Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] – How good is Haffley? – Better than anyone we’ve seen… 海夫立有多行呢? 他是我们…
[00:10] …on the other side in a long time. 很久以来遇到最厉害的对手
[00:12] We don’t go out there until we agree on a game plan. 除非我们都同意战略 否则不可以出去
[00:15] How about the voters? How will we create jobs? 要怎么吸引选民? 我们要怎么提高就业率?
[00:17] And we can do better and we must do better and we will do better. 我们能做得更好 我们一定会做得更好
[00:21] How will we fix health care? 我们该如何修改健保制度?
[00:22] To ensure that the promise of this country is the birthright of all the people. 这个国家的承诺 是全国人民与生俱来的权利
[00:27] How will we make the lights go on? How will we protect ourselves? 我们该如何照亮前方? 该如何保护自己?
[00:30] When we were elected, I really thought we were gonna own the place. 当我们当选之后 我真的以为我们会是主导
[00:42] – Hey. Congratulations. – Thank you. 嘿恭喜 谢谢
[00:44] So Leo’s turned you into a bigtime trade negotiator. 里奥让你变成一个了不起的贸易代表啦
[00:47] No different than babysitting or negotiating with Congress. 跟带小孩或是国会质询没两样
[00:50] – You sit, let them wear themselves out. – They’re up to 200 tractors now. 只要坐在那就好了 已经聚集200台拖拉机
[00:54] – I know. – Two hundred tractors don’t worry you? 我知道 你不会担心吗?
[00:56] – Not being a bale of hay. – You’re flying to Brussels… 别开玩笑了 你要飞到布鲁塞尔去…
[00:59] …the place is surrounded by tractors. 那里塞满了拖拉机
[01:01] Everyone in Europe will protest your trade agreement. 贸易协定一定会引发欧洲人抗议
[01:04] I’ll bring you back a straw hat. 我会带顶稻草帽回来给你
[01:06] – For the press conference after signing. – That’s not the message. 这是协定签署后的记者会主题 传达的讯息不对
[01:10] “Protecting intellectual property through international enforcement.” 〝透过国际力量维护智慧财产权〞
[01:12] I know what you’re talking about, and I have no idea what you’re talking about. 我知道你说什么 不过我不了解你在讲什么
[01:16] Free trade creates better, higher-paying jobs. 自由贸易可以创造出更多高薪的工作
[01:19] We still have to pass this. 我们得通过这个案子
[01:21] Let’s not outsmart ourselves, as if that were possible. 所以我们还是别太自以为是
[01:24] – They’re up to 200 tractors. It’s on TV. – I know. 聚集了两百台拖拉机电视正在播 我知道
[01:26] Bill Parsons called. What are European farmers so upset about? 比尔帕森打电话来 欧洲农夫到底在不满什么?
[01:30] They can’t cling to a dying way of life, that free trade means… 因为他们得为自己的生计着想 如果实施自由贸易…
[01:33] …some of them may wear neckties, that they can’t beat Pentium chips… 这些农夫可能得开始穿西装打领带 也没办法把电脑晶片…
[01:37] …back into plowshares. Take your pick. – USTR says India’s signing on. 拿来当犁头 美国贸易代表处说印度签了
[01:41] – You’re kidding. – I barely know what that means. 不会吧 我连那是什么意思都不知道
[01:44] India has problems with this trade deal. Why would they…? 印度对这个贸易协定有意见 他们怎么会…?
[01:47] USTR says India’s in. 美国贸易代表处说印度签了
[01:50] Ask Ed and Larry to poke around the India thing. 叫艾德跟赖瑞去查一下印度的事情
[01:53] I brought my luggage too, you know. 我把行李都带来了
[01:55] Yeah, I’m still working on that. 我还在整理
[01:57] Wonderful, Mr. Prime Minster. I look forward to seeing you in Brussels. 很好首相先生 布鲁塞尔见了
[02:01] Great job wrapping this up. I’ve sent something to your office. 你表现得很好 我送了些东西到你办公室去
[02:04] You should have seen him, like a bull terrier crossed… 你该看看他的表现 就像牛头犬跟…
[02:07] …with a rottweiler and a Fuller Brush salesman. 罗威特犬的混种 也很像易康富的销售人员
[02:09] Months of work by a lot of people. I just tossed in free combs. 这不是我一个人的功劳 而是大家努力了好几个月的成果
[02:12] – Work on Congressional passage. – I’m meeting with the speaker. 开始准备让国会通过吧 我会跟议长碰面
[02:15] He could argue we gave too much to labor. 他可以说我们给劳工太多了
[02:18] We’ll need Republican votes, but there’s plenty here Democrats will like. 我们需要共和党的票 不过也有很多吸引民主党的部分
[02:21] – Sell it right, we’ll squeak through. – Reporters are waiting. 如果做得好我们应该能险胜 记者们都在等
[02:24] You’re doing five interviews on the Brussels Round… 布鲁塞尔有五个访问行程…
[02:27] …three domestic print, CNN-FN, the International Herald Tribune. 三个是平面媒体另外两个是 有线电视财经台跟《国际论坛报》
[02:30] – Foreign press doesn’t count. – We haven’t globalized pandering? 外国媒体不算在内 我们不对国外宣传吗?
[02:33] Our audience is not the Finnish Parliament. 我们的观众是美国国会 不是芬兰国会
[02:36] Opponents of free trade say it exports jobs. 反对自由贸易者说自由贸易 让工作机会外流
[02:38] – That giant sucking sound. – A half-decent economist will say… 滚滚的声浪震耳欲聋 一个半调子的经济学家会说…
[02:42] …wear earplugs, then file immediately for unemployment. 戴上耳塞 然后快去申请失业补助
[02:45] – Have you read the talking points? – I’m an economist, some say half-decent. 你看过演讲的大网没? 我是个经济学家俗称半调子
[02:49] – I don’t need a primer. – Due respect… 我没说错 我没有冒犯的意思可是…
[02:51] …your economic answers can be a bit… – Polysyllabic? 你的回答有点… 太多音节?
[02:54] – Academic. – I’d go with “incomprehensible.” 太学术性 应该说太难懂
[02:56] Hey, listen. Any economic advancement involves what Schumpeter called… 听着任何的经济发展都跟 经济学家熊彼得说的…
[03:00] …”creative destruction.” – Bad answer. 〝创造性的破坏〞观念有关 很糟的答案
[03:02] – “Destruction” will mollify our critics. – Free trade creates jobs. 破坏两字会引来批评声浪 自由贸易带来更多工作机会
[03:05] – Selling our products to the world… – Creates higher-paying jobs. 把国内的产品推销到全世界… 创造高薪的工作
[03:09] It’s gotta be that simple. 就是这么简单
[03:10] Anybody have any crayons so I can color in my Ph.D.? 有人有蜡笔吗? 我要把我的博士证书画亮一点
[03:13] Josh makes a point. We’re losing old-economy jobs… 乔西说的有道理 国内的传统产业工作机会一直减少…
[03:16] …in steel, in textiles, all across manufacturing. 钢铁业、纺织业 制造业的工作机会越来越少
[03:18] In economics, clearly… 以经济学观点来说…
[03:20] That’s why we fought so hard in this deal for copyright enforcement… 所以我们才努力推动这个协定
[03:23] …to protect the fruits of the new economy: 保护新经济型态的产物
[03:26] Technology, inventions, ideas. 科技、创新、发明
[03:28] The stuff where America can’t be beat, where they can’t do it… 这些美国不会被其他国家取代的产业
[03:32] …in Malaysia for a dollar a day. 在马来西亚以一天一元的工资 无法做到的事情
[03:34] – Okay. – What about these tractor protests? 好 那抗议行动该怎么办呢?
[03:37] Global economic forces are unstoppable, just like technology itself. 全球经济趋势是无法阻挡的 就跟科技发展一样
[03:41] Should we have banned ATMs to protect bank tellers? 难道我们该为了保障银行出纳员的工作 就禁止设立自动提款机吗?
[03:44] Or digital watches to prop up the folks who fix grandfather clocks? 或者是停止制造电子表 好让古老的钟表修理店继续生存?
[03:47] – Creates higher-paying jobs. – Creates higher-paying jobs. That simple. 创造高薪工作机会 创造高薪工作机会就这么简单
[03:51] – He’s bashing the clock industry in here. – India. 他在抨击钟表业 印度
[03:54] – What? – The communications union was close… 什么? 通讯传播业总工会差点…
[03:57] …to a new contract for 17,000 programmers. 拿到一个新合约 可以聘用一万七千个程式设计师
[03:59] Jace Computer Networks broke off the talks. 杰斯电脑公司却中断协商
[04:01] The union thinks JCN’s moving… 总工会认为杰斯…
[04:03] …17,000 computer-programming jobs to India, and that’s why India signed on. 把那一万七千个工作机会移往印度 所以印度才会同意签贸易协定
[04:08] Seventeen thousand jobs because of the deal I just negotiated? 我们因为我谈妥的协定 丢了一万七千个工作机会?
[04:11] That’s what they think. 他们是这么认为
[04:15] – Okay. Who else knows about this? – No one. 好还有谁知道这件事? 没有人知道
[04:18] Don’t… 不要…
[04:19] Leo? 里奥?
[04:23] – We may have a situation. – Congress? 我们出了点状况 是国会吗?
[04:25] – Where were we? – Creating better, higher-paying jobs. 刚说到哪? 创造更多高薪工作机会
[05:18] – What are critics of free trade missing? – Good question. 自由贸易评论家忘了提到什么? 好问题
[05:21] – Seventeen thousand programming jobs. – That’s what they’re saying. 一万七千个程式设计工作机会 他们就是这个意思
[05:24] – Because of the deal we just negotiated. – We don’t know yet. 因为我们刚谈妥的协定 我们还不确定
[05:27] – Those are new-economy jobs. – Yeah. 那些新经济型态下的产业 对
[05:29] – Not like putting beads on an abacus. – Which is a lot harder than it sounds. 跟把珠珠放到算盘上的工作不一样 他们会说那工作也不算简单
[05:34] This could kill the deal on the Hill. 这可能会害这个协定被国会否决
[05:36] In this economic climate, both parties will run fast. 以现在的经济状况 两党都应该很快通过
[05:39] “Send your job to Southeast Asia.” Not the best slogan. 〝把工作机会送到东南亚去〞 这个口号不太好
[05:42] Another problem. The programmers are represented… 还有一个问题 程式设计师…
[05:44] …by the Communications Workers of America. 是由美国通讯传播工会代表
[05:46] – The CWA? – Yeah. I got a message from Parsons. 通讯传播工会? 对帕森说的
[05:50] – lf this is real… – You’ve been working with JCN. 如果这是真的… 你跟杰森电脑公司谈过了
[05:52] All the tech companies. I can’t believe they’d sandbag me like this. 所有的科技公司都谈了 不敢相信他们竟然堵死我
[05:56] Talk to JCN. You did a great job on this. 去跟杰森公司谈
[05:58] – I was serious about the rottweiler thing. – Thanks. 罗威纳犬的事情我是认真的 谢啦
[06:01] – How are the interviews going? – Oh, let’s see… 访问进行得如何? 我看看…
[06:04] …he’s used the phrase “market inelasticity” three times… 〝市场缺乏敏感度〞这个词 他用了三次…
[06:06] …”direct entitlement failure” twice. 〝直接权利失败〞两次
[06:08] I was waiting for him to wave a piece of chalk, maybe a piece of the GNP. 我在等他拿起粉笔开始上课呢 教国民生产毛额之类的
[06:12] – Professor in chief. – More like Professor Incoherent. 总统教授 应该说是反覆无常的教授
[06:15] – What are we hearing from the press? – Why they’re staying at a two-star hotel… 媒体的反应如何? 议长跟贸易协定的领袖谈判时…
[06:19] …where are the speaker and the majority leader on this trade deal… 为什么只让记者住二星级饭店
[06:22] …plus, counsel sent some press guidance on a new FCC ruling. 还有联邦通讯传播委员会新的 媒体指南送来了
[06:26] The FCC reached a compromise with Congress on media consolidation. 联邦通讯传播委员会跟国会达成和解 同意媒体合并案
[06:29] – Happened about an hour ago. – Media consolidation? 大概是一个小时前的事 媒体合并?
[06:32] That plan to let corporations buy up more TV stations. 财团可以并购…
[06:35] So they backed off. 更多电视台的案子 所以他们退缩了
[06:36] Yeah, who wants the same bunch of big shots controlling the media? 是啊谁想让同一个集团控制媒体?
[06:39] Talking points on the VP’s energy speech so you can help me control the media. 副总统的能源演说要点 请你先帮我掌控媒体
[06:43] – What’s the compromise? – Instead of letting one company… 和解的内容是什么? 财团不能买下…
[06:46] …own stations reaching 45 percent of viewers, the FCC has agreed… 收视率超过百分之45的媒体 但是联邦通讯传播委员同意…
[06:50] …they can only reach 39.37 percent. 让财团购买收视率达到 百分之39点37的电视台
[06:54] – 39.37 percent? – This stuff can be very scientific. 百分之39点37? 这必须很精确
[06:57] I’ll need a slide rule in my briefing. 39.37 percent? 那我可需要计算尺了 百分之39点37?
[07:00] – lf you get questions, you’ll help me…? – Control the media. 如果有问题你会帮我…? 控制媒体
[07:09] – Today’s my last day at the White House. – Thank you. 今天是我在白宫的最后一天 谢谢
[07:13] I was hoping you’d give a toast at my going-away party. 我希望你能在我的欢送会上致词
[07:16] How about a plaque for Best lmpersonation of a Blue Blazer? 那干脆给你个奖牌 最佳模仿奖如何?
[07:20] So you’re coming to the party? 你会来参加欢送会吗?
[07:22] I’m having my own celebration… 我要自己跟…
[07:24] …with five cloves of garlic and the cast of The Exorcist. 《大法师》的演员 还有五瓣蒜头一起庆祝
[07:27] Speaker’s coming in at 3: 15. Parsons called again, twice. 议长3点15分会过来 帕森又打电话来两次了
[07:30] Plus, the president sent you a gift. 还有总统送了礼物过来
[07:31] Have Ed and Larry call Democrats. 叫艾德跟赖瑞打电话给民主党
[07:33] I want votes in my pocket when I meet with the speaker. 当我跟议长见面的时候
[07:36] He’s gonna hate these labor side agreements. 我要看到选票 他会痛恨劳工方面的协定
[07:39] My charts. The JCN lobbyist is coming in. 我的图表呢 杰森公司的代表来了
[07:43] I need those charts on everything we gave tech versus light industry… 我需要所有的图表 在这次贸易谈判中…
[07:47] …in this trade round. 讨论科技业与轻工业的部分
[07:50] If you’re all out of joint because we favored tech over light… 如果因为我们比较支持科技业 就让你慌张成这样的话…
[07:53] You’re leaving in eight hours. Any progress getting me on the trip? 再过八小时就要走了 你有办法让我成行吗?
[07:57] – You don’t wanna go. – Which is why I asked 15 times. 你不会想去的 所以我才问了15次
[07:59] It’s presidential handholding. 那是总统会谈
[08:01] A motorcade to a battle of the balding, Belgian finance ministers. 要跟比利时的财政部长 进行赤裸裸的大战
[08:04] – It’s Pittsburgh with an accent. – I didn’t go on the Pittsburgh trip. 跟匹兹堡没什么两样 匹兹堡那次我没去
[08:08] This isn’t taxpayer-funded tourism. We got jobs to do. 这不是去旅行 我们有任务在身
[08:11] I’m trying to grow in mine. I’ve been helping on these trade talks. 我正在试着完成我的任务啊 我一直都在协助贸易谈判的事情
[08:14] – How will you manage by yourself? – I’ll grab someone off the staff. 你自己一个人怎么处理的来? 我会找个高级专员一起去
[08:18] – The charts? – Grab someone off the advance staff. 图表呢? 派个高级专员去找
[08:20] – Maybe they can find them for you. – I didn’t mean to… 他们应该会帮你找到 我不是…
[08:23] – I’m busy, okay? – Maybe if you shackled me to my desk… 我很忙好吗? 如果你把我铐在桌子上…
[08:26] …it’d speed up my typing. – Don’t get all Woody Guthrie on me. 搞不好能让我打字速度快一点 不要这样挖苦我
[08:30] – I got a situation here. – You’re the oppressor. 我有状况得处理 你是独裁压迫者
[08:33] – That’s Latin for “boss.” – I’m not talking to you. 那是拉丁文〝老板〞的意思 我拒绝跟你讲话
[08:36] Fine. 随便
[08:46] Katherine Harper, this is Debbie Fiderer, the president’s secretary. 凯萨琳哈波这位是黛柏拉费德洛 总统秘书
[08:49] Kate’s our new NSC deputy. I’m bringing her in to see the president. 凯萨琳是新的国家安全委员会副顾问 我带她来见总统
[08:53] Nice to meet you. The president’s been running late. 很高兴认识你 总统还在忙
[08:55] – That’s okay, ma’am. – Please call me Debbie. 没关系女士 叫我黛比就好
[08:58] – Thank you, ma’am. – Top of her class at Annapolis. 谢谢你女士 她在安纳波利斯是班上第一名
[09:01] – Once an ensign, always an ensign. – Your locator box. 一日为军终身为军 那是定位器
[09:04] Why, yes. This is so we know where the first family are at all times. 是的这样才能知道第一家庭的动向
[09:07] Forgive me for… 不好意思不过…
[09:09] – You think you should have it facing out? – Excuse me? 你觉得把荧幕面向外面好吗? 什么?
[09:12] Secret Service locator boxes are code-word clearance or higher. 密勤局定位器需要密码才行
[09:16] Guests in this wing just need an absence of felony charges. 进出的贵宾有可能因此被判重刑
[09:19] – Some congressmen don’t even meet that. – We’ve been looking to keep them out. 有些议员都还不合格呢 我们一直不想让他们进来
[09:23] Just trying to be helpful, ma’am. Debbie. 我只是想帮忙女士黛比
[09:25] On second thought, feel free to call me ma’am. 其实你叫我女士也无妨
[09:28] – Let us know when the president’s free? – So nice to meet you. 等总统有空时通知我们一声好吗? 幸会
[09:32] – All packed and ready for Brussels? – Let’s talk about India. 准备好出发前往布鲁塞尔了吗? 让我们讨论一下印度的事情
[09:35] Bit out of the way for a layover. 好像有点离题
[09:37] The CWA says you’re shipping 17,000 computer-programming jobs there. 通讯传播协会说你们要把一万七千个 程式设计的工作移到印度
[09:43] That’s proprietary information. 这是属于智慧财产权保护中的资料
[09:44] Then why is India signing this trade deal? 那为什么印度决定签署协定?
[09:48] India, which hated the agricultural provisions, hated the light-industrial… 印度痛恨农业条款 同时也痛恨轻工业…
[09:52] There’s a chance JCN will be moving some programmers there. 杰森公司是有可能把一些程式设计师 调到印度去
[09:55] You can’t do this. After everything I negotiated for you? 你不能这样做 我好不容易帮你们谈成这项协定
[09:59] You toughened copyright enforcement. Now it’s safer to move… 现在版权的规定更加严格 所以我们才得把…
[10:02] …sensitive programming work overseas. – Over time, not overnight. 敏感的程式设计工作移到海外 一段时间之后而不是一夕之间
[10:05] We worked for months without one word about this. 我们谈了好几个月 你却一个字都没跟我提起
[10:08] – It’s an internal business decision. – Yet somehow India… 这是内部的决定 然后人口一亿的印度…
[10:11] …population 1 billion and rising, slipped into a JCN board meeting? 不小心渗透进杰森电脑的董事会吗?
[10:15] We lobbied. That’s how these things work. 我们是有进行游说 这种事本来就是这样
[10:17] No. When I help you on a trade deal, you don’t lobby behind my back. 不当我帮你谈判贸易协定的时候 你不该在我背后耍小动作
[10:22] – That’s how these things work. – It’s economics. 这才是正确的 这是经济
[10:25] It’s politics. Now I got a union problem. 这是政治 现在害我得处理工会的问题
[10:27] When they go nuts, I got a Congressional problem. 如果他们抓狂 到时候国会也会出状况
[10:30] – We’ll help you lobby. We’re good at that. – It won’t pass. 我们帮你施加压力这个我们很擅长 不会通过的
[10:33] Seventeen thousand flesh-and-blood families… 一万七千个家庭的生计…
[10:35] …spread over who knows how many congressional districts? 谁知道涵盖多少个国会选区?
[10:38] It’s more like 3.3 million jobs over the next 10 years. Industry-wide, of course. 十年之后就会影响到 三百三十万个工作机会整个产业而言
[10:44] You’re handing out pink slips… 你竟然在我们开香槟庆祝的时候
[10:47] …when we’re popping champagne corks and Brussels sprouts. 散发解雇通知
[10:51] We can hold the announcement… 我们可以暂缓宣布的时间…
[10:53] …but American programmers make 40 bucks an hour. In India, it’s 10. 可是美国的程式设计师一小时40美金 印度只要用10元美金就请得到
[10:57] How much would you save if you move your CEO to India? 如果把执行长也调到印度 可以省多少钱?
[11:00] This is how free trade works. Don’t be surprised jobs are moving overseas. 这就是自由贸易 工作本来就会移往海外不必讶异
[11:04] These jobs, yes. Eighty-thousand-dollar-a-year jobs, yes. 这些工作我当然讶异 一年八千美金薪水的工作我很讶异
[11:06] The jobs this deal is supposed to create, on the day we’re leaving to sign it? 这些工作机会竟然是在 我们即将签署协定时出现?
[11:11] If automakers were as innovative… 如果汽车制造商能有这样的创新力…
[11:13] …cars would get 100,000 miles per gallon and cost 50 cents. 汽车一加仑就可以跑10万英哩 而且油钱只要50分
[11:16] They’d only be this big. 车子会变成这么小一台
[11:19] Spread the layoffs over a couple of years. 把裁员的时间拉长几年
[11:22] – Can’t. – Retrain them. 做不到 再训练他们
[11:23] – Shove them in a back office. – We’re a business, not a halfway house. 把他们赶到后勤室去 我们是公司又不是中途之家
[11:28] – You told that to the head of your union? – No. 你跟工会也是这么说的吗? 不是
[11:31] But feel free to tell him yourself. I’m sure he’s on his way here right now. 不过你可以亲口告诉他 我想他应该正在赶来的路上
[11:36] For many European farmers… 对于许多…
[11:38] … who say globalization is destroying a way of life on their continent… 宣称全球化摧毁他们生存空间的 欧洲农民而言…
[11:42] … that global corporations will now reap the gains… 那些全球化的企业 现在将开始丰收…
[11:45] Can you spend time with Reuters on the flight? 在飞机上的时候 可以跟路透社谈谈吗?
[11:47] They helped us on that steel story. 他们帮我们写了钢铁业的新闻
[11:49] Is there something funny about these new media-ownership limits? 这些媒体并购限制有什么 有趣的地方吗?
[11:52] – Who’s-on-first funny? – Rotten-in-the-state-of-Denmark funny. 是谁先买这点有趣吗? 是腐败的社会这点有趣
[11:56] – Let’s never do a stand-up act. – Or a local TV broadcast. 千万不要去表演脱口秀 或是去主持电视节目
[11:59] Our press guidance says it’s a victory. They were gonna let conglomerates… 媒体指南说这是个胜利 本来他们让集团…
[12:03] …get into 45 percent of all homes. 购买收视率百分之四十五的电视台
[12:04] And now it’s 39.37 percent… 结果现在变成百分之三九点三七…
[12:07] …a number that ought to come with a decoder ring. 为什么是这个数字
[12:10] There was a public outcry, they settled for a lower number. 因为被抗议 所以他们就把数目字降低
[12:13] – A number no one can explain. – The FCC’s totally independent. 没人解释得了的数字 联邦通讯传播委员会是独立的
[12:16] – Media companies are constituents. – The public are my constituents. 媒体是委员会的委托人 民众是我的委托人
[12:19] When big business can soak up more local media… 当大企业有能力吸收媒体…
[12:22] – Ben needs to stop by before you leave. – Tell him it’s a bad day. 班在你走之前想见你 跟他说今天不适合
[12:25] Tell him I’ll call him from the plane. 跟他说我会在飞机上打电话给他
[12:27] He wants to make sure you don’t sample the endive. 他要确定你没把莴苣吃掉
[12:30] I can’t be a woman sitting around, eyes a-fluttering, waiting for her man. 我不是那种左顾右盼 坐在家等男人回来的女人
[12:34] You know, parasols a-twirling. 我不会眼巴巴的等着我的男人
[12:36] Tell him I’ll call him from the plane. 告诉他我会在飞机上打给他
[12:38] How come no one can explain this number? 怎么可能没人能解释这个数字?
[12:40] Well, you’re talking about deregulation. You wanna crack that code? 这是撤销管制规定 你想把话说明吗?
[12:44] – Follow the money. – I’ll take care of your Reuters thing. 钱是最大的 我会去跟路透社谈
[12:49] Carol, pull the FCC media-ownership records from last year, will you? 卡萝把联邦通讯传播委员会 去年的媒体组织纪录给我好吗?
[13:00] – Is this some kind of exclusive? – You could say Christmas came early. 这算是独家吗? 你可以说是圣诞节提早到了
[13:03] I’m not in the business of doing your investigative reporting. 我不是要让你们写深入报导
[13:07] – As opposed to blocking it. – Christmas and Arbor Day. 并非禁止这种报导 是圣诞节还是植树节
[13:10] – Is this about the Brussels trip? – This is about the FCC. 这跟布鲁塞尔有关吗? 是跟联邦通讯传播委员会有关
[13:13] They just ruled that media conglomerates can buy stations… 他们刚宣布媒体集团可以买下…
[13:16] …reaching up to 39.37 percent of all TV viewers. 收视率达到 百分之三九点三七的电视台
[13:19] We wrote about this when they tried to make it 45. 之前说是百分之四十五的时候 我们做过相关报导
[13:21] – Why do you think they’re rolling it back? – And why to 39.37 percent? 为什么他们要改变心意? 为什么是百分之三九点三七呢?
[13:26] I have here the FCC media-ownership records. 我这里有联邦通讯传播委员会的 媒体组织纪录
[13:29] Turns out, last year… 我发现去年…
[13:30] …MertMedia illegally purchased nine local TV stations… 莫特媒体集团用不合法的手段 收购九家地方电视台
[13:34] …which brings them to the magic number of, drum roll, please… 让他们的收视率提升到一个 神奇的数字
[13:38] …39.37 percent. 也就是百分之三九点三七
[13:45] And Viacom’s at 38.8 percent… 维尔康集团是百分之三八点八
[13:48] …and News Corp’s at 37.8. 新闻集团是百分之三七点八
[13:53] In other words, the FCC is bailing out, as in posting bail… 也就是说 联邦通讯传播委员会试着帮…
[13:57] …for huge companies that were illegally gobbling up TV stations… 那些非法并购电视台的大集团解套…
[14:00] …like greasy hors d’oeuvres. 就像解决恶心的前菜一样
[14:05] Would you like a diagram? 你们要看图表吗?
[14:06] – Can I ask about the Brussels trip? – No, you can’t ask. 可以问布鲁塞尔的行程吗? 不行
[14:10] – This is a big story. – My business desk is handling it. 这是条大新闻 财经组正在处理
[14:13] Bang on your editors. This isn’t some technical business story. 跟编辑讲一下 这不是科技财经新闻
[14:16] This is about diversity on the airwaves, the marketplace of ideas… 这跟媒体多样化有关 跟商业市场的想法…
[14:20] …ensuring a healthy exchange of… 确保健全的交流…
[14:26] You don’t wanna write this because it’s about your owners. 你们不想写这条新闻 因为是在批评自己的老板
[14:29] There are a million places to get news. We compete. 还有很多地方可以找到新闻 我们一直很努力追新闻
[14:32] Like you’re competing for this one? 就像你们追这条新闻的方式吗?
[14:37] Let me walk you through the numbers. 让我跟你们仔细讨论这些数字
[14:39] Talk to your editors. Trust me, this is a story. 跟你们的主编谈谈 相信我这是一条大新闻
[14:42] – The tractor protests are accelerating. – From 4 miles an hour to 5? 拖拉机抗议行动持续扩大 从一小时开四英哩变成五英哩吗?
[14:46] – Up to 230 tractors. – I get the feeling the soil’s going untilled. 现在已经聚集了230台拖拉机 土应该都被挖松了吧
[14:50] Advance is worried. They’re jamming up the Place de Brouckère. 他们很担心那些拖拉机 已经挤到比利时酒店前面了
[14:53] Keep the tractors away from the president. 不要让拖拉机靠近总统
[14:55] It’s two centuries off our message. 这跟我们要传达的讯息差很多
[14:57] – How we doing on Democratic votes? – It’s tough. 民主党的票怎么样? 不太好
[15:00] – They’re terrified of losing jobs. – Keep making calls. Tell them… 他们对于工作机会大减的事很担心 继续打电话告诉他们…
[15:03] Talk about the labor side agreements. 跟他们谈劳工协议的事情
[15:05] President’s concerned Andy Wyatt… 总统担心安迪怀特…
[15:07] …and these congressmen will negotiate on their own. 还有这些国会议员 他要亲自跟他们谈
[15:09] You sure you want me on a Congressional delegation to the Middle East? 你真的要我参加中东国会代表团吗?
[15:13] – It’ll only lend it legitimacy. – The president wants you. 只是增加其合法性 总统要你过去
[15:16] Someone’s gotta block them from trying to move the Israeli border… 必须要有人去阻止他们 前往以色列边境…
[15:19] …and rename the synagogues after prominent North Dakotans. 然后把那里的犹太教会 以北达可塔人命名
[15:23] Just meet with him on this. 跟他好好谈谈
[15:25] – Of course I’ll meet with my president. – This afternoon. 当然我会去见总统 今天下午
[15:28] I almost don’t recognize you without the hardware store on your chest. 你胸前上没挂那些牌子 害我差点认不出你了
[15:32] Only way I could shed those extra pounds. 这样我才能减掉几磅
[15:35] – Josh. – Admiral. 乔西 将军
[15:38] – How’d it go with JCN? – Great, if you write computer code… 跟杰森电脑谈得如何? 非常好如果你是程式设计师…
[15:41] …and live in suburban Bombay. 又刚好住在孟买的话
[15:42] They’re serious about the 17,000 jobs? 所以他们真的要把一万七千个工作 移往印度?
[15:44] It’s gonna be 3.3 million over 10 years. The tech lobby screwed me on this. 十年后数字将会增加到三百三十万 我被那个家伙害惨了
[15:49] They were pressing India the whole time. 他们一直都在对印度施压
[15:51] Parsons and his guys from the CWA are coming here now. 帕森跟通讯传播工会的人正赶来这里
[15:55] If I let you down on this, if I missed some… 如果我把这件事搞砸…
[15:58] I sent you in there to close a deal. No one does it better. 我是送你去签订协定的
[16:02] – We need a strategy. – For Capitol Hill. 我们需要讨论出个对策 对付国会
[16:05] If it becomes a story, yeah. 如果这件事变成新闻
[16:07] I’m worried the Republicans won’t like this deal as it is. 我担心共和党不会喜欢这项协定
[16:10] – We don’t run the computer industry. – No, look… 我们不是控制电脑业的人 听我说…
[16:12] …we have to give something to Parsons, to the union, to balance this out. 我们得帮帕森准备点东西去跟工会谈
[16:16] – Give them what? – The government only buys software… 给他们什么? 政府只买…
[16:20] …made in America. – First, foreign countries would retaliate. 美国制造的软件 第一外国会进行报复
[16:23] Second, we buy only the lowest-cost goods or we burn taxpayers’ money. 第二我们只买最低价的东西 不然就会浪费纳税人的钱
[16:27] So we help a few taxpayers earn money. 这样可以帮一些纳税人赚钱
[16:30] Congress would laugh us out of the room. It’d cost 15, 20 billion a year. 国会会笑死我们的 这样一年要花150万到200万
[16:33] Short-term, till the benefits of the trade deal kick in. 这只是暂时性的 等到贸易协定的优势展现出来之后
[16:36] Where’s your suit made? 你的西装是哪做的?
[16:39] – I got this in Georgetown. – Where’s it made? 在乔治城买的 在哪制造的?
[16:44] – Mexico. – I think the “Made in the U.S.A.” labels… 墨西哥 我想〝美国制〞的标签…
[16:47] …are sewn in Mexico now. 现在都是墨西哥缝制的
[16:48] You wanna ask Congress and the OMB to do what no self-respecting… 你想叫国会跟预算局跟那些 不自重的…
[16:52] …clotheshorse would do. 女模特儿也不做的事?
[16:55] Let’s see if this becomes a thing on the Hill. 看看国会的反应如何再说吧
[16:57] I’m talking about the union. 我是说工会的事情
[16:59] The president’s right. Or Schumpeter, or whoever: 总统说得对 还是熊彼得说的
[17:02] Sometimes you destroy to create. 有时候毁灭是再创造的必经过程
[17:08] – That’s the danger. You can’t keep… – Your 11:00 is here, Mr. President. 这就是危险所在你无法… 11点的访客已经到了总统先生
[17:12] A quarter past 12. Will you please stop calling it my 11:00. 现在已经是12点15分了 不要再强调11点了
[17:15] Very well, sir. 好的总统
[17:17] – Your 11:05 is still waiting outside. – Thank you. 11点5分的访客还在等 谢谢
[17:20] If anyone has a stopwatch, we’ll boil eggs. 如果有人有秒表 我们就来煮些蛋好了
[17:22] Sir, this is Kate Harper, your new deputy national security advisor. 总统先生这位是凯特哈波 新的国家安全副顾问
[17:26] Yes. I have your CV, very impressive. 很好我看了你的简历 令人非常印象深刻
[17:29] You’re fluent in Arabic. 你会说流利的阿拉伯语
[17:34] Thank you. I always forget the punch line myself. 谢谢我总是忘记力量该放在哪
[17:37] I’ll give you two a chance to get acquainted. 让我给你们一点时间熟悉彼此
[17:39] Thank you, Nancy. 谢谢南西
[17:41] Four years in Naval Intelligence… 你在乌兰巴托大使馆的海军情报部…
[17:43] …at our embassy in Ulaanbaatar. – Yes, Mr. President. 待了四年的时间 是的总统先生
[17:48] Yeah… 好
[17:50] So we’re off to Brussels. Nancy told you about this French bilateral I’m dreading. 我们要前往布鲁塞尔 南西应该有跟你说过法国谈判的问题
[17:55] They’re holding two terrorists. 他们抓到两个恐怖份子
[17:57] They won’t extradite them. They don’t like our laws. 他们不愿意引渡他们 因为他们不赞同我们的法律
[18:00] We can’t even interrogate if we don’t put the right crease in their linen napkins. 如果餐巾折错方向 我们就没办法质询他们抓到的重刑犯
[18:04] – That’s one way of looking at it, sir. – You’ve got another way. 这也是一种观点先生 而你的观点不同
[18:08] – That’s not really my job, Mr. President. – I’m asking you. 这不是我的工作总统先生 我在问你
[18:11] – There’s a French and an American side. – Your argument. 这件事法国跟美国有不同观点 我想听听你的想法
[18:14] – Officially, I don’t have an argument. – Yet we’re having one right now. 我不该有任何论点 但是我要你说
[18:21] Well, sir… 总统先生
[18:23] What I’d say is France has a body of law and a constitution… 法国有自己的法律规章
[18:27] …and it’s wrong to trample on either, let alone the extradition process. 藐视他们的法律本来就是错的 在引渡的事件上更是如此
[18:30] They see it as imperialism. You do it at the risk of shredding a fragile relationship. 他们觉得美国这样是帝国主义做法 这样会破坏本来就很脆弱的关系
[18:35] – Officially, however… – Debbie. 不过就官方说法… 黛比
[18:37] Could you bring in my 11:03, whatever it was. 请11点3分的访客进来
[18:39] – Mr. President, I don’t mean… – Thanks. It was nice meeting you… 总统先生我不是… 谢谢很高兴见到你
[18:43] Ma’am. I mean Kate. 女士我是说凯特
[18:52] – No. – Okay. Second question. 不 好第二个问题
[18:55] – What? – Trade. 什么? 贸易
[18:57] These Belgian farmers think it’ll cost them jobs. 这些比利时农夫觉得 这会害他们丢了工作
[19:00] – Probably will. It lets in cheaper produce. – But Belgium’s for it anyway? 大概吧因为能进口便宜的农产品 但是比利时还是同意?
[19:03] May be bad for their farmers, but it’s good for their economy. 这对他们的农夫或许是坏消息 但对整体经济却是好事
[19:06] Then who’s their economy for? 这样是为了谁好?
[19:08] – Would you please tell Josh…? – Harpo speaks. 请告诉乔西…? 终于开口了
[19:12] Please tell Josh that Bill Parsons with the CWA will be here soon. 请转告乔西比尔帕森跟 联邦通讯传播委员会就快到了
[19:15] His 3:30 with Congressman McKenna’s been moved to 3:00. 他三点半要跟麦肯纳众议员碰面 现在改为三点
[19:18] McKenna’s lucky if I only keep him waiting a half-hour out of spite. 如果我只让麦肯那等半小时 他就已经算是幸运的了
[19:21] – He says… – Tell him the Social Office wants… 他说… 跟他说社会局…
[19:24] …to remind him about your going-away party. 叫他不要忘记你的欢送会
[19:26] Tell her a pack of wild bison on stilts couldn’t drag me to your party. 就算是有一群野牛踩高跷 我也不会去参加派对的
[19:30] He says that actually he’d be quite tickled… Stilts? 他说其实还颇高兴的…高跷?
[19:33] Tell him McKenna’s got an issue with his trade deal. 告诉他麦肯那对他的贸易协定有意见
[19:35] McKenna can take a check. I can handle a ninth-string congressman. 麦肯那可以阻止协定 我可以处理他的问题
[19:39] Tell him there’s something he ought to know about… 告诉他有些事情他应该知道…
[19:41] Tell Donna wherever Skippy the translator’s going… 告诉唐娜不管那个翻译去哪…
[19:45] …she ought to go too. 她也得去
[19:46] – He says give that dashing young Ryan… – Harpo can hear, bright boy. 他说给那个年轻的莱恩… 我自己听得见
[19:56] – Now can we talk about the Brussels trip? – No. We can’t. 现在可以讨论布鲁塞尔的事了吗? 不行
[19:59] Carol says you’re not pitching the FCC story. 卡萝说你不要写 联邦通讯传播委员会的新闻
[20:01] It’s a business story. Just because I don’t agree with your take on it. 那是财经新闻 我只是不同意你的看法
[20:05] I don’t have a take. The FCC looked at how many stations were owned… 我没有什么看法 是联邦通讯传播委员会调查了…
[20:08] …by the six or seven biggest companies and used that as the number. 六或七家大公司拥有几家电视台 然后引用了那个数字
[20:12] Media monopolies are history. 媒体霸权已经是过去式了
[20:14] The Internet’s exploding, TV’s every guy with a camcorder and an uplink. 网路这么发达只要有手提摄影机 每个人都能做新闻
[20:18] Yet one company can now own stations in 199 of the nation’s 210 media markets. 可是全国210家媒体 只有一间公司就能掌控其中199家
[20:23] One company can influence the elections of 98 senators, 382 House members… 一间公司就能影响98个参议员 382个众议员的选举结果…
[20:27] It’s a free country. 这是个自由的国家
[20:35] Till Comcast and Clear Channel puts a big bullhorn in every town square, it is. 到时候提尔公司跟克里欧集团 在每个城市广场都有超大扩音器
[20:41] – A free country. – I am not a media critic. 这就是自由的国家 我不是媒体评论家
[20:43] No one in the media is. That’s the problem. 问题就在于媒体当中 没有人是评论家
[20:46] You’re trying to knock me off this story about job losses. 你在企图让我别写那个 工作机会减少的新闻
[20:49] – That’s an allegation. – Those are white-collar jobs… 那只是传言 那些是白领阶级的工作
[20:52] …the jobs the president brags about creating. 总统不断强调要增加的工作机会
[20:55] People need to know this FCC thing isn’t a victory. 民众必须知道联邦通讯传播委员会 这件事不是一件好事
[20:58] It’s less, but by the exact amount the companies wanted. 虽然数目字比较低 但是还是满足那些公司的需求
[21:00] You’re getting into glass-empty, glass-full territory. 这是供需关系
[21:03] – I’m talking about who pours the water. – Then let’s talk about it. 我要讨论的是谁造成这种情形 那就来讨论吧
[21:07] Because when seats come open in your briefing room… 因为当你做简报的时候…
[21:10] …I don’t see you giving them to The Pennsauken Post… 我没看到你开放座位给 《品索肯报》…
[21:13] …or Radio Free Botswana. 或是波斯瓦那电台
[21:15] – We’re not buying up all the media. – You’re the ones giving access. 我们不是买下媒体的人 你们是纵容他们的人
[21:18] How many seats does MertMedia have in there? Three? 莫特媒体分配到几个位置?三个?
[21:21] How many companies are represented? Seven? Eight? 当中有几间公司? 七个?还是八个?
[21:24] – You want fewer? – No. I wanna talk about Brussels… 你希望更少吗? 不我想谈布鲁塞尔的事
[21:26] …and you don’t. And I’m on a deadline. 可是你不想 我现在就要截稿了
[21:42] Aren’t you gonna offer us a drink? 你不帮我们倒点饮料吗?
[21:44] – Bill, I don’t know how this happened. – I do. 比尔我不知道怎么会发生这种事 我知道
[21:46] You were so desperate to help a bunch of soft-money-donating CEOs… 你是这么想帮助那些金主…
[21:50] …that you sold us up the Ganges River. – I gotta ask you not to go public yet. 所以就出卖我们 请不要现在泄漏消息
[21:55] Hard as it seems, we’re creating jobs. We’re growing this economy. 我们在创造机会 帮助经济成长
[21:58] For who, foreign investors? What good is the economy without the people in it? 为了谁?国外投资者? 人都跑走了经济改善有什么用?
[22:02] You knew we were for free trade when you endorsed us five years ago. 你们在五年前支持我们的时候 就知道我们要自由贸易
[22:05] Because you told us that we might lose old-economy jobs… 因为你告诉我们 我们可能会丧失旧经济体制的工作…
[22:08] …shoe manufacturing, to some dirt-poor country. 机会可能会被落后国家抢走
[22:11] But if we trained ourselves, we’d get better jobs. 但如果我们做好训练 就会得到更好的工作
[22:15] Now they’re being vacuumed out of here too. 结果那些工作机会也要被抢走了
[22:17] We’re gonna fight for more job training, more transition assistance… 我们要争取更多工作培训的机会 更多职场转换的协助…
[22:21] I have members on their third and fourth careers. 有人已经换了三、四个工作
[22:24] What are they supposed to train for now? Nuclear physics? Cello playing? 他们现在该怎么办? 学核武物理学?还是拉大提琴?
[22:28] Or should they give up and bag groceries for minimum wage? 或者是干脆放弃 直接去超市当店员拿最低薪资?
[22:31] That would still buy a nice house in Bangalore. 这样的薪水在印度的邦加罗尔 还是可以买栋好房子
[22:35] Well, I’ve got three kids in college. Little late for a transfer, isn’t it? 我还有三个孩子在念大学 现在调职有点太晚了吧?
[22:41] You’ll have pension assistance, wage assistance, you name it. 你可以拿到退休金 薪资补助
[22:46] I don’t want burial insurance. My career isn’t over yet. I wanna keep my job. 我才不要那些死亡保险 我的事业还没结束我要的是保住工作
[22:50] You owe us that, Mr. Lyman. 这是你欠我们的赖曼先生
[22:51] You made that promise five years ago, to my face, in the Wayfarer Hotel. 你五年前在维法尔饭店 对我做出承诺
[22:56] They’re gonna stay right here till you tell them how you plan to honor it. 他们将会留在这里 直到你提出解决之道
[23:00] – Where are you going? – To your pressroom… 你要去哪里? 去记者室…
[23:03] …then to Capitol Hill. 然后到国会去
[23:05] One thing about the communication workers… 联邦通讯传播委员会的员工…
[23:08] …we know how to communicate. 知道如何沟通
[23:14] You look a lot better on TV. 你在电视上比较好看
[23:21] In all, the union claims 17,000 white-collar jobs will be shipped to India. 工会指出将有一万七千个白领工作 将被外移到印度
[23:27] No, congressman. 不议员
[23:29] Yes, of course. Yeah. 是当然
[23:31] Yeah, I understand. 是我了解
[23:35] – What are you doing out here? – Donna’s not talking to me. 你在这干嘛? 唐娜不跟我说话
[23:38] Plus, there’s soon-to-be unemployed workers in my office. 而且快失业的人 很快就会挤满我的办公室
[23:41] – With tractors. – Something like that. 拖拉机也会一起出现 就是这样的情况
[23:43] – Think this job story is true? – It’s proprietary. 这个工作机会外移的新闻是真的吗? 是讨论专利权的
[23:47] It’ll give the GOP an excuse to squash this trade deal? 所以共和党就有理由 打压这个贸易协定?
[23:50] With midterms coming up, what do you think? How did you become a free-trader? 你觉得呢?
[23:55] America has a quarter of the world’s wealth… 你怎么会开始支持自由贸易? 美国拥有世界上四分之一的资产…
[23:57] …and only 2 percent of the customers. You have to sell to others. 消费者却只占百分之二 无法不外销
[24:01] How do you make that case to people who will lose jobs? 该怎么跟那些 即将丢掉工作的人说明?
[24:04] Ask them how often they go to Wal-Mart to buy cheap cardigans. 问他们多常去大卖场去买 便宜的羊毛衫?
[24:07] – Or drill bits. – Drill bits? 或者是钻孔机 钻孔机?
[24:08] – I don’t wear cardigans. – Okay. 我是不穿羊毛衫 好
[24:10] – But I like a nice drill bit. – So it all comes down to cheap drill bits. 可是我喜欢钻孔机 所以这都是因为钻孔机的缘故
[24:14] Pay more for a bit, you have less to spend on other things. 如果多付一点钱 花在其他东西的钱就变少了
[24:17] Keep out cheap drill bits… 如果我们不进口便宜的钻孔机…
[24:19] …and that country will keep out cheap American something. That costs us jobs. 那个国家就不会进口便宜的美国货 这会害我们损失更多工作机会
[24:23] Do you ever wonder if we forget the human face of trade? 你有想过各行各业的那些平凡人吗?
[24:29] The blood and muscle? 那些人的血汗辛劳?
[24:31] Go with what grows the economy for everyone. 那你就继续支持全民经济发展吧
[24:33] There’s blood and muscle in India too. 印度也有付出血汗辛劳的人
[24:36] Yeah. 对
[24:39] Hoynes was pretty critical of free trade when you worked for him. 你帮何尼斯工作的时候 他十分不赞同自由贸易
[24:43] – Yeah, that was mostly politics. – So how did you become a free-trader? 对那是政治因素 那你是怎么转而支持自由贸易的?
[24:49] I came to work for one. 因为我现在帮支持自由贸易者工作
[24:54] Did you need something? 你需要什么吗?
[24:56] The vice president is going to distance himself from this trade deal. 副总统不会支持自由贸易
[25:02] You did a great job. It’s mostly politics. 你做得很好 一切都是政治考量
[25:09] – I’m sorry, I can ‘t do this right now. – Do what? 抱歉我做不到 做不到什么?
[25:12] This “leaving on a jet plane, can’t bear to be without you” bit. 这种〝我就要远行 不能失去你〞的情绪
[25:15] – Okay. – I got labor leaders frothing… 好 我现在得处理工会领袖…
[25:17] …at the mouth, making claims, a media conspiracy run amok. 不断的抱怨 还有媒体集团的阴谋论
[25:20] I can’t need to see you every 37 seconds to achieve completion as a human. 我没办法每天跟你黏在一起
[25:24] – Fine. – Are we clear on this? 好 这样清楚了吗?
[25:26] – Can I say something? – Go right ahead. 我可以说句话吗? 说
[25:28] You left your passport at my house. 你把护照丢在我家了
[25:30] You left your wallet at my house. 皮夹也放在我家
[25:32] You left your driver’s license and all your credit cards at my house. 还有驾照跟所有信用卡
[25:39] Have a safe flight. 祝旅途平安
[25:42] Are you…? 你…?
[25:45] There’s this nice little place… 我知道有一家很棒的小餐厅…
[25:54] Can I interest you in a late lunch? 你愿意跟我一起吃午餐吗?
[26:05] Josh. 乔西
[26:07] Josh. 乔西
[26:09] This job story is killing us with the Democrats. 这个新闻会破坏我们跟 民主党的关系
[26:12] Think the speaker will smell blood in the water and spike this thing? 议长会察觉到吗?
[26:15] Belgian prime minister’s letting the tractors in. 比利时首相让拖拉机进场
[26:18] – 260 tractors next to the ceremony site. – It’s like the hayseed Olympics. 总共有260台拖拉机在会场出现 感觉像是农村版的奥运
[26:22] – Maybe if we plant corn… – Stop mocking the farmers. 如果我们改种玉米… 不要再开农夫的玩笑了
[26:24] They’re just trying to scratch out a living. 他们只是为自己争取生存空间
[26:31] This no-talking thing isn’t working for me. 我没办法这样冷战下去
[26:37] You have a 3:00. I need to brief you, and they won’t leave your office. 你三点有约我得跟你做简报 还有他们不愿意离开办公室
[26:40] – I know. – I tried to move them. 我知道 我试着叫他们离开
[26:42] You want me to call Secret Service? 要我打电话给密勤室吗?
[26:45] No. 不用
[26:47] I just wanna grow in my job, do something meaningful. 我只是想把工作做好 做些有意义的事情
[26:50] Do more than earn a paycheck till I die. 而不只是领薪水
[26:54] Why are you saying that? 你干嘛说这些?
[26:56] I only have one career, and I want it to matter, or I might as well be a soda jerk. 这是我唯一的工作我希望是有意义的 不然还不如去当餐厅服务生
[27:00] Let’s go back to not talking for a while. 我们还是继续冷战好了
[27:03] You missed a great party. 你错过了一个很棒的派对
[27:04] I got bigger problems than your brass parachute. 我有更重要的事情要处理
[27:08] – Where you going? – To meet Congressman McKenna. 你要去哪? 去见麦肯纳众议员
[27:10] – That’s funny… – No, it isn’t funny. 真有趣… 这一点都不有趣
[27:12] He’s a two-bit jerk of a junior House member. 他不过是个菜鸟议员
[27:14] He holds us hostage every time we have a budget or trade deal… 每次我们有预算案或贸易协定 他就会…
[27:18] …or enough discretionary authority to buy ice cream. 想办法威胁我们
[27:20] I got the speaker of the House in 10 minutes. 10分钟以后议长要过来
[27:23] I’m gonna smile, bob my head and stick him in the “out” box. 我会微笑着把他赶出去
[27:32] – Beat it. I got a meeting. – So do I, is the thing. 快点我有会要开 我也是
[27:34] – It’s just me and McKenna. – I’m his new legislative director. 只有我跟麦肯纳众议员 我是他新的立法总长
[27:39] Hi. He figured it’d be leverage enough he’s on two authorizing committees… 嗨他参与两个重要委员会 这样的影响力…
[27:44] …and can stall your budget priorities. Is this where you smile and bob your head? 足够阻挡你的预算案 你准备现在微笑赶我走了吗?
[27:50] McKenna has a problem with the Brussels Round? 麦肯那对于布鲁塞尔会议有意见?
[27:53] Just wants a seat on the plane. 只是想要参与此趟行程
[27:56] That question you asked, who’s an economy for… 你问的那个问题 关于经济发展是为了谁…
[28:00] I don’t care about trade. 我对贸易协定一点都不在乎
[28:01] You taught me that my view doesn’t matter anyway. 是你让我了解 我的意见一点都不被重视
[28:04] You take your boss’s position, lock, stock and sound bite… 你只要跟老板站在同一边 当他的传声筒…
[28:07] …and you get what you came for. Am I right? 就可以得到你想要的东西 对吗?
[28:10] I think there’s too many channels as it is. Cooking channel, botany channel. 现在的电视台太多了 连煮菜、种花都有专属频道
[28:14] I’m waiting for a channel devoted to explaining the other channels. 我希望有个频道能做个榜样
[28:18] We’ll do news mags. Know when they passed laws… 我们可以做新闻杂志类节目 知道什么时候会通过法律…
[28:20] …that limit media ownership? 限制集团垄断媒体吗?
[28:22] In the ’40s, a response to fascism in Europe. 在40年代的时候 这是对于欧洲法西斯主义的回应
[28:24] I saw that on the fascism channel. 我在法西斯主义的频道有看到
[28:26] Laugh now, Channel Boy. Soon it’ll be the only one left. 笑吧媒体人 很快就会只剩下一个电视台了
[28:31] – Hi. – Hi, Leo McGarry. You must be Ben. 嗨 嗨我是里奥马加瑞你一定是班
[28:34] – C.J.’s nuts about you. – Not really, actually. 茜洁为你疯狂 没那么严重
[28:36] Why are you hawking this FCC story? I got calls from two network news heads. 你为什么到处推销 联邦通讯传播委员会的新闻?已经有两家电视台主管打电话给我了
[28:40] Of course you have. They’re crazy about this ruling. 当然啦他们对这个规定有很大的反应
[28:43] My problem is I’m too easy to get on the phone. 他们太容易打电话找到我
[28:45] I need you pushing back on the job losses. Our caucus is going bananas. 我要你挡一下工作外移的新闻 我们的干部都快疯了
[28:49] This is a bailout for MertMedia. 这是对莫特媒体的紧急措施
[28:51] The president’s against excessive media ownership. 总统反对过度媒体霸权
[28:54] If we think the FCC’s not looking out for the little guy, say it. 如果我们认为联邦通讯传播委员会 不站在小媒体这一边那就照实说
[28:58] No one’s writing about it. They’re afraid of their robber-baron bosses. 没有人要写这个新闻 他们都害怕得罪自己的老板
[29:01] This is the biggest media conspiracy… 这是继媒体大亨威廉鲁道夫赫斯特 发动媒体大战以来…
[29:03] …since William Randolph Hearst was starting wars. 媒体最大的阴谋
[29:06] We don’t run the press. We certainly don’t run the FCC. 我们不是媒体经营者 更不是联邦通讯传播委员会的老板
[29:09] – They made the ruling. – Local news is getting trampled. 规定是联邦通讯传播委员会定的 地方电视台会被害惨
[29:12] Do you think corporate media is gonna take on polluters… 你想大媒体会愿意攻击自己…
[29:15] …describe mega-mergers as anything other than a rising stock price? 不把集团捧成股价上升的势力吗?
[29:18] When’s the last time you watched local news? 你多久没看地方新闻了?
[29:20] I mean, it’s just high school Ping-Pong… 地方新闻只有高中乒乓球赛
[29:23] …weathermen predicting hailstones the size of canned hams. 或是气象主播预告 罐头大小的冰雹来袭
[29:26] – National programming bother you? – No, I spent my career in Moose Jaw. 你喜欢看国内新闻? 是啊我在慕思爵小镇工作
[29:30] – I get my news off CNN. – I like this one. 不过我看有线电视 我喜欢这家伙
[29:32] He’s about to become available. 他快要辞职了
[29:35] It had to be MertMedia. 一定是莫特媒体
[29:38] – MertMedia? – CEO calls me every month… 莫特媒体? 他们的执行长每个月都打电话给我…
[29:40] …to offer me a job, corporate communications. I’m due for a call. 邀请我去公司做企业公关方面的工作 我得给他们回覆
[29:43] – You’re not leaving your… – No, I’m not. 你不会想要离开现在的… 是的
[29:46] I don’t know who the FCC is looking out for, but I came here for the little guy. 我不知道联邦通讯传播委员会在帮谁 不过我可是站在小媒体这一边
[29:50] How come only the big guy is trying to hire me? 为什么只有大媒体想雇用我?
[29:54] Call Facilities Maintenance. Get me workmen. 打电话给维修单位 帮我找工人来
[29:56] – Workmen. – Carpenters, joiners, quitters… 工人 木匠、细木工、要离职的家伙…
[29:58] …whatever they got. 随便他们派什么人来
[30:00] – May I ask you…? – Like a surgeon wields a scalpel… 请问…? 就像外科医生挥舞着他的手术刀…
[30:02] …like a barrister wields his… Whatever it is he wields. 律师挥舞着… 随便他拿着什么
[30:06] I’m using my briefing room. 我要用简报室
[30:09] Mr. Speaker, I guess you’ve seen the story about the job losses. 议长先生我想你应该已经知道 工作外移的消息了
[30:12] – I have. – I know it’s easy to play politics here… 是的 我知道要耍政治手段很容易…
[30:15] …but it’s just an allegation. This deal will create jobs over time. 可是这一切只是推断而已 这个协定长久下来是能创造更多工作
[30:20] No one is more concerned about the dislocation than me. 我比任何人都还关心这个问题
[30:23] So if you’ve got some issues, we should… 所以如果你有意见 我们应该…
[30:26] – Let’s get right to my issues. – Sure. 先来讨论我认为有问题的部分 当然
[30:29] I have no issues. 我没有异议
[30:31] Meaning? 意思是?
[30:33] Meaning you’re home, Josh. 意思是你做得很漂亮乔西
[30:35] – Excuse me? – You’re home. 什么? 你做得很漂亮
[30:37] I can get you 200, maybe 210 Republican votes. 我大概可以给你200张 或是210张共和党的票
[30:40] My members love it. You did a fantastic job. 我的党员们很喜欢这个协定 你做得非常成功
[30:43] – They love it? – Business lobby loves it. 他们喜欢? 财经游说团喜欢这个协定
[30:45] Tech lobby loves it. Unions always complain about trade. 科技游说团也很赞同 工会一直都对贸易限制有意见
[30:48] – The labor side agreements. – Those things aren’t even enforceable. 劳工协定 那些东西无法强迫实施
[30:52] – And if there are white-collar job losses? – We knew there might be. 如果有白领阶级工作流失呢? 我们已经预期到了
[30:56] The tech lobby was pressing India to sign the thing. 科技游说团一直在游说 印度签下协定
[31:00] – You knew about that? – Yeah, so did the White House. 你已经知道了? 是的白宫方面也知情
[31:03] It’s the way things were going anyway. 这是无法阻挡的趋势
[31:06] India can have our programming jobs. 印度可以拿下我们的程式设计工作
[31:09] We’ll give them up, like we gave up horses and buggies. 我们愿意放弃 就像之前放弃马跟车子一样
[31:12] They can’t take away what’s great about the American spirit. 不过他们抢不走美国精神
[31:16] So that’s it? 就这样?
[31:19] Unless I can interest you in running for Congress as a Republican. 还是你想要以共和党员身分 参选众议员?
[31:23] I’m kidding. 我是开玩笑的
[31:24] Tell the president to have a great trip. We’ll start whipping votes. 请转告总统祝他旅途愉快 我们会开始抢票
[31:43] So the vice president’s distancing himself. 所以副总统选择不支持贸易协定
[31:46] Lots of Democrats are. 很多民主党员也是一样
[31:48] But things went well with the speaker. 可是跟议长的对话很顺利
[31:54] We knew the tech lobby was leaning on India. 我们早就知道科技游说团 一直在鼓励印度支持协定?
[31:58] Lots of lobbies lean on lots of people. 游说团支持很多人
[32:00] You sent me knowing it might cost the CWA jobs. 你明明知道工作机会可能外流 还派我过去
[32:03] I sent you into that room to close a deal. 我是派你过去敲定协议
[32:05] No one put you in charge of economic policy. 没人要你做出任何经济方面的政策
[32:07] You didn’t tell me because I wouldn’t have made the deal. 你没告诉我是因为如果我知情 就不会提出这项协定
[32:10] When the president wants a deal, you close it. 任何总统想要的协定 你都得负责去完成任务
[32:13] – We don’t sign waivers around here. – We made a promise. 我们不能放弃 我们做了承诺
[32:15] Me and the president. 我跟总统之间
[32:18] That’s how we got CWA, the first union to endorse us in the first campaign. 所以我们才会得到通讯传播工会的支持 他们是第一个资助我们首任选举的工会
[32:22] Which is how we got the AFL-CIO, how we won lowa, South Dakota. 然后我们才能赢得劳工总会的支持 还有爱荷华州跟南达科塔州
[32:27] That was my job too. You think we’d be here without it? 那也是我的工作之一如果 没有他们的支持我们能站在这吗?
[32:30] You campaign in poetry, you govern in prose. 选举的口号都很漂亮 执政有执政的困难
[32:33] We promised that union we would protect their jobs. 我们答应工会要保护他们的工作
[32:35] – We said it right to Parsons’ face. – We said we’d try to look out for them. 我们当着帕森的面向他担保的 我们说会努力帮助他们
[32:39] That’s not what we meant. We have to strip out the copyright provisions. 我们不是那个意思 我们得停止版权条款
[32:43] – We’ll give them transition assistance. – They call it burial insurance. 我们会给他们职场转换协助 他们说那是死亡保险
[32:47] Well, it’s all burial insurance, isn’t it? 的确是死亡保险不是吗?
[32:50] Great. Let’s revise the talking points. 很好改一下演讲要点吧
[32:54] “The case for sweatshop labor.” 〝血汗工厂劳工案〞
[32:57] “Send your 9-year-old to a factory.” Let’s call this deal “To Hell with Everything.” 〝把你的九岁小孩送到工厂去〞 把这个协定改名为〝管他去死〞
[33:01] I sent you in there to close a deal, and you did. Thank you. 我派你去搞定协议 你做到了谢谢
[33:04] There are tradeoffs. 都是利益交换
[33:06] Lose 17,000 here, gain 30,000 there. 在这里失去一万七千个工作 可以在那里增加三万个机会
[33:10] They’re humans. You’re talking abstractions. 你说的是人 而不是什么抽象的概念
[33:12] As opposed to what? 所以呢?
[33:14] Meeting every factory worker in America? 我该跟每个美国的劳工见面?
[33:16] Reviewing every line of computer code and giving little check marks? 还是检查每个条码?
[33:20] We run a country. We deal in abstractions. 我们在治理一个国家 处理的本来就是抽象的问题
[33:22] Easy for you to say. You’re not the one who screwed 3.3 million people. 你说得倒轻松反正又不是你 搞砸三百三十万个人民的生活
[33:25] Neither are you. It’s the president’s agenda. 那也不是你造成的 这是总统的意思
[33:30] And it was the president’s promise, which you can’t break… 也是他做出的承诺 这个承诺不管是你…
[33:34] …I can’t break, and I am taking this to him… 或是我都不能破坏 我要去跟他谈这个问题…
[33:37] …if I have to park a tractor on the South Lawn to do it. 就算要我在南草坪停一台拖拉机 都没有关系
[33:59] – Hey. – Hey. 嘿 嘿
[34:01] The CWA said some nasty things about you to the press. 通讯传播工会对记者说了对你不利的话
[34:03] – Yeah, I saw. – Tell your pals at JCN… 我看到了 叫你那些杰森公司的朋友…
[34:05] …to buy some TV stations, shut this down in a hurry. 把一些媒体买起来 就可以马上让他们闭嘴
[34:08] That’s good advice. 这个建议不错
[34:11] All the work you do with the unions… 你努力跟工会协商那么久…
[34:13] …why did Leo put you at that negotiating table? 为什么里奥要派你上谈判桌?
[34:15] Because I asked him. 是我要求他让我去的
[34:19] You spend your whole career trying to get in the room… 你努力工作就是为了争取 上谈判桌的机会…
[34:22] …as if you’re the one who can square every circle, and it turns out… 以为自己能把圆的变成方的
[34:26] A circle’s a circle. 结果圆圈永远都只能是圆圈
[34:29] There’s our geometry lesson for the day. 这是今天的几何学课内容
[34:32] – See you on the plane. – Yeah. 飞机上见了 好
[34:33] You know what these CODELs are like. 你应该了解这些代表团
[34:36] We don’t need any dime-store diplomats gumming up the peace process. 我们不需要那些低级的外交官 来扰乱和平进程
[34:40] There is no peace process. 没有什么和平进程
[34:42] Dime-store diplomats may be better than no diplomats at all. 总比没有外交官还好
[34:45] Do we really need a bunch of congressmen doing backseat diplomacy? 我们真的需要靠议员做秘密外交?
[34:49] You want me to go all the way to the Middle East with a whistle… 你要我大老远跑到中东去…
[34:53] …teach congressmen how to make lanyards? 教那些议员怎么做拉火绳吗?
[34:55] I need you to go so we can stay out of trouble. 我要你去是为了省下一堆麻烦
[34:57] It’s the best we can do in that region right now. 这是我们在那个地方 唯一能做的事情
[35:00] Come back with lanyards, I’ll toss in a couple of new medals. 带着拉火绳回来 我会再给你几个勋章的
[35:03] I’ll go. 好我去
[35:04] You know I’ll do whatever you want, Mr. President… 你知道我会照你的意思去做 总统先生
[35:07] …but I think we should be more engaged, not less. 不过我想我们应该做更多
[35:10] – Thank you, Fitz. I appreciate it. – Thank you so much. 谢谢 谢谢
[35:12] – Would you give us a minute, please? – Sure. 请给我们一点时间好吗? 当然
[35:25] Leo’s told me about the 17,000 jobs. 里奥跟我说了一万七千个工作的事
[35:27] We have to fix this thing. 我们得处理这个问题
[35:29] – We’ve talked about creative destruction. – We made a promise. 我们讨论过创造性的毁灭这个概念 我们做了承诺
[35:32] It’s the evolutionary nature of capitalism. 这是资本主义自然的演进过程
[35:35] This isn’t economic theory. 这不是什么经济学理论
[35:37] Where’s our allegiance, to our own people… 我们对全国民众的诚信何在?
[35:39] …or to Third-World plutocracies? 对于第三世界的财阀呢?
[35:41] There are children in those plutocracies… 在那些地方有很多贫穷的孩子…
[35:44] …who dig through trash heaps for food, who’d kill for a low-wage job. 必须在垃圾堆里找食物 愿意做任何低薪的工作
[35:49] You think if they’re not sewing sneakers… 你以为如果他们不想缝球鞋的话…
[35:51] …they’re downing cocktails at a ball? 可以选择去舞会喝鸡尾酒吗?
[35:54] This is different. Programmers have middle-class jobs. 这不一样 程式设计是中产阶级的工作
[35:56] – Different how, because we know them? – Different… 哪里不同?因为我们认识他们? 不同之处在于…
[35:59] …because you and I looked them in the eye five years ago… 你跟我在五年前亲自对他们做了承诺…
[36:03] …at the Wayfarer Hotel. 就在维法尔饭店
[36:06] I know that we did. 我知道
[36:10] And sometimes I wish I could stick to the theory. 我也希望自己能做得到
[36:13] I don’t like seeing our friends get hurt. 我不希望看到自己的朋友受伤害
[36:15] – Then let’s not hurt our friends. – By doing what? 那就别这么做 那要怎么办呢?
[36:18] Building a wall around the country so we can keep those jobs… 在国家四周围筑起城墙 然后保住那些工作…
[36:21] …a bit longer and never create any new ones? 不再创造新的工作机会?
[36:24] Passing a law that no one can be fired, even if they play video games… 通过法案让大家就算每天打电动 也都不会被炒鱿鱼?
[36:27] …at their desks all day? I’ll get a spike in the polls for that one. 做出这种承诺的话 我一定可以吸引一堆选票
[36:31] CWA’s the reason we’re in this room. 通讯传播工会帮助我们当选
[36:33] And they would prefer a Republican who’d support free trade… 他们会宁愿选择一个 支持自由贸易的共和党员…
[36:36] …then gut job training and eviscerate unemployment insurance? 而不支持工作培训跟 取消失业保险?
[36:40] We made a promise. 我们做了承诺
[36:45] There was a man named Canute, one of the great Viking kings… 以前有个叫做肯度的人 他是一个伟大的维京国王…
[36:48] …of the 11 th century. 在11世纪的时候
[36:50] Wanted his subjects to be aware of his limitations… 他希望他的臣民知道 他的能力有限
[36:53] …so he led them down to the sea… 所以他把他们带到海边
[36:55] …and he commanded that the tide roll out. 然后命令海卷起浪潮
[36:59] It didn’t. 结果并没有成功
[37:01] Who gave us the notion presidents can move the economy like a play toy? 是谁造成这种错误印象 以为总统可以掌控经济的走向?
[37:06] That we can do more than talk it up… 是谁让大家以为我们能实现 所有的承诺
[37:10] …or smooth over the rough spots? 或是让情势好转?
[37:18] It’s a lie. 那些不过是谎言
[37:21] What we really owe that union is the truth. 我们欠工会的是真实的情况
[37:25] We’re running around saying free trade creates high-paying jobs. 我们告诉大家自由贸易能创造 高薪的工作机会
[37:29] And it will. 这是真的
[37:33] But I’ve been trying to tell you it’s not that simple. 可是我想告诉你的是 事情并没有那么简单
[37:37] I’ll set up a call with Bill Parsons. 我会跟比尔帕森联络
[37:44] Be nice to roll back that tide, wouldn’t it? 如果能扭转时势就好了对吧?
[37:48] Yes, Mr. President, it sure would. 是的总统先生
[37:53] – Do me a favor. – What’s that? 帮我个忙 什么事?
[37:54] – Start preparing a statement. – Saying what? 开始准备声明稿 声明什么?
[37:57] Retracting everything I’m about to say to the room. 我收回我待会要在简报室说的话
[38:02] Good afternoon, folks. I have to apologize. 午安各位 我得说声抱歉
[38:05] The pre-Brussels briefing won’t start for a half an hour or so. 布鲁塞尔行前记者会 得延迟半小时举行
[38:08] What happened in here? 发生什么事了?
[38:10] We’re making adjustments to your seating. 我们在调整你们的位置
[38:12] – Adjustments? – You’re aware of the FCC’s new rules… 调整? 你们都该知道联邦通讯传播委员会…
[38:15] …on media ownership. 关于媒体集团的新规定
[38:16] As you’ve reported, they’re a big victory for the little guy. 如同你们所报导的 这是小媒体的大胜利
[38:20] If by little, of course, we mean transnational… 如果小媒体代表的是…
[38:22] …multi-billion-dollar conglomerates. 亿万资产的集团
[38:24] And in that spirit of runaway populism… 那么本着失控的民粹主义…
[38:27] …the White House briefing room will now offer one seat per corporate owner. 白宫简报室从现在开始 每个集团都只提供一个位置
[38:31] One seat for MertMedia, one for GE… 所以莫特媒体分到一个位置 奇异电子也是一个位置
[38:33] …one for Disney, Viacom, News Corp, Clear Channel, Tribune… 迪士尼、维尔康、新闻集团 克里欧频道、《先锋报》都一样
[38:37] You’ll have to flip a coin to see who gets to sit. 你们大家就丢铜板决定 谁可以留在位置上
[38:40] Why are you doing this? 为什么这样做?
[38:41] Because if America’s choices are gonna be restricted, so are yours. 因为如果美国的选择开始受限 你们也不能例外
[38:45] Brock, see if your business desk will lend you a folding chair. 布拉克看看你的财经组 能不能给你一张折叠椅
[38:49] See seven of you in half an hour. 你们当中的七个人 半小时后见罗
[38:56] They’re still in your office. 他们还在你办公室
[38:59] – Yeah. – What are they doing? 喔 他们在干嘛?
[39:03] Waiting by the sea. 等待
[39:08] What’s this? 这是什么?
[39:11] Your diplomatic passport. 你的外交护照
[39:16] – You got me a seat… – No, I had to give mine to McKenna. 你帮我弄到位置了 没有我把我的给麦肯那了
[39:19] I’m going on the press plane. 我要跟媒体一起坐
[39:22] Well, you tried. 至少你努力试过
[39:23] You’re going to the Middle East with Fitzwallace and Andy. 你要跟费兹华利斯和安迪去中东
[39:26] No presidential handholding. See what’s going on. Brief me and Toby about it. 而不是去总统演说你去看看情况 然后回报给我跟托比
[39:32] What I did wrong wasn’t breaking my word. 我做错的不是没有遵守承诺
[39:36] It was making a promise I couldn’t keep in the first place. 而是给了一个我根本做不到的承诺
[39:48] I understand we lost about 39.37 percent of the seats in the briefing room. 我们砍了简报室里 百分之三九点三七的座位
[39:53] I retracted that. The government will bill me for carpentry. 我收回了政府会把 木工的帐单寄给我
[39:56] I know you have a two-by-four to pick with the FCC. 我知道你是用二乘四的规格
[39:59] You said I could use the briefing room. 你说我可以使用简报室的
[40:02] – I did. – Our own press guidance… 我是说过 我们的媒体指南说…
[40:04] …said it was for the little guy when it was an amnesty for monopolists. 赦免媒体霸权其实是为了小媒体着想
[40:08] And when do we stop rewarding it? 什么时候我们才要停止这种恶性奖励?
[40:10] – Can I ask you a question? – Sure. 我可以问个问题吗? 当然
[40:12] Who’s the little guy? I’m serious. 谁是小媒体?我是很认真的
[40:14] Who is he? Do you know of any poor, struggling station owners? 是谁?你认识贫困潦倒的电视主管吗?
[40:18] Some guy in hand-me-downs tying antennas to a pickup truck? 有人困苦到把天线绑在卡车上吗?
[40:23] – No. – Even the smallest stations earn millions. 没有 即使是小电视台收入都好几百万
[40:26] Lots of them have no news programming at all. 当中很多连新闻节目都没有
[40:29] We’re supposed to upend the marketplace on principle alone? 我们难道应该墨守成规 把媒体市场机制搞的天翻地覆吗?
[40:32] People need to know what’s going on. 人民有知的权利
[40:34] They need to know changes are happening when no one’s looking. 他们需要知道当中的改变
[40:37] That doesn’t mean we can stop them. 但是我们还是无法阻止这个改变
[40:39] It doesn’t mean we go down without a fight, either. 也不代表我们就该坐以待毙
[40:48] Send me that bill. 把帐单寄给我
[40:50] I’d like to pay for the carpentry myself. 木工的钱我来付
[40:53] Thanks. 谢谢
[40:55] But it was worth every nickel. 不过每一分钱都值得
[40:57] I’m educated. I work as hard as anybody. 我受很好的教育 我跟大家一样努力
[41:01] And this isn’t the first time I’ve lost my job. 可是这不是我第一次失业了
[41:05] Where does it end? 到底什么时候才能停止?
[41:07] Am I gonna be working at a video-rental counter… 难道要我去当百事达的店员…
[41:10] …next to some high school dropout? 跟辍学的高中生当同事吗?
[41:13] The staff vans are leaving. 幕僚专车要开了
[41:17] Ten years ago, I worked for this senate candidate. 十年前 我帮一位参议员候选人做事
[41:21] He had this idea… 他认为…
[41:23] …that health care, pensions, even vacation time ought to be portable. 健保、退休金 甚至连休假时间都应该跟着人走
[41:29] It should follow you from job to job… 不管你换了什么工作
[41:32] …because everyone was gonna work 15 jobs in a lifetime. 因为每个人一生都得换15份工作
[41:36] Might as well fly in the teeth of it. 搞不好更多
[41:39] And we talked him out of it. 我们劝住他别那样做
[41:41] Told him he was scaring the bejesus out of people. 跟他说那样会把选民吓跑
[41:44] Who wants to know about 15 jobs? 谁想知道自己一生 得换那么多份工作
[41:48] Maybe we should’ve done that. I don’t know. 不过或许当初我们应该那样做 我不知道
[41:51] What do you know, Mr. Lyman? 你有何意见赖曼先生?
[41:55] We can’t save your jobs. 我们无法帮你挽回工作
[41:59] We are gonna create more in the long run… 长时间下来 一定能创造更多工作机会
[42:01] …but we can’t save your jobs. 但是现在我们救不了你
[42:04] It’s the short run we gotta figure out. 我们得找出处理短时间危机的方法
[42:09] The world’s moving faster. 这个世界日新月异
[42:11] We can’t stop it. I wish we could. 我们无法阻止它的前进 我也希望我们可以
[42:20] We are gonna do more to prepare you. 我们会做更多来帮助你们
[42:24] We have to. 这是我们得做的事情
[42:31] Is that a promise? 这算是承诺吗?
[42:33] No. 不是
[42:35] But we’re gonna try. 但是我们会努力去做
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号