儿子烧了你的肖像 | 
| [10:12] | – Did you watch? – I didn’t. | 你有看到吗? 没有 | 
| [10:14] | It was a campus demonstration against American presence in Saudi Arabia. | 那是一次校园抗议 美国介入沙乌地阿拉伯的事 | 
| [10:18] | There’s a photo someone will dig up. | 有人会把照片挖出来 | 
| [10:20] | I thought it would sound better in person. | 我想亲自告诉你比较好 | 
| [10:22] | I’m not sure it did. Did he burn anybody else? | 我不确定 他还烧了其他人的吗? | 
| [10:25] | No. Just you. | 没有就只有你的 | 
| [10:28] | – Well, I’ve missed you both. – We appreciate this. | 我很想念你们两位 我们很感谢 | 
| [10:31] | I keep running into Shelton in the parking lot. | 我一直在停车场碰到雪顿 | 
| [10:34] | – Some say coincidence. I’m not sure. – You’ve been very patient. | 有人说是巧合我不确定 你非常有耐心 | 
| [10:37] | I don’t mind, but people wonder why the system’s backed up… | 我不介意 可是有人怀疑体系为何倒退… | 
| [10:40] | …we shouldn’t let them know this is what I do. | 别让他们知道我这样用时间 | 
| [10:43] | – Well, if you were less appealing… – Same to you, sir. | 如果你少一点魅力 你也是 | 
| [10:47] | Affirmative action’s gonna be back, let’s start there. | 平权措施会东山再起 我们从这里谈起 | 
| [10:50] | – What do I know? – What do you think? | 我知道什么? 你说呢? | 
| [10:52] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [10:54] | – Not the answer you were looking for. – Not really. | 这不是你要的答案 不是 | 
| [10:57] | Unnerving, isn’t it? | 这很令人坐立不安吧? | 
| [10:59] | Is there a topic you’d be more comfortable with? | 你对什么话题更自在? | 
| [11:02] | – Nothing comes to mind. – Perhaps you should make something up. | 一下想不起来 也许你可以编一个 | 
| [11:05] | I’m not trying to be cagey, but I don’t position myself on issues… | 不是我油嘴滑舌 只是我不预设立场 | 
| [11:10] | …and I don’t know what I think about a case until I hear it. | 而且在听审案子之前 也不知道自己怎么想 | 
| [11:13] | There are moderates called that because they’re not activists. | 某些温和派这样说 因为他们不是激进份子 | 
| [11:17] | And moderates called that because sometimes they wind up left… | 而有些温和派这样说 因为有时候他们偏左 | 
| [11:20] | …and sometimes right. | 有时候偏右 | 
| [11:22] | I want someone who’s gonna vote with Ashland? | 我要一个同意亚叙兰的人? | 
| [11:24] | You’re looking for somebody who will vote with him now and replace him later. | 你要找个现在同意他 而将来可以取代他的人 | 
| [11:29] | – That’s not you? – Wish it were. | 不是你? 但愿我是 | 
| [11:31] | He’s a giant. | 他是个巨人 | 
| [11:34] | But my allegiance to the eccentricities of a case… | 可是我对案子本身的忠诚 | 
| [11:38] | …will reliably outweigh my allegiance to any position you might wish I held. | 会超过我对任何职位的忠诚 | 
| [11:44] | Let’s talk about what the Judiciary Committee’s concerns would be. | 让我们谈谈司法委员会的顾虑 | 
| [11:48] | We can safely say reproductive rights. | 就说是生育权好了 | 
| [11:50] | They’re gonna say judicial activism, particularly in Drori. | 他们会说司法激进主义 特别是多里 | 
| [11:53] | – How would you address it? – You’re who? | 你怎么应付? 你是谁? | 
| [11:55] | – I’m sorry? – We’re playing committee. | 什么? 我们在模拟委员会 | 
| [11:57] | This would be coming from one of the 11 Republicans on there. | 这会出自那里十一位共和党员之一 | 
| [12:01] | – Mitchell, Davies. – Can only be one. | 米契尔、戴维斯… 只能选一位 | 
| [12:03] | – We don’t… – Webster, the question is: | 我们不是… 如果是韦伯斯特问题会是 | 
| [12:05] | “Where do you stand on Roe v. Wade?” Answer: | 你在罗伊与瓦德案的立场是什么? 而答案是 | 
| [12:07] | “Rulings shouldn’t be based on personal ideology, mine or anyone else’s.” | 判决不能基于个人意识型态 不论是我的或别人的 | 
| [12:12] | If you’re Davies, the question is, “How would you approach a D&X case?” | 如果你是戴维斯问题会是 你如何处理一个堕胎的案子? | 
| [12:15] | He’s the drum-banger on partial birth. | 因为他支持怀孕后期堕胎 | 
| [12:17] | Answer is, “I don’t comment on hypotheticals.” | 我的答案便是 我对假设问题不予置评 | 
| [12:20] | If you’re Malkin, you’re from Virginia, so you ask Drori. | 如果你是麦金你来自维吉尼亚 所以当你问到多里 | 
| [12:24] | I take you point by point from the doctor to the father… | 我会从医生到父亲的观点 | 
| [12:28] | …to Casey to undue burden to equal protection… | 到凯西、到不当负担 到平等保护等逐一报告 | 
| [12:30] | …back to Roe. You can’t remember the question… | 然后再回到罗伊案 而你已记不得自己的问题 | 
| [12:33] | …and I drink my water for a minute while you regroup. | 然后我会喝一口水 等你重整旗鼓 | 
| [12:40] | Will you excuse us for a second? | 你稍等一下好吗? | 
| [12:44] | I love her. I love her mind. I love her shoes. | 我爱她我爱她的头脑 她的鞋子 | 
| [12:49] | March her to five senators’ offices… | 带她去五个参议员办公室 | 
| [12:51] | …they’ll be so scared they’ll beg us to put Shelton on the court. | 他们会吓得半死 求我们提名雪顿 | 
| [12:56] | Sorry. | 抱歉 | 
| [12:58] | You were vetted by the FBI when you hit the federal bench… | 你进入联邦法院后 曾受调查局调查 | 
| [13:02] | …but if we reopened an investigation… | 可是如果我们重新调查 | 
| [13:04] | I’m a shill. Why would you bother with a background check? | 我只是个诱饵 何必麻烦做背景调查? | 
| [13:08] | – Humor us. – Anything they didn’t find… | 逗我们开心 有没有他们没找到的… | 
| [13:10] | Let’s see. | 让我想想 | 
| [13:12] | In high school, I snuck a copy of Lady Chatterley’s Lover… | 高中时我从公共图书馆 拿了一本《查泰莱夫人的情人》 | 
| [13:16] | …out of the library and never returned it. | 没有归还 | 
| [13:18] | In college, I got a marijuana plant from my roommate as a birthday present. | 大学时 室友送我一株大麻当生日礼物 | 
| [13:23] | And in year two of law school, I had an abortion. | 法学院二年级时 我堕过一次胎 | 
| [13:34] | Can I get some water while you regroup? | 你们重整旗鼓时我能喝点水吗? | 
| [13:43] | Okay. | 没问题 | 
| [13:45] | Okay. | 好的 | 
| [13:47] | I tell you this so you’d be prepared. | 我说出来是让你们有心理准备 | 
| [13:49] | It might not come up, but if it did, I wouldn’t comment. | 可能不会被抖出来 但若被抖出来我不会置评 | 
| [13:52] | – But if they know… – Roe v. Wade… | 可是如果他们知道… 罗伊与瓦德案… | 
| [13:54] | …affords me the right to terminate a pregnancy. | 让我有权利终止怀孕 | 
| [13:57] | And to do so free from all restraint or interference of others. | 而且不受别人的约束或干扰 | 
| [14:01] | – A hearing room… – I’m told I have a right to privacy. | 听证室… 我被告知有隐私权 | 
| [14:04] | I think this would be the sort of thing it’s referring to. | 我以为这是它所指的事 | 
| [14:07] | I also bet like a drunken sailor during my bimonthly games of hearts. | 在两月一次的牌聚时 我下注不经思考 | 
| [14:11] | Do you wanna talk about that? | 你们想谈这个吗? | 
| [14:12] | – An abortion? – Maybe they won’t find it. | 堕胎? 也许他们不会查出来 | 
| [14:16] | – They will. – Who’s gonna bring it up? | 他们会的 谁想提出来? | 
| [14:17] | The committee’d look like monsters. | 委员会像凶神恶煞 | 
| [14:19] | They don’t have to. Someone leaks it… | 不必劳驾他们会有人泄密 | 
| [14:21] | …it’s a feeding frenzy. – Says she can handle it. | 大鱼吃小鱼 说她应付得了 | 
| [14:24] | – Oh, okay. – Well, we need her. | 那好啊 我们需要她 | 
| [14:26] | Without her, we may not get Shelton. | 少了她我们得不到雪顿 | 
| [14:28] | We don’t hand someone to the crowd so they can take the heat off some guy. | 我们不会找个人 只为了帮另一个人避风头 | 
| [14:32] | – The woman is… You should hear her. – What? | 这女人…你应该听她说 什么? | 
| [14:35] | – So she is a candidate? – She should be. | 所以她是候选人? 她应该是 | 
| [14:37] | She’s gonna be on posters that say: | 她会上邮报头条 | 
| [14:39] | “Wanted for the Murder of American Children.” | 〝通缉:谋杀美国儿童的凶手〞 | 
| [14:41] | – Let’s think about this. – Let it go. | 让我们想想看 放弃吧 | 
| [14:43] | No, really. Nominees live or die by Roe v. Wade. | 不被提名人的生死 操纵在罗伊与瓦德案上 | 
| [14:47] | We’re playing along with the ridiculous notion… | 自从什么时候开始 我们跟着这个荒谬的观点 | 
| [14:49] | …that the court is a single-issue body in a way it hasn’t been since, I don’t know… | 认为法院只关心单一议题… | 
| [14:54] | – Slavery. – Exactly. | 奴役 正是 | 
| [14:55] | – So she had an abortion. – You think I like this? | 她堕过胎又怎样 你认为我喜欢吗? | 
| [14:58] | Someone’s gonna take it to the press and this woman… | 有人会向媒体放消息 | 
| [15:01] | …is gonna be a checkout spectacle. Get her out. | 这个女人会被放大镜检视 让她离开这里 | 
| [15:04] | Brad Shelton could work for us. I like him. | 布瑞德雪顿对我们比较有利 我喜欢他 | 
| [15:07] | So talk to him. He’s gonna start getting calls. | 去跟他谈 他应该开始接到电话了 | 
| [15:09] | – Who else? – Wisnewski. | 还有谁? 维内斯基 | 
| [15:12] | The majority leader’s really pushing him. And Barkham, though he has a question. | (星期三) | 
| [15:17] | A tax thing. We’re looking into it. | 税务方面我们会查 | 
| [15:18] | Still having a love affair with Lang? | 你还支持兰恩吗? | 
| [15:20] | – No. Robert Brandt. – How come? | 不罗伯布伦特 怎么了? | 
| [15:23] | She won’t make it through vetting. | 她过不了审核 | 
| [15:25] | – Why not? – She had an abortion. | 为什么? 她堕过胎 | 
| [15:28] | Robert Brandt. Stan Yancy worked with him, says he’s kept his cards… | 罗伯布伦特 史坦杨奇帮他工作说他把牌放在… | 
| [15:32] | – When? – Law school. | 她什么时候堕的胎? 法学院 | 
| [15:34] | – Before or af…? – After ’73. It was legal. | 之前还是之后? 73年后当时合法 | 
| [15:37] | We discarding anybody else for legal activities? | 我们有因合法行为放弃过任何人吗? | 
| [15:40] | – Not yet. – Tonsillectomy? | 还没 扁桃腺切除? | 
| [15:41] | – We down on surfing? – She’d be eviscerated. | 我们不赞成飙网 她会体无完肤的 | 
| [15:44] | Twenty-seven million women voted for me. | 两千七百万妇女投我一票 | 
| [15:46] | They might have had in mind that I was going to protect this right. | 她们可能认为我会保障她们的权利 | 
| [15:50] | “I like that guy with the good hair, but I wanna retain my right to choose. | 〝我喜欢发型好的佛州男人 可是我想保留选择权利 | 
| [15:54] | So I’m voting for whatshisname, married to Abbey Bartlet.” | 所以我把票投给娶了 艾比巴特勒的人〞 | 
| [15:57] | They’re gonna make this about objectivity. | 他们会把它弄成客观性 | 
| [15:59] | We promised the committee a list by Friday. I want her on it. | 我们答应委员会在周五提出名单 我要她在上面 | 
| [16:06] | Okay. | 好的 | 
| [16:07] | – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. | 谢谢长官 谢谢总统先生 | 
| [16:11] | – That pisses me off. – Apparently. | 真让我生气 很显然 | 
| [16:13] | We marched her around here all week. | 我们一整周在这里带着她走 | 
| [16:16] | A place on the short list is the least we could do. | 至少能让她上候选名单 | 
| [16:19] | We’re still going with Brad Shelton? | 我们还要布瑞德雪顿? | 
| [16:26] | Filling a seat on the Supremes. Heady stuff. | 递补最高法官的空缺 真让人头痛 | 
| [16:28] | – Don’t call them that. – My uncle does. | 不要这样叫他们 我叔叔说的 | 
| [16:30] | So does the minority leader. So does Henry Clark. You know him? | 少数领袖也是 亨利克拉克也是你认识他吗? | 
| [16:34] | You drop one more name, I’m gonna staple your mouth shut. | 你再说出一个名字 我就把你的嘴巴缝起来 | 
| [16:42] | Be hell to pay at Agincourt. I’ve offended the dauphin. | 在阿金库尔付出代价 我已经冒犯王太子了 | 
| [16:45] | Lisa Wolfe called twice. | 丽莎沃菲打来两次 | 
| [16:47] | Senator Webster called regarding Lang, “What could you be thinking?” | 参议员韦伯斯特打来问到兰恩 〝你在想什么?〞 | 
| [16:50] | Senator Millbank, regarding Lang, “No, no, no, no, no.” | 参议员米班克关于兰恩的评论 〝不不不〞 | 
| [16:53] | McNull, “Not a snowball’s chance in…” Oh, that’s about the highways bill. | 麦考尔〝一点机会也没有…〞 这是关于公路法案的意见 | 
| [16:57] | – I need a drink. – Sun’s not over the yardarm. | 我需要喝点东西 太阳还没出来呢 | 
| [17:00] | – C.J.’s right. – Usually. Want a Black-eyed Susan? | 茜洁是对的 通常如此要来点〝黑眼苏珊〞吗? | 
| [17:02] | – Is it a drink? – Cookie. My mom sent them. | 它是饮料吗? 饼干我妈寄来的 | 
| [17:05] | No. Yes. | 不好 | 
| [17:06] | Peanut butter with a chocolate kiss. | 花生酱加巧克力 | 
| [17:10] | – They’re cat people? – No, they’re not. | 他们喜欢猫吗? 不 | 
| [17:13] | – These theirs? – Shadrach and Meshach. | 这些是他们的吗? 莎达和梅莎 | 
| [17:15] | Two cats. Cat people. | 两只猫他们肯定爱猫 | 
| [17:17] | For years, they only had one, but he died over Christmas. | 他们原本只有一只 可是它在圣诞节死了 | 
| [17:20] | – This is a dry cookie. – After an appropriate mourning period… | 饼干好干 经过适当的哀悼期后 | 
| [17:23] | …they got a new one. My mother liked the Abyssinian, my father the gray… | 他们又养了一只 我妈喜欢阿比西尼亚我爸喜欢灰的 | 
| [17:27] | …and after 39 years of marriage they’ve outgrown compromise, so they got both. | 结婚39年之后他们无法再妥协 所以两人各养了一只 | 
| [17:31] | That doesn’t make them cat people. The house doesn’t smell. | 这并不是说他们就爱猫 家里没有猫味 | 
| [17:36] | Do I have crumbs? | 我有沾到饼干屑吗? | 
| [17:40] | They pick one. They pick one. | 他们选一个 | 
| [17:43] | That’s how we get Evie Lang. And not as a decoy, we put her on the court. | 这就是我们选兰恩的理由 不是作为诱饵而是送进法院 | 
| [17:47] | – Hi. – The chief justice wouldn’t step down… | 嗨 首席大法官不愿下台 | 
| [17:49] | …because we couldn’t fill his seat with another liberal lion. | 因为我们无法推出另一个自由派 | 
| [17:53] | She’s the liberal lion. Ashland resigns, she takes his seat, okay… | 她就是自由派 亚叙兰退休她接他的位子 | 
| [17:57] | …and we offer the Republicans… | 我们让共和党有机会 | 
| [17:59] | …the opportunity to handpick a conservative for Brady’s seat. | 选一个保守派接替布莱迪 | 
| [18:02] | We put them both up. | 让两边势均力敌 | 
| [18:04] | – I’m ordering mu shu, want some? – Listen to me. | 我在点餐要点吗? 听我说 | 
| [18:07] | – No. – I’m serious. | 不要 我是说真的 | 
| [18:08] | We have what, if we hand the Republicans… | 我们交给共和党 一个高等法官席位 | 
| [18:10] | …a Supreme Court seat with a bow on top? | 上面还打蝴蝶结? | 
| [18:13] | We have a balanced court. | 我们会有平衡的法院 | 
| [18:14] | They can’t let Brady’s seat go, so let them keep it. | 他们不能放弃布莱迪的席位 所以让他们保留 | 
| [18:17] | We name the first female chief justice of the Supreme Court in history. | 我们任命有史以来 第一位女性首席大法官 | 
| [18:23] | – I’m taking it to the president. – No, you’re not. | 我要上报总统 你不会 | 
| [18:26] | – Do not go in there. – Trip him. | 不要过去 绊倒他 | 
| [18:28] | Ashland is 82. We may have an opportunity… | 亚叙兰82岁了 我们可能有机会 | 
| [18:31] | …to put two people on this bench. | 让两个人都坐上法官席 | 
| [18:33] | – That’s two seats filled with Democrats. – Moderates. | 两个席位都给了民主党 温和派 | 
| [18:35] | Who cares how moderate they are? Two is twice as many as one. | 谁在乎他们多温和 二是一的两倍 | 
| [18:38] | – Can I get in? – We don’t need him. | 我能进去吗? 要等一下 | 
| [18:40] | Not moderate, mediocre. | 我们不需要他 不要温和派都是平庸分子 | 
| [18:42] | – Shelton’s not bright? – I want more. | 雪顿不够聪明? 我要的更多 | 
| [18:44] | If we had a bench of moderates in ’54, “separate but equal” would still exist. | 如果54年的法官都是温和派 〝分离但平等〞就仍然存在 | 
| [18:48] | We’d have two drinking fountains. | 我们就还会有两台饮水机 | 
| [18:50] | Moderate means temperate, it means responsible, thoughtful. | 两位… 温和代表适度、责任、深思 | 
| [18:53] | It means cautious, it means unimaginative. | 它代表谨慎、缺乏想像力 | 
| [18:56] | -It means being more concerned about making decisions than making history.-Indoor voice please. | -它代表更关心做决定 而非创造历史-请小声一点 | 
| [19:00] | Is that a tragedy, that we nominated somebody who made an impression… | 我们选出一个有特性的 | 
| [19:04] | …instead of some crowd pleaser? | 而不是讨喜的人是悲剧吗? | 
| [19:05] | The ability to see two sides is not the hallmark of an inferior intellect. | 能够看到两面的能力 不是劣等智慧的象征 | 
| [19:09] | What about the vast arenas a moderate won’t even address? A mind like Lang’s? | 那么温和派不提的广大领域呢? 像兰恩一样的头脑? | 
| [19:13] | Let them pick a conservative with a mind like Brady. | 让他们选个像布莱迪一样的保守派 | 
| [19:16] | You can hate his positions, but he was a visionary. | 你可以讨厌他的职位 但是他有远见 | 
| [19:18] | He blew the whole thing open. He changed the whole argument… | 他把整个事情掀开 他改变了整个论点… | 
| [19:23] | The president will see you now. | 总统现在可以见你了 | 
| [19:26] | And you? | 你呢? | 
| [19:28] | They’re gonna pick a young, spry conservative ideologue… | 他们会选一个年轻保守的理论家 | 
| [19:31] | …who’s gonna camp in that seat for years. | 可以占住那个席位很多年 | 
| [19:33] | Fine. Two voices articulating the debate at either end of the spectrum. | 没问题 两个声音在两方辩论 | 
| [19:37] | Filling another seat on the court may be the only lasting thing I do in this office. | 任命一个大法官 可能是我任内唯一可留传下去的 | 
| [19:42] | Shelton’s a great choice, he’ll make us proud. | 雪顿是个好选择 他会让我们很光荣 | 
| [19:45] | If Ashland resigns in a year, we got a stack of great options. | 如果亚叙兰在一年内辞职 我们就有很多优秀人选 | 
| [19:49] | We can’t give it away. | 我们不能弃守 | 
| [19:50] | Mr. President… | 总统先生 | 
| [19:53] | …the first woman in that chair. | 史上第一位女性首席啊 | 
| [19:56] | We go out on some limb here and alienate the Senate… | 我们若冒险而疏离参议院 | 
| [20:00] | …they’ll tread water for three years and we get nobody. | 他们会三年一事无成 我们谁也得不到 | 
| [20:03] | The next guy gets to fill Brady’s seat. | 下一个人将递补布莱迪的席位 | 
| [20:11] | Take it to Ashland. See what he says. | 去跟亚叙兰谈看他怎么说 | 
| [20:17] | How’d you come up with it? | 你怎么想到的? | 
| [20:19] | – What? – The swap-a-dee-doo. | 什么? 交换这档事 | 
| [20:21] | There was… | 是… | 
| [20:23] | Donna’s mom… | 唐娜妈妈的… | 
| [20:26] | I thought it up in the shower. | 我在洗澡时想到的 | 
| [20:34] | – Who let them in? – Sorry to disturb you, sir. | 谁让他们进来的? 抱歉打扰您 | 
| [20:39] | Carrier pigeons. | 信鸽 | 
| [20:42] | Oh, your flowers. Yeah, we like them. | 你的花我们很喜欢 | 
| [20:46] | I’m dreadfully sorry about that. | 我深感抱歉 | 
| [20:48] | Oh, for God’s sake, let us sit upon the ground… | 看在老天的份上 让我们坐在地上 | 
| [20:51] | …and tell sad stories of the death of kings. | 谈谈国王死去的悲伤故事 | 
| [20:57] | Brady was your age. | 布莱迪是你这年纪 | 
| [21:00] | Eat your greens. | 吃你的草 | 
| [21:02] | – He was a great man. – He was a selfish bastard. | 他是个杰出的人 他是个自私的混蛋 | 
| [21:07] | You told the president you hoped to be replaced by a liberal… | 你告诉总统希望由自由派 接你的位子 | 
| [21:10] | …with the same level of conviction that you brought. | 一个具有同样信念的人 | 
| [21:13] | That sounds like something I’d say. | 我是这样说过 | 
| [21:15] | Sir, are you familiar with Evelyn Baker Lang? | 您认识艾芙琳兰恩吗? | 
| [21:18] | Miss Lang. | 兰恩小姐 | 
| [21:21] | – You’ve met with her? – Yes, sir. | 你见过她了? 是的 | 
| [21:24] | How are you gonna get it past the pit bulls? | 你如何让她闯关? | 
| [21:28] | They’re not gonna like the notion of Miss Lang in Owen Brady’s seat. | 他们不会喜欢兰恩小姐 接布莱迪的位子 | 
| [21:33] | For your seat. | 您的位子 | 
| [21:35] | If… If you were to resign, she’d be chief. | 如果您退休她就接任首席 | 
| [21:39] | My seat. | 我的位子 | 
| [21:42] | – What about Brady’s? – We’d allow the Judiciary Committee… | 布莱迪的呢? 我们让司法委员会… | 
| [21:45] | …to choose someone. A conservative. | 选出一位保守派 | 
| [21:52] | Would you consider stepping down under those circumstances? | 在这种情况下您会考虑辞职吗? | 
| [21:56] | Sure. | 当然了 | 
| [21:58] | – We think it might be a viable option. – Go ahead. | 我们认为这个主意可行 去做吧 | 
| [22:01] | See who they pick of their favorite sons. | 看看他们选出哪个宠儿 | 
| [22:04] | See what segregationist, anti-miscegenationist… | 看看他们找来哪个 要种族隔离、反对融合 | 
| [22:08] | …Isaiah-quoting, gay-bashing bastard they come up with. | 高呼以赛亚、打压同性恋的混蛋 | 
| [22:14] | Jed Bartlet from New Hampshire had an idea. | 新罕布夏的杰德巴特雷有主意 | 
| [22:18] | Oh, Jed… | 喔杰德 | 
| [22:23] | No, I cut this because what he’s implying is illegal. Take it back out. | 我打断是因为他暗示的不合法 再拿出去 | 
| [22:28] | Three times. In some cultures, we’d be married. | 一周三次 在某些文化中我们早结婚了 | 
| [22:32] | – Chilling. – Is it Shelton? | (星期四) | 
| [22:33] | – He’s the frontrunner. – Good. | 他是领先者 很好 | 
| [22:35] | – We done? – Mind if I shut the door? | 讲完了吗? 我可以关门吗? | 
| [22:37] | Nope. | 可以啊 | 
| [22:43] | – How you doing? – Super. | 你好吗? 好极了 | 
| [22:45] | – Feeling good? – Got a meeting. | 感觉很好? 等下要开会 | 
| [22:47] | I’m gonna float an idea here that even I can’t believe I’m mentioning… | 我要丢出一个想法 我甚至不敢相信我提出来 | 
| [22:51] | …and my colleagues definitely can’t believe I’m mentioning… | 我的同事不敢相信我会提 | 
| [22:54] | …and the president would prefer I drop completely. | 总统宁可我完全放弃 | 
| [22:57] | And if I find it in The Washington Post tomorrow morning… | 如果明早我在《华圣顿邮报》看到 | 
| [23:00] | …I’ll march to the press and tell them it came from you. | 我会跟媒体说是你说的 | 
| [23:03] | It’ll embarrass the crap out of your boss, you’ll be on HotJobs by nightfall. | 我会让你的老板丢脸丢到家 等到傍晚你就得找工作了 | 
| [23:18] | – There’s someone in my office. – I thought it was your ex-wife. | 我的办公室有人 我以为是你的前妻 | 
| [23:21] | You didn’t wanna warn me about that? | 你怎么不警告我? | 
| [23:23] | You asked her to come in. | 是你要她来的 | 
| [23:30] | She’s cute. | 她很可爱 | 
| [23:31] | Our eyes will meet over the Maritime Commission report… | 在海事委员会报告时认识 | 
| [23:35] | …we’ll go to a justice of the peace. | 我们会去找治安官 | 
| [23:36] | You wanna talk about this dog-and-pony show in Gaza? | 你想谈谈加萨的历险吗? | 
| [23:40] | Not really. Bradford Shelton. | 不想我想谈布瑞德雪顿 | 
| [23:42] | He’s on the list. | 他在名单上 | 
| [23:44] | You’re not going to Gaza. | 你不去加萨 | 
| [23:46] | – I don’t wanna talk… – You’re not attending talks… | 我不想谈… 你不会参加不为那些政府做事的 | 
| [23:49] | …with Israelis and Palestinians who don’t work for those governments. | 以色列和巴勒斯坦人的会谈 | 
| [23:52] | – They may generate ideas. – The ideas already exist. | 他们可能有新的想法 想法早就存在了 | 
| [23:55] | The problem is sticking to the plan. | 问题是坚守计划 | 
| [23:58] | – So we sit with our hands folded? – We ask them for democracy. | 难道我们坐视不管? 我们要求他们民主 | 
| [24:01] | We should maintain some respect for the guys who were democratically elected. | 我们应该对民选的官员保持敬意 | 
| [24:05] | If you’re interested in peace, you negotiate with anyone. | 如果你对和平有兴趣 你可以跟任何人谈 | 
| [24:08] | You negotiate with the mailman. | 和邮差去谈 | 
| [24:10] | The mailman can’t deliver. | 邮差不送信 | 
| [24:12] | – We’ll see. – No, we won’t see. | 我们走着瞧 瞧什么? | 
| [24:14] | You’re jeopardizing relationships with the Likud and the Palestinian Authority. | 你在破坏国家与 利库党和巴勒斯坦当局的关系 | 
| [24:18] | And it is not an option. | 那不是选项 | 
| [24:20] | Is that all? There’s no “What about the kids?” | 就这样吗 不问问〝小孩怎么办〞? | 
| [24:23] | Did something happen? | 发生什么事吗? | 
| [24:26] | I’m going away for two weeks. | 我要出门两星期 | 
| [24:30] | – Will they be…? – At my mother’s. | 那他们… 会在我妈妈家 | 
| [24:32] | – Good. – Would you have asked? | 很好 你本来会问吗? | 
| [24:34] | – I figured your mother’s… – You wanna be involved. | 你妈妈家… 你想要参与 | 
| [24:37] | It doesn’t come with an invitation. You involve yourself or you don’t. | 这不需要邀请函要不要随你 | 
| [24:49] | The president would like to remind you this is a fact-finding mission. | 总统想要提醒你 这趟任务是调查真相 | 
| [24:52] | Please make it clear… | 请记得表明 | 
| [24:54] | …that you are not empowered to negotiate for the United States. | 你没有权力代表美国谈判 | 
| [25:04] | She in there? | 她在里面吗? | 
| [25:06] | Hang on. She’s getting off. | 等等她马上挂断 | 
| [25:08] | The phone. | 电话 | 
| [25:10] | – You want Josh? – Lord knows I do. | 你要见乔西? 好啊 | 
| [25:16] | Josh Lyman, as I live and breathe. | 乔西赖曼真惊讶 | 
| [25:19] | You want a cookie? They’re from Donna’s mother. | 要吃饼干吗? 唐娜妈妈送的 | 
| [25:24] | I spoke to Lisa Wolfe. | 我和丽莎沃菲谈过了 | 
| [25:26] | – What’d she say? – I don’t wanna talk about it. | 她怎么说? 我不想谈 | 
| [25:30] | I’m hiding from Toby. | 我还没跟托比说 | 
| [25:34] | What? | 怎样? | 
| [25:35] | Nothing. You’re hiding, it’s funny. | 没什么你在躲他很好玩 | 
| [25:37] | It’s not funny. | 才不好玩 | 
| [25:39] | – Hey. – See, it is. | 嘿 说人人到 | 
| [25:41] | – I gotta go. – What’s going on? | 我要走了 怎么了? | 
| [25:43] | C.J. has the giggles. | 茜洁在傻笑 | 
| [25:45] | It’s your deal. I find it elating. | 是你们的事我觉得很好玩 | 
| [25:47] | – She stoned? – I’m fine. I didn’t get enough sleep. | 她疯啦? 我没事只是没睡饱 | 
| [25:50] | – You were with Ranger Rick. – Josh spoke to Lisa Wolfe. | 你和黎克骑警在一起不是吗? 乔西和丽莎沃菲谈过了 | 
| [25:54] | – She give you a name? – Faithless wench. | 她有给你人选吗? 不忠的荡妇 | 
| [25:56] | – What’s the name? – Christopher Mulready. | 是谁? 克里斯多夫慕瑞迪 | 
| [25:59] | Wait for it. | 等着吧 | 
| [26:02] | – Christopher Mulready? – There it is. | 克里斯多夫慕瑞迪? 正是 | 
| [26:05] | America ‘s Democrats: The Triumph of Socialism. | 美国民主党员 〝社会主义的胜利〞 | 
| [26:08] | He wrote a book that flushes… | 他写过一本书 | 
| [26:10] | …the doctrine of unenumerated rights down the… | 把概括性权利的信条冲进… | 
| [26:12] | – Toilet. – Garbage disposal. | 马桶 搅菜机 | 
| [26:14] | No right to use a condom. No right to get an abortion, certainly. | 无权使用保险套 当然无权接受堕胎 | 
| [26:18] | No protection from electronic searches, no substantive due process. | 电子搜寻没有保护 没有独立查核 | 
| [26:22] | He’s what, 48? The left’s gonna blow a gasket. | 他几岁48? 左派会气死了 | 
| [26:25] | – No separation of church and state. – We got problems. | 政教不分离 我们在右派也有麻烦 | 
| [26:28] | Kogan, Howard can’t vote Mulready. Constituencies too moderate. | 科根、霍华德不能投慕瑞迪 选区太温和了 | 
| [26:31] | – Get another name. – That is it. | 再找一个人 就是他了 | 
| [26:33] | This is the deal! He’s what Evelyn Lang is to them. | 这就是交易 他就像艾芙琳兰恩对他们一样 | 
| [26:36] | We nominate the patron saint of a woman’s right to choose for chief… | 我们提名女权的守护者当首席 | 
| [26:40] | …we ask them to ignore an incredibly rich piece of her personal history… | 我们要他们忽略 她很丰富的一段个人经历 | 
| [26:44] | …we take the name they give us. | 我们就得接受他们的人选 | 
| [26:47] | This isn’t gonna work. | 这样不管用 | 
| [26:50] | Yeah. | 是呀 | 
| [26:59] | It isn’t. | 不管用 | 
| [27:11] | lf… | 如果… | 
| [27:12] | If we were gonna try this, what would be the plan? | 如果我们要试计划如何? | 
| [27:16] | We give the president and Leo the name. | 我们把人选告诉总统和里奥 | 
| [27:20] | We bring Christopher Mulready in, we bring Lang back in. | 我们放慕瑞迪进去 也把兰恩再加进去 | 
| [27:23] | They woo the pants off the president and he agrees to the deal… | 他们会让总统宽衣解带地 同意这笔交易 | 
| [27:26] | …without noticing he’s standing in the gaze of history, pantless. | 完全忘了他没穿裤子站在历史面前 | 
| [27:33] | – I’ll talk to him. – You don’t have to. | 我来和他说 你不必 | 
| [27:36] | It sounds more plausible from me. What are you gonna do about the committee? | 我来说更可信 你要拿委员会怎么办? | 
| [27:40] | – Lisa will take it to the chairman. – I mean the Democrats. | 丽莎会向主席提报 我是说民主党员 | 
| [27:42] | Get Senator Pierce onboard or nobody. What are you gonna do about Pierce? | 让参议员皮尔斯加入 你要拿皮尔斯如何? | 
| [27:52] | – Shut up. – I thought you were firing him. | 闭嘴 我以为你会开除他 | 
| [27:54] | If wishing made it so. | 我希望可以 | 
| [27:58] | Donna! | 唐娜 | 
| [28:00] | Send in Elvis. | 叫艾维斯进来 | 
| [28:03] | – What’s up? – Come on in. Take a load off. | 怎么了? 进来坐下 | 
| [28:08] | I was a little brusque with you before. I’m sorry about that. | 我之前对你有点冲很抱歉 | 
| [28:11] | – Okay. – Your feelings a little hurt? | 没关系 我伤到你了吗? | 
| [28:13] | – Not at all. – Really? Why not? | 完全没有 真的?为什么? | 
| [28:16] | Would that make this easier? | 如果有会容易些吗? | 
| [28:17] | – I said I would fire you if it wasn’t for… – Are you firing me? | 我说如果不是为了…我会开除你 你要开除我吗? | 
| [28:22] | No. | 没有 | 
| [28:23] | Then there’s a sticks-and-stones thing that comes to mind. | 那过去就算啦 | 
| [28:43] | Finishing a call. I spoke to Andy. | 正在讲电话我和安迪谈过 | 
| [28:45] | – Anything? – No. | 怎么样? 没有 | 
| [28:46] | National Security Caucus is sponsoring the delegation. Talk to them. | 国安政党地方委员会赞助代表团 和他们谈 | 
| [28:50] | We’ll deal with it next week. Don’t worry about it. | 我们下周再谈别操心 | 
| [28:53] | – We got a name for Brady’s seat. – Somebody workable? | 我们找到递补布莱迪的人选了 可以运作的人吗? | 
| [28:57] | – You can go in now. – Thank you. | 你们可以进去了 谢谢 | 
| [29:10] | Mulready?! | 慕瑞迪? | 
| [29:12] | – No! Are you out of your bloody mind?! – Sit down and talk with him… | 不行你疯了吗? 坐下来和他说 | 
| [29:16] | The last time I heard his name… | 上一次我听到他的名字 | 
| [29:18] | …it was in conjunction with a treatise on the rights of corporations… | 是关于在生态敌对的世界中 | 
| [29:22] | …in an econo-hostile world and some sort of baloney about the stranglehold… | 企业权利的协定 还有EPA对于濒危动物的束缚… | 
| [29:26] | …the EPA has placed on the endangered species. | 简直一派胡言 | 
| [29:33] | – Ryan here yet? – Not yet. | 莱恩来了吗? 还没 | 
| [29:34] | – Chris Mulready? – Yeah. | 克里斯慕瑞迪? 来了 | 
| [29:36] | Dissented on minority set-asides. Struck down hate crime legislation. | 不同意少数民族保留法 推翻仇恨犯罪立法 | 
| [29:41] | (星期四晚上) | |
| [29:41] | – Feeling pretty good about that? – It’s not a perfect plan. | 感觉很好吗? 计划不是十全十美 | 
| [29:44] | The president says he’s not spending much time with this clown. | 总统说他不能和 这个小丑讲太久 | 
| [29:47] | The pressroom is clear, but keep an eye out for roving reporters. | 新闻室空出来了 但是注意留连的记者 | 
| [29:51] | You in on this too? | 你也有份吗? | 
| [29:53] | We got Lang coming in to meet the president at 7. Mulready’s at 8. | 我们安排兰恩7点见总统 慕瑞迪8点 | 
| [29:57] | We need a clear shot from the Roosevelt Room to the Oval. | 我们需要从罗斯福室 看到椭圆形办公室 | 
| [30:00] | – He’s on the short list? – We may get both. | 他在候选名单上? 我们可能两个都要 | 
| [30:02] | You’re putting my mom’s cats on the Supreme Court. | 你把我妈的猫放在最高法院上 | 
| [30:05] | – You’re what? – It’s just an experiment. She’s on sentry. | 你的什么? 只是实验她是前哨 | 
| [30:08] | – Hi. – Don’t ever tell anyone that story. | 嗨 不要告诉别人那个故事 | 
| [30:10] | – We all set? – Lefty’s got the goods. | 准备好了吗? 左派得了好处 | 
| [30:12] | Rocko got the call. Stinky’s on lookout. | 罗可接了电话 史丁基在密切注意 | 
| [30:14] | – Shall we? – Uncle’s here? | 好了吗? 叔叔在这里吗? | 
| [30:15] | Knock them dead. | 打垮他们 | 
| [30:19] | – Pierce will never buy it, will he? – Nope. | 皮尔斯不会买帐对不对? 对 | 
| [30:21] | Remember, he’s all bark. Let him holler, wear himself out. | 他爱咆哮 让他叫到没力为止 | 
| [30:24] | He’s got the strength, you’ve got the endurance. Here. Use it wisely. | 他有精力你有耐力 这个拿去 | 
| [30:28] | And don’t try to keep up, you’re way out of your league. | 别跟他比酒量你不够好 | 
| [30:31] | Not necessary. Thank you. | 不尽然谢谢 | 
| [30:38] | – Good to see you, Josh. – Senator Pierce, thanks for stopping in. | 很高兴看到你乔西 皮尔斯参议员谢谢你顺道过来 | 
| [30:42] | – Josh was impressed with your speech… – Josh can kiss up all on his own. | 乔西对你的演说很佩服… 乔西自己可以拍我马屁 | 
| [30:45] | – Get back to work. – Yell if you need anything. | 回去工作了 需要什么尽管说 | 
| [30:52] | – My nephew behaving? – He’s a treat. | 我的侄子还乖吧 他很优秀 | 
| [30:54] | He better be. Bugged me for two years to get him a job in this place. | 最好如此 这个工作他求了我两年 | 
| [30:58] | – Really? – Watch yourself. He’s the hungry type. | 真的? 小心点他的胃口很大 | 
| [31:01] | – Have someone taste your food. – Ryan? | 让人尝尝你的食物 莱恩? | 
| [31:03] | Craziest rumor ever running around the committee. | 委员会有一个疯狂的谣传 | 
| [31:06] | – Oh, yeah? – Charlie Felson says… | 是吗? 查理法森说 | 
| [31:08] | …you want Mulready on the Supreme Court. | 你希望慕瑞迪进高等法院 | 
| [31:10] | I said anybody who tries is gonna find himself in a closed session with myself… | 我说任何试过的人 都和我、和少数领袖一样 | 
| [31:14] | …the minority leader and the business end of a two-by-four. | 一起被海扁 | 
| [31:20] | You know, we got a 21 -year-old Glenlivet knocking around here. | 我这里有瓶21年的威士忌 | 
| [31:24] | Can I get you a drink? | 要不要喝一杯? | 
| [31:28] | – Lang still in there? – Oh, she’s a big hit. | 兰恩还在里面? 她真是出色 | 
| [31:31] | She has to leave. Her evil twin Skippy’s on his way. | 她必须走了 她邪恶的双胞胎正在路上 | 
| [31:34] | I did our secret wrap-it-up sign, which is I knock and say the deputy NSA… | 我做了我们秘密暗号 我敲桌子说副国安局长要谈日本 | 
| [31:38] | …needs to talk about Japan. He said, “You talk to him, you’ve been there.” | 他说 你去过你和他谈 | 
| [31:42] | True, but makes me think he’s forgotten. | 是没错但我想他忘了 那是我们的秘密暗号 | 
| [31:44] | How about “Excuse me, we need to move on.” | 用〝抱歉我们还有别的事〞如何? | 
| [31:46] | If you want the job, work on your typing. | 如果你要这份工作 得练好打字 | 
| [31:56] | Apologies. | 抱歉 | 
| [31:58] | – He’s running behind schedule. – I imagine that happens. | 他耽搁了 我就知道 | 
| [32:06] | – You wanna tell me what I’m doing here? – Oh, just a hello. | 请问我来在这里做什么? 只是打声招呼 | 
| [32:10] | I’m not being impeached? | 我没有被弹劾? | 
| [32:12] | – No. – This isn’t a not particularly subtle… | 没有 这不是关于工作场所 | 
| [32:15] | …form of intimidation about the gays-in-the-workplace case? | 对同性恋不含蓄的恐吓吧? | 
| [32:18] | – That would be illegal. – My point exactly. | 那是非法的 正是我的意思 | 
| [32:20] | The president will explain. | 总统会解释 | 
| [32:22] | Any minute now. | 随时 | 
| [32:31] | But since you mention it, I read your article on Bellington. | 但是既然你提起 我读了你的大作 | 
| [32:36] | And I may be out on the fringe here… | 我可能不够格 | 
| [32:38] | …but I don’t see how a family-values conservative justifies… | 可是我看不出家庭价值保守派 | 
| [32:42] | …denying committed couples access to benefits of state-sanctioned monogamy. | 如何否认夫妻获得 州立一夫一妻制的福利 | 
| [32:46] | – Homosexual couples. – Couples. | 同性恋夫妻 夫妻 | 
| [32:48] | A couple’s a couple. | 夫妻就是夫妻 | 
| [32:50] | – Howdy. – How was Ryan’s uncle? | 好啊 莱恩的叔叔怎样? | 
| [32:52] | He’s a blast. Come meet him. | 他很宝来见他 | 
| [32:54] | He’s still here? Oh, my God, you’re drunk. | 还在这里? 老天你喝醉了 | 
| [32:57] | I think I just promised him a pork-barrel roads project on a bill that doesn’t exist. | 我想我在一个不存在的议案上 答应包给他一个道路工程 | 
| [33:03] | Don’t try and keep up. He’s got a wooden… Hollow leg. He drinks a lot. | 不要试着跟他比他的酒量很好 | 
| [33:07] | – It’s an equal-protection violation. – Homosexuals aren’t a suspect class. | 它违反了平等保护 同性恋不是可疑族类 | 
| [33:11] | DOMA denies access to over 1000 federal protections. | 婚姻保护法案 否决一千多项联邦保护 | 
| [33:14] | – To what? – Survivor benefits under Social Security. | 例如什么? 社会安全的未亡人津贴 | 
| [33:16] | To $255? I’ll write you a check. | 255元?我开一张支票给你 | 
| [33:20] | – Hospital decision-making. – Power of attorney, not marriage. | 医院的决策 那是授权不是婚姻 | 
| [33:23] | DOMA doesn’t restrict access to marriage. | 婚姻保护法案没有限制婚姻的使用权 | 
| [33:25] | Of course it does. It restricts full faith and credit. | 当然有 它限制了完全的信任 | 
| [33:28] | So Vermont gets to steer nationwide marriage legislation? | 那佛蒙特州可以操纵 全国的婚姻立法吗? | 
| [33:32] | – Vermont? – Well, this is a sight to see. | 佛蒙特? 这真有得瞧 | 
| [33:35] | One of the more unlikely meetings in the history of the Bartlet White House. | 巴特勒的白宫史上 最不可能的会面 | 
| [33:39] | – It’s good to see you, Evie. – You too, Chris. | 很高兴看到你艾芙琳 你也是克里斯 | 
| [33:42] | I came to say goodbye. I wish I had a camera. | 我来说再见 真希望我有带相机 | 
| [33:44] | He was trying to convince me the Defense of Marriage Act… | 齐格企图说服我婚姻保护法案 | 
| [33:47] | …is unconstitutional. | 是违宪的 | 
| [33:49] | – DOMA. He was trying to convince you? – Yeah. | 他企图说服你? 是呀 | 
| [33:52] | – What? – He doesn’t need convincing. | 什么? 他不需要说服 | 
| [33:54] | – Well, I wasn’t doing a good… – He would never uphold DOMA. | 我没有做好… 他才不会拥护婚姻保护法案 | 
| [33:58] | He might not love the idea of gay marriage… | 他可能不喜欢同性恋婚姻 | 
| [34:01] | …but he hates congressional overreaching… | 可是他讨厌国会捞过界 | 
| [34:03] | …and Congress can’t legislate marriage. | 国会无权对婚姻立法 | 
| [34:05] | – The issue isn’t privacy. – Or equal protection. | 问题不是隐私 或是平等保护 | 
| [34:08] | It’s enumerated powers. | 而是概括性权力 | 
| [34:09] | He’ll have an easier time knocking down DOMA than I will. | 他推翻婚姻保护法案会比我容易 | 
| [34:12] | Lack of imagination on your part, if I may be so bold. | 恕我直言你缺乏想像力 | 
| [34:15] | – You were yanking my chain? – I’m meeting with… | 你要惹我吗? 我在三更半夜… | 
| [34:17] | …a Democratic president in the middle of the night. You’re gonna give me crap? | 和民主党的总统见面 你要跟我胡扯吗? | 
| [34:22] | Josh Lyman is gesticulating wildly. | 乔西赖曼在外面挥手 | 
| [34:25] | Excuse me. | 抱歉 | 
| [34:31] | – Where’s the senator? – He’s with C.J. He got me a little drunk. | 参议员呢? 他和茜洁在一起他让我喝醉了 | 
| [34:35] | Is he leaving? | 他要走了吗? | 
| [34:36] | I think he’s getting C.J. a little drunk. How’s it going? | 我想他也让茜洁喝醉了 怎么样? | 
| [34:39] | He’s striking down gay marriage bans, she’s defending him. | 他要推翻同性恋婚姻禁令 她为他说话 | 
| [34:42] | – And he’s a fan of chain-yanking. – She’s defending him? | 他最喜欢惹人 她帮他说话? | 
| [34:45] | Up is down, down is up. | 上就是下下就是上 | 
| [34:47] | I am not. No, I am not rewriting Article I. | 我不是我不是重写第一条 | 
| [34:50] | – I am saying that a gun-free school zone… – Is not a federal issue. In Lopez… | 我是说无枪枝的学校区… 不是联邦议题 | 
| [34:54] | – Lopez overturned 50 years of precedent. – They ruled a plain-text reading… | 罗佩兹推翻了50年的惯例 他们裁定白话文阅读 | 
| [34:58] | …does not afford Congress… | 无法负担国会… | 
| [35:00] | A plain-text reading of the Constitution values a Negro… | 白话文阅读宪法把黑人视为… | 
| [35:03] | …at three-fifths of a man. | 五分之三个人 | 
| [35:04] | Hence the 13th, 14th and 15th Amendments. | 因此才有第13、14和15修正案 | 
| [35:06] | Oh, generous. Thank you. | 真慷慨谢谢 | 
| [35:08] | The relationship between guns in schools and interstate commerce is beyond… | 校园枪枝和州际商业的关系超过… | 
| [35:12] | You don’t think the quality of education has a direct effect on the economic…? | 你不认为教育平等对于经济 有直接影响吗? | 
| [35:18] | – Is he…? – Waiting to meet a man… | 他… 等着见一个人 | 
| [35:20] | …you have hostage in the Roosevelt Room. | 你在罗斯福室有个人质 | 
| [35:29] | Okay. Okay, everyone needs to put down their glasses and pay attention. | 每个人放下杯子注意了 | 
| [35:35] | – You like him? – I hate him. | 你喜欢他? 我讨厌他 | 
| [35:37] | I hate him. But he’s brilliant. | 我讨厌他可是他很聪明 | 
| [35:41] | And the two of them together are fighting like cats and dogs… | 他俩斗起来像猫和狗 | 
| [35:45] | …but it works. | 可是很管用 | 
| [35:47] | You couldn’t find a single warm-blooded centrist to put on the court? | 你找不到一个温和的中立派进法院? | 
| [35:52] | We’ve got six of them. Plus two staunch conservatives, plus Justice Ashland… | 我们有六个 再加上两个坚定的保守派 | 
| [35:56] | …the one clarion voice articulating a liberal vision. | 还有亚叙兰 传达自由远见的清澈声音 | 
| [35:59] | He’s gonna go, and then what? | 他总得离开然后呢? | 
| [36:07] | – Well, send him in. – Sir… | 请他进来 长官… | 
| [36:08] | I said I’d listen to him, Toby. That’s gonna have to do. | 我说过我要听他说话的 | 
| [36:18] | – Toby. – What? | 托比 怎样? | 
| [36:19] | Nothing’s happening. | 什么都没发生 | 
| [36:23] | – That’s him? – Yeah. | 就是他? 是的 | 
| [36:26] | No tail, no cloven hooves? | 没有三头六臂? | 
| [36:29] | Judge Mulready. | 慕瑞迪法官 | 
| [36:35] | – Thanks for coming in. – It’s an honor, sir. | 谢谢你过来 是我的荣幸 | 
| [36:38] | Please. | 请坐 | 
| [36:40] | I understand that you and Judge Lang had a bit of a knockdown-dragout. | 我听说你和兰恩法官 有一点意见冲突 | 
| [36:46] | She wants to federalize law enforcement. | 她想要让执法联邦化 | 
| [36:49] | – I thought it was hasty. – Not your brand of judge. | 我认为这太轻率了 不是你心目中的法官 | 
| [36:51] | The opposite. I haven’t had that much fun in months. | 刚好相反我好久没这么来劲了 | 
| [36:54] | – Really? – Use her if you can. | 真的? 如果可以请用她 | 
| [36:57] | I’m not sure what all this is about. I suppose a number of people… | 我不知道这是什么 我认为有些人 | 
| [37:01] | …are placated by a glimpse of someone like her or like me in these halls. | 因为她或我在这里 而感到很安慰 | 
| [37:05] | I’m most certainly here for that. | 我确实是为这个目的来的 | 
| [37:09] | – lf there’s any way you can use her… – It’s unlikely. | 如果你能用她… 不太可能 | 
| [37:13] | Who’s at the top of the list? | 谁排在名单前面? | 
| [37:18] | If I leaked it, would they believe me? | 如果我走漏风声谁会相信我? | 
| [37:21] | Brad Shelton. | 布瑞德雪顿 | 
| [37:25] | – Really. – You don’t like him. | 真的 你不喜欢他 | 
| [37:27] | He’s a fine jurist. | 他是好法官 | 
| [37:28] | And if Carmine, Lafayette, Hoyt, Clark and Brannaghan all drop dead… | 如果卡曼、拉法叶 克拉克和布能翰都死了 | 
| [37:32] | …the center will still be well tended. | 中心仍旧会巩固得很好 | 
| [37:34] | – You want another Brady. – Sure. | 你想要另一个布莱迪 当然了 | 
| [37:36] | Just like you’d like another Ashland. | 就像你想要另一个亚叙兰 | 
| [37:39] | The court was at its best when they were fighting. | 法院彼此斗争时效果最好 | 
| [37:41] | Plenty of good law written by the voices of moderation. | 很多好的法律都是温和派拟的 | 
| [37:44] | Who writes the extraordinary dissent? | 是谁撰写非常异议的? | 
| [37:47] | The one-man minority opinion whose time hasn’t come, but 20 years later… | 时候未到的单一少数意见 可是20年后 | 
| [37:51] | …some circuit-court clerk digs it up at 3 in the morning. | 某个巡回法院书记官 在半夜三点把它挖出来 | 
| [37:55] | Brennan railing against censorship. | 布瑞南责骂审查制度 | 
| [37:58] | – Harlan’s jeremiad on Jim Crow. – Maybe you, someday. | 哈蓝对于吉姆克罗的悲叹 也许有一天会是你 | 
| [38:04] | They can’t put me on the court. | 他们不能把我送进法院的 | 
| [38:06] | Just like you can’t put Evelyn Lang on the court. | 就像你不能把兰恩送进法院 | 
| [38:09] | It’s Sheltons from here on in. | 是雪顿 | 
| [38:12] | There are 4000 protesters outside this building… | 这栋建筑外有四千位抗议者 | 
| [38:15] | …worried about who’s going to land in that seat. | 担心谁会坐上席位 | 
| [38:18] | We can’t afford to alienate all of them. | 我们禁不起疏离全部的人 | 
| [38:20] | We all have our roles to play, sir. | 我们都有各自的角色要扮演 | 
| [38:24] | Yours is to nominate someone who doesn’t alienate people. | 而你要提名一位不让民众疏离的人 | 
| [38:36] | – Where’s Toby? – Can you see this? | 托比呢? 你看得到吗? | 
| [38:39] | – Yeah. – It’s water, it will dry. | 可以 是水会干的 | 
| [38:41] | – Okay. – You ready? | 好了 准备好了吗? | 
| [38:43] | Chief Justice Roy Ashland, having served 32 years on the Supreme Court… | 首席大法官亚叙兰 在最高法院任职32年 | 
| [38:48] | … 12 of them as chief, will announce his retirement in just a moment. | 其中12年为首席 即将宣布退休 | 
| [38:52] | Henry Staub retired, and I received a phone call. | 亨利史塔布退休时 我接到一通电话 | 
| [38:58] | You were probably learning to walk. | 你可能要学走路了 | 
| [39:02] | It’s been an honor to pause in Henry Staub ‘s chair, a joy to spend these… | 接替亨利史塔布的席位 是我的荣耀 | 
| [39:08] | He’ll take three questions at the most, and then we’re off. | 他最多会接受三个问题 然后我们就出去了 | 
| [39:12] | You ready? | 你准备好了吗? | 
| [39:15] | That’s a yes. | 我想是的 | 
| [39:17] | So why a racial preference and not an economic one? | 为什么是种族偏好而不是经济偏好? | 
| [39:20] | Affirmative action’s about a legacy of racial oppression. | 平权措施是关于种族压迫的传统 | 
| [39:23] | – It’s about compromising standards. – Bull. Excuse me. | 它是关于妥协标准 胡扯抱歉 | 
| [39:26] | It’s about leveling the field… | 它是关于使机会均等… | 
| [39:28] | This is where the liberal argument goes off the rails. You get stuck in the past. | 这就是自由派论调走偏的原因 你还停留在过去 | 
| [39:32] | Now, you wanna come back at me with: “Grading is based on past performance. | 你想要回来告诉我 〝成绩是基于过去的表现 | 
| [39:36] | But admission should be based on potential, on how a candidate may thrive. | 可是入学应该基于潜力 关于候选者如何成功 | 
| [39:40] | And studies show affirmative-action admits have a higher predisposition… | 研究显示平权措施 具有较高的倾向 | 
| [39:44] | …to contribute to society.” | 能够贡献社会〞 | 
| [39:46] | Hang on. I gotta write this down. | 等等我要写下来 | 
| [39:49] | I’m deeply saddened as I give up the daily affair of… | 我对不能再做这些日常事务 感到很难过 | 
| [39:55] | Hand it over. | 交出来 | 
| [39:57] | Toby has a daughter, Molly, 10 months old. | 托比有个十个月大的女儿 | 
| [39:59] | She’s a looker, and very bright. | 她很漂亮而且很聪明 | 
| [40:01] | And someday he’d like to give her this copy of the 14th Amendment… | 有天他想给她一份由首次担任 | 
| [40:05] | …signed by the first woman to ever hold this job. | 这职位女性签名的第14修正案 | 
| [40:10] | Have you got a…? | 你有笔吗? | 
| [40:22] | – Would you mind adding that title? – Well, that’s a bit premature, isn’t it? | 你可以加上职称吗? 是不是有点言之过早? | 
| [40:26] | No. | 不会 | 
| [40:39] | Thank you. | 谢谢 | 
| [40:41] | Mr. President. | 总统先生 | 
| [40:43] | Shall we? | 走吧 | 
| [40:52] | Ladies and gentlemen, the president of the United States. | 各位先生女士 美国总统 | 
| [41:06] | The Honorable Christopher Mulready… | 克里斯多夫慕瑞迪法官 | 
| [41:09] | …nominee for associate justice, United States Supreme Court. | 被提名为美国最高法院助理法官 | 
| [41:15] | The Honorable Evelyn Baker Lang… | 艾芙琳兰恩法官 | 
| [41:18] | …nominee for chief justice, United States Supreme Court. | 被提名为美国最高法院 首席大法官 | 
| [41:23] | I look forward to taking your questions. | 现在请各位发问 |