Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] The following program was made possible by a grant… 以下节目承蒙
[00:11] … from the Kenneth C. and Mary E. Blackburn Foundation… 布雷克班基金会
[00:14] … the Samuel Jones Charitable Trust and individual viewer donations. 山姆琼斯慈善信托 和观众的慷慨赞助
[00:20] Why? That’s the right question. 为什么?这是正确的问题
[00:23] Your bread and butter, huh? Having the right questions. 你的谋生之道啊? 提出正确的问题
[00:26] Like having the right answers is yours. 就像你有正确的答案
[00:29] – Did we start? – Nope. 我们开始了吗? 没有
[00:30] – Don’t mind them. – Right, right. 别理他们 没错
[00:32] Why am I letting you tail me, that what you’re asking? 我为什么让你尾随我?
[00:35] I mean, I pitch, but I’m always surprised when people accept. 我会游说 但是人们接受时我总是很惊讶
[00:38] – Well, I’d seen your work. – Well, exactly. 我看过你的作品 真的
[00:41] And, you know, I’m not expecting a free ride. 我不会指望免费大放送
[00:44] I just… I guess I thought your… 我只是认为你的…
[00:47] Your concept, a day in the life… A day in my life is… 你的概念我的一天
[00:53] Before we get into it, I wanna reiterate the ground rules. 我想先把基本原则说清楚
[00:56] You wanna document this, Chad? Let me have that. 你要纪录这个吗查德?给我
[00:59] I wanna be clear between you and me. 我希望把话说清楚
[01:01] – Of course. – Your access is to me. 当然 你的是来找我
[01:03] – And your staff and coworkers. – Yes, but if you’re hoping… 还有你的幕僚和同事 没错可是如果你希望…
[01:06] …for time with senior staff or in the Oval… 和资深幕僚谈话或进椭圆形办公室
[01:08] …you picked the wrong gal. Not what I do. 你就找错人了
[01:11] I can’t let this project compromise my obligations… 我不能让这个案子阻扰…
[01:13] …to the president of the United States. 我对美国总统的义务
[01:15] – I was bragging. – Let’s get back to why. 我在吹嘘 让我们回到为什么的问题
[01:18] Well, I think, and… 我想…
[01:28] After President Bartlet, my face is the most associated… 继巴特勒总统之后 我的脸孔最常和他的政府相连
[01:30] …with this administration, yet for all its visibility, it’s not well understood. 但是尽管曝光率很高 却未受到足够了解
[01:37] The public’s used to seeing me confronting an adversarial press… 民众经常看我面抗敌意的媒体
[01:40] …and there’s a misconception that I’m here to stymie reporters… 有人误解我要阻碍记者
[01:44] …or to mislead the public, to spin or even hide the truth… 或误导大众 编造谎言或隐藏真相
[01:48] …when, in fact, any good press secretary aims to do just the opposite. 但事实上优秀的新闻秘书 目标正好相反
[01:54] This is a terrible idea. 这个主意真糟
[01:57] I don’t know what I was thinking. This is such… Let’s call this off. 不知道当时我在想什么 我们取消吧
[02:00] The breakneck pace we live at… 我们的生活分秒必争
[02:02] …the 24-hour news cycle. Is this good for the country? 一天24小时新闻广播 这是一国之福吗?
[02:06] Is it inescapable? How do we reflect, get perspective? 它是否无法逃避? 我们如何反省提出观点?
[02:10] Since the advent of TV in the middle of the 20th century… 自从20世界中叶电视发明以来
[02:13] … the White House press secretary has been no stranger to Americans. 大众对白宫新闻秘书不再陌生
[02:17] But what about the private aspects of this office? 但是这个职位的私人面呢?
[02:20] In the current media explosion, how is this important job changing? 在媒体爆炸的时代 这个重要工作有什么改变?
[02:24] And to what extent does the individual… 担任新闻秘书的人
[02:26] … serving as press secretary at any moment… 在任何时刻如何界定…
[02:28] … define America ‘s relationship with the White House? 美国与白宫的关系?
[02:32] To answer these questions, Access spent a day… 《门路》在白宫花了一天
[02:34] … with White House Press Secretary C.J. Cregg. 贴身采访新闻秘书茜洁葛瑞
[02:39] I see my job as making sure the press… 我的工作是确保媒体知情
[02:41] …and through them, the public, is well informed. 并透过媒体使大众知情
[02:44] I tell them the truth. 我对他们说真话
[02:48] – That’s my goal. – But our cameras captured a day… 那是我的目标 我们的摄影机捕捉了…
[02:51] … that was anything but ordinary. 非比寻常的一天
[02:53] In the corridors of the West Wing, Access became part… 在西厢走廊上 《门路》成为现代媒体机制的一环
[02:56] … of the modern media machine that witnessed a harrowing and historic day… 见证了巴特勒政府
[03:00] … for the entire Bartlet administration. 历史性的一天
[03:03] Tonight, Access goes behind the podium… 今晚《门路》将来到讲台后面
[03:06] … and we invite you to come with us. 邀请你一同探索
[03:57] This program was shot over a two-day period… 本节目分两天拍摄
[04:00] … a year into president Josiah Bartlet’s second term in office. 巴特勒总统第二任的第一年
[04:03] On the first day, Access conducted interviews… 第一天《门路》将访问
[04:06] … with Press Secretary C.J. Cregg, her staff and her coworkers. 新闻秘书茜洁葛瑞 和她的幕僚与同事
[04:10] The following day, we spent over 12 hours backstage in the White House… 第二天我们在白宫幕后12小时
[04:14] … on the heels of the country’s most visible spokesperson. 跟访全国最显眼的发言人
[04:17] However, for national security purposes, the release of this documentary… 然而为了国家安全起见 在巴特勒政府下台之前
[04:21] … was prohibited until the administration left office. 本纪录片禁止发行
[04:25] (《白宫幕后》)
[04:25] Before 24-hour cable news and the Internet… 全天候有线新闻和网路问世之前
[04:28] … the White House press secretary had a more controlled set of deadlines. 白宫新闻秘书 对于截止期限有较大的掌控
[04:32] Today, the press office feeds a media machine with a round-the-clock appetite. 今天新闻处要不断给予 媒体全天候的新闻
[04:36] The following is the president’s press schedule for March 31 st. 以下是总统新闻处 在3月31日的行程表
[04:41] This is for news planning only, not release. 这只是新闻规划不是正式发布
[04:43] Sixty-six million Americans subscribe to daily newspapers. 六千六百万美国人订阅日报
[04:47] An average news website clocks 200 hits a second. 一般新闻网站一秒点阅200次
[04:50] And from a camera positioned outside the northwest gate… 从一台设在西北门的摄影机
[04:53] … CNN’s Channel 53 offers constant coverage… 有线电视的53频道 提供宾州大道1600号
[04:56] … of 1600 Pennsylvania Avenue. 全天候的报导
[04:58] I don’t think it was ever a laid-back job. 这份工作绝不轻松
[05:01] But I like to think that Jim Haggerty, who was Eisenhower’s press secretary… 可是我认为艾森豪的新闻秘书 吉米哈格地
[05:05] …kind of knew what they were getting into… 在他们准许记者会
[05:08] …when they started allowing press conferences… 首次接受录影播出时
[05:10] …to be recorded for broadcast for the first time. 心里其实有数
[05:13] Giving up control of your message… 交出对你讯息的控制权
[05:15] …putting that in the hands of news producers. 将它交给新闻制作人
[05:18] For those 33 minutes Haggerty stood in the Indian Treaty Room… 在这33分钟内 哈格地站在印地安条约室
[05:21] …I can only imagine what he was feeling. 他做何感想不难想像
[05:23] I see we’re trying a new experiment this morning. 今早我们要做一项新实验
[05:26] I hope it doesn ‘t prove to be a disturbing influence. 希望不会造成不良的影响
[05:29] Before Eisenhower, the White House press corps… 在艾森豪之前白宫新闻人员
[05:32] … was a controllable entity, tucked in the president’s pocket. 是个可控制的实体 塞在总统的口袋里
[05:35] But in 1955, the whir of cameras leveled the playing field… 但是从1955年起 摄影机使媒体和政府
[05:39] … between the press and the administration. 能够平起平坐
[05:41] It represented a fundamental shift in power… 它代表了权力的基本转向
[05:44] … one still deeply felt by today’s press secretary. 仍使今天的新闻秘书感受深刻
[05:48] Morning, Ms. Cregg. ID, please. And I need IDs from your crew. 早安葛瑞小姐 我需要你的组员戴识别牌
[05:52] My day starts at home before 5, actually. 我的一天始于家里早上5点
[05:54] I scan all the major news outlets online before I get dressed. 在我换衣服之前 先浏览网上重大新闻网要
[05:57] On my way in, I try to stay off the phone. 进办公室前我尽量不接电话
[06:01] My commute’s the one time I can be by myself, gather my thoughts. 通勤途中是我唯一的独处时间 让我整理思绪
[06:05] – How’s Eden? – Oh, she’s great. Thanks for asking. 伊登好吗? 很好谢谢你问候
[06:08] – Clear. Thank you, have a great day. – Thanks. Stay dry. 谢谢祝愉快 谢了别淋湿
[06:11] Relax. 别紧张
[06:13] – White House press office. – I arrive usually around 7, 7:30… 白宫新闻室 我在7点或7点半抵达
[06:16] …depending, and it is no clich? walking through those doors… 根据我穿过那几道门的时间而定
[06:20] …walking to go to work in the White House… 说真的走路进去白宫上班
[06:24] …it never gets old. 绝非一成不变
[06:25] Anyway, the morning starts with senior staff… 早晨通常始于和资深幕僚会谈
[06:28] …then I have a gaggle with the press. 然后与媒体小聚
[06:30] Then I meet with my staff and deputies about the events of the day. 再与幕僚和助理讨论一天的行程
[06:33] 8:30 a.m., the president meets with House and Senate leadership… 8点半总统会与白宫 及参议院领袖会面
[06:37] …Cabinet Room, the White House. 白宫内阁厅
[06:39] – Is anybody waiting for me? – Steve and Chris. 有人在等我吗? 史蒂夫和克里斯
[06:41] Is she chatty? That’s trouble. 她很聒噪吗?那很麻烦
[06:45] – Is he on the president’s schedule? – Who? 他在总统的行程上吗? 谁?
[06:47] – The FBI director. – Don’t think so. 联邦调查局局长 应该没有
[06:49] Steve’s looking for a quote on tech-sector growth. 史蒂夫要找一条 关于科技业成长的引语
[06:51] Hey, Steve, I beg mercy. Don’t make me talk tech growth before coffee. 史蒂夫求求你 别让我在喝咖啡前谈科技成长
[06:56] I will say this: The tech sector represents 6 million jobs. 我会说:科技业代表六百万份工作
[06:58] – That I can look up. – Your daughter hear anything? 这个我可以自己找 你的女儿有消息吗?
[07:01] Accepted at the Annenberg School at Penn. 被宾州安娜堡学院录取了
[07:03] – That’s wonderful. – Isn’t that great? Thank you. 好极了 好不好?谢谢
[07:06] – What you got? – Not gonna like it. 有什么消息? 你不会喜欢的
[07:08] – I never expect to. – At last year’s inaugural… 从来就没指望 去年就职典礼上
[07:10] …the first lady wore a Richard Tyler gown, satin off-the-shoulder. 第一夫人穿了一件 露肩绸缎的晚礼服
[07:14] I have a source that says she accepted that gown as a gift. 消息来源说那是设计师送的礼物
[07:17] – The ethics rules are clear. – I’ll be rifling through… 伦理规则说得很清楚 我会检查
[07:20] …the first lady’s closet. – You could get fired for that. 第一夫人的衣柜 你会被开除的
[07:23] – lf I’m lucky. – Today’s schedule, and it’s time. 那算幸运了 今天的行程和时间
[07:26] You can’t afford to ignore what even seems trivial. 连鸡毛蒜皮也不能忽略
[07:29] And I have a call in to the first lady’s office. 我打电话到第一夫人办公室
[07:32] The minister’s wife has a cold and she can’t make it onto the podium. 首相太太感冒了不能上讲台
[07:36] Remember the Bartlet-the-dog-hater? That was entirely my fault. 记得巴特勒讨厌狗的事吗? 那全是我的错
[07:41] I made light of some question why the Bartlets had never owned a dog… 我对巴特勒为何不养狗的问题 开了一个玩笑
[07:44] …and there were stories for weeks. 结果连续几周风波不息
[07:46] It was a joke, folks. It was my joke, and it wasn ‘t even funny. 我是开玩笑的 根本也不好笑
[07:50] The president does not dislike dogs. The entire family… 总统不讨厌狗 他们全家…
[07:53] … have been longtime supporters of the Humane Society, the ASPCA… 一直支持人道协会
[07:57] Each morning, the press secretary meets with White House senior staff… (幕僚长里奥马加瑞) 每天早上 新闻秘书和白宫资深幕僚见面
[08:01] … the president’s closest advisors. 这些是总统最密切的顾问
[08:05] This is the staff’s first opportunity to sift through… 这是幕僚们最初的机会
[08:07] … the day’s impending events and issues. 过滤当天的活动和议题
[08:10] Your day takes off. Keep the balls in the air and don’t drop the wrong one. 你的一天已经排满了 一个也不能出错
[08:14] – What else? – Well, while the president’s greeting… 还有什么? 总统接见乌干达代表团的时候
[08:17] …the Ugandan delegation, which I guess is gonna happen later… 我想是在今天稍后
[08:20] …I’ll be briefed by the surgeon general and the AIDS Policy Office. 我会听取卫生署署长 和爱滋病政策处的简报
[08:25] They wanna make modifications on PAPP. 他们想对PAPP提出修正
[08:28] – Pan-African…? – AIDS Prevention Policy. 那是泛非… 爱滋病防治政策
[08:31] C.J. was someone I found during a senatorial campaign in New York. 茜洁是我在纽约一次 参议员的竞选时发现的
[08:36] She was doing PR with a New York firm. 当时她在一家纽约事务所做公关
[08:42] And we were probably 36 points behind… 当时我们落后36个百分点
[08:46] …when we got C.J., and… 我们找来茜洁后
[08:51] …with her help, I think we gained two or three points before we lost. 在败选之前增加了两三个百分点
[08:55] – Anything else? – Any progress on the D-day anniversary? 还有别的吗? 诺曼第登陆纪念日有进展吗?
[08:58] The accelerated release of information is a concern of everyone… 对于白宫的每位工作人员
[09:02] … in today’s White House. 资讯的加速发布都是一大顾虑
[09:04] They all have to consider how the message will play in the press. 他们必须考虑媒体如何处理讯息
[09:08] FBI put something on the president’s schedule? 联邦调查局在总统行程上吗?
[09:11] – Who’s asking? – So far, just me. 谁在问? 目前只有我
[09:13] – No. – There have been times where… 没有 有时候
[09:15] …for her own sake, in order to do her job… 她为了做好工作
[09:20] …and for her to remain an honest source for reporters… 并成为媒体诚实的消息来源
[09:24] – lf the reporters see the director here… – Yeah, he’s just stopping by. 如果记者发现局长在这里 他只是顺道经过
[09:28] If she were to have information, she would be ethically bound to share it… 如果她获得情报 根据伦理必须分享
[09:32] …and I don’t wanna put her in that position. 我不想让她处于那个局面
[09:35] It is a tough job. And it only gets tougher. 这份工作很棘手 而且越来越棘手
[09:39] We have a fraternity of former press secretaries, we get together, a club. 我们这些前任新闻秘书 彼此有交情会联络
[09:43] There’s maybe eight or so guys still kicking. 大概还有八个人左右
[09:46] We all know what it’s like to stand out there… 我们都知道站在讲台上
[09:48] …taking those bullets, shrapnel’s flying… 接受子弹攻击炮弹四射
[09:51] …while the rest of the president’s staff is back in the bunker… 而总统的其他幕僚 都在幕后安全无虞
[09:54] …safe and sound, where they should be. 而他们应该如此
[09:56] You see, there’s a loneliness in this job. 这份工作有孤寂之处
[09:59] A certain frontline mentality… 必须站在前线
[10:01] …that your colleagues in the rear echelon never understand. 而后面的同事永远不明白
[10:05] We got stills first. 我们先拍平面照
[10:06] The majority of the president’s exposure to the press… 总统在媒体上的曝光
[10:11] … is in photo pools. Still photographers wait their turn for a prized 30 seconds… 多半是在拍照时间 平面摄影师等候宝贵的30秒
[10:15] … in the presence of the president. 捕捉总统的影像
[10:17] The organized chaos of this flashbulb frenzy… 闪光灯的此起彼落
[10:20] … is carefully wrangled by the Press Office… 是新闻处小心安排的结果
[10:22] … a staff of 14 young aides and assistants under C.J. Cregg. 他们包括茜洁葛瑞手下 14位年轻助理
[10:26] How did you end up working at the White House? 你怎么会到白宫上班的?
[10:28] I was going to NYU. I was a journalism major, always interested in politics… 我念纽约大学新闻系 总是对政治很感兴趣
[10:35] …and an opportunity came through friends of the family. 透过家族友人获得这个机会
[10:38] My father’s in the military. 我父亲是军人
[10:40] I actually went to Howard University here in D.C. 我念的是特区的霍华大学
[10:44] I wrote for the paper, the student paper there. And I was writing articles… 我为校内学生报写稿
[10:51] …criticizing the administration about gay issues… 批评政府的同性恋政策
[10:53] …and racial issues. And I, on a lark, kind of wrote this letter to C. J… 以及种族议题 我写了一封信给茜洁
[10:58] …asking if she’d see me, because I wasn’t getting a response from them… 想要采访她 因为我没有获得他们的答覆
[11:02] …and at the meeting, she actually offered me… 在会面时她竟然给了我…
[11:05] …this position that opened up. 这个出缺的职位
[11:07] That’s it. I’m serious. 真的不盖你
[11:09] 10:30 a.m., the president meets with minister of health, Dr. Fabius… 10点30分总统与卫生部长法边斯
[11:15] M-A-K-A-B-U-A… 马卡布
[11:17] Then it’s time for the press secretary’s meeting with her communications staff… 然后新闻秘书和通讯幕僚开会
[11:23] … who try to anticipate the direction of the news. 着手预期新闻的走向
[11:26] The Ugandans are on schedule. Setup’s begun. 乌干达代表团准时
[11:28] It’s a little windy out there, but Audio said the mikes will be fine. 外头有点风 可是音响部说麦克风没问题
[11:32] The president is not taking questions. It’s just the prepared statement. 总统不接受发问 只会宣读准备的声明
[11:36] – They know that. – Let’s hope he does. 他们知道 希望他知道
[11:38] They might ask you something about Congresswoman Wyatt… 他们可能会问你国会女议员苇特
[11:41] …getting chummy with the Palestinians. – Okay. 和巴勒斯坦人走得近的问题 好的
[11:43] And we’ve had a change in the schedule. 行程有变
[11:45] – No! – Not already! 不! 这么快!
[11:47] You begin every day juggling a very precise schedule, which completely… 每天的行程都很紧凑
[11:51] …completely falls apart midmorning. 可是在上午10时左右全盘瓦解
[11:53] Guaranteed. 保证如此
[11:55] You know those Eagle Rangers? 你知道那些老鹰童子军?
[11:56] They apparently got lost. 他们迷路了
[11:59] So we’re gonna have to postpone until 2. 我们得延到下午两点
[12:01] – There might be a weather thing. – We like the Rose Garden. 天气可能有问题 我们想在玫瑰园举行
[12:04] Satellite service says there’s only a 30 percent chance of rain, so might be fine. 卫星服务说下雨机率只有三成 应该没问题
[12:09] – Have you looked out the window? – Keep an eye on it. 你有看窗外吗? 继续观察
[12:11] – Make sure there’s a backup plan. – I’ll be with Vatican advance all day… 确定有备用计划 我一整天都会和梵蒂冈先遣团在一起
[12:15] …discussing His Eminence’s imminent arrival. 讨论红衣主教的莅临
[12:17] – I think it’s His Holiness. – Eminence is imminent. 应该是教宗 红衣主教要来临
[12:20] – Say that three times fast. – Eminence is imminent… 快速说三次说说看 红衣主教要来临
[12:23] …eminence is imminent… – Everybody back to work. 红衣主教要来临 大家回去工作了
[12:26] Who’s following breaking crime news for me? 谁帮我追踪犯罪新闻的?
[12:28] Me. Nothing coming in that suggests FBI involvement. 我没有消息显示 联邦调查局卷入其中
[12:31] – FBI? – I’m just keeping Eric on his toes. 联邦调查局? 我只是要让艾立克提高警觉
[12:34] – Everybody get back to work. – Hold on one second. 大家回去工作了 等一下
[12:37] – C.J. – Yeah. 茜洁 怎样?
[12:38] I articulate the president’s message… 我清楚传达总统的讯息
[12:41] …and to honestly inform the press, and through them, the public… 诚实通报媒体 透过他们向大众报告
[12:44] …about what is happening on any given day. 每一天的新闻
[12:47] – They need you in Leo’s, now. – All of us? 他们现在要你去里奥办公室 我们都去吗?
[12:51] They didn’t say. 他们没说
[12:53] Okay. No big deal. Okay. 好吧没关系
[12:55] – I’m so sorry. – It’s all right. 很抱歉 没问题
[13:00] You think the director of the FBI will let us in this? 你认为联邦调查局会让我们参与?
[13:04] Hard to tell. 很难说
[13:06] I gather he’s a pretty independent guy. 我想他蛮独立的
[13:08] – He is. – And not afraid of the limelight. 他是 而且不怕聚光灯
[13:15] So typical morning so far? 目前算是平常的一天吗?
[13:17] – Yes and no. – Because we’re here? 是也不是 因为我们在这里?
[13:20] I don’t have to tell you about the Heisenberg Principle. 我不必告诉你海森伯原理
[13:23] The act of observing a phenomenon changes it. 观察现象就会产生改变
[13:28] All right. 好吧
[13:30] They signed the waivers. 他们签署了弃权书
[13:31] – I’ve seen your films. – Yeah? Excuse me. 我看过你的影片 是吗?抱歉
[13:33] – Wait a minute. – Good work. 等等 做得好
[13:35] Thank you. Nice to meet you. 谢谢幸会
[13:37] Director Arnold, this is Todd Schumaker and Agent Casper. 阿诺局长这是陶德舒马克 和凯斯普探员
[13:40] Director Arnold has a situation unfolding. 阿诺局长有个发展中的情况
[13:43] It’s not for White House comment at this time. 白宫现在不予置评
[13:45] We don’t believe you’ll be asked about it, but we thought you should be aware. 我们认为你不会被问到 但是你应该知情
[13:50] – Well, I appreciate that. – We have six federal agents… 很感谢 六个联邦探员
[13:52] …surrounding a remote cabin on Shaw Island… 围住萧岛一个偏僻的小屋
[13:57] …in the San Juans, 20 miles from Washington state. 在华盛顿州20英里外的圣璜
[14:00] A man named Jamal Othman, a naturalized Yemeni-American… 一个叫贾莫欧斯曼的人 已归化的叶门裔美国人
[14:03] …is inside with his family. 和他的家人在屋里
[14:05] I’m sorry, is he being brought up on charges or…? 抱歉他是因为指控还是…
[14:07] Othman was under investigation for arms trafficking. 欧斯曼因为走私武器被调查
[14:10] Our agents tracked him to his current location… 我们的探员追踪到他的目前地点
[14:13] …where gunfire was exchanged 90 minutes ago. 九十分钟前发生枪战
[14:15] – Gunfire? – The president has been notified. 枪战? 总统已经知道消息了
[14:18] We’ll let you know when it resolves. 我们会告诉你最新状况
[14:20] Why do you think I’m not gonna be asked questions about this? 为何认为媒体不会问我这条消息?
[14:23] Shaw Island is only accessible by ferry and by float plane. 到萧岛只能坐渡轮和水上飞机
[14:27] If this story breaks, it’ll take news crews about… 如果消息走漏 新闻媒体至少要花45分钟
[14:30] …45 minutes, an hour and a half. 一个半小时才能抵达
[14:32] Our Seattle field office media rep is already setting up on-site. 我们的西雅图地方办公室媒体代表 已经部署现场了
[14:35] He’s prepared to handle the press. 他准备好应付媒体
[14:37] – When you say gunfire, I mean… – Thank you, C.J. 你说枪战时… 谢谢茜洁
[14:39] – All right. I’m just… – Thank you. 好吧我只是… 谢谢
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:43] I am here to articulate the president’s message and to honestly… 我在这里清楚传达总统的讯息
[14:47] …inform the press and, through them, the public… 诚实通报媒体 透过他们向大众报告
[14:49] …about what is happening on any given day. 每一天的新闻
[14:52] – When we return… – C.J., they have it. 等我们回来后 茜洁他们知道了
[14:54] … breaking news turns the White House upside down. 一件惊爆消息使白宫天翻地覆
[14:58] Is this another Casey Creek? 这是另一起凯西溪事件吗?
[15:02] The White House released the journal numbers… 白宫发布期刊号码
[15:05] – You have to calm down! – Okay. Journal numbers… 你们必须镇定下来 好的记者号码
[15:09] Early in the day, before the briefing… (白宫记者小聚 上午9点46分) 一大早在简报会之前
[15:11] … reporters from the major outlets meet for an informal gaggle… 主要媒体的记者会和新闻秘书
[15:14] …with the secretary. – Why was the FBI director here? 做一次非正式会面 为什么联邦调查局局长在这里?
[15:17] – He briefs the president twice a week. – He did yesterday… 他一周向总统简报两次 他昨天才做过
[15:20] …so I thought something’s up. As far as you know…? 所以我认为另有内情就你所知 待我查明
[15:23] – He’s briefing the president. – Is there a danger that the president’s…? 他在向总统简报 总统是否有危险…
[15:27] Do I ever have to lie to the press? 我曾经必须向媒体说谎吗?
[15:29] Sometimes, lots of times… 有时候很多时候
[15:32] …I withhold information for valid reasons. 我因为正当理由而隐瞒资讯
[15:34] But you can’t lie. You risk damaging your credibility… 是不能说谎 否则就会失去…
[15:37] …in front of a bunch of smart people. 一群聪明人对你的信任
[15:39] And if they stop trusting you, the system’s broken. 如果他们不相信你 这个体系就崩溃了
[15:42] Do you think she ever has to lie to the press? 她曾经要向媒体说谎吗?
[15:45] That’s tough to answer in front of a camera. 这个问题很难在摄影机前回答
[15:49] No, I don’t think C.J. lies. 我认为茜洁不会说谎
[15:51] I think that the press secretary must… 我认为新闻秘书的表达
[15:54] …present what’s best for the White House and for the country. 必须基于白宫和国家的最佳利益
[15:58] And sometimes those are hard decisions to make. 有时候决定很棘手
[16:01] – is not over. Speaking of which, we need to wrap up. 说到这里我们要收尾了
[16:03] Am I skeptical of what she tells me? Absolutely. It’s my job to be skeptical. 我对于她的话是否存疑? 当然我的职责就是要存疑
[16:07] The public relies on me to question their White House. 民众依靠我质询白宫
[16:12] We get to do that in a free society. 这是我们在自由社会的天职
[16:13] You could say that’s at the core of our freedom. 可以说那是自由的核心
[16:16] We get to question power. 我们有质疑权
[16:18] Yeah, I don’t… I don’t buy into that. 我不吃那一套
[16:20] I mean, the truth, I know, is an elusive idea. 我知道真相是个难以理解的观点
[16:24] But there is a time and a place for when certain facts… 可是某些事实在某些天时地利之下
[16:28] …can be dispensed to the press and to the public. 可以向媒体和大众发布
[16:31] What prepares a young girl born and raised in Dayton, Ohio… 一个在俄亥俄州长大的女孩
[16:35] … for a position as spokesperson for the White House… 如何成为白宫
[16:38] … and president of the United States? 以及美国总统发言人?
[16:40] Well, I got a lot of drive from my father. 我从父亲遗传到很多冲劲
[16:43] But it’s actually my mother who I think about almost every single day I’m here. 但我每天在这里想的却是我母亲
[16:48] She was, like a lot of women, for better or for worse… 她就像大部分的女性一样
[16:51] …the communicator in our family. 是我们家的沟通者
[16:53] The go-between. 中间人
[16:55] She told us what my dad and grandpa had said… 她告诉我们父亲和祖父说的话
[16:59] …or she softened what they had meant to say. 或是软化他们要说的话
[17:01] She was a natural. She would’ve understood this job. 她有天生的才能 她会了解这份工作的
[17:04] The pope will have the chair we agreed upon. 教宗会坐我们同意的椅子
[17:06] One of the hardest things to learn: 最难学的一件事:
[17:10] There are so many true crises… 有这么多真正的危机
[17:12] …so many lurking situations that could be dangerous for the president… 这么多潜在的局面 可能对总统有害
[17:16] …it’s hard not to get caught up in the adrenaline and make everything lethal. 实在很难不卯起来 把每件事都看成致命事件
[17:20] – in allowing the president’s audience to be shared. 使总统的谒见能够分享给大众
[17:23] What does that involve? Shots of the president kissing his ring? 那会涉及什么? 拍摄总统亲吻他的戒指?
[17:27] – Are you uncomfortable asking for this? – Well, is the pope Catholic? 你对于这一点是否介意? 教宗是天主教徒吗?
[17:31] – Excuse us. – I’m afraid I don’t… 抱歉 恐怕我不…
[17:33] Would you excuse us for just a moment, please? 我们失陪一下
[17:36] He’s gonna chastise the president on birth control in front of… 他要在教宗面前谴责总统的节育…
[17:40] Okay, you’re not listening. You need to go in and apologize. 你没有在听 你需要走进去道歉
[17:43] If he doesn’t want his audience with the pope to be public, it won’t. 如果他不希望公开与教宗的谒见 就不会公开
[17:46] If he does, that’s a headache way over your pay grade. Okay? 如果他想那就不是你该烦恼的
[17:50] – Okay. – It’s more than picking your battles… 好吧 不止是打起精神…
[17:55] …marshalling your energy. 迎战而已
[17:58] It’s about grace under fire. 而是在枪炮下保持优雅
[18:02] All war metaphors. 全是战争的比喻
[18:04] I guess that’s it. Being able to tell when it’s a matter of life or death. 就是这样 能够知道何谓生死攸关的大事
[18:09] – Where’s your mother now? – She died. 你母亲现在在哪里? 她过世了
[18:11] – Oh, I’m sorry. – That’s okay. 很抱歉 没关系
[18:14] – How about your father? – He’s in Dayton, Ohio. 你父亲呢? 他在俄亥俄州
[18:18] – And how’s he? – He’s… 他的近况如何? 他…
[18:22] Actually, he’s suffering from Alzheimer’s and… 其实他有阿兹海默氏症
[18:25] I know that her dad is struggling, and I think that’s a perfect example. 我知道她爸爸情况不好 这是一个很好的例子
[18:29] I mean, in any other profession, she would have the time… 做其他职业她都会有时间
[18:33] She is knowingly not doing what she needs to do… 她明知没有尽到该尽的职责
[18:38] …to be with her father, who is elderly and struggling… 和她的父亲在一起 他年老又有病
[18:44] …because she has this particular opportunity and position. 因为她有这特别的机会和职位
[18:47] That’s a very difficult choice to make. 这是一个艰难的选择
[18:50] I don’t think she has… I think she understands the choice she’s making. 我认为她了解自己所做的选择
[18:54] And I think it’s also the choice that her father would want her to make. 我想她父亲也会让她做出这个选择
[18:59] And I think she knows that. But it makes it very difficult. 我想她知道 可是情况很困难
[19:02] She has such great instincts. 她的直觉很强
[19:06] I think that she is so agile, and her wit and her charm… 她非常敏捷机智又迷人
[19:12] …and I think the people… 我想其他人…
[19:14] The press really respect her, and so that she can keep… 媒体非常尊敬她
[19:18] …a very strong but friendly relationship with the press. 因此她能和媒体保持 强势又友善的关系
[19:22] And I think that that’s important. What do I know? But this is my opinion. 我认为那是很重要的 这只是我的意见
[19:25] You are interviewing me. 你在采访我
[19:28] – 3:00. – Nope. 3点 不行
[19:29] – 3: 15. 3:30. – No. No. 3点15分3点30分 不行
[19:32] – 3:45. – He has a conference call. 3点45分 他有一场会议要开
[19:34] – 4:00. – He has a NEC thing at 4:00 I can’t push. 4点 4点全国经济委员会有事
[19:37] If the Eagle troops make it back, we can move it to the Mural Room… 如果老鹰部队回来后 我们就能搬到壁画室
[19:40] …and make it a spray. – What time? 安排拍照 什么时候?
[19:43] – 4:30. – No. 4点30分 不行
[19:45] You heard any buzz out of Seattle? The PI, The Times, anyone? 听说西雅图的喧哗吗?《私人调查》 《时代杂志》有人吗?
[19:50] Are you the sound guy? I’m supposed to make sure the levels aren’t too high. 你是音效师吗? 我要确定音量不会太高
[19:56] Because last time there was feedback, and it’s… Do you need help with that? 因为上次有人反应 我需要请人帮忙吗?
[20:01] You know why I’m asking? Because he’s about to head out, and… 我为什么会问? 因为他正要走出去
[20:04] Correction. He is heading out. 更正他走出去了
[20:07] I told them to wait until… 我要他们等到…
[20:10] Of course I’m nervous. I’ve got him in front of cameras, and you’re not… 我当然紧张了 我让他站在摄影机前你没有…
[20:13] What do you wanna hear? I’m panicked too? 你想要我怎样? 我也很慌张?
[20:16] You know what? The director said this was gonna be settled an hour ago. 局长说一小时前就该解决了
[20:21] – characterize USAID funds as a cash cow for Cuban dissidents. 将国际发展及援助机构描绘成 古巴异议份子的金主
[20:25] Are you watching? He’s taking… The Ugandans aren’t taking… 你在看吗?他在… 乌干达代表没有…
[20:28] – He’s taking a question. – I’m watching. He’s taking a question. 他在接受提问 我在看他在接受提问
[20:31] Secretary Berryhill and myself are deeply troubled by the repeated jailings… 国务卿贝瑞希尔和我 对于更多古巴政治异议份子坐牢
[20:35] … of political dissidents in Cuba, especially… 感到很不安特别是…
[20:38] – Oh, boy. …as 15,000 desperate Cuban citizens… 老天 一万五千名绝望的古巴百姓
[20:42] … continue to risk life and limb to reach our shores every year. 每年冒险抵达我们的海岸
[20:45] America looks forward to the day when aid to Cuban citizens… 美国希望有一天
[20:49] … will no longer be necessary. 古巴百姓不再需要援助
[20:51] Yeah. Yeah. He never says it exactly the way I would… 他从来不照我说的去讲
[20:56] …but that’s the fun part. 但那正是有趣的地方
[20:58] – C.J., they have it. – Hold on. 茜洁他们知道了 等等
[20:59] Wait, I gotta go. Who has what? 我得走了谁知道什么?
[21:02] Someone called in to a radio drive-time from Shaw Island. 有人从萧岛打电话给电台
[21:05] Federal agents set up a perimeter on the property next to his. 说联邦探员在他旁边的房子设立界线
[21:08] – Was gunfire mentioned? – Yeah. 有提到枪战吗? 有
[21:10] – Okay. – What do we do? 好 我们该怎么办?
[21:14] She’s a great teacher, is what she is… 她是优秀的老师
[21:16] …and I think my job really is to protect her, to help her protect the president. 我的职责是保护她 协助她保护总统
[21:22] I pulled the records you asked for from Casey Creek. 我找出你要的凯西溪记录了
[21:25] The investigation reports are on your desk. That blue binder. 调查纪录在你桌上 蓝色卷宗
[21:28] FBI predicts 45 minutes for cameras to be there. I bet aerial coverage in 20. 联邦调查局预计摄影机45分钟赶到 我打赌20分钟就有空中报导
[21:32] Yeah. 是啊
[21:34] – Poker face. It breaks, look surprised. – Yeah. 苦瓜脸记得做惊讶的表情 好的
[21:38] We’re showing you live images from Shaw Island, Washington… 这是华盛顿萧岛的实况报导
[21:41] Twenty-three minutes later, MSNBC carried… 二十三分钟后网路新闻…
[21:44] … the first live helicopter coverage of Shaw Island. 最先以直升机报导萧岛的最新消息
[21:47] A suspected arms trafficker appears to have sequestered himself… 一名嫌疑武器贩子隐居在…
[21:50] … in a small cabin in the northwest corner of the island. 该岛西北方的小屋内
[21:53] There has been no official comment on whether Mr. Othman is alone… 目前官方并未评论 欧斯曼先生是否独自一人
[21:57] … or whether he has hostages. 还是有挟持人质
[21:59] But you can see the cabin now where gunfire was exchanged two hours ago. 但是你现在可以看到 两小时前发生枪战的小屋
[22:03] Federal agents have cordoned off the area… 联邦探员已经包围隔离此地
[22:06] There’s a misconception that I’m here to stymie reporters… 有人误解我要阻碍记者
[22:09] …or to mislead the public… 或误导大众
[22:11] …to spin or even hide the truth, when, in fact, any good press secretary… 编造谎言或隐藏真相 但事实上优秀的新闻秘书
[22:15] …aims to do just the opposite. 目标正好相反
[22:17] – So the FBI director…? – I still don’t know, Greg. 所以联邦调查局局长… 我还是不知道葛瑞格
[22:20] – C.J. – Mark, I don’t have anything yet. 茜洁 马克我还没有消息
[22:23] No comment on the dog? 对于狗不予置评?
[22:25] My guy’s got a vet on Shaw Island, says the Othman family dog… 我的人在萧岛认识一位兽医 说欧斯曼家养的狗
[22:28] …is in his office with an FBI agent’s bullet in it. 在他的诊所内 中了一颗联邦探员的子弹
[22:31] Is this gonna be another Casey Creek? 这会是另一起凯西溪事件吗?
[22:33] – the initial outburst this morning. State and local authorities have recently… 最初爆发于今早 州和地方当局最近…
[22:38] Off the record? I hope not. 私底下说?我希望不是
[22:41] Five years earlier, the FBI’s mishandling of a standoff in Casey Creek… 五年前联邦调查局搞砸 凯西溪的一起僵持事件
[22:45] … which resulted in the shooting death of the suspect’s wife… (《今日美国》 凯西溪事件谁该负责?) 使嫌犯的妻子中枪身亡
[22:48] … was a tragedy that haunted the new president’s first term. 造成新总统第一届任期的阴影
[22:52] But if the incident at Casey Creek was a tragedy… (肯塔基州凯西溪 激战中两人身亡) 可是如果凯西溪的事件是悲剧
[22:55] … the investigation that followed was considered by many… 事后的调查却被许多人视为 延长的闹剧
[22:58] … to be an extended farce. (联邦调查局局长乔治阿诺 凯西溪事件国会听证会)
[22:59] Instead, the FBI will strictly adhere to the guidelines… 反之联邦调查局严守准则
[23:03] The FBI director is still failing to cooperate. 调查局局长仍然拒绝合作
[23:06] As you know, the attorney general… 就你所知司法部长
[23:08] There were calls for the director to step down and the president to fire him. 有人呼吁局长下台 要总统开除他
[23:12] The FBI has confirmed the tragic loss of Brian Anuletti. 联邦调查局证实布莱恩阿努雷的殉职
[23:19] Casey Creek also haunted President Bartlet’s young press secretary. 凯西溪也对巴特勒总统 年轻的新闻秘书造成阴影
[23:23] C.J. Cregg’s naiveté about the power of her podium… 茜洁葛瑞对于该职位的影响力 欠缺经验
[23:26] … led many to question her abilities to deliver the news of the nation. 导致许多人质疑 她发布全国新闻的能力
[23:31] It would be months before she regained the confidence… 要等到数月后
[23:34] … of the White House press corps and the Bartlet administration. 才让白宫媒体和巴特勒政府 对她重拾信心
[23:38] Did the agent mistake Pamela Charlton for her husband… 探员在潘蜜拉家门口射杀她时
[23:41] … when they shot her in the doorway of her home? 是否把她误认为她先生?
[23:43] I can ‘t speak to specifics. The director and the president… 我不能描述具体情形 局长和总统…
[23:46] … were in constant contact. 保持密切接触
[23:48] When you say constant contact, is that…? 你所指的密切接触是…
[23:50] The president was briefed daily several times a day… 总统一天听取数次
[23:53] … by the attorney general and the director of the FBI. 司法部长和调查局局长的简报
[23:56] The president knew snipers were given the green light… 总统知道狙击兵获得批准
[23:59] …to use deadly force? – I have no idea. 使用致命武器? 我不知道
[24:01] C.J., FBI rules of engagement specify that no action may be taken… 茜洁调查局的交战规则明言
[24:04] … unless innocents are in imminent danger. 除非无辜者处于迫近危险 否则不得采取行动
[24:07] Did the director discuss suspending those rules with the president? 局长是否和总统讨论暂时搁置 这些规则?
[24:10] No, though some of the agents thought the rules had been suspended. 不可是有些探员以为规则暂时搁置
[24:13] So, C.J., so there…? There was a breakdown in communication? 茜洁所以沟通有问题?
[24:17] No, I didn ‘t say that. 我没有这样说
[24:19] The rules are predicated on the Constitution. 规则基于宪法
[24:21] Are you saying the FBI suspended the Constitution? 你是说调查局暂时搁置宪法?
[24:24] I’m not saying that either. 我也没有那样说
[24:25] My job is making sure the press and, through them, the public, is informed. 我的工作是确保媒体知情 并透过媒体使大众知情
[24:30] I tell them the truth. 我对他们说真话
[24:34] That’s my goal. 那是我的目标
[24:36] When we return, will mistakes of the past… 我们回来后过去的错误
[24:39] … create a new crisis for the Bartlet administration? 是否会造成巴特勒政府的新危机?
[24:45] We are about 200 yards from the cabin. 我们离小屋约200码
[24:48] Now, we have no answer yet from the FBI about who fired the first shots. 我们尚未听到调查局对于 谁先开枪的答覆
[24:52] The FBI has cleared the airspace here above Shaw Island… 调查局已经清空萧岛上空领域
[24:56] … and we are told that this is standard procedure. 据称这是标准程序
[24:59] And with reports of a family dog allegedly shot by federal agents… (头条新闻:萧岛僵持事件) 据报导家中饲犬被联邦探员射伤
[25:02] … the question on everyone’s mind today is: 每个人今天的问题是:
[25:05] Is this another Casey Creek? 这是另一起凯西溪事件吗?
[25:07] – Are you saying the FBI suspended the…? – Wow, look how young you look. 你是说调查局暂时搁置 看看你那时多年轻
[25:11] I wonder how old I’m gonna look by this time tomorrow. 不知道明天此时我会变得多老
[25:14] Don’t answer that. 不要回答
[25:18] I’m sorry we didn’t brief you about the dog… 很抱歉我们没有简报那只狗的事
[25:20] …but it wasn’t for comment, anyway. 但是反正尚未证实
[25:22] The director wanted you in the loop to extend a show of faith… 局长希望你知情以表现信心
[25:26] It was a show of something, but if I’d been truly briefed… 那是一种表现 但如果我获得充分简报
[25:29] …I could have told you this wasn’t going away. 我就可以告诉你 这不会就此了结
[25:31] Well, the director was confident that the situation would… 局长本来相信局面会…
[25:34] His confidence is starting to… 他的信心开始…
[25:36] Okay. Did you need me? 你有事找我吗?
[25:37] – Leo wanted me to remind you… – Oh, yeah. I know my line. 里奥要我提醒你 我知道我的分寸
[25:43] – I think you look better now. – I do too. 我认为你现在看起来好多了 我也这么觉得
[25:46] – You do. – Yeah. 真的 是呀
[25:48] Even in the midst of brewing storms, the press briefing… 即使风雨欲来新闻简报会
[25:50] … is a constant centerpiece of the day. 仍是一天的焦点
[25:53] Normally, the press secretary’s chance to combat speculation… 一般而言这是新闻秘书反击臆测
[25:56] … and set the record straight. 讲清楚、说明白的机会
[25:57] Up until WWll… 直到二次大战时
[26:02] …even the general public could walk right up to the door of the White House. 即使一般百姓也可以走进白宫
[26:06] And the press office, that was born under Teddy Roosevelt. 新闻办公室是罗斯福之后的事
[26:10] We knew our way around the West Wing. 我们都对西厢很熟
[26:12] We knew the staff, the president. 我们认识里面的幕僚、总统
[26:15] There was no press room. 当时没有新闻室
[26:17] So we’d hang out in the lobby and just wait for the news of the day. 我们就在大厅等当天的新闻
[26:23] If Jim had anything for us, we’d gather around with our notebooks. 如果吉姆有消息 我们就会带着笔记本集合
[26:28] And sometimes he’d just come out and say: 有时候他会走出来说:
[26:31] “Nothing more today, fellas. Go on home.” 〝今天没新闻回家吧〞
[26:36] That couldn’t happen now. 现在可不一样了
[26:39] – C.J., did the FBI fire the first shot? – Just wait till the briefing. 茜洁调查局先开枪的吗? 请等到简报会再说
[26:42] Is it Othman or Oathman? 是欧斯曼还是奥斯曼?
[26:44] – Othman. – Oathman. 欧斯曼 奥斯曼
[26:45] – Which one is it? – Othman. I double-checked. 哪一个才对? 欧斯曼我查过了
[26:47] You know, from time to time, I look in on the midday briefing… 有时候我看着正午简报会
[26:52] …and it all comes back. 回忆全都涌上心头
[26:54] My heart starts to race. 我的心跳加速
[26:56] My stomach churns. 胃部翻腾
[26:58] Then I mix myself a martini and I thank God it is not me anymore. 然后我给自己调一杯马汀尼 谢天谢地不再是我了
[27:03] – C.J. – Yeah, Steve. 茜洁 史蒂夫
[27:04] What would the president say to those who fear a repeat of Casey Creek? 对于那些害怕凯西溪重演的人 总统有何评论?
[27:09] The president is aware of the situation and hopeful for a peaceful resolution. 总统知道情势 希望能够和平解决
[27:14] Has he asked for an explanation of why a dog was shot by agents at the scene? 由于探员在现场射杀一只狗 他有要求解释吗?
[27:17] We’re tracking the situation but do not interfere… 我们正在追踪情势 但是不会干涉
[27:20] …with ongoing law-enforcement efforts. Katie. 持续的执法行动凯蒂
[27:23] I’m following up. There are reports agents fired the first shots. Is this true? 报导说探员先开枪是真的吗?
[27:27] I won’t speculate. 我不能臆测
[27:29] Can’t we safely say Othman didn’t shoot his own dog? 我们能说欧斯曼 没有射伤他的狗吗?
[27:31] Again, the White House doesn’t comment on an ongoing operation. 白宫对于持续的作业不予置评
[27:35] Was the director called to the White House by the president… 局长是否被总统叫进白宫
[27:38] …or did he come on his own? – They meet twice a week… 还是他自己来的? 他们一周会面两次
[27:41] So you don’t know if they discussed the standoff? 所以你不知道他们是否讨论僵持局面?
[27:44] – We’re getting word the FBI is issuing… – Yeah, I’m just getting that now. 我们听说调查局发布… 我也刚知道
[27:51] I have a statement to read. 我要读一份声明
[27:53] Our negotiator established telephone contact with Mr. Othman… 我们的谈判员与欧斯曼建立电话联系
[27:56] … inside the residence and has learned… 他在屋子内
[27:58] … one of the Othman children was injured… 听说欧斯曼的一名子女
[28:00] … in the initial exchange of gunfire. 在一开始的枪战中受伤
[28:03] I have no particulars about the extent of the injury. 我对于伤势没有具体资讯
[28:05] Othman has agreed to allow an ambulance to approach the cabin… 欧斯曼同意让救护车接近小屋
[28:09] … and let at least one other family member… 至少让另一位家人
[28:11] … help evacuate the injured child to receive medical treatment. 协助受伤的子女就医
[28:14] I have nothing further at this time. 目前没有进一步消息
[28:17] – C.J. – Excuse me. Excuse me. 茜洁 抱歉
[28:22] The FBI has cleared the airspace here above Shaw Island… 调查局已经清除萧岛上空领域
[28:26] … and we are told that this is standard procedure. 我们听说这是标准程序
[28:31] He’s in with Leo. 他和里奥在一起
[28:33] – moments ago, and as you can see, has stopped at the turnoff to the lane. 几分钟前 已经挡住巷子的旁道
[28:38] – approaching the cabin. 接近小屋
[28:40] They’re in the Oval. 他们在椭圆形办公室
[28:41] The breakneck pace we live at, the 24-hour news cycle. 我们的生活分秒必争 一天24小时新闻广播
[28:45] Is this good for the country? Is it inescapable? 这是一国之福吗? 它是否无法逃避?
[28:48] How do we reflect, get perspective? 我们如何反省提出观点?
[28:51] – They’re on a call. – With the director? 他们在打电话 和局长?
[28:53] I can’t interrupt. 我不能中断
[29:07] – Okay. – Armed agents around the cabin… 好吧 武装探员在小屋四周
[29:09] Well, there are times when it’s what’s called a closed hold… 有时候称为封闭消息
[29:15] …when certain members of the staff… 幕僚中的一些人
[29:18] …until, again, all the information is ready to go out… 在所有资讯准备发布之前
[29:23] …some people aren’t included. That’s happened to me. 会在状况外 我就碰过这种事
[29:25] It’s happened to everybody on the staff at one point or another. 每个人或多或少都碰过
[29:31] What do you mean? 你是什么意思?
[29:35] It’s Claudia Jean. It’s… 我是茜洁
[29:40] I’m at work. I’m at the White House, Daddy. 我在上班我在白宫爸爸
[29:47] Is there a nurse there? 身边没有护士吗?
[29:51] I’m sorry you don’t like it, but I can’t come back right now. 很抱歉你不高兴 可是我现在不能回去
[29:54] I can’t be there right now. 我现在走不开
[29:56] I’m very, very sorry, and I love you so much, but I can’t be there. 我真的很抱歉 而且我很爱你可是我走不开
[30:00] And I will be there as soon as I can. 我会尽快回去
[30:03] Hopefully next weekend, like we talked about. 希望在下周末我们讲好的
[30:07] All right, Daddy. 好的爸爸
[30:24] The injured child is the primary concern. 受伤的儿童是主要顾虑
[30:26] President Bartlet can ‘t or he won ‘t ride herd. 巴特勒总统无法或不愿严密监督
[30:29] They were a nice family. The FBI hounded them. 他们这家人很好 调查局紧追不舍
[30:31] – from authorities since this standoff began five hours ago. 有关当局说 这场僵持始于五小时前
[30:35] Their phone was being tapped… 他们的电话被窃听
[30:37] Cowboy Arnold’s there, shooting up dogs and children. 牛仔阿诺在那里射狗和小孩
[30:40] Nobody respects the job our federal agents… 没有人比我更尊敬我们…
[30:42] … do every day more than me, but where is the leadership? 联邦探员的工作 但是领导在哪里?
[30:45] Oh, sure, it’s racial profiling. 当然了这是种族偏见
[30:47] As tensions mounted in the West Wing… 西厢的张力升高
[30:49] … the press secretary was kept at arm ‘s length about negotiations… 新闻秘书对于萧岛谈判
[30:53] … and the condition of the child on Shaw Island. 以及受伤儿童的状况 被迫保持一定距离
[30:56] And, of course, we’ve got that tradition of the flak jacket. You heard about that. 当然我们有防弹衣的传统 你听过了
[31:00] – No, tell me. – Well, we’ve got this flak jacket. 没有告诉我 我们有一件防弹衣
[31:02] It goes from one press secretary to the next. 从上一任新闻秘书传给下一位
[31:05] We all put little notes in the pockets, you know, words of wisdom… 我们都在口袋放小指条珠玑语
[31:09] …to the next guy on the job. 传给继任者
[31:11] – Like what? – I couldn’t tell you that. 例如什么? 我不能告诉你
[31:14] Part of the tradition is it remains private. 传统的一部分就是保持隐私
[31:16] The Roadless Rules Conservation Area announcement… 无道规则保护区的宣布
[31:19] …originally scheduled for 12 p.m. has been moved to 3 p.m. 原本排在中午 现已延到下午3点
[31:22] C.J.? Agent Casper’s here. 茜洁凯斯普探员在这里
[31:27] – Agent…? – Hi. 探员 嗨
[31:29] What…? I’m sorry. I’m not sure this is a really good idea. 什么很抱歉 我认为这样不太好
[31:33] The entire fourth estate is camped outside. 整个新闻界都在外面
[31:35] Seriously, I’m gonna have to kick you out. 说真的我得把你踢出去
[31:37] The president, the attorney general and the director asked me to stop by… 总统、司法部长和局长 要我过来见你
[31:41] …so I wouldn’t say that’s a good idea. 所以我不会说这样很好
[31:43] You were in the Oval. 你本来在椭圆形办公室
[31:45] Just left. It’s okay. 刚刚离开没关系
[31:47] And first off, I wanted to… 我想要…
[31:49] On behalf of the director, I want to apologize. 代表局长道歉
[31:52] The media rep on Shaw screwed up. 萧岛的媒体代表搞砸了
[31:56] Never should have issued a statement without telling you. 千万不可不通知你就发布声明
[31:59] Appreciate him not doing it while I’m on the air. 很感谢他没有在我广播时发布
[32:01] Agreed. Bad move. Won’t happen again. 同意一步错棋 不会再发生了
[32:04] What makes you say that? 你怎么知道?
[32:06] That I’m not gonna answer until you close that. 在你关门之前我不会说
[32:09] – Want the cameras off? – Yes, please. 想要摄影机关机? 是的请
[32:11] Okay. 好的
[32:14] When we return, an explosion on Shaw Island… 我们回来后将继续报导…
[32:17] … threatens the worst for the Bartlet administration. 严重威胁巴特勒政府的 萧岛爆发事件
[32:20] – No comment. – No comment. 不予置评 不予置评
[32:23] – Want the cameras off? – Yes, please. 想要摄影机关机? 是的拜托
[32:25] Okay. 好的
[32:28] C.J. Cregg’s closed door was a vivid reminder to the press corps… 茜洁葛瑞关上的门提醒媒体
[32:32] … that the press secretary was in control of their feeding time. 新闻秘书控制他们何时获知
[32:36] Their hunger for updated information was only intensified… 他们对于新消息的饥渴
[32:39] … by the continued lull in action on Shaw Island. 因为萧岛持续的暂时平息而强化
[32:41] It’s a clear breach of policy… 显然是违反政策
[32:43] He doesn’t have the bullet, or that the FBI confiscated the bullet? 他没有子弹 还是调查局没收了子弹?
[32:47] Carol. We know Agent Casper’s in there. Is she being briefed? 卡萝我们知道凯斯普探员在此 她有获得简报吗?
[32:50] It’s like a debate team. You don’t argue for the other side. 就像在辩论团队上 你不会为敌方辩论
[32:54] There’s an inherent aspect of spin that’s just human nature. 人性总有想诠释的一面
[32:57] You try to strengthen and clarify your point of view. 你设法强化及阐明自己的观点
[33:01] If you choose not to advertise your vulnerabilities, is that a cover-up? 如果选择不显露自己的脆弱 那就是掩饰吗?
[33:05] You know what? Could you make sure people don’t walk in and out of here? 你能确保没有人在此走来走去?
[33:08] I’m sorry about that. I just spoke with Eric. 很抱歉我刚和艾立克谈过
[33:11] And don’t ever let the press have free rein back here. 不要让媒体跑到这里来
[33:14] This answer is too long-winded for you to use… 这个答案太长了不好用但是…
[33:16] …but I think my job is public, and yet for all its visibility, it’s not. 我的工作是大家都看得到的 虽然显眼但是不算公开
[33:22] There’s a misconception that I’m here to stymie reporters or to mislead the public. 有人误解我要阻碍记者 或误导大众
[33:27] To spin or even hide the truth. 编造谎言或隐藏真相
[33:30] Better way to put it: I’m here to articulate the president’s message… 更好的说法是 我清楚传达总统的讯息
[33:34] …and to honestly inform the press, and through them, the public… 诚实通报媒体 透过他们向大众报告
[33:37] …about what is happening on any given day. 每一天的新闻
[33:41] – surrounded a cabin located deep in the woods on Shaw Island… 包围萧岛森林中的一间小屋
[33:45] … a remote location off the Washington state coast. 位于华盛顿州沿岸的偏远地点
[33:48] What we know is that there was an initial exchange of gunfire… 我们知道一开始有枪战
[33:51] You waiting for something? 你在等什么吗?
[33:53] – whose last name we only have as Othman. 我们只知道姓欧斯曼
[33:56] You wanted to see my day, this is my day. 你想看我的一天这就是了
[34:00] The extent of those injuries is yet to be determined. 伤势轻重尚不清楚
[34:03] I just got a call from Jill at the Times… 我刚接到《时代杂志》的吉儿来电
[34:05] …and she told me that you went on the record with her. 她说你给她正式的消息
[34:09] I didn’t go on the record with her about anything. 我才没有
[34:11] I was rescheduling an appointment for C. J… 我是为茜洁重新安排
[34:14] That is not your job. Your job is “no comment.” 那不是你的工作 你的工作是〝不予置评〞
[34:17] – I have to talk to you. – Okay? 我要跟你谈谈 好的
[34:19] – Understood, I’ll take care of it. – All right. What’s up? 了解我会处理 好了怎么样?
[34:23] Research has it that Mrs. Othman isn’t Yemeni-American. 调查显示欧斯曼太太 不是叶门裔美国人
[34:27] She’s the daughter of a schoolteacher and an auto worker. 她的父母是小学老师和汽车工人
[34:31] Born in Detroit. 在底特律出生
[34:33] – Has it gotten out yet? – No. Not yet. 传出没? 还没
[34:35] I want you to stay on it. And be discreet. 我要你盯好而且要谨慎
[34:38] – Hey, hey, they’re moving! – an emergency vehicle on the scene. 他们有动作! 现场出现一辆紧急车辆
[34:41] Yes, okay, now it appears we have the ambulance doors opening. 看起来救护车门打开了
[34:44] – Carol! – And they are… 卡萝 他们正把…
[34:46] We have a stretcher rolling out of the ambulance. 担架从救护车抬出来
[34:49] I see two EMTs. They’ve removed a stretcher… 我看到两位急救专家 他们抬着担架…
[34:51] … and they are heading in the direction of the cabin. 朝着小屋的方向前进
[34:54] As a reminder, the new SOP does specify that snipers are not to fire… 标准作业程序指明 儿童可能受伤时
[34:59] …when children are in harm ‘s way. – Yes, I can see the EMTs approaching. 狙击兵不可开枪 我看到急救专家接近
[35:02] They don ‘t appear to be going all the way… Oh, the door’s opening. 他们似乎没有走到底 门打开了
[35:06] The door of the cabin is? 小屋的门吗?
[35:09] Okay, we have an explosion, or a flash of some kind near the cabin. 小屋附近发生爆炸或某种火光
[35:12] We do have gunfire coming from the direction of the cabin. 确实看到枪火从小屋方向发出
[35:15] What are you seeing now? 你现在看到什么?
[35:17] Get me 10 minutes in the Oval Office. Call over there now. 给我椭圆形办公室十分钟
[35:20] I can no longer see the EMTs or the children. 我看不到急救专家或儿童了
[35:23] – There’s… Someone may be down. – Gunshots are continuing. 有人可能倒下了 枪击持续
[35:26] We see agents now on the move. 我们看到探员采取行动
[35:28] I see five, six members of SWA T storming towards the cabin. 五、六个霹雳小组特警朝小屋跑去
[35:32] Andrew! Andrew! 安德鲁
[35:35] – lost sight of the children as they came out of the cabin. They may be down. 儿童走出小屋后失去踪迹 他们可能倒下了
[35:41] We do have more gunfire coming from the direction of the cabin… 我们确实看到从小屋方向
[35:44] … and from the surrounding woods. 以及附近的森林持续有枪击
[35:46] Come with me. 跟我来
[35:51] – C.J. – No comment. 茜洁 不予置评
[36:06] This is Charlie. 我是查理
[36:08] Okay. Thanks. 好的谢谢
[36:11] Reschedule the announcement for tomorrow. You’ve got the NEC waiting. 重新安排明天做宣布 已让全国经济委员会等了
[36:14] No, I’ll stick my head in. 不我会去了解的
[36:16] I’ll get on your schedule in the morning for a final prep for questions. 我会安排你在早上 对问题做最后准备
[36:20] I think we can guess what those questions are. 我们猜得出是哪些问题
[36:22] Yes, sir. 是的长官
[36:24] – In the Mural Room. – Here they are. 在壁画室 他们来了
[36:26] Are these our young, wayward adventurers? 是这些年轻任性的冒险家吗?
[36:28] – The Eagle Rangers. – Welcome to the White House, fellas. 老鹰童子军 欢迎来到白宫
[36:31] Hi. Come on in. 进来
[36:32] How you doing? 你们好
[36:34] It’s good to see you. Good. Good. 很高兴看到你们
[36:36] I’ll have a word with you later. 等下有话跟你说
[36:38] – So who among you… – We’re in here. 你们之中… 我们在这里
[36:41] …objects to staying another night at the Marriott? 有人反对在美丽华旅馆过夜吗?
[36:44] While airwaves were filled with conflicting reports… 虽然有关萧岛的情况
[36:46] … of what happened on Shaw Island… 充满了互相冲突的报导
[36:48] … the Bartlet administration dropped away from the breaking news… 巴特勒政府还是放下这个消息
[36:52] … and resumed its day. Was there contention within the administration? 回复一天的作息 政府内有争论吗?
[36:55] Would further departures from standard procedure be revealed? 日后会显示更多 脱离标准程序的作法吗?
[36:59] From inside the West Wing, we could only speculate… 在西厢内 我们也只能和全国其他人一样
[37:01] … with the rest of the country. 在一旁臆测
[37:03] – Really? – That’s right, sir. 真的? 没错长官
[37:05] – Thank you, fellas. – See you at 10 a.m. in the Rose Garden. 谢谢各位 早上10点在玫瑰园见
[37:08] Have a good night. Yes, sir. 晚安长官
[37:11] – You holding up? – Oh, yes, sir. 你还好吗? 还好
[37:14] Yes. I guess there’s an inherent tension there, I won’t deny it. 我想是有既有的张力 我不会否认
[37:18] Conventional wisdom says you can’t serve two masters. I do. 智者有言: 一人不能事两主我可以
[37:21] – But your first is…? – Or, I tell myself I do. 可是你的第一个是… 我告诉自己我有
[37:24] Some of you are up against evening-news deadlines… 我们得试着快点 有些人得赶晚间头条新闻期限
[37:27] …so we’d like to bring Agent Mike Casper to the podium. 所以我们请到凯斯普探员来到讲台
[37:31] He’ll have a statement and then take your questions. Mike. 我们会先发表声明 然后接受提问
[37:37] Approximately one hour ago, agents apprehended Jamal Othman… 大约一小时前 探员逮捕杰莫欧斯曼
[37:40] …who had been holed up with his family in a seven-hour standoff… 他和家人在华盛顿州萧岛
[37:44] …on Shaw Island in Washington state. 展开了七小时的僵持
[37:46] ATF officials recovered two cases of explosives… 枪械弹药局官员找出两箱炸药
[37:48] …which had been wired through the cabin. 在小屋四周以电线联结
[37:50] Othman was in control of their detonation. 欧斯曼控制引爆
[37:52] Mr. Othman received a gunshot wound to the left shoulder, condition is stable. 欧斯曼的左肩有枪伤 但是情况稳定
[37:57] The standoff was initiated when Othman opened fire this morning… 这场僵持始于欧斯曼在今晨先开枪
[38:00] …and released an attack dog on federal agents… 并向企图逮捕他的联邦探员
[38:03] …attempting to serve him with an arrest warrant. 放出一只攻击犬
[38:06] One agent sustained severe bites to the face and throat. 一位探员的脸和喉咙遭到严重咬伤
[38:09] His condition is critical at this time. 目前伤势很严重
[38:11] His name is being withheld until his family can be notified. 在通知他的家人之前 我们暂时不公布姓名
[38:14] The youngest Othman child also sustained injuries… 欧斯曼最小的孩子
[38:17] …in the initial exchange of gunfire. 也在最初的枪战中受了伤
[38:19] Hoda Othman, age 6, was struck by flying glass and went into shock. 六岁的荷达欧斯曼 被飞落的玻璃击中而休克
[38:24] She and the other five children, as well as Mrs. Othman… 她和其他五名子女 以及欧斯曼太太
[38:27] …have been safely evacuated. 已经安全撤离
[38:29] The daughter is in stable condition. I’ll take your questions now. 女儿的情况稳定 现在接受发问
[38:33] Agent Casper, what are the charges against Mr. Othman? 对于欧斯曼的指控是什么?
[38:36] On the evening news on that March day three years ago… 三年前三月的晚间新闻上
[38:39] … speculations of impropriety were initially overtaken by relief… 一开始不恰当的臆测
[38:43] … at the positive outcome. 因正面的结果而解除
[38:45] In a stunning conclusion… 在惊人的结论中
[38:46] … the FBI Hostage Rescue and SWA T, using a flash-bang as a distraction… 调查局人质救援与特警 在受伤儿童安全救出后
[38:51] … stormed the cabin moments after an injured child was safely… 利用闪光弹使人分心
[38:55] – Okay, what do you got for me? – Call from the first lady’s office. 你有什么消息? 第一夫人办公室来电
[38:58] The Richard Tyler burgundy gown she wore was donated… 她穿的深红色晚礼服
[39:01] …to the Costume Institute at the Metropolitan Museum of Art in January. 一月时捐给大都会博物馆的服装研究院
[39:04] – Did you…? – I faxed Chris a copy of the receipt. 你有… 我把收据副本传给克里斯了
[39:07] – Thank you. – The Vatican team was sorry… 谢谢 梵蒂冈小组很抱歉不告而别
[39:09] …they didn’t say goodbye and look forward to seeing you. 希望日后再和你见面
[39:12] – They didn’t seem put off? – I don’t think so. 他们有没有不高兴? 我想没有
[39:15] That Renato guy asked me out to dinner. 那个瑞纳德约我吃晚饭
[39:17] – You gotta go. – Oh, I don’t know. He seemed… 你应该去 不晓得他看起来…
[39:20] “A guy I dated from the Vatican”? Can’t pass that up. 〝跟梵蒂冈的人约会〞 怎么能错过?
[39:22] Within a few hours, the action in the West Wing’s corridors… 在几小时内西厢走廊的活动
[39:26] … slowed to a steady hum. 已经回复正常
[39:29] – Good night. – Good night, Jack. 晚安 晚安杰克
[39:31] Thank you for everything today. 谢谢你今天做的一切
[39:33] I’ll be working, so if you need anything, I’ll be here. 我还没下班 如果有需要我在这里…
[39:38] – Okay. – Working. 好的 工作
[39:39] – Thanks, Andrew. I appreciate it. – Bye, Andrew. 谢谢安德鲁 再见安德鲁
[39:42] Is she a good boss? 她是好上司吗?
[39:45] She’s the best boss, and I couldn’t have a better job. 她是最好的上司 我也找不到更好的工作了
[39:50] I really look at C.J. as my mentor. 我真的把茜洁视为导师
[39:52] They say that a mentor’s a wise and trusted guide or friend. 人说导师是个睿智的向导或朋友
[39:55] I would say that C.J. is all of those things. 茜洁正是如此
[39:59] It would be weeks before the charges against Mr. Othman… 欧斯曼的指控要等到数周后
[40:02] … would become public knowledge, but at the end of our day with C.J. Cregg… 才会向大众公布 可是《门路》与茜洁共处一天后
[40:06] …Access got a preview of what America would later learn. 事先知道了消息
[40:09] – Good day. – Not bad. 很棒的一天 不坏
[40:12] I counted six rounds you went with the rope-a-dope in that briefing. 我数了六次你在简报时晃人过招
[40:15] I’m starting to take pride in it. 我感到自豪
[40:18] That sounds sick. 听起来很恶
[40:21] Is there anything I should know for tomorrow? 明天有什么事我该知道的?
[40:23] The director wants to wait until he’s sure it’s a clean sweep… 局长希望等到全胜后
[40:26] …before announcing all the charges. – That makes sense. 再宣布所有指控 有道理
[40:29] The confiscated blueprints are the most damning evidence, of course… 没收的蓝图是最大的证据
[40:33] …but Othman’s contacts with the Bahji network already netted a dozen arrests. 可是欧斯曼与巴基网的接触 已足以提出十二项指控
[40:37] Wow, this is… This was big for the FBI. 这对调查局是件大事
[40:40] It was big for all of us. 对我们都是
[40:42] Big enough to put Casey Creek in the past? 够把凯西溪事件抛在身后?
[40:47] We’ll see. 我们等着瞧
[40:51] The next day, most of the media coverage… 次日大部分的媒体报导
[40:54] … mentioned the administration ‘s previous debacle at Casey Creek. 都提到政府先前在 凯西溪的惨败
[40:58] Over the next nine months, 100 charges were handed down… 接下来九个月 关于欧斯曼同谋的几十次逮捕中
[41:00] … in dozens of arrests connected to the Othman conspiracy. 一共发布了100项指控
[41:04] In the end, 11 domestic terrorists were sentenced… 最后有十一个国内恐怖份子
[41:07] … and convicted in federal courts. 在联邦法庭被判刑及定罪
[41:09] Last July, Jamal Othman died of complications from kidney failure… 杰莫欧斯曼因为共谋实行恐怖主义
[41:13] … in federal prison, where he was serving a life sentence… 在联邦监狱服无期徒刑
[41:16] … for conspiracy to commit terrorism. 去年七月死于肾衰竭
[41:20] Stop. 停
[41:22] Sometimes you have to just let yourself get beaten up. 有时候你得让自己被痛打一顿
[41:25] But sometimes it’s better to be beaten up for 24 hours… 但是有时候被痛打24小时
[41:28] …than beaten up for the long run. 会比长期被痛打更好
[41:30] Although the long run’s something I have no sense of. 虽然我不知道什么叫长期
[41:33] When I go home at night, I’m thinking about the next day’s schedule. 晚上回家时 我会想着次日的行程
[41:39] Rain? That’s what they said for today. 下雨?他们说今天会下雨的
[41:42] Keep it in the Rose Garden for now. 还是维持在玫瑰园
[41:45] Director Arnold continues to elicit controversy as head of the FBI… 阿诺身为调查局局长 仍旧备受争议
[41:49] … and C.J. Cregg, who allowed us to share a day with her in the West Wing… 茜洁葛瑞让我们分享 她在西厢的一天
[41:53] … remains the only woman to have served two terms… 她则是连任两届
[41:56] … as the White House press secretary. 白宫新闻秘书的唯一女性
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号