Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Set me a meeting with the Judiciary chief of staff. 我要安排跟司法委员会主任开个会
[00:09] – Lisa Wolfe? – Butts in seats. I’m packing the court. 丽莎沃菲? 我们得把人弄上席次
[00:12] I’m a Republican, and I’ve spent every day of the past five years… 我是共和党的 过去这五年我每一天…
[00:16] …wondering whether judges shouldn’t be appointed by executive decree. 都在思考法官之职 是否不该交由行政命命来任命
[00:20] Nothing more serious than getting judges on the bench. 我最在意的是让法官坐上联邦席次
[00:23] How about on the Supreme Court? 那让法官上最高法院如何?
[00:25] – We lost a Supreme Court justice. – Justice Ashland’s dead? 我们失去了一位最高法院的法官 亚叙兰法官死了?
[00:28] Justice Brady. Owen Brady. Heart attack. 是布莱迪法官欧文布莱迪 心脏病
[00:31] On my worst day… 但在我最糟的日子里
[00:33] …I am better than the ambulance chasers… 我比参议院核准的
[00:36] …you could get confirmed by the Senate. 诉讼律师还清醒
[00:43] Tommy at Justice, Covitz at Justice, Citizens for a Strong America. 司法部的汤米司法部的可维兹 强大美国的公民
[00:47] – Archbishop Gaudio. Archbishop Rummel. – What? 高迪欧大主教儒摩大主教 什么?
[00:51] Rummel. Of New York. Man of God. 儒摩纽约来的上帝之子
[00:54] I can’t hear a damn… Excuse me, please. Thank you. 我什么都听不见… 借过谢谢
[01:00] – How are these people awake? – It’s a Supreme Court seat. 这些人怎么这么早就起来了? 这攸关最高法院的席次
[01:03] They had sign-painting parties the second Justice Brady dropped dead. 布莱迪大法官一死 他们就贴海报大肆庆祝
[01:06] Counsel sent a new list, said burn the old list. 顾问送来新名单 说要把旧名单烧了
[01:10] Listen to this: 听听这个:
[01:11] “They cavalierly sacrifice the unborn innocents and beckon, arms akimbo… 〝他们牺牲未出世的无辜者 两手叉着腰召唤…
[01:18] …the reaper, the horsemen, the apocalyptic end.” 收割者、骑师、末世终结“
[01:21] Akimbo’s a word you wish got used more. 〝两手叉腰〞这个字应该多认识
[01:25] There’s someone out there selling “Who Would Jesus Nominate?” T-shirts. 有人在卖〝耶稣会提名谁〞的T恤
[01:31] They’re in Leo’s. They just started. 他们在里奥办公室才刚开始
[01:34] You want this? 你要这个吗?
[01:35] – You don’t like it? – Not really. 你不喜欢? 没错
[01:38] – Sorry I’m late. – Dem leadership’s in with the president. 抱歉我迟到了 民主党领袖正和总统开会
[01:41] – They giving us more names? – I’m sure they are. 他们提出更多人选? 一定的
[01:44] We need a short list by the end of the week. 这周结束前我们要拟出候选名单
[01:47] Your schedule. 你的行程表
[01:49] Your schedule. Mine. 你的我的
[01:51] Keep them quick, you got three judges an hour. 不要拖拖拉拉 一小时内要面谈三位法官
[01:54] Who has Austin Girelli from Connecticut? 谁要面谈康州的奥斯丁吉瑞立?
[01:56] – Me. – ACLU called about him. 我 美国公民自由联盟打电话问起他
[01:58] Make sure you ask about the migrant workers thing he wrote. 务必问他所写的迁徙工人议题
[02:01] – Why isn’t Haskins here? – Having an affair with his clerk. 哈斯金怎么不在上面? 他和他的书记官搞外遇
[02:04] Toby. Dubar on line two. 托比杜巴在二线
[02:08] Here’s Bernstein. 这是伯恩斯坦
[02:10] – And this is yours. – Senator. 这是你的 参议员
[02:12] Yes, senator. 是的参议员
[02:14] No, we’re not having a party over the death of a justice. 我们没有为去世法官开派对
[02:17] – Well, not a big party. – Evelyn Baker Lang? 不是大派对 艾芙琳兰恩?
[02:19] – Fourth Circuit. – Isn’t she kind of lefty? 第四巡回法院 她不是偏左派吗?
[02:21] Decoy duck. Do it someplace where the press can see her. 是诱饵 在媒体看得到的地方表态
[02:24] We want the left sufficiently mollified, the right sufficiently panicked… 我们希望左派够缓和 右派够惊慌
[02:28] …so as to inspire a little conciliation on all flanks. 以便安抚各方人马
[02:32] Lang should do the trick. 兰恩应该管用
[02:33] Put Canterbury down as someone we won’t consider. 我们不会考虑坎特柏瑞
[02:36] – Lang’s just with Josh? – Toby too? 兰恩只和乔西谈? 要不要托比?
[02:37] lt’ll look more like we’re taking her seriously. 这样看起来比较像是 我们会慎重考虑她
[02:40] Toby, Evelyn Baker Lang will be your 8:45 with Josh. 托比艾芙琳兰恩 8点45分和会你及乔西见面
[02:43] Let’s go. First one to find a Supreme Court justice… 最先找到大法官的人
[02:46] …gets a free corned beef sandwich. 可以获得一个免费牛肉三明治
[02:49] Obviously, we’re impressed with your record. 我们对你的纪录很佩服
[02:52] Your work on the 14th Amendment is the stuff that dreams are made on. 你对第14修正案的努力 让人梦想成真
[02:56] But before anything else, we wanna gauge your interest level. 但是首先我们想先征询你的意愿
[02:59] – This would certainly be a lifestyle. – We can just chat. 这显然是一种生活方式 我们只要聊天就好了
[03:03] – I’m sorry? – I hear you went to bat for Eric Hayden. 抱歉? 我听说你为艾瑞克海登出头
[03:07] I wish we could have gotten him confirmed. 我真希望能让他首肯
[03:09] – Judge Lang, if the president… – Is he still teaching? 兰恩法官如果总统… 他还在教书吗?
[03:12] Eric? Yeah. 艾瑞克?是的
[03:14] – Again… – The conservative anchor… 再一次… 法院的
[03:16] …of the court has just died. A young, brilliant thinker. 保守派大老刚刚去世 一位年轻聪明的思想家
[03:20] Brought the right out of the closet and championed a whole conservative revival. 他让权利伸张 并拥护保守主义的复苏
[03:24] You cannot replace Brady with a woman who overturned a parental-consent law. 你不能让推翻家长控制法的女人 取代布莱迪
[03:28] You’d be shish-kebabbed and set aflame on the South Lawn. 你会在南草坪上被烤成肉干
[03:31] Two reporters have… Three reporters have walked by since we started. 自我们开始谈后 已有两位不三位记者走过
[03:35] I’m window dressing. That’s fine. 我是橱窗装饰没关系
[03:38] I’m happy to help. But let’s just chat about the weather. 我很乐意帮忙 可是让我们聊聊天气吧
[03:45] That’s what we’re talking about. 那就是我们所预料的
[03:47] Maybe we should put her on the short list. 也许我们应该把她列在候选名单上
[03:50] Yeah. Okay, who’s next? 好啊 下一个是谁?
[03:54] That’s his. 那是他的
[03:56] – This is… – That’s a no. 这是… 那是不要的意思
[04:57] Sign, please. 请签名
[04:59] You wanna move it so I can see? 你想移开让我看吗?
[05:01] Not really. 不想
[05:05] – Why are we apologizing to Ashland? – We sent him flowers. 我们为什么向亚叙兰道歉? 我们送花给他
[05:08] – Condolence flowers. – Condolences… 哀悼花束 哀悼…
[05:11] – For his death. – He’s alive. 因为他死了 他还活着
[05:12] – That’s what he said. – We sent flowers… 那是他说的 我们送花给最高法院首席大法官
[05:15] …to the chief justice on the occasion of his death? 哀悼他的过世?
[05:18] – They were to go to Justice Brady. – Get Protocol on the phone. 它们是要给布莱迪大法官的 叫礼宾处听电话
[05:22] – They didn’t… – We did this? 不是他们… 那是谁干的?
[05:24] It was a mistake. Ashland’s 80. He’s knock-knock-knocking on… 那是个错误 亚叙兰八十了他离大限不远…
[05:27] – Who put the order in? – Hey, guys. 是谁下令的? 各位
[05:30] You sent a funeral bouquet… 你把葬礼花束送到…
[05:32] …to the family of the living, breathing chief justice? 活得好好的首席大法官家里?
[05:35] No, I sent them to the guy who died. Brady. 我是送给去世的布莱迪
[05:38] No. Actually, you didn’t. 不你没有
[05:42] This is terrible. I really apologize. You know, I’m a nightmare with details. 太糟糕了实在很抱歉 我向来不拘小节
[05:48] It’s embarrassing, the stuff leaks out of my head. 真是难堪
[05:50] We should leave the detail work to Donna. 我们应该把细节交给唐娜
[05:53] I’m more of a big picture kind of guy. 我比较顾全大局
[05:57] She’s here because she’s invaluable. 她在这里是因为她很有价值
[05:59] You’re here because your uncle’s so powerful, I can’t fire you. Big picture. 你在这里是因为你叔叔很强势 我不能开除你这就是顾全大局
[06:04] Hi. Bad time? 时机不好吗?
[06:06] – On my way out. – Two minutes. 我正要出去 两分钟就好
[06:07] Lisa. You work for the Judiciary Committee. 丽莎你在司法委员会做事?
[06:10] – Staff director. – Ryan Pierce. 幕僚主任 莱恩皮尔斯
[06:11] – We met at my uncle’s. – Excuse us. 我们在我叔叔家见过面 抱歉
[06:14] – Is he the one that flipped the car? – Yeah. 他就是翻车的那个吗? 是的
[06:17] When do I see names for Brady’s seat? 我何时看得到布莱迪席位的名单?
[06:19] – You wanna let the body cool? – You’re meeting with Barwald, Girelli… 你要不要等到他尸骨凉了以后? 你要和鲍瓦、吉瑞立面谈…
[06:22] – Here we go. …Evelyn Baker Lang? 拿去 艾芙琳兰恩?
[06:24] – Whose acid trip is that? – Take a breath. 那是谁的迷幻之旅? 你喘口气吧
[06:26] The committee’s not gonna let the balance hurl to the left. 委员会不让会允许左倾的
[06:29] – You fill Brady’s seat… – It’s not Brady’s seat. 你递补布莱迪的席位… 不是他的席位
[06:32] – It’s not your Senate. – We’re just looking. 参议院不是你的 我们只是还在找
[06:34] Girelli has a fondness for Vicodin and Evelyn Lang is not an option. 吉瑞立喜欢维可丁 艾芙琳兰恩不在考虑之内
[06:38] – Save us all some time. – We’re Democrats over here. 为我们大家节省点时间 我们是民主党员
[06:41] We’re not nominating a born-again hunter with a tattoo of the Confederate flag. 我们不能提名一个 有南部联盟旗帜刺青的老粗
[06:45] Look at Arthur Lopez or Brad Shelton or Mayra Height. 看看亚瑟罗佩兹或布瑞德雪顿 或玛拉怀特
[06:49] Go with Barwald or Lang, the Senate’s going to make the next year a living hell. 如果选了鲍瓦或兰恩 明年的参议院会天翻地覆
[06:53] I say this as someone who’d be a friend, if I looked for different things in friends. 我是朋友才这样说 要不是这样…
[06:57] – We should do this more often. – As often as it takes. 我们应该更常联络 看情形而定
[07:01] We don’t hate Asians. No, we don’t. 我们不讨厌亚裔
[07:04] Justice Huang is more valuable to us where he is. 黄法官在现职的贡献更大
[07:08] Certainly. 当然
[07:12] Thank you, sir. 谢谢
[07:13] Do a drive-by with Sebastian Cho, Massachusetts Supreme. 去找麻省最高法院的周法官谈一下
[07:16] Yeah. You were looking for me? 我会你找我?
[07:18] You hear about a delegation to the Middle East? 你有没有听说一个 前往中东的代表团?
[07:21] – Next month. – It was Jordan and Egypt… 下个月 本来是约旦和埃及
[07:23] …now they wanna add Israel and a day in the territories… 现在他们想加上以色列 并在那里待一天
[07:26] …and meet with this shadow negotiation crew. 和这个影子谈判团会面
[07:29] – State’s iffy. – They should be. 国务院犹豫不决 他们应该的
[07:31] – Prime minister will go through the roof. – Not to mention the Palestinian Authority. 首相会气疯了 更别提巴勒斯坦当局了
[07:35] I’ll look into it. 我会调查的
[07:37] Andy’s leading the delegation. 安迪是代表团团长
[07:39] – Is that gonna be a…? – No. 那会不会… 不会
[07:40] – I’m on it. – President’s on his way. 我来办 总统要来了
[07:43] What’s up? 怎么了?
[07:47] We hate Asians. 我们讨厌亚裔
[07:49] Okay. 好的
[07:52] Rena. How goes it? 蕊娜怎么样?
[07:56] These are today’s. Mr. Ziegler said the president wants this before their 1:00. 这些是今天的 齐格先生说总统一点以前要这些
[08:00] Here. You can put it in his hot little hands yourself. 你可以亲自交给他
[08:03] This is for you, sir. 这是给你的长官
[08:04] – Thank you, Lana. – Thank you, sir. 谢谢拉娜 谢谢
[08:09] Ok 好的
[08:14] – I hate to do this, but it’s Rena, sir. – What? 我实在不想纠正你可是她叫蕊娜 什么?
[08:17] – The girl in the flowery dress. – Just now? What’d I call her? 穿花洋装的女孩 刚刚那个?我叫她什么?
[08:20] – Lana. – Who’s Lana? 拉娜 谁是拉娜?
[08:22] I’m guessing an exotic dancer from your spotty youth. 我猜是你年少轻狂时代的艳舞女郎
[08:24] I should apologize. 我应该道歉把她叫过来
[08:26] You asked yesterday how the schedule gets off the rails. 昨天你问行程表怎么会脱轨
[08:29] – Yeah. – This is how. 没错 这就是为什么
[08:32] – Good afternoon, Mr. President. – Hey. 午安总统 嗨
[08:34] – We make any friends? – Maybe Zimmerly. Shelton. 我们交了什么朋友吗? 可能是奇摩立和雪顿
[08:37] – Mehldau. – Lang was pretty impressive. 梅尔道 兰恩让人印象深刻
[08:39] Didn’t she strike down some…? 她不是击倒什么…
[08:41] – Parental consent for abortion. – Not gonna happen. 家长同意堕胎法 她是不可能的
[08:44] – A red flag to the bull. – It’s working. 她是斗牛用的红旗 很管用
[08:46] Lisa Wolfe from Judiciary Committee showed up… 司法委员会的丽莎沃菲过来
[08:49] …spewing threats and admonitions. – About Lang? 给我口头上的威胁和警告 关于兰恩?
[08:52] And three committee Dems called, elated we were considering bold choices. 有三个民主党的委员会打电话来 很高兴我们考虑大胆的选择
[08:56] If the strategy’s working, get her in again. 如果策略奏效 再叫她来一次
[08:58] – You liked Shelton? – Yeah. 你喜欢雪顿? 喜欢
[09:00] Moderate, insightful. Gets it. 中庸、深沉、明理
[09:02] – Let’s meet him. Who else? – Helen Waller. 让我们见见他还有谁? 海伦瓦勒
[09:04] Beresford Bannett, D.C. Circuit. Ellis Yaffe. Martha Zell. 华盛顿巡回法庭的班尼特 艾莉丝雅夫、玛莎洁儿
[09:09] Howard Kagan out of New York, Wilson Grandy… 纽约的霍华德卡根 威尔森葛兰迪
[09:24] – What are you doing? – Nothing. 你在做什么? 没什么
[09:26] – What? – She has a date. 什么? 她有约会
[09:27] She’s getting fired. 她被开除了
[09:31] Evelyn Lang’s coming back in for another red-herring performance, 3:00. 艾芙琳兰恩3点会回来 做另一场转移注意力的表演
[09:35] You don’t find that annoying? 你不觉得很烦吗?
[09:36] – I’ll march the Times by. – Shelton’s in with the president. 三点时我会带记者走过 雪顿和总统在里面
[09:39] – We like him. – Yeah, we do. 我们喜欢他 没错
[09:57] “E. Bradford Shelton.” “E布瑞德雪顿“
[10:01] – What’s the E for? – Elijah. E代表什么? 伊莱亚
[10:04] – That’s a burden. – Hence the E. 是个负担 因此简称E
[10:06] I hear good things about you from my staff. What’d they miss? 我从幕僚那听到你的好话 他们少听了什么?
[10:10] My son burned you in effigy. 我儿子烧了你的肖像
[10:12] – Did you watch? – I didn’t. 你有看到吗? 没有
[10:14] It was a campus demonstration against American presence in Saudi Arabia. 那是一次校园抗议 美国介入沙乌地阿拉伯的事
[10:18] There’s a photo someone will dig up. 有人会把照片挖出来
[10:20] I thought it would sound better in person. 我想亲自告诉你比较好
[10:22] I’m not sure it did. Did he burn anybody else? 我不确定 他还烧了其他人的吗?
[10:25] No. Just you. 没有就只有你的
[10:28] – Well, I’ve missed you both. – We appreciate this. 我很想念你们两位 我们很感谢
[10:31] I keep running into Shelton in the parking lot. 我一直在停车场碰到雪顿
[10:34] – Some say coincidence. I’m not sure. – You’ve been very patient. 有人说是巧合我不确定 你非常有耐心
[10:37] I don’t mind, but people wonder why the system’s backed up… 我不介意 可是有人怀疑体系为何倒退…
[10:40] …we shouldn’t let them know this is what I do. 别让他们知道我这样用时间
[10:43] – Well, if you were less appealing… – Same to you, sir. 如果你少一点魅力 你也是
[10:47] Affirmative action’s gonna be back, let’s start there. 平权措施会东山再起 我们从这里谈起
[10:50] – What do I know? – What do you think? 我知道什么? 你说呢?
[10:52] I don’t know. 我不知道
[10:54] – Not the answer you were looking for. – Not really. 这不是你要的答案 不是
[10:57] Unnerving, isn’t it? 这很令人坐立不安吧?
[10:59] Is there a topic you’d be more comfortable with? 你对什么话题更自在?
[11:02] – Nothing comes to mind. – Perhaps you should make something up. 一下想不起来 也许你可以编一个
[11:05] I’m not trying to be cagey, but I don’t position myself on issues… 不是我油嘴滑舌 只是我不预设立场
[11:10] …and I don’t know what I think about a case until I hear it. 而且在听审案子之前 也不知道自己怎么想
[11:13] There are moderates called that because they’re not activists. 某些温和派这样说 因为他们不是激进份子
[11:17] And moderates called that because sometimes they wind up left… 而有些温和派这样说 因为有时候他们偏左
[11:20] …and sometimes right. 有时候偏右
[11:22] I want someone who’s gonna vote with Ashland? 我要一个同意亚叙兰的人?
[11:24] You’re looking for somebody who will vote with him now and replace him later. 你要找个现在同意他 而将来可以取代他的人
[11:29] – That’s not you? – Wish it were. 不是你? 但愿我是
[11:31] He’s a giant. 他是个巨人
[11:34] But my allegiance to the eccentricities of a case… 可是我对案子本身的忠诚
[11:38] …will reliably outweigh my allegiance to any position you might wish I held. 会超过我对任何职位的忠诚
[11:44] Let’s talk about what the Judiciary Committee’s concerns would be. 让我们谈谈司法委员会的顾虑
[11:48] We can safely say reproductive rights. 就说是生育权好了
[11:50] They’re gonna say judicial activism, particularly in Drori. 他们会说司法激进主义 特别是多里
[11:53] – How would you address it? – You’re who? 你怎么应付? 你是谁?
[11:55] – I’m sorry? – We’re playing committee. 什么? 我们在模拟委员会
[11:57] This would be coming from one of the 11 Republicans on there. 这会出自那里十一位共和党员之一
[12:01] – Mitchell, Davies. – Can only be one. 米契尔、戴维斯… 只能选一位
[12:03] – We don’t… – Webster, the question is: 我们不是… 如果是韦伯斯特问题会是
[12:05] “Where do you stand on Roe v. Wade?” Answer: 你在罗伊与瓦德案的立场是什么? 而答案是
[12:07] “Rulings shouldn’t be based on personal ideology, mine or anyone else’s.” 判决不能基于个人意识型态 不论是我的或别人的
[12:12] If you’re Davies, the question is, “How would you approach a D&X case?” 如果你是戴维斯问题会是 你如何处理一个堕胎的案子?
[12:15] He’s the drum-banger on partial birth. 因为他支持怀孕后期堕胎
[12:17] Answer is, “I don’t comment on hypotheticals.” 我的答案便是 我对假设问题不予置评
[12:20] If you’re Malkin, you’re from Virginia, so you ask Drori. 如果你是麦金你来自维吉尼亚 所以当你问到多里
[12:24] I take you point by point from the doctor to the father… 我会从医生到父亲的观点
[12:28] …to Casey to undue burden to equal protection… 到凯西、到不当负担 到平等保护等逐一报告
[12:30] …back to Roe. You can’t remember the question… 然后再回到罗伊案 而你已记不得自己的问题
[12:33] …and I drink my water for a minute while you regroup. 然后我会喝一口水 等你重整旗鼓
[12:40] Will you excuse us for a second? 你稍等一下好吗?
[12:44] I love her. I love her mind. I love her shoes. 我爱她我爱她的头脑 她的鞋子
[12:49] March her to five senators’ offices… 带她去五个参议员办公室
[12:51] …they’ll be so scared they’ll beg us to put Shelton on the court. 他们会吓得半死 求我们提名雪顿
[12:56] Sorry. 抱歉
[12:58] You were vetted by the FBI when you hit the federal bench… 你进入联邦法院后 曾受调查局调查
[13:02] …but if we reopened an investigation… 可是如果我们重新调查
[13:04] I’m a shill. Why would you bother with a background check? 我只是个诱饵 何必麻烦做背景调查?
[13:08] – Humor us. – Anything they didn’t find… 逗我们开心 有没有他们没找到的…
[13:10] Let’s see. 让我想想
[13:12] In high school, I snuck a copy of Lady Chatterley’s Lover… 高中时我从公共图书馆 拿了一本《查泰莱夫人的情人》
[13:16] …out of the library and never returned it. 没有归还
[13:18] In college, I got a marijuana plant from my roommate as a birthday present. 大学时 室友送我一株大麻当生日礼物
[13:23] And in year two of law school, I had an abortion. 法学院二年级时 我堕过一次胎
[13:34] Can I get some water while you regroup? 你们重整旗鼓时我能喝点水吗?
[13:43] Okay. 没问题
[13:45] Okay. 好的
[13:47] I tell you this so you’d be prepared. 我说出来是让你们有心理准备
[13:49] It might not come up, but if it did, I wouldn’t comment. 可能不会被抖出来 但若被抖出来我不会置评
[13:52] – But if they know… – Roe v. Wade… 可是如果他们知道… 罗伊与瓦德案…
[13:54] …affords me the right to terminate a pregnancy. 让我有权利终止怀孕
[13:57] And to do so free from all restraint or interference of others. 而且不受别人的约束或干扰
[14:01] – A hearing room… – I’m told I have a right to privacy. 听证室… 我被告知有隐私权
[14:04] I think this would be the sort of thing it’s referring to. 我以为这是它所指的事
[14:07] I also bet like a drunken sailor during my bimonthly games of hearts. 在两月一次的牌聚时 我下注不经思考
[14:11] Do you wanna talk about that? 你们想谈这个吗?
[14:12] – An abortion? – Maybe they won’t find it. 堕胎? 也许他们不会查出来
[14:16] – They will. – Who’s gonna bring it up? 他们会的 谁想提出来?
[14:17] The committee’d look like monsters. 委员会像凶神恶煞
[14:19] They don’t have to. Someone leaks it… 不必劳驾他们会有人泄密
[14:21] …it’s a feeding frenzy. – Says she can handle it. 大鱼吃小鱼 说她应付得了
[14:24] – Oh, okay. – Well, we need her. 那好啊 我们需要她
[14:26] Without her, we may not get Shelton. 少了她我们得不到雪顿
[14:28] We don’t hand someone to the crowd so they can take the heat off some guy. 我们不会找个人 只为了帮另一个人避风头
[14:32] – The woman is… You should hear her. – What? 这女人…你应该听她说 什么?
[14:35] – So she is a candidate? – She should be. 所以她是候选人? 她应该是
[14:37] She’s gonna be on posters that say: 她会上邮报头条
[14:39] “Wanted for the Murder of American Children.” 〝通缉:谋杀美国儿童的凶手〞
[14:41] – Let’s think about this. – Let it go. 让我们想想看 放弃吧
[14:43] No, really. Nominees live or die by Roe v. Wade. 不被提名人的生死 操纵在罗伊与瓦德案上
[14:47] We’re playing along with the ridiculous notion… 自从什么时候开始 我们跟着这个荒谬的观点
[14:49] …that the court is a single-issue body in a way it hasn’t been since, I don’t know… 认为法院只关心单一议题…
[14:54] – Slavery. – Exactly. 奴役 正是
[14:55] – So she had an abortion. – You think I like this? 她堕过胎又怎样 你认为我喜欢吗?
[14:58] Someone’s gonna take it to the press and this woman… 有人会向媒体放消息
[15:01] …is gonna be a checkout spectacle. Get her out. 这个女人会被放大镜检视 让她离开这里
[15:04] Brad Shelton could work for us. I like him. 布瑞德雪顿对我们比较有利 我喜欢他
[15:07] So talk to him. He’s gonna start getting calls. 去跟他谈 他应该开始接到电话了
[15:09] – Who else? – Wisnewski. 还有谁? 维内斯基
[15:12] The majority leader’s really pushing him. And Barkham, though he has a question. (星期三)
[15:17] A tax thing. We’re looking into it. 税务方面我们会查
[15:18] Still having a love affair with Lang? 你还支持兰恩吗?
[15:20] – No. Robert Brandt. – How come? 不罗伯布伦特 怎么了?
[15:23] She won’t make it through vetting. 她过不了审核
[15:25] – Why not? – She had an abortion. 为什么? 她堕过胎
[15:28] Robert Brandt. Stan Yancy worked with him, says he’s kept his cards… 罗伯布伦特 史坦杨奇帮他工作说他把牌放在…
[15:32] – When? – Law school. 她什么时候堕的胎? 法学院
[15:34] – Before or af…? – After ’73. It was legal. 之前还是之后? 73年后当时合法
[15:37] We discarding anybody else for legal activities? 我们有因合法行为放弃过任何人吗?
[15:40] – Not yet. – Tonsillectomy? 还没 扁桃腺切除?
[15:41] – We down on surfing? – She’d be eviscerated. 我们不赞成飙网 她会体无完肤的
[15:44] Twenty-seven million women voted for me. 两千七百万妇女投我一票
[15:46] They might have had in mind that I was going to protect this right. 她们可能认为我会保障她们的权利
[15:50] “I like that guy with the good hair, but I wanna retain my right to choose. 〝我喜欢发型好的佛州男人 可是我想保留选择权利
[15:54] So I’m voting for whatshisname, married to Abbey Bartlet.” 所以我把票投给娶了 艾比巴特勒的人〞
[15:57] They’re gonna make this about objectivity. 他们会把它弄成客观性
[15:59] We promised the committee a list by Friday. I want her on it. 我们答应委员会在周五提出名单 我要她在上面
[16:06] Okay. 好的
[16:07] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. 谢谢长官 谢谢总统先生
[16:11] – That pisses me off. – Apparently. 真让我生气 很显然
[16:13] We marched her around here all week. 我们一整周在这里带着她走
[16:16] A place on the short list is the least we could do. 至少能让她上候选名单
[16:19] We’re still going with Brad Shelton? 我们还要布瑞德雪顿?
[16:26] Filling a seat on the Supremes. Heady stuff. 递补最高法官的空缺 真让人头痛
[16:28] – Don’t call them that. – My uncle does. 不要这样叫他们 我叔叔说的
[16:30] So does the minority leader. So does Henry Clark. You know him? 少数领袖也是 亨利克拉克也是你认识他吗?
[16:34] You drop one more name, I’m gonna staple your mouth shut. 你再说出一个名字 我就把你的嘴巴缝起来
[16:42] Be hell to pay at Agincourt. I’ve offended the dauphin. 在阿金库尔付出代价 我已经冒犯王太子了
[16:45] Lisa Wolfe called twice. 丽莎沃菲打来两次
[16:47] Senator Webster called regarding Lang, “What could you be thinking?” 参议员韦伯斯特打来问到兰恩 〝你在想什么?〞
[16:50] Senator Millbank, regarding Lang, “No, no, no, no, no.” 参议员米班克关于兰恩的评论 〝不不不〞
[16:53] McNull, “Not a snowball’s chance in…” Oh, that’s about the highways bill. 麦考尔〝一点机会也没有…〞 这是关于公路法案的意见
[16:57] – I need a drink. – Sun’s not over the yardarm. 我需要喝点东西 太阳还没出来呢
[17:00] – C.J.’s right. – Usually. Want a Black-eyed Susan? 茜洁是对的 通常如此要来点〝黑眼苏珊〞吗?
[17:02] – Is it a drink? – Cookie. My mom sent them. 它是饮料吗? 饼干我妈寄来的
[17:05] No. Yes. 不好
[17:06] Peanut butter with a chocolate kiss. 花生酱加巧克力
[17:10] – They’re cat people? – No, they’re not. 他们喜欢猫吗? 不
[17:13] – These theirs? – Shadrach and Meshach. 这些是他们的吗? 莎达和梅莎
[17:15] Two cats. Cat people. 两只猫他们肯定爱猫
[17:17] For years, they only had one, but he died over Christmas. 他们原本只有一只 可是它在圣诞节死了
[17:20] – This is a dry cookie. – After an appropriate mourning period… 饼干好干 经过适当的哀悼期后
[17:23] …they got a new one. My mother liked the Abyssinian, my father the gray… 他们又养了一只 我妈喜欢阿比西尼亚我爸喜欢灰的
[17:27] …and after 39 years of marriage they’ve outgrown compromise, so they got both. 结婚39年之后他们无法再妥协 所以两人各养了一只
[17:31] That doesn’t make them cat people. The house doesn’t smell. 这并不是说他们就爱猫 家里没有猫味
[17:36] Do I have crumbs? 我有沾到饼干屑吗?
[17:40] They pick one. They pick one. 他们选一个
[17:43] That’s how we get Evie Lang. And not as a decoy, we put her on the court. 这就是我们选兰恩的理由 不是作为诱饵而是送进法院
[17:47] – Hi. – The chief justice wouldn’t step down… 嗨 首席大法官不愿下台
[17:49] …because we couldn’t fill his seat with another liberal lion. 因为我们无法推出另一个自由派
[17:53] She’s the liberal lion. Ashland resigns, she takes his seat, okay… 她就是自由派 亚叙兰退休她接他的位子
[17:57] …and we offer the Republicans… 我们让共和党有机会
[17:59] …the opportunity to handpick a conservative for Brady’s seat. 选一个保守派接替布莱迪
[18:02] We put them both up. 让两边势均力敌
[18:04] – I’m ordering mu shu, want some? – Listen to me. 我在点餐要点吗? 听我说
[18:07] – No. – I’m serious. 不要 我是说真的
[18:08] We have what, if we hand the Republicans… 我们交给共和党 一个高等法官席位
[18:10] …a Supreme Court seat with a bow on top? 上面还打蝴蝶结?
[18:13] We have a balanced court. 我们会有平衡的法院
[18:14] They can’t let Brady’s seat go, so let them keep it. 他们不能放弃布莱迪的席位 所以让他们保留
[18:17] We name the first female chief justice of the Supreme Court in history. 我们任命有史以来 第一位女性首席大法官
[18:23] – I’m taking it to the president. – No, you’re not. 我要上报总统 你不会
[18:26] – Do not go in there. – Trip him. 不要过去 绊倒他
[18:28] Ashland is 82. We may have an opportunity… 亚叙兰82岁了 我们可能有机会
[18:31] …to put two people on this bench. 让两个人都坐上法官席
[18:33] – That’s two seats filled with Democrats. – Moderates. 两个席位都给了民主党 温和派
[18:35] Who cares how moderate they are? Two is twice as many as one. 谁在乎他们多温和 二是一的两倍
[18:38] – Can I get in? – We don’t need him. 我能进去吗? 要等一下
[18:40] Not moderate, mediocre. 我们不需要他 不要温和派都是平庸分子
[18:42] – Shelton’s not bright? – I want more. 雪顿不够聪明? 我要的更多
[18:44] If we had a bench of moderates in ’54, “separate but equal” would still exist. 如果54年的法官都是温和派 〝分离但平等〞就仍然存在
[18:48] We’d have two drinking fountains. 我们就还会有两台饮水机
[18:50] Moderate means temperate, it means responsible, thoughtful. 两位… 温和代表适度、责任、深思
[18:53] It means cautious, it means unimaginative. 它代表谨慎、缺乏想像力
[18:56] -It means being more concerned about making decisions than making history.-Indoor voice please. -它代表更关心做决定 而非创造历史-请小声一点
[19:00] Is that a tragedy, that we nominated somebody who made an impression… 我们选出一个有特性的
[19:04] …instead of some crowd pleaser? 而不是讨喜的人是悲剧吗?
[19:05] The ability to see two sides is not the hallmark of an inferior intellect. 能够看到两面的能力 不是劣等智慧的象征
[19:09] What about the vast arenas a moderate won’t even address? A mind like Lang’s? 那么温和派不提的广大领域呢? 像兰恩一样的头脑?
[19:13] Let them pick a conservative with a mind like Brady. 让他们选个像布莱迪一样的保守派
[19:16] You can hate his positions, but he was a visionary. 你可以讨厌他的职位 但是他有远见
[19:18] He blew the whole thing open. He changed the whole argument… 他把整个事情掀开 他改变了整个论点…
[19:23] The president will see you now. 总统现在可以见你了
[19:26] And you? 你呢?
[19:28] They’re gonna pick a young, spry conservative ideologue… 他们会选一个年轻保守的理论家
[19:31] …who’s gonna camp in that seat for years. 可以占住那个席位很多年
[19:33] Fine. Two voices articulating the debate at either end of the spectrum. 没问题 两个声音在两方辩论
[19:37] Filling another seat on the court may be the only lasting thing I do in this office. 任命一个大法官 可能是我任内唯一可留传下去的
[19:42] Shelton’s a great choice, he’ll make us proud. 雪顿是个好选择 他会让我们很光荣
[19:45] If Ashland resigns in a year, we got a stack of great options. 如果亚叙兰在一年内辞职 我们就有很多优秀人选
[19:49] We can’t give it away. 我们不能弃守
[19:50] Mr. President… 总统先生
[19:53] …the first woman in that chair. 史上第一位女性首席啊
[19:56] We go out on some limb here and alienate the Senate… 我们若冒险而疏离参议院
[20:00] …they’ll tread water for three years and we get nobody. 他们会三年一事无成 我们谁也得不到
[20:03] The next guy gets to fill Brady’s seat. 下一个人将递补布莱迪的席位
[20:11] Take it to Ashland. See what he says. 去跟亚叙兰谈看他怎么说
[20:17] How’d you come up with it? 你怎么想到的?
[20:19] – What? – The swap-a-dee-doo. 什么? 交换这档事
[20:21] There was… 是…
[20:23] Donna’s mom… 唐娜妈妈的…
[20:26] I thought it up in the shower. 我在洗澡时想到的
[20:34] – Who let them in? – Sorry to disturb you, sir. 谁让他们进来的? 抱歉打扰您
[20:39] Carrier pigeons. 信鸽
[20:42] Oh, your flowers. Yeah, we like them. 你的花我们很喜欢
[20:46] I’m dreadfully sorry about that. 我深感抱歉
[20:48] Oh, for God’s sake, let us sit upon the ground… 看在老天的份上 让我们坐在地上
[20:51] …and tell sad stories of the death of kings. 谈谈国王死去的悲伤故事
[20:57] Brady was your age. 布莱迪是你这年纪
[21:00] Eat your greens. 吃你的草
[21:02] – He was a great man. – He was a selfish bastard. 他是个杰出的人 他是个自私的混蛋
[21:07] You told the president you hoped to be replaced by a liberal… 你告诉总统希望由自由派 接你的位子
[21:10] …with the same level of conviction that you brought. 一个具有同样信念的人
[21:13] That sounds like something I’d say. 我是这样说过
[21:15] Sir, are you familiar with Evelyn Baker Lang? 您认识艾芙琳兰恩吗?
[21:18] Miss Lang. 兰恩小姐
[21:21] – You’ve met with her? – Yes, sir. 你见过她了? 是的
[21:24] How are you gonna get it past the pit bulls? 你如何让她闯关?
[21:28] They’re not gonna like the notion of Miss Lang in Owen Brady’s seat. 他们不会喜欢兰恩小姐 接布莱迪的位子
[21:33] For your seat. 您的位子
[21:35] If… If you were to resign, she’d be chief. 如果您退休她就接任首席
[21:39] My seat. 我的位子
[21:42] – What about Brady’s? – We’d allow the Judiciary Committee… 布莱迪的呢? 我们让司法委员会…
[21:45] …to choose someone. A conservative. 选出一位保守派
[21:52] Would you consider stepping down under those circumstances? 在这种情况下您会考虑辞职吗?
[21:56] Sure. 当然了
[21:58] – We think it might be a viable option. – Go ahead. 我们认为这个主意可行 去做吧
[22:01] See who they pick of their favorite sons. 看看他们选出哪个宠儿
[22:04] See what segregationist, anti-miscegenationist… 看看他们找来哪个 要种族隔离、反对融合
[22:08] …Isaiah-quoting, gay-bashing bastard they come up with. 高呼以赛亚、打压同性恋的混蛋
[22:14] Jed Bartlet from New Hampshire had an idea. 新罕布夏的杰德巴特雷有主意
[22:18] Oh, Jed… 喔杰德
[22:23] No, I cut this because what he’s implying is illegal. Take it back out. 我打断是因为他暗示的不合法 再拿出去
[22:28] Three times. In some cultures, we’d be married. 一周三次 在某些文化中我们早结婚了
[22:32] – Chilling. – Is it Shelton? (星期四)
[22:33] – He’s the frontrunner. – Good. 他是领先者 很好
[22:35] – We done? – Mind if I shut the door? 讲完了吗? 我可以关门吗?
[22:37] Nope. 可以啊
[22:43] – How you doing? – Super. 你好吗? 好极了
[22:45] – Feeling good? – Got a meeting. 感觉很好? 等下要开会
[22:47] I’m gonna float an idea here that even I can’t believe I’m mentioning… 我要丢出一个想法 我甚至不敢相信我提出来
[22:51] …and my colleagues definitely can’t believe I’m mentioning… 我的同事不敢相信我会提
[22:54] …and the president would prefer I drop completely. 总统宁可我完全放弃
[22:57] And if I find it in The Washington Post tomorrow morning… 如果明早我在《华圣顿邮报》看到
[23:00] …I’ll march to the press and tell them it came from you. 我会跟媒体说是你说的
[23:03] It’ll embarrass the crap out of your boss, you’ll be on HotJobs by nightfall. 我会让你的老板丢脸丢到家 等到傍晚你就得找工作了
[23:18] – There’s someone in my office. – I thought it was your ex-wife. 我的办公室有人 我以为是你的前妻
[23:21] You didn’t wanna warn me about that? 你怎么不警告我?
[23:23] You asked her to come in. 是你要她来的
[23:30] She’s cute. 她很可爱
[23:31] Our eyes will meet over the Maritime Commission report… 在海事委员会报告时认识
[23:35] …we’ll go to a justice of the peace. 我们会去找治安官
[23:36] You wanna talk about this dog-and-pony show in Gaza? 你想谈谈加萨的历险吗?
[23:40] Not really. Bradford Shelton. 不想我想谈布瑞德雪顿
[23:42] He’s on the list. 他在名单上
[23:44] You’re not going to Gaza. 你不去加萨
[23:46] – I don’t wanna talk… – You’re not attending talks… 我不想谈… 你不会参加不为那些政府做事的
[23:49] …with Israelis and Palestinians who don’t work for those governments. 以色列和巴勒斯坦人的会谈
[23:52] – They may generate ideas. – The ideas already exist. 他们可能有新的想法 想法早就存在了
[23:55] The problem is sticking to the plan. 问题是坚守计划
[23:58] – So we sit with our hands folded? – We ask them for democracy. 难道我们坐视不管? 我们要求他们民主
[24:01] We should maintain some respect for the guys who were democratically elected. 我们应该对民选的官员保持敬意
[24:05] If you’re interested in peace, you negotiate with anyone. 如果你对和平有兴趣 你可以跟任何人谈
[24:08] You negotiate with the mailman. 和邮差去谈
[24:10] The mailman can’t deliver. 邮差不送信
[24:12] – We’ll see. – No, we won’t see. 我们走着瞧 瞧什么?
[24:14] You’re jeopardizing relationships with the Likud and the Palestinian Authority. 你在破坏国家与 利库党和巴勒斯坦当局的关系
[24:18] And it is not an option. 那不是选项
[24:20] Is that all? There’s no “What about the kids?” 就这样吗 不问问〝小孩怎么办〞?
[24:23] Did something happen? 发生什么事吗?
[24:26] I’m going away for two weeks. 我要出门两星期
[24:30] – Will they be…? – At my mother’s. 那他们… 会在我妈妈家
[24:32] – Good. – Would you have asked? 很好 你本来会问吗?
[24:34] – I figured your mother’s… – You wanna be involved. 你妈妈家… 你想要参与
[24:37] It doesn’t come with an invitation. You involve yourself or you don’t. 这不需要邀请函要不要随你
[24:49] The president would like to remind you this is a fact-finding mission. 总统想要提醒你 这趟任务是调查真相
[24:52] Please make it clear… 请记得表明
[24:54] …that you are not empowered to negotiate for the United States. 你没有权力代表美国谈判
[25:04] She in there? 她在里面吗?
[25:06] Hang on. She’s getting off. 等等她马上挂断
[25:08] The phone. 电话
[25:10] – You want Josh? – Lord knows I do. 你要见乔西? 好啊
[25:16] Josh Lyman, as I live and breathe. 乔西赖曼真惊讶
[25:19] You want a cookie? They’re from Donna’s mother. 要吃饼干吗? 唐娜妈妈送的
[25:24] I spoke to Lisa Wolfe. 我和丽莎沃菲谈过了
[25:26] – What’d she say? – I don’t wanna talk about it. 她怎么说? 我不想谈
[25:30] I’m hiding from Toby. 我还没跟托比说
[25:34] What? 怎样?
[25:35] Nothing. You’re hiding, it’s funny. 没什么你在躲他很好玩
[25:37] It’s not funny. 才不好玩
[25:39] – Hey. – See, it is. 嘿 说人人到
[25:41] – I gotta go. – What’s going on? 我要走了 怎么了?
[25:43] C.J. has the giggles. 茜洁在傻笑
[25:45] It’s your deal. I find it elating. 是你们的事我觉得很好玩
[25:47] – She stoned? – I’m fine. I didn’t get enough sleep. 她疯啦? 我没事只是没睡饱
[25:50] – You were with Ranger Rick. – Josh spoke to Lisa Wolfe. 你和黎克骑警在一起不是吗? 乔西和丽莎沃菲谈过了
[25:54] – She give you a name? – Faithless wench. 她有给你人选吗? 不忠的荡妇
[25:56] – What’s the name? – Christopher Mulready. 是谁? 克里斯多夫慕瑞迪
[25:59] Wait for it. 等着吧
[26:02] – Christopher Mulready? – There it is. 克里斯多夫慕瑞迪? 正是
[26:05] America ‘s Democrats: The Triumph of Socialism. 美国民主党员 〝社会主义的胜利〞
[26:08] He wrote a book that flushes… 他写过一本书
[26:10] …the doctrine of unenumerated rights down the… 把概括性权利的信条冲进…
[26:12] – Toilet. – Garbage disposal. 马桶 搅菜机
[26:14] No right to use a condom. No right to get an abortion, certainly. 无权使用保险套 当然无权接受堕胎
[26:18] No protection from electronic searches, no substantive due process. 电子搜寻没有保护 没有独立查核
[26:22] He’s what, 48? The left’s gonna blow a gasket. 他几岁48? 左派会气死了
[26:25] – No separation of church and state. – We got problems. 政教不分离 我们在右派也有麻烦
[26:28] Kogan, Howard can’t vote Mulready. Constituencies too moderate. 科根、霍华德不能投慕瑞迪 选区太温和了
[26:31] – Get another name. – That is it. 再找一个人 就是他了
[26:33] This is the deal! He’s what Evelyn Lang is to them. 这就是交易 他就像艾芙琳兰恩对他们一样
[26:36] We nominate the patron saint of a woman’s right to choose for chief… 我们提名女权的守护者当首席
[26:40] …we ask them to ignore an incredibly rich piece of her personal history… 我们要他们忽略 她很丰富的一段个人经历
[26:44] …we take the name they give us. 我们就得接受他们的人选
[26:47] This isn’t gonna work. 这样不管用
[26:50] Yeah. 是呀
[26:59] It isn’t. 不管用
[27:11] lf… 如果…
[27:12] If we were gonna try this, what would be the plan? 如果我们要试计划如何?
[27:16] We give the president and Leo the name. 我们把人选告诉总统和里奥
[27:20] We bring Christopher Mulready in, we bring Lang back in. 我们放慕瑞迪进去 也把兰恩再加进去
[27:23] They woo the pants off the president and he agrees to the deal… 他们会让总统宽衣解带地 同意这笔交易
[27:26] …without noticing he’s standing in the gaze of history, pantless. 完全忘了他没穿裤子站在历史面前
[27:33] – I’ll talk to him. – You don’t have to. 我来和他说 你不必
[27:36] It sounds more plausible from me. What are you gonna do about the committee? 我来说更可信 你要拿委员会怎么办?
[27:40] – Lisa will take it to the chairman. – I mean the Democrats. 丽莎会向主席提报 我是说民主党员
[27:42] Get Senator Pierce onboard or nobody. What are you gonna do about Pierce? 让参议员皮尔斯加入 你要拿皮尔斯如何?
[27:52] – Shut up. – I thought you were firing him. 闭嘴 我以为你会开除他
[27:54] If wishing made it so. 我希望可以
[27:58] Donna! 唐娜
[28:00] Send in Elvis. 叫艾维斯进来
[28:03] – What’s up? – Come on in. Take a load off. 怎么了? 进来坐下
[28:08] I was a little brusque with you before. I’m sorry about that. 我之前对你有点冲很抱歉
[28:11] – Okay. – Your feelings a little hurt? 没关系 我伤到你了吗?
[28:13] – Not at all. – Really? Why not? 完全没有 真的?为什么?
[28:16] Would that make this easier? 如果有会容易些吗?
[28:17] – I said I would fire you if it wasn’t for… – Are you firing me? 我说如果不是为了…我会开除你 你要开除我吗?
[28:22] No. 没有
[28:23] Then there’s a sticks-and-stones thing that comes to mind. 那过去就算啦
[28:43] Finishing a call. I spoke to Andy. 正在讲电话我和安迪谈过
[28:45] – Anything? – No. 怎么样? 没有
[28:46] National Security Caucus is sponsoring the delegation. Talk to them. 国安政党地方委员会赞助代表团 和他们谈
[28:50] We’ll deal with it next week. Don’t worry about it. 我们下周再谈别操心
[28:53] – We got a name for Brady’s seat. – Somebody workable? 我们找到递补布莱迪的人选了 可以运作的人吗?
[28:57] – You can go in now. – Thank you. 你们可以进去了 谢谢
[29:10] Mulready?! 慕瑞迪?
[29:12] – No! Are you out of your bloody mind?! – Sit down and talk with him… 不行你疯了吗? 坐下来和他说
[29:16] The last time I heard his name… 上一次我听到他的名字
[29:18] …it was in conjunction with a treatise on the rights of corporations… 是关于在生态敌对的世界中
[29:22] …in an econo-hostile world and some sort of baloney about the stranglehold… 企业权利的协定 还有EPA对于濒危动物的束缚…
[29:26] …the EPA has placed on the endangered species. 简直一派胡言
[29:33] – Ryan here yet? – Not yet. 莱恩来了吗? 还没
[29:34] – Chris Mulready? – Yeah. 克里斯慕瑞迪? 来了
[29:36] Dissented on minority set-asides. Struck down hate crime legislation. 不同意少数民族保留法 推翻仇恨犯罪立法
[29:41] (星期四晚上)
[29:41] – Feeling pretty good about that? – It’s not a perfect plan. 感觉很好吗? 计划不是十全十美
[29:44] The president says he’s not spending much time with this clown. 总统说他不能和 这个小丑讲太久
[29:47] The pressroom is clear, but keep an eye out for roving reporters. 新闻室空出来了 但是注意留连的记者
[29:51] You in on this too? 你也有份吗?
[29:53] We got Lang coming in to meet the president at 7. Mulready’s at 8. 我们安排兰恩7点见总统 慕瑞迪8点
[29:57] We need a clear shot from the Roosevelt Room to the Oval. 我们需要从罗斯福室 看到椭圆形办公室
[30:00] – He’s on the short list? – We may get both. 他在候选名单上? 我们可能两个都要
[30:02] You’re putting my mom’s cats on the Supreme Court. 你把我妈的猫放在最高法院上
[30:05] – You’re what? – It’s just an experiment. She’s on sentry. 你的什么? 只是实验她是前哨
[30:08] – Hi. – Don’t ever tell anyone that story. 嗨 不要告诉别人那个故事
[30:10] – We all set? – Lefty’s got the goods. 准备好了吗? 左派得了好处
[30:12] Rocko got the call. Stinky’s on lookout. 罗可接了电话 史丁基在密切注意
[30:14] – Shall we? – Uncle’s here? 好了吗? 叔叔在这里吗?
[30:15] Knock them dead. 打垮他们
[30:19] – Pierce will never buy it, will he? – Nope. 皮尔斯不会买帐对不对? 对
[30:21] Remember, he’s all bark. Let him holler, wear himself out. 他爱咆哮 让他叫到没力为止
[30:24] He’s got the strength, you’ve got the endurance. Here. Use it wisely. 他有精力你有耐力 这个拿去
[30:28] And don’t try to keep up, you’re way out of your league. 别跟他比酒量你不够好
[30:31] Not necessary. Thank you. 不尽然谢谢
[30:38] – Good to see you, Josh. – Senator Pierce, thanks for stopping in. 很高兴看到你乔西 皮尔斯参议员谢谢你顺道过来
[30:42] – Josh was impressed with your speech… – Josh can kiss up all on his own. 乔西对你的演说很佩服… 乔西自己可以拍我马屁
[30:45] – Get back to work. – Yell if you need anything. 回去工作了 需要什么尽管说
[30:52] – My nephew behaving? – He’s a treat. 我的侄子还乖吧 他很优秀
[30:54] He better be. Bugged me for two years to get him a job in this place. 最好如此 这个工作他求了我两年
[30:58] – Really? – Watch yourself. He’s the hungry type. 真的? 小心点他的胃口很大
[31:01] – Have someone taste your food. – Ryan? 让人尝尝你的食物 莱恩?
[31:03] Craziest rumor ever running around the committee. 委员会有一个疯狂的谣传
[31:06] – Oh, yeah? – Charlie Felson says… 是吗? 查理法森说
[31:08] …you want Mulready on the Supreme Court. 你希望慕瑞迪进高等法院
[31:10] I said anybody who tries is gonna find himself in a closed session with myself… 我说任何试过的人 都和我、和少数领袖一样
[31:14] …the minority leader and the business end of a two-by-four. 一起被海扁
[31:20] You know, we got a 21 -year-old Glenlivet knocking around here. 我这里有瓶21年的威士忌
[31:24] Can I get you a drink? 要不要喝一杯?
[31:28] – Lang still in there? – Oh, she’s a big hit. 兰恩还在里面? 她真是出色
[31:31] She has to leave. Her evil twin Skippy’s on his way. 她必须走了 她邪恶的双胞胎正在路上
[31:34] I did our secret wrap-it-up sign, which is I knock and say the deputy NSA… 我做了我们秘密暗号 我敲桌子说副国安局长要谈日本
[31:38] …needs to talk about Japan. He said, “You talk to him, you’ve been there.” 他说 你去过你和他谈
[31:42] True, but makes me think he’s forgotten. 是没错但我想他忘了 那是我们的秘密暗号
[31:44] How about “Excuse me, we need to move on.” 用〝抱歉我们还有别的事〞如何?
[31:46] If you want the job, work on your typing. 如果你要这份工作 得练好打字
[31:56] Apologies. 抱歉
[31:58] – He’s running behind schedule. – I imagine that happens. 他耽搁了 我就知道
[32:06] – You wanna tell me what I’m doing here? – Oh, just a hello. 请问我来在这里做什么? 只是打声招呼
[32:10] I’m not being impeached? 我没有被弹劾?
[32:12] – No. – This isn’t a not particularly subtle… 没有 这不是关于工作场所
[32:15] …form of intimidation about the gays-in-the-workplace case? 对同性恋不含蓄的恐吓吧?
[32:18] – That would be illegal. – My point exactly. 那是非法的 正是我的意思
[32:20] The president will explain. 总统会解释
[32:22] Any minute now. 随时
[32:31] But since you mention it, I read your article on Bellington. 但是既然你提起 我读了你的大作
[32:36] And I may be out on the fringe here… 我可能不够格
[32:38] …but I don’t see how a family-values conservative justifies… 可是我看不出家庭价值保守派
[32:42] …denying committed couples access to benefits of state-sanctioned monogamy. 如何否认夫妻获得 州立一夫一妻制的福利
[32:46] – Homosexual couples. – Couples. 同性恋夫妻 夫妻
[32:48] A couple’s a couple. 夫妻就是夫妻
[32:50] – Howdy. – How was Ryan’s uncle? 好啊 莱恩的叔叔怎样?
[32:52] He’s a blast. Come meet him. 他很宝来见他
[32:54] He’s still here? Oh, my God, you’re drunk. 还在这里? 老天你喝醉了
[32:57] I think I just promised him a pork-barrel roads project on a bill that doesn’t exist. 我想我在一个不存在的议案上 答应包给他一个道路工程
[33:03] Don’t try and keep up. He’s got a wooden… Hollow leg. He drinks a lot. 不要试着跟他比他的酒量很好
[33:07] – It’s an equal-protection violation. – Homosexuals aren’t a suspect class. 它违反了平等保护 同性恋不是可疑族类
[33:11] DOMA denies access to over 1000 federal protections. 婚姻保护法案 否决一千多项联邦保护
[33:14] – To what? – Survivor benefits under Social Security. 例如什么? 社会安全的未亡人津贴
[33:16] To $255? I’ll write you a check. 255元?我开一张支票给你
[33:20] – Hospital decision-making. – Power of attorney, not marriage. 医院的决策 那是授权不是婚姻
[33:23] DOMA doesn’t restrict access to marriage. 婚姻保护法案没有限制婚姻的使用权
[33:25] Of course it does. It restricts full faith and credit. 当然有 它限制了完全的信任
[33:28] So Vermont gets to steer nationwide marriage legislation? 那佛蒙特州可以操纵 全国的婚姻立法吗?
[33:32] – Vermont? – Well, this is a sight to see. 佛蒙特? 这真有得瞧
[33:35] One of the more unlikely meetings in the history of the Bartlet White House. 巴特勒的白宫史上 最不可能的会面
[33:39] – It’s good to see you, Evie. – You too, Chris. 很高兴看到你艾芙琳 你也是克里斯
[33:42] I came to say goodbye. I wish I had a camera. 我来说再见 真希望我有带相机
[33:44] He was trying to convince me the Defense of Marriage Act… 齐格企图说服我婚姻保护法案
[33:47] …is unconstitutional. 是违宪的
[33:49] – DOMA. He was trying to convince you? – Yeah. 他企图说服你? 是呀
[33:52] – What? – He doesn’t need convincing. 什么? 他不需要说服
[33:54] – Well, I wasn’t doing a good… – He would never uphold DOMA. 我没有做好… 他才不会拥护婚姻保护法案
[33:58] He might not love the idea of gay marriage… 他可能不喜欢同性恋婚姻
[34:01] …but he hates congressional overreaching… 可是他讨厌国会捞过界
[34:03] …and Congress can’t legislate marriage. 国会无权对婚姻立法
[34:05] – The issue isn’t privacy. – Or equal protection. 问题不是隐私 或是平等保护
[34:08] It’s enumerated powers. 而是概括性权力
[34:09] He’ll have an easier time knocking down DOMA than I will. 他推翻婚姻保护法案会比我容易
[34:12] Lack of imagination on your part, if I may be so bold. 恕我直言你缺乏想像力
[34:15] – You were yanking my chain? – I’m meeting with… 你要惹我吗? 我在三更半夜…
[34:17] …a Democratic president in the middle of the night. You’re gonna give me crap? 和民主党的总统见面 你要跟我胡扯吗?
[34:22] Josh Lyman is gesticulating wildly. 乔西赖曼在外面挥手
[34:25] Excuse me. 抱歉
[34:31] – Where’s the senator? – He’s with C.J. He got me a little drunk. 参议员呢? 他和茜洁在一起他让我喝醉了
[34:35] Is he leaving? 他要走了吗?
[34:36] I think he’s getting C.J. a little drunk. How’s it going? 我想他也让茜洁喝醉了 怎么样?
[34:39] He’s striking down gay marriage bans, she’s defending him. 他要推翻同性恋婚姻禁令 她为他说话
[34:42] – And he’s a fan of chain-yanking. – She’s defending him? 他最喜欢惹人 她帮他说话?
[34:45] Up is down, down is up. 上就是下下就是上
[34:47] I am not. No, I am not rewriting Article I. 我不是我不是重写第一条
[34:50] – I am saying that a gun-free school zone… – Is not a federal issue. In Lopez… 我是说无枪枝的学校区… 不是联邦议题
[34:54] – Lopez overturned 50 years of precedent. – They ruled a plain-text reading… 罗佩兹推翻了50年的惯例 他们裁定白话文阅读
[34:58] …does not afford Congress… 无法负担国会…
[35:00] A plain-text reading of the Constitution values a Negro… 白话文阅读宪法把黑人视为…
[35:03] …at three-fifths of a man. 五分之三个人
[35:04] Hence the 13th, 14th and 15th Amendments. 因此才有第13、14和15修正案
[35:06] Oh, generous. Thank you. 真慷慨谢谢
[35:08] The relationship between guns in schools and interstate commerce is beyond… 校园枪枝和州际商业的关系超过…
[35:12] You don’t think the quality of education has a direct effect on the economic…? 你不认为教育平等对于经济 有直接影响吗?
[35:18] – Is he…? – Waiting to meet a man… 他… 等着见一个人
[35:20] …you have hostage in the Roosevelt Room. 你在罗斯福室有个人质
[35:29] Okay. Okay, everyone needs to put down their glasses and pay attention. 每个人放下杯子注意了
[35:35] – You like him? – I hate him. 你喜欢他? 我讨厌他
[35:37] I hate him. But he’s brilliant. 我讨厌他可是他很聪明
[35:41] And the two of them together are fighting like cats and dogs… 他俩斗起来像猫和狗
[35:45] …but it works. 可是很管用
[35:47] You couldn’t find a single warm-blooded centrist to put on the court? 你找不到一个温和的中立派进法院?
[35:52] We’ve got six of them. Plus two staunch conservatives, plus Justice Ashland… 我们有六个 再加上两个坚定的保守派
[35:56] …the one clarion voice articulating a liberal vision. 还有亚叙兰 传达自由远见的清澈声音
[35:59] He’s gonna go, and then what? 他总得离开然后呢?
[36:07] – Well, send him in. – Sir… 请他进来 长官…
[36:08] I said I’d listen to him, Toby. That’s gonna have to do. 我说过我要听他说话的
[36:18] – Toby. – What? 托比 怎样?
[36:19] Nothing’s happening. 什么都没发生
[36:23] – That’s him? – Yeah. 就是他? 是的
[36:26] No tail, no cloven hooves? 没有三头六臂?
[36:29] Judge Mulready. 慕瑞迪法官
[36:35] – Thanks for coming in. – It’s an honor, sir. 谢谢你过来 是我的荣幸
[36:38] Please. 请坐
[36:40] I understand that you and Judge Lang had a bit of a knockdown-dragout. 我听说你和兰恩法官 有一点意见冲突
[36:46] She wants to federalize law enforcement. 她想要让执法联邦化
[36:49] – I thought it was hasty. – Not your brand of judge. 我认为这太轻率了 不是你心目中的法官
[36:51] The opposite. I haven’t had that much fun in months. 刚好相反我好久没这么来劲了
[36:54] – Really? – Use her if you can. 真的? 如果可以请用她
[36:57] I’m not sure what all this is about. I suppose a number of people… 我不知道这是什么 我认为有些人
[37:01] …are placated by a glimpse of someone like her or like me in these halls. 因为她或我在这里 而感到很安慰
[37:05] I’m most certainly here for that. 我确实是为这个目的来的
[37:09] – lf there’s any way you can use her… – It’s unlikely. 如果你能用她… 不太可能
[37:13] Who’s at the top of the list? 谁排在名单前面?
[37:18] If I leaked it, would they believe me? 如果我走漏风声谁会相信我?
[37:21] Brad Shelton. 布瑞德雪顿
[37:25] – Really. – You don’t like him. 真的 你不喜欢他
[37:27] He’s a fine jurist. 他是好法官
[37:28] And if Carmine, Lafayette, Hoyt, Clark and Brannaghan all drop dead… 如果卡曼、拉法叶 克拉克和布能翰都死了
[37:32] …the center will still be well tended. 中心仍旧会巩固得很好
[37:34] – You want another Brady. – Sure. 你想要另一个布莱迪 当然了
[37:36] Just like you’d like another Ashland. 就像你想要另一个亚叙兰
[37:39] The court was at its best when they were fighting. 法院彼此斗争时效果最好
[37:41] Plenty of good law written by the voices of moderation. 很多好的法律都是温和派拟的
[37:44] Who writes the extraordinary dissent? 是谁撰写非常异议的?
[37:47] The one-man minority opinion whose time hasn’t come, but 20 years later… 时候未到的单一少数意见 可是20年后
[37:51] …some circuit-court clerk digs it up at 3 in the morning. 某个巡回法院书记官 在半夜三点把它挖出来
[37:55] Brennan railing against censorship. 布瑞南责骂审查制度
[37:58] – Harlan’s jeremiad on Jim Crow. – Maybe you, someday. 哈蓝对于吉姆克罗的悲叹 也许有一天会是你
[38:04] They can’t put me on the court. 他们不能把我送进法院的
[38:06] Just like you can’t put Evelyn Lang on the court. 就像你不能把兰恩送进法院
[38:09] It’s Sheltons from here on in. 是雪顿
[38:12] There are 4000 protesters outside this building… 这栋建筑外有四千位抗议者
[38:15] …worried about who’s going to land in that seat. 担心谁会坐上席位
[38:18] We can’t afford to alienate all of them. 我们禁不起疏离全部的人
[38:20] We all have our roles to play, sir. 我们都有各自的角色要扮演
[38:24] Yours is to nominate someone who doesn’t alienate people. 而你要提名一位不让民众疏离的人
[38:36] – Where’s Toby? – Can you see this? 托比呢? 你看得到吗?
[38:39] – Yeah. – It’s water, it will dry. 可以 是水会干的
[38:41] – Okay. – You ready? 好了 准备好了吗?
[38:43] Chief Justice Roy Ashland, having served 32 years on the Supreme Court… 首席大法官亚叙兰 在最高法院任职32年
[38:48] … 12 of them as chief, will announce his retirement in just a moment. 其中12年为首席 即将宣布退休
[38:52] Henry Staub retired, and I received a phone call. 亨利史塔布退休时 我接到一通电话
[38:58] You were probably learning to walk. 你可能要学走路了
[39:02] It’s been an honor to pause in Henry Staub ‘s chair, a joy to spend these… 接替亨利史塔布的席位 是我的荣耀
[39:08] He’ll take three questions at the most, and then we’re off. 他最多会接受三个问题 然后我们就出去了
[39:12] You ready? 你准备好了吗?
[39:15] That’s a yes. 我想是的
[39:17] So why a racial preference and not an economic one? 为什么是种族偏好而不是经济偏好?
[39:20] Affirmative action’s about a legacy of racial oppression. 平权措施是关于种族压迫的传统
[39:23] – It’s about compromising standards. – Bull. Excuse me. 它是关于妥协标准 胡扯抱歉
[39:26] It’s about leveling the field… 它是关于使机会均等…
[39:28] This is where the liberal argument goes off the rails. You get stuck in the past. 这就是自由派论调走偏的原因 你还停留在过去
[39:32] Now, you wanna come back at me with: “Grading is based on past performance. 你想要回来告诉我 〝成绩是基于过去的表现
[39:36] But admission should be based on potential, on how a candidate may thrive. 可是入学应该基于潜力 关于候选者如何成功
[39:40] And studies show affirmative-action admits have a higher predisposition… 研究显示平权措施 具有较高的倾向
[39:44] …to contribute to society.” 能够贡献社会〞
[39:46] Hang on. I gotta write this down. 等等我要写下来
[39:49] I’m deeply saddened as I give up the daily affair of… 我对不能再做这些日常事务 感到很难过
[39:55] Hand it over. 交出来
[39:57] Toby has a daughter, Molly, 10 months old. 托比有个十个月大的女儿
[39:59] She’s a looker, and very bright. 她很漂亮而且很聪明
[40:01] And someday he’d like to give her this copy of the 14th Amendment… 有天他想给她一份由首次担任
[40:05] …signed by the first woman to ever hold this job. 这职位女性签名的第14修正案
[40:10] Have you got a…? 你有笔吗?
[40:22] – Would you mind adding that title? – Well, that’s a bit premature, isn’t it? 你可以加上职称吗? 是不是有点言之过早?
[40:26] No. 不会
[40:39] Thank you. 谢谢
[40:41] Mr. President. 总统先生
[40:43] Shall we? 走吧
[40:52] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 各位先生女士 美国总统
[41:06] The Honorable Christopher Mulready… 克里斯多夫慕瑞迪法官
[41:09] …nominee for associate justice, United States Supreme Court. 被提名为美国最高法院助理法官
[41:15] The Honorable Evelyn Baker Lang… 艾芙琳兰恩法官
[41:18] …nominee for chief justice, United States Supreme Court. 被提名为美国最高法院 首席大法官
[41:23] I look forward to taking your questions. 现在请各位发问
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号