时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | – What’s this? – Your diplomatic passport. | 这是什么? 你的外交护照 |
[00:10] | You’re going to the Middle East with Fitzwallace and Andy. | 你要跟费兹华利斯和安迪去中东 |
[00:13] | No presidential handholding. See what’s going on. Brief me and Toby about it. | 去那里看看情况如何 然后做简报给我跟托比 |
[00:17] | Sir, this is Kate Harper, your new deputy national security advisor. | 总统先生这位是凯特哈波 新的国家安全顾问副顾问 |
[00:20] | Yes. I have your CV, very impressive. | 是我看了你的简历 你的资历让人印象非常深刻 |
[00:24] | – I’m gonna start volunteering. – Volunteering? | 我要开始做义工 义工? |
[00:26] | – At the Washington Free Clinic. – Are you licensed to practice medicine? | 到华盛顿免费诊所 你有执业许可吗? |
[00:29] | I voluntarily chose to stop practicing, C.J. | 我之前是自愿选择不再执业茜洁 |
[00:32] | And now I’m choosing to give a few underprivileged toddlers vaccinations. | 现在我决定要帮可怜的孩子 免费施打疫苗 |
[00:45] | Even the Latin line got a laugh. | 即使拉丁话的部分也有人笑 |
[00:49] | I’m still laughing. | 我到现在都还在笑 |
[00:50] | Real reason I went for a second term. | 这才是我连任的真正原因 |
[00:53] | Couple more years, between this gig, the Gridiron and the Alfalfa Club… | 再过几年 经过在紫花俱乐部的磨练… |
[00:57] | …I’ll be ready for the Def Comedy circuit. | 我就可以加入《黑喜剧》的班底 |
[00:59] | I’d hold out for Vegas, sir. | 我想去拉斯维加斯发展比较好 |
[01:01] | My first Correspondents’ dinner was a nightmare. Bombed. | 第一次记者协会年度晚宴 我的表现很糟糕 |
[01:04] | – You put that behind you tonight. – I killed. | 今晚算是雪耻 我是绝地大反攻 |
[01:07] | They laughed till they cried. | 他们笑到飙泪 |
[01:10] | They’re still crying. | 眼泪到现在还停不了 |
[01:12] | Honestly, sir, in my case, it’s the pollen count. | 老实说我是因为对花粉过敏 |
[01:14] | But for an Anglo-Saxon, you were darn funny. | 不过以一个白人来说 你很幽默 |
[01:28] | – Here we go. – Thank you, sir. | 来吧 谢谢总统先生 |
[01:30] | I go forth to bring word of your triumph. | 我要去传达你胜利的消息 |
[01:32] | We still got a phone call with the Japanese defense minister. | 我们得跟日本国防部长通电话 |
[01:35] | Let’s do it upstairs. I gotta check in with Charlie first. Agent Broder, may I? | 到楼上去吧我得先去找查理 博德探员请给我吧? |
[01:40] | – Yes, sir. – Thank you. Do you even smoke? | 是的 谢谢你抽烟吗? |
[01:43] | – Gave it up a year ago. – That’s what I call willpower. | 一年前戒掉了 非常有毅力 |
[01:46] | That’s what I call enabler. | 是有自制力 |
[01:58] | – Here, let me. – No. You shouldn’t. | 让我来吧 没关系 |
[02:01] | I’m the idiot who… | 是我自己蠢… |
[02:04] | It’s an Ohio thing. If it’s gonna be thrown away… | 如果花要被丢掉的话… |
[02:07] | I was coveting one of these through dinner. | 晚餐的时候我还一直偷瞄这些花呢 |
[02:09] | – It’s yours. – No, I wasn’t serious. | 送给你 不用啦我开玩笑的 |
[02:11] | I won’t even be around to enjoy them. | 反正我这周末不在这里 |
[02:13] | – He used your other stuff. – That’s not the point. | 他抢了你的人 重点不在那里 |
[02:15] | The line worked. I liked it, the president liked it. | 演讲的笑点成功了 我很喜欢、总统也觉得很棒 |
[02:18] | The president had nine laugh out louds. | 听众大笑了九次 |
[02:20] | – He could’ve had 10. – Yet the world turns. | 本来应该会有十次的 没想到情况急转直下 |
[02:22] | – Look it up. – This is me looking. Here we go. | 查一下 我正在查 |
[02:26] | Line 27. | 第27行 |
[02:28] | “Delete per NSC. Code 2.2- A indication. Commander Harper.” | 〝删去国安局2点2A的密码指令 哈波司令官〞 |
[02:32] | NSC? | 国安局? |
[02:34] | – The NSC killed my Panama joke? – Was it a joke about warheads? | 国安局取代了我的巴拿马笑话? 是跟弹头有关的笑话吗? |
[02:38] | Call Colonel Klink over there. I wanna know what happened. | 打电话给克林克上校 我要知道发生什么事情 |
[02:41] | Now? | 现在? |
[02:43] | – I’m calling. – Two-point-two-A, my… | 我打 2点2A… |
[02:45] | Josh Lyman’s office for Commander Harper, please. | 这里是乔西赖曼的办公室 请找哈波司令官 |
[02:48] | On your way out, give this to C.J. | 出去的时候把这个拿给茜洁 |
[02:52] | Really? | 真的啊? |
[02:54] | Your wife called. Said, “Don’t forget the video.” | 你老婆打电话来说 〝不要忘记录影带〞 |
[02:58] | My daughter’s having a sleepover. | 我女儿要去同学家过夜 |
[03:00] | We’re talking Nemo. | 要带《海底总动员》去 |
[03:01] | Whatever you say, sir. | 你说了算长官 |
[03:04] | Remind me to have you pull more Saturday nights, Lee. | 记得提醒我让你休更多周末假李 |
[03:11] | So he pulled it off. | 所以他的演讲很成功 |
[03:14] | Grading on a curve, yes. | 是的 |
[03:16] | – But? – You can’t tell him. | 可是? 别告诉他喔 |
[03:18] | – Okay. – Second half, I was in the ladies’ room. | 好 下半场的时候我都在厕所里 |
[03:21] | – Hay fever? – And I was seated with the guests of… | 是花粉症吗? 然后我跟… |
[03:23] | I thought they were guests of Leno’s. Whoever they were… | 应该是里诺的贵宾坐在一起… |
[03:27] | …they were drenched with cologne. | 他们的古龙水超浓的 |
[03:29] | – You should’ve said something. – What? | 你应该跟他们说的 说什么? |
[03:31] | “Mind scrubbing your necks before we have salad?” | 〝在我们吃沙拉之前 可以把脖子擦一下吗?〞 |
[03:34] | – You’re allergic. – It’s not an allergy. | 你有过敏 不是过敏 |
[03:36] | – It is a sensitivity. – Kind of looks like an allergy. | 是敏感 感觉像是过敏 |
[03:39] | Just tell me your hot water’s back on so I won’t worry about you all weekend. | 告诉我你的热水已经好了 这样周末我才不会担心 |
[03:43] | My hot water is back on. It will be. | 我的热水已经好了 总有一天会的 |
[03:46] | Charlie, did you pull DoD’s report on the Pacific Missile Shield? | 查理你有把国防部的 太平洋飞弹防护报告准备好吗? |
[03:50] | – It’s right here. – Thank you. | 都在这里 谢谢 |
[03:53] | Leo’s coming to the residence. We’ll take that call from the Japanese up there. | 里奥待会要过去官邸 我们要接日本打来的电话 |
[03:57] | I’ll send it up. | 我会转过去 |
[03:59] | – What happened with your water? – Nothing. It’s squared away. | 你的热水怎么了? 没事 |
[04:02] | – Falling behind on your bills, Charlie? – I’m fine, sir. Thank you. | 你没交水费吗查理? 我没事总统先生谢谢 |
[04:05] | I’m pretty sure there’s some statute that prevents me from staking you to a loan. | 我想法律应该有规定 我不能借钱给你 |
[04:10] | But Debbie’s a soft touch. | 不过黛比应该很好讲话 |
[04:22] | – Broder. – We’re getting a ping on the EHM. | 博德 监测器侦测到奇怪的声响 |
[04:26] | – The Roosey Room again? – No, sir. Outer office to the Oval. | 又是罗斯福室吗? 不是是总统办公室的外围 |
[04:30] | – I’m crashing the House. – Where’s…? | 我要去白宫 是谁…? |
[04:32] | Eagle’s covered. I need help securing the West Wing. | 伊格负责那里 我需要安全人员协助西厢的 |
[04:34] | On my way. | 我马上去 |
[04:39] | Mr. President, I need you to don a mask. | 总统先生请戴上口罩 |
[04:42] | – This is a crash. Put these on, please. – Is this a drill? | 有事故发生请戴上口罩 是演习吗? |
[04:45] | No. The environmental hazard monitor’s detecting an unusual pattern of particles. | 不是环境危险监视器 侦测到不寻常的分子 |
[04:50] | We’ve had false alarms for anthrax since the last patch. | 我们之前曾经误测炭疽症过 |
[04:53] | Everyone follow me this way, quickly. | 请大家跟我来快点 |
[04:55] | Just do what she says. | 照她的话做 |
[05:51] | Look who it is. | 看看是谁来了 |
[05:54] | – Nice rod. – Is she gone? | 很棒的棍子 她走了吗? |
[05:55] | Ladies’ room. Press detail for the CODEL. | 去厕所这是媒体细节 |
[05:59] | – Have a fabulous time. – What’s…? | 旅途愉快 什么…? |
[06:00] | Faxes need to clear a 90-minute window before briefings. | 在简报之前传真 需要90分钟传送 |
[06:03] | Try and keep track of your time zone. And don’t drink the water. | 注意时区问题 还有别喝水 |
[06:11] | Was the vice president happy with the speech? | 副总统对演讲还满意吗? |
[06:13] | You know how many Bob Russell jokes were told tonight? | 你知道巴柏罗素的笑话 被提到几次吗? |
[06:16] | Thirty-two. I almost lost count. | 32次我差点算错 |
[06:19] | – I was gonna carve notches on my belt. – You’re not answering. | 我笑到皮带都快绷开了 你没回答我的问题 |
[06:22] | “Vice President Russell went to Hong Kong… | 〝副总统罗素前往香港〞 |
[06:25] | …opened a fortune cookie and found an actual fortune.” | 〝扳开幸运饼干 结果发现里面真的有钱〞 |
[06:27] | – What does that mean? – Bob Russell’s corrupt. | 那是什么意思? 意思是巴柏罗素贪污 |
[06:30] | – I know what it means, but my point is… – Come in here. | 我知道我的意思是… 进来 |
[06:38] | First time? | 这是你的第一次吗? |
[06:39] | You’re in for a treat. | 这很好玩的 |
[06:41] | None of you came in contact with any powdery or gooey substances? | 有人接触到粉状或胶状物质吗? |
[06:44] | – Nope. – Opened any sealed containers? | 没有 有人有打开密封的盒子吗? |
[06:47] | – Breath mints, in a tin on my desk. – I smoked a cigarette. | 我打开一盒薄荷口含碇 我抽了一根烟 |
[06:50] | Did the first lady install a nicotine upgrade on the detector? | 第一夫人有加强 尼古丁侦测器的侦测力吗? |
[06:56] | – Josh Lyman? – Yes. | 乔西赖曼? |
[06:57] | You asked to see me? | 是 你要见我是吗? |
[07:01] | Kate Harper. I’m the new deputy NSA. | 我是凯特哈波 新的国家安全副顾问 |
[07:03] | – You’re Commander Harper. – Kate’s fine. | 你是哈波司令官 叫我凯特就可以 |
[07:05] | Sorry I haven’t gotten around to introducing myself to everyone yet. | 抱歉我还没向大家自我介绍 |
[07:10] | Excuse me. I just wanna grab one of these. | 不好意思 我只是要拿那个东西 |
[07:16] | – You thirsty? – Would you like one? | 你渴吗? 你想喝吗? |
[07:18] | No, thanks. I’m about to head out. | 不用谢谢我正要出门 |
[07:20] | – We’re crashed, Mr. Lyman. – Now? | 白宫要全面封锁赖曼先生 现在? |
[07:22] | – Thanks, Ms. Harper. – Almost out the door. | 谢谢哈波小姐 我正要出去 |
[07:24] | I need you to stay where you are. | 我需要你留在原处 |
[07:32] | Yeah, yeah, yeah. | 是、是、是 |
[07:38] | It’s a simple question. Yes or no. | 问题很简单是或者不是 |
[07:40] | Was the vice president happy with the speech? | 副总统对于演说满意吗? |
[07:42] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[07:45] | – We’re crashed, gentlemen. – Come again? | 白宫进入警戒状态各位 又来了? |
[07:47] | The building’s in lockdown. I need you to stay put until we know what’s up. | 大楼都被封锁了 我需要你们留在原处 |
[07:58] | Love what you’ve done with the place. | 我喜欢你的办公室 |
[08:02] | – We’re in a crash. – Again? | 我们进入警戒状态 又来了? |
[08:03] | – Ms. Moss, would you mind stepping in? – Oh, sure. | 摩斯小姐能请你进去吗? 当然 |
[08:07] | – Jack make it out? – Jack left in a huff. | 杰克出去了? 他气呼呼地走了 |
[08:09] | – Five minutes, I’d have been in my car. – Who’s Maura Leary? | 只差五分钟我就应该在车上了 谁是玛拉赖瑞? |
[08:12] | Press secretary in Congressman DeSanto’s office. | 迪圣东议员办公室的秘书 |
[08:15] | – It’s you. You’re going on the CODEL. – Yeah. | 喔是你要跟国会代表团去 对 |
[08:18] | You bumped Jack. He was doing press detail. | 你把杰克的位置挤掉了 本来是他要做媒体联系报导的部分 |
[08:21] | He’s probably making a voodoo doll. | 他大概正在用针刺你的娃娃诅咒你 |
[08:23] | I didn’t wanna kick him off the trip. Josh didn’t say… | 我不想害他去不成 乔西没跟我说… |
[08:26] | White House only gets one rep. Don’t worry. You’re not his first voodoo doll… | 白宫只有一个代表名额 别担心他不是第一次做诅咒娃娃 |
[08:30] | …and they rarely work. – This is for you. | 而且通常都不会有效 这是给你的 |
[08:32] | – Lord, what have I gotten myself into? – Is it your birthday? | 天啊我到底是造了什么孽? 今天是你生日吗? |
[08:37] | I’m going camping. | 我要去露营 |
[08:38] | – Automatic bank drafts? – I hear they’re convenient, sir. | 自动汇款? 听说很方便 |
[08:41] | We’re in here. | 这里请 |
[08:48] | – Mr. President, how you feeling? – Dandy. | 总统先生你还好吗? 好极了 |
[08:50] | I killed at the Correspondents’ dinner. Have I met you? | 我在记者协会晚宴做了场成功演讲 我有见过你吗? |
[08:53] | No. I’m Dr. Mike Gordon. I’m new to the unit but I’ve been through the drills. | 没有我是麦可哥登医生 我是新成员不过之前有参加演习 |
[08:57] | I should do my “Latin as the national language” run for him. | 我应该告诉他 〝把拉丁文当作国语〞的笑话 |
[09:00] | – No, sir. – Meet my lucky staff. | 不行总统 见过我幸运的属下们 |
[09:02] | – Charlie Young, Deborah Fiderer. – Nice to meet you. | 查理杨、黛柏拉费德洛 很高兴认识你们 |
[09:04] | – Keep on your masks. – Sorry. Last time… | 请戴着口罩 抱歉上一次… |
[09:06] | Till agents confirm the code, we’re on standard precautions. | 直到探员确定情势之前 我们都必须照程序来走 |
[09:09] | – You’ve been here before. – Once. | 你不是之前就来过了 只有一次 |
[09:11] | – They usually turn us around at the stairs. – I’ll take your blood pressure. | 通常他们会在楼梯进行 我要量你的血压 |
[09:15] | Don’t be shy. I’m used to being manhandled by the medical unit. | 别客气 我很习惯被医疗小组摆布 |
[09:18] | – Are you Army? – Yes, sir. | 你是军队的成员吗? 是的 |
[09:20] | – Have you been coughing this evening? – Not at all. | 今天晚上有咳嗽吗? 没有 |
[09:23] | – What are you hearing, agent? – Ventilation shut down, per design. | 你听到什么消息探员? 空调已经被关闭了 |
[09:27] | No other detectors picked up unusual particles. | 其他的侦测器都没有发现异常 |
[09:29] | A few personnel are being held. | 有几个人员被扣留了 |
[09:31] | – How about upstairs? – Residence is all clear. | 楼上的情况呢? 官邸已经净空 |
[09:33] | – Any shortness of breath, sir? – No, I’m fine. | 有呼吸困难的情况吗? 没有 |
[09:36] | – You can skip the questions. – It’s a long list, but I do need to. | 你可以不用问了 问题很多但我不能省略 |
[09:40] | Do the questions, sir. We wanna take our time. | 请回答问题总统先生 我们慢慢来 |
[09:42] | – Aware of what’s coming next? – Yeah. | 知道下一个问题是什么吗? 知道 |
[09:44] | – Anything to do with nasal swabs? – I’m afraid that’s affirmative. | 跟鼻腔棉棒有关吗? 没错 |
[09:48] | Serving at the pleasure of the president gets better and better. | 为总统服务越来越有乐趣了 |
[09:51] | Read my mind, sir. | 真是说中我的心声总统先生 |
[09:56] | Have we confirmed anything? | 有任何确定的消息吗? |
[09:59] | So unless there’s a problem… | 所以除非有问题… |
[10:03] | I will hold my location. Yeah. | 我会留在原处是的 |
[10:05] | I’m aware of that. I will not leave the residence. | 我知道 我不会离开官邸 |
[10:10] | What are they telling you, Leo? | 他们跟你说什么里奥? |
[10:11] | Forty minutes tops, assuming no other developments. | 大概还要40分钟 确定没有异状 |
[10:14] | They told me 10. | 他们告诉我只要10分钟 |
[10:17] | Probably it’ll be more like 10. | 10分钟大概比较可能 |
[10:21] | Hey, you okay? | 你还好吗? |
[10:23] | I saw you slip out early. | 我看到你提早离开 |
[10:25] | Got a shift. Had to change my clothes. | 我得去值班 必须提早离开回来换衣服 |
[10:27] | – The exit was a little conspicuous. – I wasn’t throwing food. | 你离开的时候引起不小的注意 我又没有故意引起注意 |
[10:30] | The first lady leaves before the president’s speech. | 总统演讲前第一夫人就离席 有点奇怪 |
[10:33] | Jed knew I could only stay for the first half. | 杰德知道我只能待到上半场结束 |
[10:35] | – Did anyone else know? – Hello. This is Dr. Bartlet. | 其他人知道吗? 喂我是巴特勒医生 |
[10:38] | Would you tell Jerry I’m running late? | 帮我跟杰瑞说 我会晚点到 |
[10:41] | Thanks. | 谢谢 |
[10:46] | What are you doing at this hour? | 你在这种时候去上班都做什么? |
[10:49] | I’m at the clinic one night a week. | 我一个礼拜要去诊所值晚班一天 |
[10:51] | – Midnight, 8 a.m. – Graveyard. | 从午夜到隔天早上八点 像守墓地的大夜班 |
[10:53] | We try not to call it that in front of patients. | 我们尽量不在病人前那样说 |
[10:55] | Midnight to 8 doesn’t sound like you’re handing out lollipops. | 午夜到隔天早上八点的时候 应该不是发棒棒糖的时间吧 |
[10:59] | Does C.J. have anything to say about this? | 茜洁有说什么吗? |
[11:02] | C.J. doesn’t go to the clinic. | 茜洁不去诊所 |
[11:03] | – I’m saying… – I know what you’re saying. | 我的意思是… 我知道你的意思 |
[11:06] | You could’ve talked to somebody about this. | 你应该跟别人谈谈 |
[11:08] | I talked to the president. | 我跟总统谈过 |
[11:10] | – He didn’t tell you I was working nights? – No. | 他没有告诉你我值晚班吗? 没有 |
[11:14] | He never tells me anything either. | 他也都不跟我说什么 |
[11:17] | You’re upset because the VP didn’t use any of your jokes. | 你不高兴是因为副总统 没有用你提供的笑话 |
[11:20] | I’m upset because he didn’t use any of anybody’s jokes. | 我不高兴是因为他什么笑话都没讲 |
[11:24] | Because he gave a humorless sermon at a humorous roast. | 因为他在一个轻松幽默的场合 严肃的说教 |
[11:27] | Because he made the president of the United States look like a buffoon. | 因为他让美国总统看来像个小丑 |
[11:32] | Like he’s squirting seltzer bottles while Pompeii’s in flames. | 就像是在庞贝城着火的时候 他在一旁开香槟庆祝 |
[11:35] | – While… – Volcanic ash. | 当… 火山灰 |
[11:36] | – What? – Rome burned. | 什么? 被烧掉的是罗马 |
[11:37] | Pompeii was blanketed in volcanic ash. | 庞贝城是被火山灰覆盖 |
[11:39] | Is Bob Russell happy he upstaged the president? | 巴柏罗素觉得这样让总统难堪 很开心吗? |
[11:42] | The vice president spent three hours as a pincushion. | 副总统三个小时都在当箭靶 |
[11:45] | Dull jokes, stiff jokes, agribusiness jokes, unpreparedness jokes… | 无聊的笑话、难笑的笑话 没准备的笑话… |
[11:49] | …immovable-hairline jokes. He provided plenty of humor. | 发线的笑话 他提供了一堆笑话的灵感来源 |
[11:52] | These are serious times, and he didn’t want to bow and scrape and tell jokes… | 现在局势如此艰困 他不想耍嘴皮子… |
[11:56] | …to all of Washington. You’re damn right he was happy. | 说些无关紧要的笑话 他当然很开心 |
[11:59] | From now on, any joint POTUS-VPOTUS appearance, I clear his speech. | 从现在开始任何总统副总统 一起出现的场合我负责他的演说 |
[12:04] | First of all, no. Second, you’re mad because he didn’t use your jokes. | 不你生气是因为 他没有用你的笑话 |
[12:08] | Okay. | 好 |
[12:10] | The problem with Bob Russell jokes is he doesn’t think they’re funny. | 巴柏罗素的问题是 他不觉得他说的笑话好笑 |
[12:14] | – And no one else thinks they’re jokes. – These are serious times. | 别人也不觉得好笑 目前的局势很艰困 |
[12:17] | Only the vice president has figured that out. | 只有副总统知道 |
[12:19] | He’s the only one who didn’t look foolish. | 你是说他是唯一一个 看来不蠢的人 |
[12:21] | And he’s the only one to not take your advice. | 他是唯一一个不采纳 你的意见的人 |
[12:24] | Add one to the other and tell me what you get. | 告诉我你有什么结论 |
[12:26] | We’re done here. | 谈话到此结束 |
[12:28] | – Excuse me. – You need to close the door. | 不好意思 你得把门关起来 |
[12:30] | – My office is two feet… – Strict procedures. | 我的办公室就在几步… 这是规定 |
[12:33] | – The president… – I’ll let you know when. | 总统… 我会通知你 |
[12:35] | I’m not staying with this guy. You can… | 我不要跟这个人待在同一个房间 你可以… |
[12:39] | Mr. Ziegler. | 齐格先生 |
[12:44] | Stay inside the room, gentlemen. | 请待在房间里两位 |
[12:46] | Oh, man. | 天啊 |
[12:58] | So this is verified. Gold alert. | 所以已经确定了 这是金色警戒 |
[13:01] | The office was sealed in less than eight minutes. | 办公室在八分钟内就被封起来了 |
[13:04] | While the alarm’s being verified, the scanner began a DNA diagnostic. | 警戒情况被确认 扫描机就开始做基因诊断 |
[13:07] | – Malfunction still possible? – Yes. | 还是有可能故障? 是的 |
[13:09] | But while we rule out system error… | 不过我们确定系统没有故障时 |
[13:11] | …HAZMAT moves ahead with a sweep of the area. | 紧急应变防治小组要清查 所有的区域 |
[13:14] | – Any shortness of breath? – Not really. | 有呼吸困难吗? 没有 |
[13:16] | I have a little allergic rhinitis, but no. The answer’s no. | 我有点过敏 不过不会呼吸困难 |
[13:20] | – Sorry. – Was it my sinus or my frontal lobe? | 抱歉 是我的静脉窦还是前耳垂? |
[13:22] | Burning sensation in your skin or eyes? | 皮肤或眼睛有灼热感吗? |
[13:24] | – Not on my skin. – Your eyes? They’re pretty red. | 皮肤不会 眼睛呢?眼睛很红 |
[13:27] | That’s all of them. | 就这样了 |
[13:28] | He takes that straight to Fort Detrick. | 他会把样本带到马里兰的迪特里克港 |
[13:32] | You’d hate for them to get lost. | 如果搞丢了就不好 |
[13:33] | Ms. Fiderer, about your eyes. | 费德洛女士你的眼睛 |
[13:36] | The pollen count has been in the go-back-to-bed range all week. | 这个礼拜我的花粉症很严重 |
[13:39] | – Is your nose burning? – Running… | 鼻子有灼热感吗? 有流鼻水… |
[13:41] | …but that’s from the cloud of Chanel at dinner. | 可是那是因为晚餐的时候 吸了太多香水 |
[13:44] | – She’s got a fragrance sensitivity. – Was anything sprayed on you at dinner? | 她对香水过敏 晚餐的时候有被喷到什么吗? |
[13:48] | This won’t count, but when I took my tablemates to meet the president… | 这应该是不算 不过我带同桌的人去见总统的时候… |
[13:52] | …I thought they were guests of Leno’s, though they weren’t. | 我已为他们是里诺的客人 结果不是 |
[13:55] | While we waited for him to finish with another party… | 我们在等总统的时候… |
[13:58] | …I didn’t even see the woman get in her bag… | 我没注意到那个女人 从包包拿出东西 |
[14:00] | …and she spritzed right into my face. | 然后就对着我的脸喷 |
[14:03] | You’re saying this aerosol got on you? | 你是说你被烟雾剂喷到? |
[14:05] | – We expect an ID in 20 minutes. – Thanks, Ron. | 20分钟后应该就可以确认 谢谢 |
[14:07] | Agent Butterfield, no one leaves. | 巴特费尔德探员 大家都不能离开 |
[14:09] | I’m calling code chem. We need to run a decon protocol. | 我要做化学检测 |
[14:12] | – Chemical indications? – Fiderer was sprayed… | 有化学反应吗? 费德洛… |
[14:14] | …with an unknown agent. It’s causing edema and burning. | 被一个陌生人喷洒东西 引起水肿跟灼热感 |
[14:17] | Everyone has to take a decontamination rinse… | 每个人都得消毒 |
[14:20] | …beginning with the president. – For the love of Mike. | 从总统开始 我的老天啊 |
[14:23] | Meet in the clean area. | 到清洁区去 |
[14:24] | – Move quickly. – I’m all for the protocol… | 请快速移动 我是很愿意配合… |
[14:27] | …but this is absurd. – My apologies. | 可是这太怪了 我感到很抱歉 |
[14:29] | We have some oversensitive technology that’s overreacting. | 这些科学仪器反应过度了 |
[14:32] | You’ll find instructions in the shower. | 淋浴室里面有用法说明 |
[14:34] | – Scrub vigorously and rinse your eyes. – You’re making a great impression. | 用力刷洗同时要洗眼睛 你的表现令人印象深刻 |
[14:38] | – Mr. President. – Ron will put in a good word to your CO. | 总统先生 朗会帮你跟老板说好话的 |
[14:40] | Mr. President, get in the shower. | 总统先生请去淋浴 |
[14:50] | – Can you see anybody? – Josh’s door is closed. | 你看得见任何人吗? 乔西的办公室关着 |
[14:52] | He’s not picking up? | 他不接电话? |
[14:57] | – Josh Lyman’s office. – And Josh Lyman himself. | 乔西赖曼办公室 是乔西赖曼本人 |
[15:00] | – Donna’s MIA. – No, she’s right here. | 唐娜不在 她在这里 |
[15:02] | – What’s the holdup? – I don ‘t know. | 到底是怎么搞的? 我也不知道 |
[15:04] | I got a deputy NSA stuck in here with me. | 我跟国家安全副顾问困在一起 |
[15:06] | Ask why we can’t throw money at the system to fix these false alarms. | 问一下为什么我们不能修一下 这些老是出错的警报器 |
[15:11] | C.J. Cregg would like to know why we spend half our lives… | 茜洁想知道为什么我们要 浪费时间… |
[15:14] | …in unnecessary lockdowns. | 被锁在这里 |
[15:15] | – Better safe than sorry. – She’s got nothing. | 为了安全起见 问她没用 |
[15:19] | Did you know I’m taking Jack Sosa’s place on the trip? | 你知道我抢了杰克索沙的位置吗? |
[15:22] | – Are you? Bummer. – He was on press detail. | 是吗?真糟 本来应该是他负责媒体联系 |
[15:24] | Now I’m on press detail. | 现在变成我 |
[15:25] | Bring him back a key chain with a pyramid on it or something. | 带个金字塔钥匙圈回来送他 |
[15:29] | – I got another call. What do I do? – Press hold. | 我有插播怎么办? 按等候通话 |
[15:36] | He didn’t press hold. | 他没按 |
[15:38] | Weren’t you meeting that guy from the Post-Intelligencer? | 你不是要跟《西雅图邮报》的 那个人见面吗? |
[15:41] | I thought we had stuff to wrap up. | 我以为我们有事要处理 |
[15:43] | Apparently it was Operation Rod and Reel. | 很显然的这是 甩杆的钓鱼法 |
[15:45] | – He was cute. – He’ll call. | 他很可爱 他会打电话来的 |
[15:50] | Oh, God. Sasquatch. | 天啊我是大脚怪兽 |
[15:57] | Ice might help. | 敷点冰块应该有帮助 |
[16:01] | – Are you making conversation? – You don’t want it to swell up. | 你想要打破僵局吗? 这样才不会肿起来 |
[16:04] | There’s no ice here, and we’re not at liberty to wander. | 这里没冰块 我们又不能随便走动 |
[16:07] | Do they always do that? | 他们常这样吗? |
[16:09] | – Saran-wrap the Oval? – I don’t know. | 封锁总统办公室 我不知道 |
[16:12] | If it was real, Russell would know. | 如果是真的罗素就会知道 |
[16:14] | – You would’ve gotten a call. – My cell’s out in my coat pocket. | 他会打电话给你 我的手机在大衣口袋 |
[16:17] | And since your scrubbing of my old office included the phone… | 自从你取消我的旧办公室 跟电话之后… |
[16:22] | He was fast, that guy. You think that was judo? | 那家伙动作很快 他是练柔道吗? |
[16:27] | There’s sodas in here. They’re cold. | 这里有汽水是冰的 |
[16:30] | I’m not putting a soda on my head. | 我才不要把汽水放在头上 |
[16:34] | Okay. | 好吧 |
[16:36] | There’s gonna be a bump. | 你的头待会就会肿个包 |
[16:41] | I don’t know Major Gordon. Do we like him? | 我不认识哥登少校 我们喜欢他吗? |
[16:44] | He didn’t laugh at my Social Security joke. | 我在说社会安全笑话的时候 他没有笑 |
[16:46] | That’s a good sign. That joke is… | 这是个好预兆 那个笑话… |
[16:48] | … a works-better-on-a-crowd that’s-been-drinking kind of thing. | 是喝醉酒的人听起来 会觉得比较好笑的笑话 |
[16:51] | I’m hoping he didn ‘t crack a smile. | 我希望他不要笑 |
[16:53] | I think we can count on Dr. Gordon’s sobriety. | 我们应该可以信任清醒的哥登医生 |
[16:56] | How’s your blood pressure? Seriously. | 你的血压如何?说真的 |
[16:58] | Seriously? It’s a miracle I’m alive. | 说真的?我还活着就算是奇蹟了 |
[17:01] | Take care of yourself. | 好好照顾自己 |
[17:03] | – Don’t get too bored. – Leo ‘s entertaining me. | 不要太无聊 里奥在娱乐我 |
[17:07] | – Leo’s still in the building? – Yes. | 里奥还在里面? 是的 |
[17:10] | I thought they would… I thought he went home. | 我以为他们… 我以为他回家了 |
[17:12] | No, he’s with me. Until he gets whisked off to some undisclosed location… | 没有他跟我在一起 除非他被带到其他地方去… |
[17:16] | …I’m gonna keep running with the false-alarm story. | 我会继续配合这个假警报 |
[17:19] | Put him on for a second. | 叫他听电话 |
[17:21] | Leo. | 里奥 |
[17:28] | – How’s it going? – It’s all about the fun down here. | 一切都还好吗? 这里很有趣 |
[17:32] | What do I need on Japan? | 跟日本通话要注意什么? |
[17:34] | Someone alerted the Chinese that Japan’s onboard with the missile shield. | 有人警告中国说 日本已经准备了飞弹防卫系统 |
[17:38] | They’re gonna wanna hear, if China starts posturing… | 他们想要美国担保 如果中国开始有所行动… |
[17:41] | … we’re ready to go public with the plans and the alliance. | 我们会公开做出回应 提供盟军协助 |
[17:44] | – Are we? – We’ll have to be. | 我们会这样做吗? 不得不这么做 |
[17:47] | Everything okay up there? | 一切都还好吗? |
[17:50] | – Yeah. – Good. | 还好 很好 |
[18:00] | You can stay. | 你可以留下来 |
[18:02] | They don’t think there’s a real danger. | 他们不觉得有危险 |
[18:04] | Better to have you here, making sure I behave. | 你在这比较好 可以确定我没有做出奇怪的行为 |
[18:06] | If it comes to that, you got any of those to spare? | 如果真的是那样 你还有药丸吗? |
[18:10] | Or are you hoarding the good stuff? | 还是你把好东西都藏起来了? |
[18:12] | I’m sorry. Where’s my manners? | 抱歉我真是没礼貌 |
[18:14] | I’m not gonna tell you it’s cold medicine. | 我不打算告诉你 那些是感冒药 |
[18:18] | – You carry them with you? – As needed. | 你随身携带感冒药? 需要的时候就可以吃 |
[18:20] | It’s not a daily dose. | 这不是每天都得服用的药 |
[18:25] | How about I make us some tea? | 我去泡茶吧? |
[18:38] | So why’d you get the water? | 你为什么去拿水? |
[18:41] | You went out and got a case right before the agent showed up. | 你在探员出现前就去拿水 |
[18:45] | Do you want one? | 你想喝吗? |
[18:47] | You knew we were gonna be stuck here indefinitely. I didn’t. | 你知道我们会被困在这里 我不想喝 |
[18:50] | It’s a reflex. | 这是本能反应 |
[18:52] | Better safe? | 为了安全考量? |
[18:54] | I was in a lockdown for 77 hours once. | 我曾经被关了77个小时 |
[18:57] | Where was that? | 在哪里? |
[18:58] | Overseas. | 国外 |
[19:01] | “Overseas” is a big place. | 国外是个很大的地方 |
[19:04] | Yeah. | 对 |
[19:07] | Were you in the embassy in Haiti? | 你以前待在海地大使馆? |
[19:10] | I got a PowerBar too if things get ugly. | 如果情况变的很糟 我还有能量点心 |
[19:12] | Okay. I get it. CIA. | 好我知道了中央情报局 |
[19:16] | I could look you up. I have code-word clearance. | 我可以把你关起来我有密码许可 |
[19:18] | Not this code, you don’t. | 你不行 |
[19:22] | So why’d you kill my Panama joke? | 你为什么改掉我的巴拿马笑话? |
[19:24] | – What? – In the president’s speech tonight. | 什么? 今晚的总统演讲 |
[19:27] | What possible threat to national security could…? | 有什么对国家安全的威胁… |
[19:30] | – No threat. – No? | 没有威胁 没有? |
[19:32] | Wasn’t funny. | 只是因为那不好笑 |
[19:38] | – You don’t really like Russell. – No, you don’t. | 你不喜欢罗素 对 |
[19:41] | Your dislike isn’t professional, it’s personal. | 这样很不专业 你把私人因素带进工作 |
[19:43] | Not personal. Visceral. | 不是私人因素而是出自内心的 |
[19:45] | He’s not inconsiderable once you spend some time with him. | 只要你肯花时间跟他相处 他其实没那么讨厌 |
[19:58] | He’s a featherweight who only looks like a lightweight… | 他根本就是个羽量级选手… |
[20:01] | …because you’re propping him up. | 是你的帮助让他看来比较有份量 |
[20:03] | – He’s the heir apparent. – Don’t say “heir apparent”… | 他是总统的法定代理人 不要说这句话… |
[20:06] | …when we’ve got men in Moon suits hermetically sealing the Oval. | 尤其是在总统办公室被封锁的时候 |
[20:11] | This is Russell’s only shot, by the way. | 不过这是罗素唯一的机会 |
[20:13] | A night like this. | 像这个夜晚 |
[20:15] | – You comfortable with that? – Perfectly. | 你这样说不觉得怪吗? 不会啊 |
[20:17] | – Well, great. – “Only shot.” | 很好 唯一的机会 |
[20:18] | – This and voter fraud. Another option. – I see. | 还有就是贿选 是嘛 |
[20:21] | – A Mob hit would also work. – Someday, there will be a younger… | 抢劫偷袭也是个机会 总有一天… |
[20:24] | …political operative moving onto your landscape. | 你的位置会被其他的年轻人取代 |
[20:27] | Up through the ranks of the domestic-policy shop. | 他会取代你进入核心地位 |
[20:29] | You’ll foist your jealousy and resentment onto his shoulders… | 到时候你就会把嫉妒跟不甘的情绪 转移到他的身上… |
[20:33] | …and give me a break for three minutes. | 因此饶了我 |
[20:35] | – Jealousy? This is good. – You’ve had one win in your career. One. | 嫉妒?很好 你不过就赢了那么一次一次 |
[20:39] | You’re looking sunset in the face, and I’m just starting out. | 你现在已经开始走下坡 而我才刚刚起步 |
[20:42] | That’s eating you apart like a psychological melanoma. | 所以你心里不平衡 |
[20:45] | – My jealousy of you. – It’s a sport. You’re exhausted. | 我嫉妒你 这是场比赛而你已经精疲力竭了 |
[20:47] | If you had it in you, you’d groom Matt Packard or Howard Sturges. | 如果你真的有本事你会去帮助 麦特派克德或霍华史都奇 |
[20:51] | You’d take me down. Me and my anemic candidate. | 你会把我击倒 打败我跟那个无力的候选人 |
[20:53] | But you don’t have it. I say this with a tremendous amount of respect. | 可是你没有 我是尊敬你才这样说 |
[20:57] | I would be eternally grateful if you would back off. | 我诚恳地希望你不要再找我麻烦 |
[21:07] | My father had one of these. I barfed in it once. | 我父亲有这个 我还曾经吐东西在里面 |
[21:11] | I usually threw up off the side. | 通常我都会吐在船上 |
[21:13] | Sitting there, rocking in the lake swells. | 坐在那里感受波浪 |
[21:16] | It’s always about getting up at some god-awful hour of the morning. | 早上一早就得爬起来 |
[21:20] | – We won’t make it to the Shenandoahs. – You’re driving? | 我们去不成仙南多瓦了 你要开车? |
[21:22] | The plan was to leave by 11, arrive by 1, pitch a tent, wake up in the green world. | 我们计划在11点离开1点到达 然后搭帐棚在一片翠绿中清醒 |
[21:27] | – You can make it. – This’ll have postmortem. | 还是来的及啊 可能会有人死掉 |
[21:29] | – Doubt it. – Why the system’s on the fritz. | 我怀疑 为什么这个系统会坏掉? |
[21:31] | Is the White House crippled by its protection? | 白宫被自己的防卫系统瘫痪了吗? |
[21:33] | We left the press corps at the Hilton’s open bar. | 我们把记者们丢在希尔顿 |
[21:36] | – Still. – Someone else can handle it. | 现在他们还在那里 会有人处理的 |
[21:38] | Spray a little deet behind your ears and go have fun. | 喷点防蚊液 然后开心的出去玩吧 |
[21:41] | Hi. I’m still here. | 嗨我还在这里 |
[21:44] | We’ve got a little bit of a situation. | 有突发状况 |
[21:47] | I’m afraid our getaway isn’t gonna work. | 我想我们的出游计划可能无法成行 |
[21:51] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[21:56] | Allergies have been a pain my whole life, but this marks a new low. | 我一直都有过敏的问题 可是这一次很严重 |
[22:00] | – None of that. – For all we know, you saved our lives. | 不是过敏的原因 我们只知道你救了我们的命 |
[22:03] | At the very least you got us into some comfortable clothes. | 至少你让我们可以换上 舒服的衣服 |
[22:06] | – You both comfy? – Oh, yes, sir. | 你们很舒服吗? 是的 |
[22:09] | – I’m so digging the polyester. – It’s a great look. | 我真喜欢聚酯的材料 看起来很棒 |
[22:11] | – Cipro? – Yes, sir. | 悉波罗? 是的 |
[22:13] | We’ll treat prophylactically, 500 milligrams twice a day. | 我们要做预防治疗 一天服用500毫克两次 |
[22:16] | – Drink lots of water. It’s dehydrating. – Let me guess. Protocol. | 请大量喝水药会让人说脱水 让我猜猜看这是规定 |
[22:19] | Cultures will be back in 48 hours. If it’s negative for anthrax, we stop. | 培养菌在48小时后会有结果 如果不是炭疽病就可以停止 |
[22:23] | We didn’t rule out anthrax? | 还没排除炭疽病的可能性? |
[22:24] | – We haven’t ruled out anything. – Actually, we have. | 没有 排除了 |
[22:27] | – Mr. President. – Go on. | 总统先生 请说 |
[22:29] | If the phrase “we’re all in this together” ever applied. | 如果〝同舟共济〞 这个成语是真的的话… |
[22:32] | Hold the Cipro, doctor. The scanner’s made a determination. | 不用给悉波罗药了医生 扫描器已经有了结果 |
[22:35] | It’s positive for concentrations of tularemia. | 检测出是兔热病 |
[22:38] | – What? – Is that a virus? | 什么? 是种病毒吗? |
[22:40] | Tularemia is a bacterium. | 兔热病是细菌感染 |
[22:42] | It occurs rarely in insects and rodents. | 在昆虫或啮齿类动物身上偶尔发生 |
[22:44] | Theoretically, it could be used as a weapon. | 理论上来说 这种细菌可以拿来当武器 |
[22:46] | Not looking all that theoretical. | 看来已经不是理论了 |
[22:48] | – So at the Correspondents’ dinner… – No. We can eliminate that scenario. | 所以在记者协会的晚宴上… 不是不是因为晚宴发生的事 |
[22:52] | This was released in the office. | 这个细菌是从这里出来的 |
[22:54] | Probably within 10 to 15 minutes of the alarm sounding. | 大概在警报器响的10到15分钟内 |
[22:57] | – Where in the office? – HAZMAT’s trying to determine that. | 从哪里? 正在搜寻 |
[23:00] | We can treat immediately. With an antibiotic cocktail… | 我们可以马上治疗 只要使用抗生素… |
[23:03] | …you won’t develop symptoms. – lf it went undetected? | 就不会有症状产生 如果没被发现呢? |
[23:06] | Tularemia’s likely to manifest as a severe respiratory infection. Pneumonia. | 兔热症可能会引发呼吸道感染 造成肺炎 |
[23:09] | – Eventually systemic. – Sounds bad. | 最后破坏整个呼吸系统 听起来很可怕 |
[23:12] | In the world of known pathogens, tularemia is closest to… | 兔热症跟… |
[23:16] | Well, in fact, it is plague. | 其实应该算是种瘟疫 |
[23:34] | How long has it been? | 已经过了多久时间? |
[23:36] | Half an hour. | 半小时 |
[23:38] | It’s like something out of Beckett. | 就跟贝克特说的一样 |
[23:41] | You mean Sartre. | 你是说沙特 |
[23:43] | If I meant Sartre, I would’ve said Sartre. | 如果我指的是沙特 我就会说沙特 |
[23:45] | “Hell is other people.” | 〝地狱是他人造成的〞 |
[23:50] | Okay, Sartre. | 好吧沙特 |
[23:52] | We’re stuck in a lockdown… | 每次只要有兄弟会的人… |
[23:54] | …every time some frat boy on a hazing dare tries to jump the fence. | 想越过围墙进来 我们就得被困在这里 |
[23:57] | You know how many undergraduate institutions there are in this town? | 你知道这里有多少间大学吗? |
[24:03] | It’s not the fence. | 不是这个原因 |
[24:05] | What is it? | 那是什么? |
[24:07] | It’s not the fence. | 反正不是围墙的关系 |
[24:10] | Is there anything I can do to get a straight answer out of you? | 要怎样才能让你正面回答我的问题? |
[24:15] | It’s a potential airborne contaminant. | 这可能是一种感染病 |
[24:19] | – How do you…? – The ventilation system’s off. | 你怎么…? 因为空调系统停了 |
[24:21] | Which they do either in the event of a fire or a potential airborne contaminant. | 有可能是因为空气传染病菌 |
[24:26] | In the event of a fire, I like to think they’ll lock us outside. | 若是失火的关系 他们会把我们关在外面 |
[24:29] | So, what kind of substance are we talking about? | 所以是什么病菌? |
[24:32] | Could be anthrax, smallpox, botulism. | 可能是炭疽、天花 或是腊肠菌… |
[24:34] | It’s hard to aerosolize, so it’s probably not botulism. | 因为很难喷洒 所以应该不是腊肠菌 |
[24:37] | Sarin and VX kill you within minutes, so we can rule them out. | 沙林在几分钟内就能致命 所以也不可能 |
[24:40] | Mustard’s unlikely because we’d smell it, and there’d be blistering. | 芥子也不可能因为有味道 而且感染了会起泡 |
[24:44] | Okay. | 好 |
[24:45] | Thanks. | 谢谢 |
[24:51] | How’d you know the air’s off? | 你怎么知道空调没了? |
[24:55] | Because it’s hot. | 因为变的很热 |
[25:00] | Scrabble, Boggle, Parcheesi. | 拼字游戏、下棋游戏 |
[25:02] | How can they not have a deck of cards? | 怎么会没有扑克牌? |
[25:04] | Nobody’s got cash down here. It’s not a missed opportunity. | 反正也没人有现金 |
[25:07] | They sprung for Boggle, they could’ve thrown in cards. | 他们既然买了拼字游戏 就应该要买牌啊 |
[25:10] | – Ron. – Yes, sir. | 朗 是 |
[25:12] | HAZMAT’s taking their time, don’t you think? | 侦测小组会不会花太多时间了? |
[25:14] | Just a moment, sir. | 请等一下 |
[25:16] | – Ron’s on the phone. – How about Risk? | 朗在讲电话 战国风云好吗? |
[25:18] | – Bring it on. – Any changes in the last five minutes? | 来吧 有什么变化吗? |
[25:21] | Still 129 over 85. | 还是129跟85 |
[25:23] | – Not bad, considering. – Yeah. | 还不错 对 |
[25:25] | You’d have thought the word “plague” would’ve spiked us into the stratosphere. | 你以为我们听到瘟疫这两个字 就会吓到血压升高啊 |
[25:29] | – Red or green? – Either way… | 红色或绿色? 都可以… |
[25:31] | …my army’s taking Asia by round three. | 我的军队在第三轮就要拿下亚洲 |
[25:33] | Mr. President, they found the source of the contamination. | 总统先生 他们找到传染源了 |
[25:36] | HAZMAT confirms traces of tularemia in a recycle bin. | 侦查小组确认感染源来自一个垃圾桶 |
[25:39] | – Which bin? – It was found inside a manila envelope… | 哪一个垃圾桶? 是在一个马尼拉纸信封里面… |
[25:42] | …addressed to Charlie. – To me? | 收信人是查理 我? |
[25:45] | To your home address. | 是要寄到你家的 |
[25:46] | – Did you bring in any mail from home? – Only bills. | 你从家里带了信来吗? 只有帐单 |
[25:49] | Mail that was already open. | 已经开封的信 |
[25:53] | – Fiderer. – Ron… | 费德洛 朗… |
[25:55] | …why don’t you speak to Charlie alone. | 你跟查理单独谈谈 |
[25:58] | – Let’s go inside. – Mr. President. | 进去吧 总统先生 |
[25:59] | They’re patching your call through from the Japanese defense minister. | 他们在打电话给日本国防部长 |
[26:03] | – Mr. President. – It’s okay. Go on. | 总统先生 没关系 |
[26:05] | Good morning, Mr. Takabi. | 早安高比先生 |
[26:07] | We’re having a wonderful evening. I can see the cherry blossoms from here. | 今天晚上很美好 我可以看见樱花盛开 |
[26:12] | No, sir, I’m not concerned. We’re ready to move forward. | 不我不担心 我们已经准备好随时行动 |
[26:16] | I think you’re gonna have to put more faith in our Department of Defense. | 我想你该对我们的国防部更有信心 |
[26:27] | You serenading me? | 你在对我吹小夜曲吗? |
[26:31] | Myself. | 我是吹给自己听 |
[26:33] | An ode to my sunset years. | 日暮西山的诗歌 |
[26:35] | All right. I’m sorry. That was a gross exaggeration. | 好吧我道歉 我刚说的太过分了 |
[26:38] | No, I love that I live in your imagination crippled by jealousy and in my decline. | 不我觉得你说得不错 |
[26:47] | – That speech Russell gave. – I could’ve given a heads-up. | 罗素的演讲 我应该早就说好 |
[26:50] | No. | 不 |
[26:51] | It’s… | 那是… |
[26:54] | That’s the speech the president should’ve given. | 那个演讲内容应该是总统要发表的 |
[26:58] | A flailing economy. | 经济衰退 |
[27:02] | Tribal rivalries exploding all over, the West Wing crashed four times. | 到处都是敌人 白宫已经封锁四次了 |
[27:06] | We’re running around playing dress-up like bad Dean Martin impersonators. | 我们就像在模仿狄恩马丁一样 |
[27:12] | That’s the speech the president should’ve given. | 那个演讲内容应该是总统要发表的 |
[27:17] | And you should’ve written it for him. | 你应该是他的撰稿人 |
[27:23] | You couldn’t find some nice, innocuous baby-seal campaign. | 现在已经找不到 没有恶意重伤的选举了 |
[27:26] | You gotta be downtown with crackheads and the needle exchange. | 你得真枪实弹上战场 |
[27:29] | They’re understaffed and asked me to pitch in. | 他们缺人问我要不要去 |
[27:31] | I love the idea of you ministering to the wayward and unwashed. | 我喜欢你去帮老百姓服务 |
[27:35] | I don’t love you becoming a de facto spokesperson… | 但不喜欢你变成官方的发言人… |
[27:38] | …for issues we can’t support. – I’m not on a lecture tour. | 为我们不支持的议题发声 我不是去讲课的 |
[27:41] | – I’m seeing patients. – Hello. | 我要去看病人 哈罗 |
[27:42] | “My name is Clarissa Ponsissa. I’m 14 and sexually active. | 〝我叫做克丽莎彭西莎 我14岁已经有性行为… |
[27:47] | But it’s okay because I got my condoms from the first lady.” | 但是没关系 因为第一夫人给我保险套〞 |
[27:50] | – Fox News is throwing a party. – We’re five years in. | 福斯新闻要开派对了 我们已经进白宫第五年 |
[27:52] | They don’t have interest in pathologizing my every move. | 他们已经不再对我紧迫钉人了 |
[27:55] | They most certainly do. | 他们还是会 |
[27:57] | The clinic was one thing. Volunteering, children’s health, I think we sold that. | 诊所是另一回事做志工 关心孩童健康是我们该做的 |
[28:01] | – Now it’s all-nighters? Saturday nights? – Not negotiable. | 是晚上去?只有周末晚上? 我不会退让的 |
[28:05] | Since I came back, since Zoey, this is the only deal I’ve had with myself. | 柔伊事件之后我已恢复 这是我唯一在乎的事情 |
[28:10] | Follow my gut. | 我现在要走自己的路 |
[28:11] | Your Secret Service detail must be thrilled. | 你的密勤局小组一定很开心吧 |
[28:14] | About as thrilled as you. | 跟你一样 |
[28:18] | It’s colorless, odorless, could be stored in a sealed envelope. | 这种病菌无色无味 可以存活在密封的信封里面 |
[28:22] | But it’s sensitive to ultraviolet light. | 但是对紫外线很敏感 |
[28:24] | It is contagious. | 这种病菌有传染力 |
[28:26] | Some nut could’ve mailed it to Charlie. | 可能是疯子把信寄给查理 |
[28:28] | Debbie, you’ll drive yourself crazy with this. | 黛比你这样下去会抓狂的 |
[28:30] | I know. I’m only giving myself three more minutes. | 我知道 我只给自己三分钟时间 |
[28:33] | – Then what? – Then half an hour of silent meditation. | 然后呢? 然后冥想半小时 |
[28:36] | – How do you think I survive? – In this job, it’s an apt question. | 否则我怎么能生存下来? 这是个好问题 |
[28:40] | In this world, Mr. President. | 总统先生在这个世界 |
[28:41] | When I came into office, we knew the word “terrorist.” | 我一进入这个办公室 就知道恐部分子这个名词 |
[28:44] | It was in the daily briefings… | 这个词出现在每天的简报中… |
[28:46] | …but we pictured guys with turbans in the desert… | 但是我们总把他们想像成 沙漠中的回教徒… |
[28:49] | …and mad survivalists in Montana cabins. | 或者是蒙大拿小屋里的 疯狂存活主义者… |
[28:52] | That party’s over. | 事情根本不是那样 |
[28:54] | Now anyone with high school chemistry is a potential threat. | 现在只要熟悉高中化学的人 都有可能造成威胁 |
[28:57] | – That’s a lot of enemies, sir. – Too many. | 敌人无所不在总统先生 实在是太多了 |
[29:01] | Since I was a kid, spring came, everyone else ran outdoors to roll in the grass. | 从小春天的时候大家都跑到外面 在草地上打滚 |
[29:05] | Not me. My immune system sees harmless ragweed pollen as poison. | 我跟大家不一样 无害的花粉对我来说是毒药 |
[29:10] | My white blood cells are paranoid xenophobes. | 我的白血球仇视外来客 |
[29:13] | They go into full attack mode over everything and nothing. | 他们攻击一切外在的东西 |
[29:19] | I’m the one who suffers. | 可把我给害惨了 |
[29:22] | – So meditation’s the ticket? – Along with the ballistic allergy shots. | 所以冥想静坐有效? 还有打预防过敏针 |
[29:30] | He won’t forgive himself. | 他不会原谅自己的 |
[29:38] | Did Josh know we could only send one person? | 乔西知道我们只能派一个人去吗? |
[29:40] | On the CODEL? Probably. | 大概知道吧 |
[29:43] | He sent me so I could report to him and Toby on meetings… | 他派我去是因为要我 把会议内容… |
[29:46] | …and what they were talking about. | 简报给他和托比 |
[29:50] | This is carob. | 是长角豆 |
[29:52] | I just don’t know how much I can report if I’m in the copy room. | 我不知道我能报告多少 |
[29:56] | – Fitz is gonna fill them in. – Sure. | 费兹会回报的 当然 |
[30:00] | I just don’t know why Josh told me that… | 我只是不知道为什么乔西告诉我… |
[30:04] | Whatever. | 算了 |
[30:05] | Israeli embassy’s gonna give you four people. | 以色列大使馆会派四个人 |
[30:08] | For that leg of the trip, you could sit in on meetings. | 你可以去会议旁听 |
[30:10] | – Really? – Page 12. | 真的? 第12页有写 |
[30:16] | Great. | 太好了 |
[30:18] | That’s great. | 太好了 |
[30:20] | Josh Lyman needs a smack in the head. | 乔西赖曼需要好好被教训一下 |
[30:23] | – Why? – He sold you a bill of goods. | 为什么? 他把一堆烂帐留着让你去善后 |
[30:25] | Not at all. | 一点也不会 |
[30:27] | He’s gone out of his way to give me every opportunity he can. He has. | 他努力帮我争取机会 |
[30:32] | Okay. | 好 |
[30:34] | – Hasn’t he? – Absolutely. | 不是吗? 当然 |
[30:36] | C.J. | 茜洁 |
[30:38] | If he gave you every opportunity, you’d have grown out of this job years ago. | 如果他真的帮你认真争取机会 你早就不在这里了 |
[30:42] | You can’t blame him. He’ll never find anyone as capable as you. | 可是也不能怪他 他去哪找像你这样能干的助手 |
[30:45] | I wouldn’t let you go either. | 换做是我也不会放你走 |
[30:50] | It’s not a false alarm. It wouldn’t take this long. | 这不是假警报 不然就不会拖那么久 |
[30:54] | I wish I had filled this damn canteen. | 我应该把水壶灌满的 |
[30:57] | – You can’t blame Josh. It’s not his job… – I don’t blame Josh. | 你不能怪乔西他没有义务… 我没有怪乔西 |
[31:00] | It takes two of you. You choose to stay. | 这跟两个人的决定都有关 你也选择留下来 |
[31:02] | – It’s the White House. – It’s not the White House. It’s him. | 我是为了白宫的关系 不是白宫你是为了他留下 |
[31:06] | – Okay. I don’t really wanna… – Why didn’t you meet with the guy… | 我不想讨论… 不然你为什么不去… |
[31:10] | …from the Post-Intelligencer? You know what’s on your desk. | 跟《西雅图邮报》的那个人约会? 你知道你有多少工作 |
[31:13] | – It wouldn’t wait till Monday? – Why did you cancel your camping trip? | 难道不能等到礼拜一再做? 你为什么取消露营? |
[31:16] | If we’ll be out of here soon, you’re going home to a rerun of Letterman. | 就算我们待会就能出去 你也会回家看大卫赖德曼脱口秀重播 |
[31:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[31:29] | I just… | 我只是… |
[31:31] | – You what? You what, Donna? – Nothing. I think Ben’s great. | 只是什么?唐娜? 没事我觉得班很棒 |
[31:34] | I think you guys are great together. | 我觉得你们两个很配 |
[31:36] | – I hope it works. – Have you seen us together? | 我希望一切顺利 你有看过我们两个在一起吗? |
[31:39] | Not really. | 没有 |
[31:48] | What should I be doing… | 如果不做这个工作… |
[31:51] | …instead of this? | 我该做什么好呢? |
[31:53] | Anything. You should… | 什么都好啊你应该… |
[31:56] | Go to lectures and symposia. Look for opportunities with nonprofits. | 去上课、去参加座谈会 去非营利组织 |
[32:00] | Have one-night stands with reporters from the Post-Intelligencer. | 跟《西雅图邮报》的记者 来个一夜情 |
[32:03] | Go on dates with what’s-his-name from the solicitor general’s. | 跟那个副检察官约会 |
[32:06] | Anything that doesn’t have to do with Josh Lyman. | 反正只要跟乔西赖曼无关的 都可以做 |
[32:14] | Okay. | 好 |
[32:16] | Let’s not do this. | 别这样了 |
[32:52] | What you wrote for Russell tonight was profoundly disturbing. | 你帮罗素写的稿子很不恰当 |
[32:56] | – Because he upstaged the president. – Because he might win. | 因为他让总统相形见绌? 因为他可能会赢 |
[33:00] | – What? – Who was the first person… | 什么? 谁是在今晚演讲后… |
[33:02] | …to shake his hand after the speech tonight? | 第一个跟他握手的人? |
[33:05] | – I wasn’t watching. – Of course you were. | 我没注意 当然有 |
[33:08] | Chuck McGill. They golf. | 是查克麦奎尔 他们一起打高尔夫球 |
[33:11] | In a roomful of 600 reporters, McGill’s not a golf buddy. | 在挤满600个记者的地方 麦奎尔不只是一起打高尔夫球的同好 |
[33:14] | He’s chairman of Ways and Means. | 他是众院筹款委员会的主席 |
[33:16] | You made a calculation. You positioned him brilliantly. | 这在你预测之中 你让他变成一个睿智的人 |
[33:20] | It never for a second crossed my mind before. You keep this up, he may win. | 我以前从没想过 如果你继续这样做他可能会赢 |
[33:24] | – Thanks. – That’s not a compliment. | 谢谢 这不是赞美 |
[33:27] | You need to get the hell out of there. | 你不能再待在这里 |
[33:29] | You’re grooming this clown for a victory. Then what? | 你这次帮这个丑角赢得胜利 然后呢? |
[33:31] | Four more years. A better prescription-drug deal. | 四年后有更好的处方药协定? |
[33:34] | Maybe the education overhaul you guys can’t seem to get going. | 搞不好可以完成你们做不到的 教育改革 |
[33:37] | – With Howdy Doody. – This isn’t a dictatorship. | 跟卡通人物都迪一起 这不是独裁的时代 |
[33:40] | There are hundreds running this White House. | 白宫有上百个成员 |
[33:42] | The salient detail being they’re all Democrats. | 很显然的这些人都是民主党员 |
[33:45] | – You, of all people… – There were no launch codes at my desk. | 你… 发射密码不是在我桌上 |
[33:49] | In the event of what I perceive to be a threat… | 就算我觉得有构成威胁的事件… |
[33:52] | …I can’t deploy troops to invade so much as a 7-Eleven. | 我也无法随时派军队进攻 |
[33:55] | I don’t care who you surround this guy with… | 我不管你安排谁在他身边 |
[33:57] | …he’ll wield a tremendous amount of power. | 他都将拥有极大的权利 |
[34:00] | He’ll be fine. | 他会没问题的 |
[34:02] | The party wants a win. Sixty million Democrats want a win. | 党要的是胜选 六千万个民主党员希望党赢得胜利 |
[34:05] | – Winning is easy. – You only hit it once. Maybe never again. | 胜选不难 可是你只有一次机会搞不好没下次 |
[34:09] | Because you back the guy who should win. Not the guy who will win. | 因为你支持一个应该赢的人 而不是将会赢的人 |
[34:12] | I backed a man of vision… | 我支持一个有远见的人 |
[34:14] | …who’s still hanging on to his integrity with his teeth. | 一个还廉洁正直的人 |
[34:17] | You’re damn straight I won’t win again. | 你这么确定我不会再赢一次 |
[34:19] | There has to be a future, Toby. Someone will take the torch. | 这个国家必须有未来托比 将会有人接下棒子 |
[34:22] | You will despise the notion, whoever they may be. | 不管谁是接棒人 你都会对他感到不屑 |
[34:25] | Go find someone you can honestly respect. Groom him. | 去找一个真正能让你敬重的人 去帮那个人做事 |
[34:28] | I’ll comb the countryside. | 我会去乡下找 |
[34:30] | We went to Hokumville, New Hampshire, to find one. | 我们大老远去新罕布夏找人 |
[34:32] | – Yeah, comb the countryside. – You go. | 去乡下找吧 你去 |
[34:35] | If it’s so important, you go. | 如果这么重要的话你去 |
[34:42] | That’s what I thought. | 我也是这么想 |
[34:46] | Crash is lifted. Apologies for the inconvenience. | 警报解除 抱歉造成大家不便 |
[35:04] | HAZMAT’s declaring the office clean. | 搜查小组正解除警报 |
[35:06] | – What’s our time? – Almost 43 minutes, sir. | 花了多久时间? 大概有43分钟 |
[35:08] | – That’s the all clear. – Yes, it is. | 警报解除 是的 |
[35:10] | Gee, I finally nested. | 终于结束了 |
[35:12] | Your clothes will be back from the lab on Monday. | 衣物将在礼拜一归还给各位 |
[35:14] | – The antibiotics are ready… – Hold off for just a moment. | 抗生素已经… 请你等一下 |
[35:17] | Why? | 为什么? |
[35:19] | I need to brief the president, then speak to all of you in the Mural Room. | 我需要向总统做简报 然后在壁画室跟大家说话 |
[35:22] | If you run into anyone on the way up… | 如果你碰到任何人… |
[35:24] | …we’d like you to treat this as a false alarm. | 就把这个当作假警报 |
[35:35] | – False alarm. – Right. | 假警报 对 |
[35:39] | – He should be up soon. – I’m on my way out. | 他应该快上来了 我要出去了 |
[35:42] | If this is about Jed… | 如果这跟杰德有关… |
[35:45] | …there must be other ways. – Other ways to what? | 一定有办法的 什么办法? |
[35:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:50] | Well, he’s not running again. It’s about saving lives now. | 他不会再竞选了 所以现在该努力拯救些生命 |
[35:54] | Okay. If that’s what it’s about. | 好吧如果真的是这样 |
[35:57] | Spit it out, Leo. | 你想说什么就说里奥 |
[36:00] | Somebody snaps the wrong photo of you with a junkie. | 有人拍到你跟毒贩在一起的照片 |
[36:03] | Or somebody sees you pop a Xanax. | 或是有人看到你吃安眠药 |
[36:05] | – I don’t care if they do. – I never had to tell you before. | 我不在乎 我以前从不需要提醒你 |
[36:08] | – You knew what was over the line. – I still do. | 你总是知道界线在哪里 我现在还是知道 |
[36:10] | Okay, forget that. That was… | 好吧当我没说过… |
[36:15] | I’m saying as your friend. I’m saying… | 我以朋友的身分跟你说 我要说的是… |
[36:18] | …as a person who had a close personal relationship with Valium… | 以我多年来跟镇静剂为伍的经验 |
[36:21] | …for more years than I care to remember. It’s dicey. | 服用这种东西很冒险 |
[36:24] | It starts as needed. | 刚开始只是需要的时候才吃 |
[36:26] | – Then you need a little more. – I don’t have a problem. | 然后不知不觉就越吃越多 我没有问题 |
[36:31] | Unless having a husband who spends evenings… | 除非有个… |
[36:33] | …in an underground bunker counts. | 整晚都待在地下室的老公 |
[36:36] | – It’s hard on you. – On all of us. | 这对你来说很难熬 对大家来说都一样 |
[36:40] | You know what this lifestyle does to the body? | 你知道这种生活方式会对身体 造成什么影响吗? |
[36:44] | The minute your system senses stress… | 一旦身体系统感觉到压力… |
[36:47] | …it releases a hormone that constricts blood vessels… | 就会释放荷尔蒙压缩血管… |
[36:50] | …contracts the heart muscles, stimulates the adrenal gland. | 以及心脏的肌肉 刺激肾上腺 |
[36:54] | You stay in this state for about a hundredth of the time… | 如果这种情况发生一百次 |
[36:57] | …that you and I have existed like this, and the vessels begin to shred. | 血管就会开始变细 |
[37:03] | The heart permanently constricts. | 最后会造成心脏紧缩 |
[37:05] | The intestines, the immune system shut down. | 肠胃跟免疫系统就会出问题 |
[37:09] | Relieving those conditions… | 减轻这种症状 |
[37:11] | …is the one responsible course of action I can take. | 是我现在能做到的事情 |
[37:15] | I am sorry it is not a course of action that’s available to you. | 我很抱歉你做不到 |
[37:19] | If you think you’re gonna talk me out of it… | 如果你觉得你这样… |
[37:21] | …with some Valley of the Dolls cautionary tale… | 就可以说服我 |
[37:24] | …you have picked the wrong girl. | 那我想你找错对象了 |
[37:28] | Okay. | 好吧 |
[37:31] | You do what you need to do. | 随便你想怎么做吧 |
[37:34] | What have you been doing? | 你做了什么事? |
[37:37] | – You had your blood pressure checked? – I’m healthy. | 你有量血压吗? 我很健康 |
[37:40] | – Thanks, Dr. B. – I’m not kidding. | 谢谢医生 我是认真的 |
[37:41] | – I may not be Jack LaLanne… – Go see Ted Mayfield. Get an EKG. | 我虽然不是健美先生 去找泰德梅菲尔德、照张心电图 |
[37:45] | – Okay. – I mean it. | 好 我是认真的 |
[37:46] | – I’ll call and make the appointment… – Enough, Abbey. | 我会去预约… 够了艾碧 |
[37:50] | I’m gonna head downstairs. | 我要下楼去 |
[37:59] | – We’re all clear, ladies. – Hallelujah. | 没事了女士们 谢天谢地 |
[38:01] | – Thanks for your patience. – What happened? | 谢谢你们的耐心等待 发生什么事了? |
[38:04] | – False alarm. – I’ll need a report… | 假警报 我需要… |
[38:05] | …from your supervisor for the briefing. Donna. | 你的长官做简报唐娜 |
[38:08] | Yeah? | 是? |
[38:10] | Good night. | 晚安 |
[38:12] | Good night. | 晚安 |
[38:18] | Hey, commander. | 嘿司令官 |
[38:20] | Talk to you later. | 再会 |
[38:23] | – What’d he say? – False alarm. | 他说什么? 假警报 |
[38:26] | He said that before. He didn’t tell you anything else? | 他之前也说过同样的话 他没说其他的事情? |
[38:29] | – Not really. – You just talked to him for five minutes. | 没有 可是他刚才跟你说了五分钟的话 |
[38:33] | His daughter’s taking ballet. She’s not very good. | 他说他女儿在上芭蕾课 不是很有天分 |
[38:36] | You know, you’re not a spy in a Ukrainian nuke lab anymore. | 你已经不在乌克兰的核武实验室了 |
[38:40] | – We talk about stuff here. – Okay. | 在这里我们把事情摊开来谈 好 |
[38:42] | We’re gonna be working together. | 我们将得合作 |
[38:44] | You gotta work on the communication part. | 你必须负责沟通 |
[38:46] | – Friendly advice. – Well, thanks. | 友善的建议 谢谢 |
[38:50] | Nothing. | 没事 |
[38:51] | Okay. Whatever. | 好吧随便 |
[38:55] | – Your joke? – Yeah. Not funny. Got it. | 这是笑话吗? 对不好笑我知道 |
[38:59] | A nuclear sub’s been grounded for nine months, under repair in Pearl Harbor. | 有一艘核武潜水艇被停开九个月 在珍珠港进行维修 |
[39:03] | It’s back in commission and deployed to patrol activity around Cape Verde… | 之后在维德角重新开航… |
[39:07] | …off the coast of Mauritania. | 就在茅利塔利亚的海边 |
[39:09] | It’s crossing from the Pacific to the Atlantic right now… | 现在正从太平洋横越大西洋 |
[39:12] | …through a canal in… – Panama. | 经由运河… 巴拿马 |
[39:24] | Donna! | 唐娜! |
[39:36] | Donna! | 唐娜! |
[39:52] | We beat our goal for the all clear by over five minutes. | 我们打破超过五分钟 解除警报的计划了 |
[39:55] | Have a seat. Where’d we fall short? | 坐下是哪里不对? |
[39:57] | One channel of the ventilation system failed to deactivate. | 当中有一个空调系统没有关闭 |
[40:00] | If this was live, we’d have a contamination in the communication area. | 如果这是真的 那么就会在通讯区造成传染 |
[40:03] | Sorry to interrupt, but what in the name of all that’s holy…? | 抱歉那是什么意思? |
[40:07] | Tonight’s exercise was a drill. | 今晚是演习 |
[40:09] | – A drill. – A live drill. | 演习 临场演习 |
[40:10] | Meaning the participants were unaware that it was a drill. | 意思就是没人知道这是场演习 |
[40:13] | Ron’s agents, HAZMAT and the entire medical staff were being tested. | 朗的探员们、搜寻小组跟所有 医疗小组都不知情 |
[40:17] | The three of us were the guinea pigs. | 所以我们三个是实验白老鼠 |
[40:20] | Okay. | 好 |
[40:21] | We’re trying to address critical holes in the security system. | 我们是想找出安全系统的漏洞 |
[40:24] | We’re fielding threats no one’s ever had to face before. | 所以才会计划这场逼真的演习 |
[40:27] | – The tularemia… – Was a fake… | 所以兔热症… 是假的 |
[40:29] | …without harmful properties, planted in Charlie’s bin. | 是刻意放在查理的垃圾桶的 |
[40:32] | Without my knowledge. | 我也不知道 |
[40:34] | You were both involved in a top-secret exercise tonight. | 所以你们都知道今晚的机密演习 |
[40:37] | And for the time being, it’s gonna have to remain top secret. | 暂时还是最高机密 |
[40:42] | If I ever look this in the face, I hope I’ve got folks beside me like you two. | 我希望身边也有像 你们两个一样的工作人员 |
[40:47] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[40:48] | Thank you, Mr. President. | 谢谢总统先生 |
[41:18] | – They didn’t question it. – I’m not surprised. | 他们没有怀疑 我不意外 |
[41:22] | – You didn’t know it’d be tonight. – I knew it when you showed up. | 怎么会知道是今晚呢 你出现的时候我就知道 |
[41:25] | It was worth it, if we’ve learned something useful. | 不过如果我们有所得 那就很值得 |
[41:28] | Did we learn anything, Ron? | 我们有所得吗朗? |
[41:29] | A preliminary report will be on your desk in an hour. | 初步报告一个小时后会送到 |
[41:32] | Has the FBI made progress? | 联邦调查局有进展吗? |
[41:33] | They have a chemist under surveillance… | 他们派了个化学家… |
[41:36] | …who tried to order bacteria from the CDC. | 试着跟疾病防治中心订细菌 |
[41:39] | Tularemia won’t get through again. | 兔热症不会再发生了 |
[41:42] | You’re right. | 说得对 |
[41:43] | On a need-to-know basis, who needs to know this much? | 谁需要知道这么多? |
[41:50] | – I could use a hot bath. – You had a shower. | 我想泡个澡 你刚才洗过了 |
[41:53] | Which is more than you can do, with your gas and electric issues. | 你没办法再洗一次澡 因为你的瓦斯电费没缴 |
[41:57] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[41:59] | – You believe another one of these? – Nope. | 你会再相信这种事吗? 不会 |
[42:01] | – Are they sticking with false alarm? – Yeah. | 他们还是决定要说是假警报吗? 对 |
[42:05] | That one’s getting a little old. | 这个谎言已经太老套了 |
[42:16] | – Good night, gentlemen. – Good night. | -晚安各位- 晚安 |
[42:24] | It’s me. | 是我 |
[42:28] | Am I calling too late? | 现在打电话太晚了吗? |
[42:31] | I’m just getting out. I’m thinking Thai. | 我刚出来 有点想吃泰国菜 |
[42:34] | Why? Why would you be worried about me? | 为什么?为什么要担心我? |
[42:39] | Oh, yeah, true. | 喔对 |
[42:40] | The pollen count has been wicked. | 花粉症有点严重 |