Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] – What’s this? – Your diplomatic passport. 这是什么? 你的外交护照
[00:10] You’re going to the Middle East with Fitzwallace and Andy. 你要跟费兹华利斯和安迪去中东
[00:13] No presidential handholding. See what’s going on. Brief me and Toby about it. 去那里看看情况如何 然后做简报给我跟托比
[00:17] Sir, this is Kate Harper, your new deputy national security advisor. 总统先生这位是凯特哈波 新的国家安全顾问副顾问
[00:20] Yes. I have your CV, very impressive. 是我看了你的简历 你的资历让人印象非常深刻
[00:24] – I’m gonna start volunteering. – Volunteering? 我要开始做义工 义工?
[00:26] – At the Washington Free Clinic. – Are you licensed to practice medicine? 到华盛顿免费诊所 你有执业许可吗?
[00:29] I voluntarily chose to stop practicing, C.J. 我之前是自愿选择不再执业茜洁
[00:32] And now I’m choosing to give a few underprivileged toddlers vaccinations. 现在我决定要帮可怜的孩子 免费施打疫苗
[00:45] Even the Latin line got a laugh. 即使拉丁话的部分也有人笑
[00:49] I’m still laughing. 我到现在都还在笑
[00:50] Real reason I went for a second term. 这才是我连任的真正原因
[00:53] Couple more years, between this gig, the Gridiron and the Alfalfa Club… 再过几年 经过在紫花俱乐部的磨练…
[00:57] …I’ll be ready for the Def Comedy circuit. 我就可以加入《黑喜剧》的班底
[00:59] I’d hold out for Vegas, sir. 我想去拉斯维加斯发展比较好
[01:01] My first Correspondents’ dinner was a nightmare. Bombed. 第一次记者协会年度晚宴 我的表现很糟糕
[01:04] – You put that behind you tonight. – I killed. 今晚算是雪耻 我是绝地大反攻
[01:07] They laughed till they cried. 他们笑到飙泪
[01:10] They’re still crying. 眼泪到现在还停不了
[01:12] Honestly, sir, in my case, it’s the pollen count. 老实说我是因为对花粉过敏
[01:14] But for an Anglo-Saxon, you were darn funny. 不过以一个白人来说 你很幽默
[01:28] – Here we go. – Thank you, sir. 来吧 谢谢总统先生
[01:30] I go forth to bring word of your triumph. 我要去传达你胜利的消息
[01:32] We still got a phone call with the Japanese defense minister. 我们得跟日本国防部长通电话
[01:35] Let’s do it upstairs. I gotta check in with Charlie first. Agent Broder, may I? 到楼上去吧我得先去找查理 博德探员请给我吧?
[01:40] – Yes, sir. – Thank you. Do you even smoke? 是的 谢谢你抽烟吗?
[01:43] – Gave it up a year ago. – That’s what I call willpower. 一年前戒掉了 非常有毅力
[01:46] That’s what I call enabler. 是有自制力
[01:58] – Here, let me. – No. You shouldn’t. 让我来吧 没关系
[02:01] I’m the idiot who… 是我自己蠢…
[02:04] It’s an Ohio thing. If it’s gonna be thrown away… 如果花要被丢掉的话…
[02:07] I was coveting one of these through dinner. 晚餐的时候我还一直偷瞄这些花呢
[02:09] – It’s yours. – No, I wasn’t serious. 送给你 不用啦我开玩笑的
[02:11] I won’t even be around to enjoy them. 反正我这周末不在这里
[02:13] – He used your other stuff. – That’s not the point. 他抢了你的人 重点不在那里
[02:15] The line worked. I liked it, the president liked it. 演讲的笑点成功了 我很喜欢、总统也觉得很棒
[02:18] The president had nine laugh out louds. 听众大笑了九次
[02:20] – He could’ve had 10. – Yet the world turns. 本来应该会有十次的 没想到情况急转直下
[02:22] – Look it up. – This is me looking. Here we go. 查一下 我正在查
[02:26] Line 27. 第27行
[02:28] “Delete per NSC. Code 2.2- A indication. Commander Harper.” 〝删去国安局2点2A的密码指令 哈波司令官〞
[02:32] NSC? 国安局?
[02:34] – The NSC killed my Panama joke? – Was it a joke about warheads? 国安局取代了我的巴拿马笑话? 是跟弹头有关的笑话吗?
[02:38] Call Colonel Klink over there. I wanna know what happened. 打电话给克林克上校 我要知道发生什么事情
[02:41] Now? 现在?
[02:43] – I’m calling. – Two-point-two-A, my… 我打 2点2A…
[02:45] Josh Lyman’s office for Commander Harper, please. 这里是乔西赖曼的办公室 请找哈波司令官
[02:48] On your way out, give this to C.J. 出去的时候把这个拿给茜洁
[02:52] Really? 真的啊?
[02:54] Your wife called. Said, “Don’t forget the video.” 你老婆打电话来说 〝不要忘记录影带〞
[02:58] My daughter’s having a sleepover. 我女儿要去同学家过夜
[03:00] We’re talking Nemo. 要带《海底总动员》去
[03:01] Whatever you say, sir. 你说了算长官
[03:04] Remind me to have you pull more Saturday nights, Lee. 记得提醒我让你休更多周末假李
[03:11] So he pulled it off. 所以他的演讲很成功
[03:14] Grading on a curve, yes. 是的
[03:16] – But? – You can’t tell him. 可是? 别告诉他喔
[03:18] – Okay. – Second half, I was in the ladies’ room. 好 下半场的时候我都在厕所里
[03:21] – Hay fever? – And I was seated with the guests of… 是花粉症吗? 然后我跟…
[03:23] I thought they were guests of Leno’s. Whoever they were… 应该是里诺的贵宾坐在一起…
[03:27] …they were drenched with cologne. 他们的古龙水超浓的
[03:29] – You should’ve said something. – What? 你应该跟他们说的 说什么?
[03:31] “Mind scrubbing your necks before we have salad?” 〝在我们吃沙拉之前 可以把脖子擦一下吗?〞
[03:34] – You’re allergic. – It’s not an allergy. 你有过敏 不是过敏
[03:36] – It is a sensitivity. – Kind of looks like an allergy. 是敏感 感觉像是过敏
[03:39] Just tell me your hot water’s back on so I won’t worry about you all weekend. 告诉我你的热水已经好了 这样周末我才不会担心
[03:43] My hot water is back on. It will be. 我的热水已经好了 总有一天会的
[03:46] Charlie, did you pull DoD’s report on the Pacific Missile Shield? 查理你有把国防部的 太平洋飞弹防护报告准备好吗?
[03:50] – It’s right here. – Thank you. 都在这里 谢谢
[03:53] Leo’s coming to the residence. We’ll take that call from the Japanese up there. 里奥待会要过去官邸 我们要接日本打来的电话
[03:57] I’ll send it up. 我会转过去
[03:59] – What happened with your water? – Nothing. It’s squared away. 你的热水怎么了? 没事
[04:02] – Falling behind on your bills, Charlie? – I’m fine, sir. Thank you. 你没交水费吗查理? 我没事总统先生谢谢
[04:05] I’m pretty sure there’s some statute that prevents me from staking you to a loan. 我想法律应该有规定 我不能借钱给你
[04:10] But Debbie’s a soft touch. 不过黛比应该很好讲话
[04:22] – Broder. – We’re getting a ping on the EHM. 博德 监测器侦测到奇怪的声响
[04:26] – The Roosey Room again? – No, sir. Outer office to the Oval. 又是罗斯福室吗? 不是是总统办公室的外围
[04:30] – I’m crashing the House. – Where’s…? 我要去白宫 是谁…?
[04:32] Eagle’s covered. I need help securing the West Wing. 伊格负责那里 我需要安全人员协助西厢的
[04:34] On my way. 我马上去
[04:39] Mr. President, I need you to don a mask. 总统先生请戴上口罩
[04:42] – This is a crash. Put these on, please. – Is this a drill? 有事故发生请戴上口罩 是演习吗?
[04:45] No. The environmental hazard monitor’s detecting an unusual pattern of particles. 不是环境危险监视器 侦测到不寻常的分子
[04:50] We’ve had false alarms for anthrax since the last patch. 我们之前曾经误测炭疽症过
[04:53] Everyone follow me this way, quickly. 请大家跟我来快点
[04:55] Just do what she says. 照她的话做
[05:51] Look who it is. 看看是谁来了
[05:54] – Nice rod. – Is she gone? 很棒的棍子 她走了吗?
[05:55] Ladies’ room. Press detail for the CODEL. 去厕所这是媒体细节
[05:59] – Have a fabulous time. – What’s…? 旅途愉快 什么…?
[06:00] Faxes need to clear a 90-minute window before briefings. 在简报之前传真 需要90分钟传送
[06:03] Try and keep track of your time zone. And don’t drink the water. 注意时区问题 还有别喝水
[06:11] Was the vice president happy with the speech? 副总统对演讲还满意吗?
[06:13] You know how many Bob Russell jokes were told tonight? 你知道巴柏罗素的笑话 被提到几次吗?
[06:16] Thirty-two. I almost lost count. 32次我差点算错
[06:19] – I was gonna carve notches on my belt. – You’re not answering. 我笑到皮带都快绷开了 你没回答我的问题
[06:22] “Vice President Russell went to Hong Kong… 〝副总统罗素前往香港〞
[06:25] …opened a fortune cookie and found an actual fortune.” 〝扳开幸运饼干 结果发现里面真的有钱〞
[06:27] – What does that mean? – Bob Russell’s corrupt. 那是什么意思? 意思是巴柏罗素贪污
[06:30] – I know what it means, but my point is… – Come in here. 我知道我的意思是… 进来
[06:38] First time? 这是你的第一次吗?
[06:39] You’re in for a treat. 这很好玩的
[06:41] None of you came in contact with any powdery or gooey substances? 有人接触到粉状或胶状物质吗?
[06:44] – Nope. – Opened any sealed containers? 没有 有人有打开密封的盒子吗?
[06:47] – Breath mints, in a tin on my desk. – I smoked a cigarette. 我打开一盒薄荷口含碇 我抽了一根烟
[06:50] Did the first lady install a nicotine upgrade on the detector? 第一夫人有加强 尼古丁侦测器的侦测力吗?
[06:56] – Josh Lyman? – Yes. 乔西赖曼?
[06:57] You asked to see me? 是 你要见我是吗?
[07:01] Kate Harper. I’m the new deputy NSA. 我是凯特哈波 新的国家安全副顾问
[07:03] – You’re Commander Harper. – Kate’s fine. 你是哈波司令官 叫我凯特就可以
[07:05] Sorry I haven’t gotten around to introducing myself to everyone yet. 抱歉我还没向大家自我介绍
[07:10] Excuse me. I just wanna grab one of these. 不好意思 我只是要拿那个东西
[07:16] – You thirsty? – Would you like one? 你渴吗? 你想喝吗?
[07:18] No, thanks. I’m about to head out. 不用谢谢我正要出门
[07:20] – We’re crashed, Mr. Lyman. – Now? 白宫要全面封锁赖曼先生 现在?
[07:22] – Thanks, Ms. Harper. – Almost out the door. 谢谢哈波小姐 我正要出去
[07:24] I need you to stay where you are. 我需要你留在原处
[07:32] Yeah, yeah, yeah. 是、是、是
[07:38] It’s a simple question. Yes or no. 问题很简单是或者不是
[07:40] Was the vice president happy with the speech? 副总统对于演说满意吗?
[07:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[07:45] – We’re crashed, gentlemen. – Come again? 白宫进入警戒状态各位 又来了?
[07:47] The building’s in lockdown. I need you to stay put until we know what’s up. 大楼都被封锁了 我需要你们留在原处
[07:58] Love what you’ve done with the place. 我喜欢你的办公室
[08:02] – We’re in a crash. – Again? 我们进入警戒状态 又来了?
[08:03] – Ms. Moss, would you mind stepping in? – Oh, sure. 摩斯小姐能请你进去吗? 当然
[08:07] – Jack make it out? – Jack left in a huff. 杰克出去了? 他气呼呼地走了
[08:09] – Five minutes, I’d have been in my car. – Who’s Maura Leary? 只差五分钟我就应该在车上了 谁是玛拉赖瑞?
[08:12] Press secretary in Congressman DeSanto’s office. 迪圣东议员办公室的秘书
[08:15] – It’s you. You’re going on the CODEL. – Yeah. 喔是你要跟国会代表团去 对
[08:18] You bumped Jack. He was doing press detail. 你把杰克的位置挤掉了 本来是他要做媒体联系报导的部分
[08:21] He’s probably making a voodoo doll. 他大概正在用针刺你的娃娃诅咒你
[08:23] I didn’t wanna kick him off the trip. Josh didn’t say… 我不想害他去不成 乔西没跟我说…
[08:26] White House only gets one rep. Don’t worry. You’re not his first voodoo doll… 白宫只有一个代表名额 别担心他不是第一次做诅咒娃娃
[08:30] …and they rarely work. – This is for you. 而且通常都不会有效 这是给你的
[08:32] – Lord, what have I gotten myself into? – Is it your birthday? 天啊我到底是造了什么孽? 今天是你生日吗?
[08:37] I’m going camping. 我要去露营
[08:38] – Automatic bank drafts? – I hear they’re convenient, sir. 自动汇款? 听说很方便
[08:41] We’re in here. 这里请
[08:48] – Mr. President, how you feeling? – Dandy. 总统先生你还好吗? 好极了
[08:50] I killed at the Correspondents’ dinner. Have I met you? 我在记者协会晚宴做了场成功演讲 我有见过你吗?
[08:53] No. I’m Dr. Mike Gordon. I’m new to the unit but I’ve been through the drills. 没有我是麦可哥登医生 我是新成员不过之前有参加演习
[08:57] I should do my “Latin as the national language” run for him. 我应该告诉他 〝把拉丁文当作国语〞的笑话
[09:00] – No, sir. – Meet my lucky staff. 不行总统 见过我幸运的属下们
[09:02] – Charlie Young, Deborah Fiderer. – Nice to meet you. 查理杨、黛柏拉费德洛 很高兴认识你们
[09:04] – Keep on your masks. – Sorry. Last time… 请戴着口罩 抱歉上一次…
[09:06] Till agents confirm the code, we’re on standard precautions. 直到探员确定情势之前 我们都必须照程序来走
[09:09] – You’ve been here before. – Once. 你不是之前就来过了 只有一次
[09:11] – They usually turn us around at the stairs. – I’ll take your blood pressure. 通常他们会在楼梯进行 我要量你的血压
[09:15] Don’t be shy. I’m used to being manhandled by the medical unit. 别客气 我很习惯被医疗小组摆布
[09:18] – Are you Army? – Yes, sir. 你是军队的成员吗? 是的
[09:20] – Have you been coughing this evening? – Not at all. 今天晚上有咳嗽吗? 没有
[09:23] – What are you hearing, agent? – Ventilation shut down, per design. 你听到什么消息探员? 空调已经被关闭了
[09:27] No other detectors picked up unusual particles. 其他的侦测器都没有发现异常
[09:29] A few personnel are being held. 有几个人员被扣留了
[09:31] – How about upstairs? – Residence is all clear. 楼上的情况呢? 官邸已经净空
[09:33] – Any shortness of breath, sir? – No, I’m fine. 有呼吸困难的情况吗? 没有
[09:36] – You can skip the questions. – It’s a long list, but I do need to. 你可以不用问了 问题很多但我不能省略
[09:40] Do the questions, sir. We wanna take our time. 请回答问题总统先生 我们慢慢来
[09:42] – Aware of what’s coming next? – Yeah. 知道下一个问题是什么吗? 知道
[09:44] – Anything to do with nasal swabs? – I’m afraid that’s affirmative. 跟鼻腔棉棒有关吗? 没错
[09:48] Serving at the pleasure of the president gets better and better. 为总统服务越来越有乐趣了
[09:51] Read my mind, sir. 真是说中我的心声总统先生
[09:56] Have we confirmed anything? 有任何确定的消息吗?
[09:59] So unless there’s a problem… 所以除非有问题…
[10:03] I will hold my location. Yeah. 我会留在原处是的
[10:05] I’m aware of that. I will not leave the residence. 我知道 我不会离开官邸
[10:10] What are they telling you, Leo? 他们跟你说什么里奥?
[10:11] Forty minutes tops, assuming no other developments. 大概还要40分钟 确定没有异状
[10:14] They told me 10. 他们告诉我只要10分钟
[10:17] Probably it’ll be more like 10. 10分钟大概比较可能
[10:21] Hey, you okay? 你还好吗?
[10:23] I saw you slip out early. 我看到你提早离开
[10:25] Got a shift. Had to change my clothes. 我得去值班 必须提早离开回来换衣服
[10:27] – The exit was a little conspicuous. – I wasn’t throwing food. 你离开的时候引起不小的注意 我又没有故意引起注意
[10:30] The first lady leaves before the president’s speech. 总统演讲前第一夫人就离席 有点奇怪
[10:33] Jed knew I could only stay for the first half. 杰德知道我只能待到上半场结束
[10:35] – Did anyone else know? – Hello. This is Dr. Bartlet. 其他人知道吗? 喂我是巴特勒医生
[10:38] Would you tell Jerry I’m running late? 帮我跟杰瑞说 我会晚点到
[10:41] Thanks. 谢谢
[10:46] What are you doing at this hour? 你在这种时候去上班都做什么?
[10:49] I’m at the clinic one night a week. 我一个礼拜要去诊所值晚班一天
[10:51] – Midnight, 8 a.m. – Graveyard. 从午夜到隔天早上八点 像守墓地的大夜班
[10:53] We try not to call it that in front of patients. 我们尽量不在病人前那样说
[10:55] Midnight to 8 doesn’t sound like you’re handing out lollipops. 午夜到隔天早上八点的时候 应该不是发棒棒糖的时间吧
[10:59] Does C.J. have anything to say about this? 茜洁有说什么吗?
[11:02] C.J. doesn’t go to the clinic. 茜洁不去诊所
[11:03] – I’m saying… – I know what you’re saying. 我的意思是… 我知道你的意思
[11:06] You could’ve talked to somebody about this. 你应该跟别人谈谈
[11:08] I talked to the president. 我跟总统谈过
[11:10] – He didn’t tell you I was working nights? – No. 他没有告诉你我值晚班吗? 没有
[11:14] He never tells me anything either. 他也都不跟我说什么
[11:17] You’re upset because the VP didn’t use any of your jokes. 你不高兴是因为副总统 没有用你提供的笑话
[11:20] I’m upset because he didn’t use any of anybody’s jokes. 我不高兴是因为他什么笑话都没讲
[11:24] Because he gave a humorless sermon at a humorous roast. 因为他在一个轻松幽默的场合 严肃的说教
[11:27] Because he made the president of the United States look like a buffoon. 因为他让美国总统看来像个小丑
[11:32] Like he’s squirting seltzer bottles while Pompeii’s in flames. 就像是在庞贝城着火的时候 他在一旁开香槟庆祝
[11:35] – While… – Volcanic ash. 当… 火山灰
[11:36] – What? – Rome burned. 什么? 被烧掉的是罗马
[11:37] Pompeii was blanketed in volcanic ash. 庞贝城是被火山灰覆盖
[11:39] Is Bob Russell happy he upstaged the president? 巴柏罗素觉得这样让总统难堪 很开心吗?
[11:42] The vice president spent three hours as a pincushion. 副总统三个小时都在当箭靶
[11:45] Dull jokes, stiff jokes, agribusiness jokes, unpreparedness jokes… 无聊的笑话、难笑的笑话 没准备的笑话…
[11:49] …immovable-hairline jokes. He provided plenty of humor. 发线的笑话 他提供了一堆笑话的灵感来源
[11:52] These are serious times, and he didn’t want to bow and scrape and tell jokes… 现在局势如此艰困 他不想耍嘴皮子…
[11:56] …to all of Washington. You’re damn right he was happy. 说些无关紧要的笑话 他当然很开心
[11:59] From now on, any joint POTUS-VPOTUS appearance, I clear his speech. 从现在开始任何总统副总统 一起出现的场合我负责他的演说
[12:04] First of all, no. Second, you’re mad because he didn’t use your jokes. 不你生气是因为 他没有用你的笑话
[12:08] Okay. 好
[12:10] The problem with Bob Russell jokes is he doesn’t think they’re funny. 巴柏罗素的问题是 他不觉得他说的笑话好笑
[12:14] – And no one else thinks they’re jokes. – These are serious times. 别人也不觉得好笑 目前的局势很艰困
[12:17] Only the vice president has figured that out. 只有副总统知道
[12:19] He’s the only one who didn’t look foolish. 你是说他是唯一一个 看来不蠢的人
[12:21] And he’s the only one to not take your advice. 他是唯一一个不采纳 你的意见的人
[12:24] Add one to the other and tell me what you get. 告诉我你有什么结论
[12:26] We’re done here. 谈话到此结束
[12:28] – Excuse me. – You need to close the door. 不好意思 你得把门关起来
[12:30] – My office is two feet… – Strict procedures. 我的办公室就在几步… 这是规定
[12:33] – The president… – I’ll let you know when. 总统… 我会通知你
[12:35] I’m not staying with this guy. You can… 我不要跟这个人待在同一个房间 你可以…
[12:39] Mr. Ziegler. 齐格先生
[12:44] Stay inside the room, gentlemen. 请待在房间里两位
[12:46] Oh, man. 天啊
[12:58] So this is verified. Gold alert. 所以已经确定了 这是金色警戒
[13:01] The office was sealed in less than eight minutes. 办公室在八分钟内就被封起来了
[13:04] While the alarm’s being verified, the scanner began a DNA diagnostic. 警戒情况被确认 扫描机就开始做基因诊断
[13:07] – Malfunction still possible? – Yes. 还是有可能故障? 是的
[13:09] But while we rule out system error… 不过我们确定系统没有故障时
[13:11] …HAZMAT moves ahead with a sweep of the area. 紧急应变防治小组要清查 所有的区域
[13:14] – Any shortness of breath? – Not really. 有呼吸困难吗? 没有
[13:16] I have a little allergic rhinitis, but no. The answer’s no. 我有点过敏 不过不会呼吸困难
[13:20] – Sorry. – Was it my sinus or my frontal lobe? 抱歉 是我的静脉窦还是前耳垂?
[13:22] Burning sensation in your skin or eyes? 皮肤或眼睛有灼热感吗?
[13:24] – Not on my skin. – Your eyes? They’re pretty red. 皮肤不会 眼睛呢?眼睛很红
[13:27] That’s all of them. 就这样了
[13:28] He takes that straight to Fort Detrick. 他会把样本带到马里兰的迪特里克港
[13:32] You’d hate for them to get lost. 如果搞丢了就不好
[13:33] Ms. Fiderer, about your eyes. 费德洛女士你的眼睛
[13:36] The pollen count has been in the go-back-to-bed range all week. 这个礼拜我的花粉症很严重
[13:39] – Is your nose burning? – Running… 鼻子有灼热感吗? 有流鼻水…
[13:41] …but that’s from the cloud of Chanel at dinner. 可是那是因为晚餐的时候 吸了太多香水
[13:44] – She’s got a fragrance sensitivity. – Was anything sprayed on you at dinner? 她对香水过敏 晚餐的时候有被喷到什么吗?
[13:48] This won’t count, but when I took my tablemates to meet the president… 这应该是不算 不过我带同桌的人去见总统的时候…
[13:52] …I thought they were guests of Leno’s, though they weren’t. 我已为他们是里诺的客人 结果不是
[13:55] While we waited for him to finish with another party… 我们在等总统的时候…
[13:58] …I didn’t even see the woman get in her bag… 我没注意到那个女人 从包包拿出东西
[14:00] …and she spritzed right into my face. 然后就对着我的脸喷
[14:03] You’re saying this aerosol got on you? 你是说你被烟雾剂喷到?
[14:05] – We expect an ID in 20 minutes. – Thanks, Ron. 20分钟后应该就可以确认 谢谢
[14:07] Agent Butterfield, no one leaves. 巴特费尔德探员 大家都不能离开
[14:09] I’m calling code chem. We need to run a decon protocol. 我要做化学检测
[14:12] – Chemical indications? – Fiderer was sprayed… 有化学反应吗? 费德洛…
[14:14] …with an unknown agent. It’s causing edema and burning. 被一个陌生人喷洒东西 引起水肿跟灼热感
[14:17] Everyone has to take a decontamination rinse… 每个人都得消毒
[14:20] …beginning with the president. – For the love of Mike. 从总统开始 我的老天啊
[14:23] Meet in the clean area. 到清洁区去
[14:24] – Move quickly. – I’m all for the protocol… 请快速移动 我是很愿意配合…
[14:27] …but this is absurd. – My apologies. 可是这太怪了 我感到很抱歉
[14:29] We have some oversensitive technology that’s overreacting. 这些科学仪器反应过度了
[14:32] You’ll find instructions in the shower. 淋浴室里面有用法说明
[14:34] – Scrub vigorously and rinse your eyes. – You’re making a great impression. 用力刷洗同时要洗眼睛 你的表现令人印象深刻
[14:38] – Mr. President. – Ron will put in a good word to your CO. 总统先生 朗会帮你跟老板说好话的
[14:40] Mr. President, get in the shower. 总统先生请去淋浴
[14:50] – Can you see anybody? – Josh’s door is closed. 你看得见任何人吗? 乔西的办公室关着
[14:52] He’s not picking up? 他不接电话?
[14:57] – Josh Lyman’s office. – And Josh Lyman himself. 乔西赖曼办公室 是乔西赖曼本人
[15:00] – Donna’s MIA. – No, she’s right here. 唐娜不在 她在这里
[15:02] – What’s the holdup? – I don ‘t know. 到底是怎么搞的? 我也不知道
[15:04] I got a deputy NSA stuck in here with me. 我跟国家安全副顾问困在一起
[15:06] Ask why we can’t throw money at the system to fix these false alarms. 问一下为什么我们不能修一下 这些老是出错的警报器
[15:11] C.J. Cregg would like to know why we spend half our lives… 茜洁想知道为什么我们要 浪费时间…
[15:14] …in unnecessary lockdowns. 被锁在这里
[15:15] – Better safe than sorry. – She’s got nothing. 为了安全起见 问她没用
[15:19] Did you know I’m taking Jack Sosa’s place on the trip? 你知道我抢了杰克索沙的位置吗?
[15:22] – Are you? Bummer. – He was on press detail. 是吗?真糟 本来应该是他负责媒体联系
[15:24] Now I’m on press detail. 现在变成我
[15:25] Bring him back a key chain with a pyramid on it or something. 带个金字塔钥匙圈回来送他
[15:29] – I got another call. What do I do? – Press hold. 我有插播怎么办? 按等候通话
[15:36] He didn’t press hold. 他没按
[15:38] Weren’t you meeting that guy from the Post-Intelligencer? 你不是要跟《西雅图邮报》的 那个人见面吗?
[15:41] I thought we had stuff to wrap up. 我以为我们有事要处理
[15:43] Apparently it was Operation Rod and Reel. 很显然的这是 甩杆的钓鱼法
[15:45] – He was cute. – He’ll call. 他很可爱 他会打电话来的
[15:50] Oh, God. Sasquatch. 天啊我是大脚怪兽
[15:57] Ice might help. 敷点冰块应该有帮助
[16:01] – Are you making conversation? – You don’t want it to swell up. 你想要打破僵局吗? 这样才不会肿起来
[16:04] There’s no ice here, and we’re not at liberty to wander. 这里没冰块 我们又不能随便走动
[16:07] Do they always do that? 他们常这样吗?
[16:09] – Saran-wrap the Oval? – I don’t know. 封锁总统办公室 我不知道
[16:12] If it was real, Russell would know. 如果是真的罗素就会知道
[16:14] – You would’ve gotten a call. – My cell’s out in my coat pocket. 他会打电话给你 我的手机在大衣口袋
[16:17] And since your scrubbing of my old office included the phone… 自从你取消我的旧办公室 跟电话之后…
[16:22] He was fast, that guy. You think that was judo? 那家伙动作很快 他是练柔道吗?
[16:27] There’s sodas in here. They’re cold. 这里有汽水是冰的
[16:30] I’m not putting a soda on my head. 我才不要把汽水放在头上
[16:34] Okay. 好吧
[16:36] There’s gonna be a bump. 你的头待会就会肿个包
[16:41] I don’t know Major Gordon. Do we like him? 我不认识哥登少校 我们喜欢他吗?
[16:44] He didn’t laugh at my Social Security joke. 我在说社会安全笑话的时候 他没有笑
[16:46] That’s a good sign. That joke is… 这是个好预兆 那个笑话…
[16:48] … a works-better-on-a-crowd that’s-been-drinking kind of thing. 是喝醉酒的人听起来 会觉得比较好笑的笑话
[16:51] I’m hoping he didn ‘t crack a smile. 我希望他不要笑
[16:53] I think we can count on Dr. Gordon’s sobriety. 我们应该可以信任清醒的哥登医生
[16:56] How’s your blood pressure? Seriously. 你的血压如何?说真的
[16:58] Seriously? It’s a miracle I’m alive. 说真的?我还活着就算是奇蹟了
[17:01] Take care of yourself. 好好照顾自己
[17:03] – Don’t get too bored. – Leo ‘s entertaining me. 不要太无聊 里奥在娱乐我
[17:07] – Leo’s still in the building? – Yes. 里奥还在里面? 是的
[17:10] I thought they would… I thought he went home. 我以为他们… 我以为他回家了
[17:12] No, he’s with me. Until he gets whisked off to some undisclosed location… 没有他跟我在一起 除非他被带到其他地方去…
[17:16] …I’m gonna keep running with the false-alarm story. 我会继续配合这个假警报
[17:19] Put him on for a second. 叫他听电话
[17:21] Leo. 里奥
[17:28] – How’s it going? – It’s all about the fun down here. 一切都还好吗? 这里很有趣
[17:32] What do I need on Japan? 跟日本通话要注意什么?
[17:34] Someone alerted the Chinese that Japan’s onboard with the missile shield. 有人警告中国说 日本已经准备了飞弹防卫系统
[17:38] They’re gonna wanna hear, if China starts posturing… 他们想要美国担保 如果中国开始有所行动…
[17:41] … we’re ready to go public with the plans and the alliance. 我们会公开做出回应 提供盟军协助
[17:44] – Are we? – We’ll have to be. 我们会这样做吗? 不得不这么做
[17:47] Everything okay up there? 一切都还好吗?
[17:50] – Yeah. – Good. 还好 很好
[18:00] You can stay. 你可以留下来
[18:02] They don’t think there’s a real danger. 他们不觉得有危险
[18:04] Better to have you here, making sure I behave. 你在这比较好 可以确定我没有做出奇怪的行为
[18:06] If it comes to that, you got any of those to spare? 如果真的是那样 你还有药丸吗?
[18:10] Or are you hoarding the good stuff? 还是你把好东西都藏起来了?
[18:12] I’m sorry. Where’s my manners? 抱歉我真是没礼貌
[18:14] I’m not gonna tell you it’s cold medicine. 我不打算告诉你 那些是感冒药
[18:18] – You carry them with you? – As needed. 你随身携带感冒药? 需要的时候就可以吃
[18:20] It’s not a daily dose. 这不是每天都得服用的药
[18:25] How about I make us some tea? 我去泡茶吧?
[18:38] So why’d you get the water? 你为什么去拿水?
[18:41] You went out and got a case right before the agent showed up. 你在探员出现前就去拿水
[18:45] Do you want one? 你想喝吗?
[18:47] You knew we were gonna be stuck here indefinitely. I didn’t. 你知道我们会被困在这里 我不想喝
[18:50] It’s a reflex. 这是本能反应
[18:52] Better safe? 为了安全考量?
[18:54] I was in a lockdown for 77 hours once. 我曾经被关了77个小时
[18:57] Where was that? 在哪里?
[18:58] Overseas. 国外
[19:01] “Overseas” is a big place. 国外是个很大的地方
[19:04] Yeah. 对
[19:07] Were you in the embassy in Haiti? 你以前待在海地大使馆?
[19:10] I got a PowerBar too if things get ugly. 如果情况变的很糟 我还有能量点心
[19:12] Okay. I get it. CIA. 好我知道了中央情报局
[19:16] I could look you up. I have code-word clearance. 我可以把你关起来我有密码许可
[19:18] Not this code, you don’t. 你不行
[19:22] So why’d you kill my Panama joke? 你为什么改掉我的巴拿马笑话?
[19:24] – What? – In the president’s speech tonight. 什么? 今晚的总统演讲
[19:27] What possible threat to national security could…? 有什么对国家安全的威胁…
[19:30] – No threat. – No? 没有威胁 没有?
[19:32] Wasn’t funny. 只是因为那不好笑
[19:38] – You don’t really like Russell. – No, you don’t. 你不喜欢罗素 对
[19:41] Your dislike isn’t professional, it’s personal. 这样很不专业 你把私人因素带进工作
[19:43] Not personal. Visceral. 不是私人因素而是出自内心的
[19:45] He’s not inconsiderable once you spend some time with him. 只要你肯花时间跟他相处 他其实没那么讨厌
[19:58] He’s a featherweight who only looks like a lightweight… 他根本就是个羽量级选手…
[20:01] …because you’re propping him up. 是你的帮助让他看来比较有份量
[20:03] – He’s the heir apparent. – Don’t say “heir apparent”… 他是总统的法定代理人 不要说这句话…
[20:06] …when we’ve got men in Moon suits hermetically sealing the Oval. 尤其是在总统办公室被封锁的时候
[20:11] This is Russell’s only shot, by the way. 不过这是罗素唯一的机会
[20:13] A night like this. 像这个夜晚
[20:15] – You comfortable with that? – Perfectly. 你这样说不觉得怪吗? 不会啊
[20:17] – Well, great. – “Only shot.” 很好 唯一的机会
[20:18] – This and voter fraud. Another option. – I see. 还有就是贿选 是嘛
[20:21] – A Mob hit would also work. – Someday, there will be a younger… 抢劫偷袭也是个机会 总有一天…
[20:24] …political operative moving onto your landscape. 你的位置会被其他的年轻人取代
[20:27] Up through the ranks of the domestic-policy shop. 他会取代你进入核心地位
[20:29] You’ll foist your jealousy and resentment onto his shoulders… 到时候你就会把嫉妒跟不甘的情绪 转移到他的身上…
[20:33] …and give me a break for three minutes. 因此饶了我
[20:35] – Jealousy? This is good. – You’ve had one win in your career. One. 嫉妒?很好 你不过就赢了那么一次一次
[20:39] You’re looking sunset in the face, and I’m just starting out. 你现在已经开始走下坡 而我才刚刚起步
[20:42] That’s eating you apart like a psychological melanoma. 所以你心里不平衡
[20:45] – My jealousy of you. – It’s a sport. You’re exhausted. 我嫉妒你 这是场比赛而你已经精疲力竭了
[20:47] If you had it in you, you’d groom Matt Packard or Howard Sturges. 如果你真的有本事你会去帮助 麦特派克德或霍华史都奇
[20:51] You’d take me down. Me and my anemic candidate. 你会把我击倒 打败我跟那个无力的候选人
[20:53] But you don’t have it. I say this with a tremendous amount of respect. 可是你没有 我是尊敬你才这样说
[20:57] I would be eternally grateful if you would back off. 我诚恳地希望你不要再找我麻烦
[21:07] My father had one of these. I barfed in it once. 我父亲有这个 我还曾经吐东西在里面
[21:11] I usually threw up off the side. 通常我都会吐在船上
[21:13] Sitting there, rocking in the lake swells. 坐在那里感受波浪
[21:16] It’s always about getting up at some god-awful hour of the morning. 早上一早就得爬起来
[21:20] – We won’t make it to the Shenandoahs. – You’re driving? 我们去不成仙南多瓦了 你要开车?
[21:22] The plan was to leave by 11, arrive by 1, pitch a tent, wake up in the green world. 我们计划在11点离开1点到达 然后搭帐棚在一片翠绿中清醒
[21:27] – You can make it. – This’ll have postmortem. 还是来的及啊 可能会有人死掉
[21:29] – Doubt it. – Why the system’s on the fritz. 我怀疑 为什么这个系统会坏掉?
[21:31] Is the White House crippled by its protection? 白宫被自己的防卫系统瘫痪了吗?
[21:33] We left the press corps at the Hilton’s open bar. 我们把记者们丢在希尔顿
[21:36] – Still. – Someone else can handle it. 现在他们还在那里 会有人处理的
[21:38] Spray a little deet behind your ears and go have fun. 喷点防蚊液 然后开心的出去玩吧
[21:41] Hi. I’m still here. 嗨我还在这里
[21:44] We’ve got a little bit of a situation. 有突发状况
[21:47] I’m afraid our getaway isn’t gonna work. 我想我们的出游计划可能无法成行
[21:51] I’m really sorry. 真的很抱歉
[21:56] Allergies have been a pain my whole life, but this marks a new low. 我一直都有过敏的问题 可是这一次很严重
[22:00] – None of that. – For all we know, you saved our lives. 不是过敏的原因 我们只知道你救了我们的命
[22:03] At the very least you got us into some comfortable clothes. 至少你让我们可以换上 舒服的衣服
[22:06] – You both comfy? – Oh, yes, sir. 你们很舒服吗? 是的
[22:09] – I’m so digging the polyester. – It’s a great look. 我真喜欢聚酯的材料 看起来很棒
[22:11] – Cipro? – Yes, sir. 悉波罗? 是的
[22:13] We’ll treat prophylactically, 500 milligrams twice a day. 我们要做预防治疗 一天服用500毫克两次
[22:16] – Drink lots of water. It’s dehydrating. – Let me guess. Protocol. 请大量喝水药会让人说脱水 让我猜猜看这是规定
[22:19] Cultures will be back in 48 hours. If it’s negative for anthrax, we stop. 培养菌在48小时后会有结果 如果不是炭疽病就可以停止
[22:23] We didn’t rule out anthrax? 还没排除炭疽病的可能性?
[22:24] – We haven’t ruled out anything. – Actually, we have. 没有 排除了
[22:27] – Mr. President. – Go on. 总统先生 请说
[22:29] If the phrase “we’re all in this together” ever applied. 如果〝同舟共济〞 这个成语是真的的话…
[22:32] Hold the Cipro, doctor. The scanner’s made a determination. 不用给悉波罗药了医生 扫描器已经有了结果
[22:35] It’s positive for concentrations of tularemia. 检测出是兔热病
[22:38] – What? – Is that a virus? 什么? 是种病毒吗?
[22:40] Tularemia is a bacterium. 兔热病是细菌感染
[22:42] It occurs rarely in insects and rodents. 在昆虫或啮齿类动物身上偶尔发生
[22:44] Theoretically, it could be used as a weapon. 理论上来说 这种细菌可以拿来当武器
[22:46] Not looking all that theoretical. 看来已经不是理论了
[22:48] – So at the Correspondents’ dinner… – No. We can eliminate that scenario. 所以在记者协会的晚宴上… 不是不是因为晚宴发生的事
[22:52] This was released in the office. 这个细菌是从这里出来的
[22:54] Probably within 10 to 15 minutes of the alarm sounding. 大概在警报器响的10到15分钟内
[22:57] – Where in the office? – HAZMAT’s trying to determine that. 从哪里? 正在搜寻
[23:00] We can treat immediately. With an antibiotic cocktail… 我们可以马上治疗 只要使用抗生素…
[23:03] …you won’t develop symptoms. – lf it went undetected? 就不会有症状产生 如果没被发现呢?
[23:06] Tularemia’s likely to manifest as a severe respiratory infection. Pneumonia. 兔热症可能会引发呼吸道感染 造成肺炎
[23:09] – Eventually systemic. – Sounds bad. 最后破坏整个呼吸系统 听起来很可怕
[23:12] In the world of known pathogens, tularemia is closest to… 兔热症跟…
[23:16] Well, in fact, it is plague. 其实应该算是种瘟疫
[23:34] How long has it been? 已经过了多久时间?
[23:36] Half an hour. 半小时
[23:38] It’s like something out of Beckett. 就跟贝克特说的一样
[23:41] You mean Sartre. 你是说沙特
[23:43] If I meant Sartre, I would’ve said Sartre. 如果我指的是沙特 我就会说沙特
[23:45] “Hell is other people.” 〝地狱是他人造成的〞
[23:50] Okay, Sartre. 好吧沙特
[23:52] We’re stuck in a lockdown… 每次只要有兄弟会的人…
[23:54] …every time some frat boy on a hazing dare tries to jump the fence. 想越过围墙进来 我们就得被困在这里
[23:57] You know how many undergraduate institutions there are in this town? 你知道这里有多少间大学吗?
[24:03] It’s not the fence. 不是这个原因
[24:05] What is it? 那是什么?
[24:07] It’s not the fence. 反正不是围墙的关系
[24:10] Is there anything I can do to get a straight answer out of you? 要怎样才能让你正面回答我的问题?
[24:15] It’s a potential airborne contaminant. 这可能是一种感染病
[24:19] – How do you…? – The ventilation system’s off. 你怎么…? 因为空调系统停了
[24:21] Which they do either in the event of a fire or a potential airborne contaminant. 有可能是因为空气传染病菌
[24:26] In the event of a fire, I like to think they’ll lock us outside. 若是失火的关系 他们会把我们关在外面
[24:29] So, what kind of substance are we talking about? 所以是什么病菌?
[24:32] Could be anthrax, smallpox, botulism. 可能是炭疽、天花 或是腊肠菌…
[24:34] It’s hard to aerosolize, so it’s probably not botulism. 因为很难喷洒 所以应该不是腊肠菌
[24:37] Sarin and VX kill you within minutes, so we can rule them out. 沙林在几分钟内就能致命 所以也不可能
[24:40] Mustard’s unlikely because we’d smell it, and there’d be blistering. 芥子也不可能因为有味道 而且感染了会起泡
[24:44] Okay. 好
[24:45] Thanks. 谢谢
[24:51] How’d you know the air’s off? 你怎么知道空调没了?
[24:55] Because it’s hot. 因为变的很热
[25:00] Scrabble, Boggle, Parcheesi. 拼字游戏、下棋游戏
[25:02] How can they not have a deck of cards? 怎么会没有扑克牌?
[25:04] Nobody’s got cash down here. It’s not a missed opportunity. 反正也没人有现金
[25:07] They sprung for Boggle, they could’ve thrown in cards. 他们既然买了拼字游戏 就应该要买牌啊
[25:10] – Ron. – Yes, sir. 朗 是
[25:12] HAZMAT’s taking their time, don’t you think? 侦测小组会不会花太多时间了?
[25:14] Just a moment, sir. 请等一下
[25:16] – Ron’s on the phone. – How about Risk? 朗在讲电话 战国风云好吗?
[25:18] – Bring it on. – Any changes in the last five minutes? 来吧 有什么变化吗?
[25:21] Still 129 over 85. 还是129跟85
[25:23] – Not bad, considering. – Yeah. 还不错 对
[25:25] You’d have thought the word “plague” would’ve spiked us into the stratosphere. 你以为我们听到瘟疫这两个字 就会吓到血压升高啊
[25:29] – Red or green? – Either way… 红色或绿色? 都可以…
[25:31] …my army’s taking Asia by round three. 我的军队在第三轮就要拿下亚洲
[25:33] Mr. President, they found the source of the contamination. 总统先生 他们找到传染源了
[25:36] HAZMAT confirms traces of tularemia in a recycle bin. 侦查小组确认感染源来自一个垃圾桶
[25:39] – Which bin? – It was found inside a manila envelope… 哪一个垃圾桶? 是在一个马尼拉纸信封里面…
[25:42] …addressed to Charlie. – To me? 收信人是查理 我?
[25:45] To your home address. 是要寄到你家的
[25:46] – Did you bring in any mail from home? – Only bills. 你从家里带了信来吗? 只有帐单
[25:49] Mail that was already open. 已经开封的信
[25:53] – Fiderer. – Ron… 费德洛 朗…
[25:55] …why don’t you speak to Charlie alone. 你跟查理单独谈谈
[25:58] – Let’s go inside. – Mr. President. 进去吧 总统先生
[25:59] They’re patching your call through from the Japanese defense minister. 他们在打电话给日本国防部长
[26:03] – Mr. President. – It’s okay. Go on. 总统先生 没关系
[26:05] Good morning, Mr. Takabi. 早安高比先生
[26:07] We’re having a wonderful evening. I can see the cherry blossoms from here. 今天晚上很美好 我可以看见樱花盛开
[26:12] No, sir, I’m not concerned. We’re ready to move forward. 不我不担心 我们已经准备好随时行动
[26:16] I think you’re gonna have to put more faith in our Department of Defense. 我想你该对我们的国防部更有信心
[26:27] You serenading me? 你在对我吹小夜曲吗?
[26:31] Myself. 我是吹给自己听
[26:33] An ode to my sunset years. 日暮西山的诗歌
[26:35] All right. I’m sorry. That was a gross exaggeration. 好吧我道歉 我刚说的太过分了
[26:38] No, I love that I live in your imagination crippled by jealousy and in my decline. 不我觉得你说得不错
[26:47] – That speech Russell gave. – I could’ve given a heads-up. 罗素的演讲 我应该早就说好
[26:50] No. 不
[26:51] It’s… 那是…
[26:54] That’s the speech the president should’ve given. 那个演讲内容应该是总统要发表的
[26:58] A flailing economy. 经济衰退
[27:02] Tribal rivalries exploding all over, the West Wing crashed four times. 到处都是敌人 白宫已经封锁四次了
[27:06] We’re running around playing dress-up like bad Dean Martin impersonators. 我们就像在模仿狄恩马丁一样
[27:12] That’s the speech the president should’ve given. 那个演讲内容应该是总统要发表的
[27:17] And you should’ve written it for him. 你应该是他的撰稿人
[27:23] You couldn’t find some nice, innocuous baby-seal campaign. 现在已经找不到 没有恶意重伤的选举了
[27:26] You gotta be downtown with crackheads and the needle exchange. 你得真枪实弹上战场
[27:29] They’re understaffed and asked me to pitch in. 他们缺人问我要不要去
[27:31] I love the idea of you ministering to the wayward and unwashed. 我喜欢你去帮老百姓服务
[27:35] I don’t love you becoming a de facto spokesperson… 但不喜欢你变成官方的发言人…
[27:38] …for issues we can’t support. – I’m not on a lecture tour. 为我们不支持的议题发声 我不是去讲课的
[27:41] – I’m seeing patients. – Hello. 我要去看病人 哈罗
[27:42] “My name is Clarissa Ponsissa. I’m 14 and sexually active. 〝我叫做克丽莎彭西莎 我14岁已经有性行为…
[27:47] But it’s okay because I got my condoms from the first lady.” 但是没关系 因为第一夫人给我保险套〞
[27:50] – Fox News is throwing a party. – We’re five years in. 福斯新闻要开派对了 我们已经进白宫第五年
[27:52] They don’t have interest in pathologizing my every move. 他们已经不再对我紧迫钉人了
[27:55] They most certainly do. 他们还是会
[27:57] The clinic was one thing. Volunteering, children’s health, I think we sold that. 诊所是另一回事做志工 关心孩童健康是我们该做的
[28:01] – Now it’s all-nighters? Saturday nights? – Not negotiable. 是晚上去?只有周末晚上? 我不会退让的
[28:05] Since I came back, since Zoey, this is the only deal I’ve had with myself. 柔伊事件之后我已恢复 这是我唯一在乎的事情
[28:10] Follow my gut. 我现在要走自己的路
[28:11] Your Secret Service detail must be thrilled. 你的密勤局小组一定很开心吧
[28:14] About as thrilled as you. 跟你一样
[28:18] It’s colorless, odorless, could be stored in a sealed envelope. 这种病菌无色无味 可以存活在密封的信封里面
[28:22] But it’s sensitive to ultraviolet light. 但是对紫外线很敏感
[28:24] It is contagious. 这种病菌有传染力
[28:26] Some nut could’ve mailed it to Charlie. 可能是疯子把信寄给查理
[28:28] Debbie, you’ll drive yourself crazy with this. 黛比你这样下去会抓狂的
[28:30] I know. I’m only giving myself three more minutes. 我知道 我只给自己三分钟时间
[28:33] – Then what? – Then half an hour of silent meditation. 然后呢? 然后冥想半小时
[28:36] – How do you think I survive? – In this job, it’s an apt question. 否则我怎么能生存下来? 这是个好问题
[28:40] In this world, Mr. President. 总统先生在这个世界
[28:41] When I came into office, we knew the word “terrorist.” 我一进入这个办公室 就知道恐部分子这个名词
[28:44] It was in the daily briefings… 这个词出现在每天的简报中…
[28:46] …but we pictured guys with turbans in the desert… 但是我们总把他们想像成 沙漠中的回教徒…
[28:49] …and mad survivalists in Montana cabins. 或者是蒙大拿小屋里的 疯狂存活主义者…
[28:52] That party’s over. 事情根本不是那样
[28:54] Now anyone with high school chemistry is a potential threat. 现在只要熟悉高中化学的人 都有可能造成威胁
[28:57] – That’s a lot of enemies, sir. – Too many. 敌人无所不在总统先生 实在是太多了
[29:01] Since I was a kid, spring came, everyone else ran outdoors to roll in the grass. 从小春天的时候大家都跑到外面 在草地上打滚
[29:05] Not me. My immune system sees harmless ragweed pollen as poison. 我跟大家不一样 无害的花粉对我来说是毒药
[29:10] My white blood cells are paranoid xenophobes. 我的白血球仇视外来客
[29:13] They go into full attack mode over everything and nothing. 他们攻击一切外在的东西
[29:19] I’m the one who suffers. 可把我给害惨了
[29:22] – So meditation’s the ticket? – Along with the ballistic allergy shots. 所以冥想静坐有效? 还有打预防过敏针
[29:30] He won’t forgive himself. 他不会原谅自己的
[29:38] Did Josh know we could only send one person? 乔西知道我们只能派一个人去吗?
[29:40] On the CODEL? Probably. 大概知道吧
[29:43] He sent me so I could report to him and Toby on meetings… 他派我去是因为要我 把会议内容…
[29:46] …and what they were talking about. 简报给他和托比
[29:50] This is carob. 是长角豆
[29:52] I just don’t know how much I can report if I’m in the copy room. 我不知道我能报告多少
[29:56] – Fitz is gonna fill them in. – Sure. 费兹会回报的 当然
[30:00] I just don’t know why Josh told me that… 我只是不知道为什么乔西告诉我…
[30:04] Whatever. 算了
[30:05] Israeli embassy’s gonna give you four people. 以色列大使馆会派四个人
[30:08] For that leg of the trip, you could sit in on meetings. 你可以去会议旁听
[30:10] – Really? – Page 12. 真的? 第12页有写
[30:16] Great. 太好了
[30:18] That’s great. 太好了
[30:20] Josh Lyman needs a smack in the head. 乔西赖曼需要好好被教训一下
[30:23] – Why? – He sold you a bill of goods. 为什么? 他把一堆烂帐留着让你去善后
[30:25] Not at all. 一点也不会
[30:27] He’s gone out of his way to give me every opportunity he can. He has. 他努力帮我争取机会
[30:32] Okay. 好
[30:34] – Hasn’t he? – Absolutely. 不是吗? 当然
[30:36] C.J. 茜洁
[30:38] If he gave you every opportunity, you’d have grown out of this job years ago. 如果他真的帮你认真争取机会 你早就不在这里了
[30:42] You can’t blame him. He’ll never find anyone as capable as you. 可是也不能怪他 他去哪找像你这样能干的助手
[30:45] I wouldn’t let you go either. 换做是我也不会放你走
[30:50] It’s not a false alarm. It wouldn’t take this long. 这不是假警报 不然就不会拖那么久
[30:54] I wish I had filled this damn canteen. 我应该把水壶灌满的
[30:57] – You can’t blame Josh. It’s not his job… – I don’t blame Josh. 你不能怪乔西他没有义务… 我没有怪乔西
[31:00] It takes two of you. You choose to stay. 这跟两个人的决定都有关 你也选择留下来
[31:02] – It’s the White House. – It’s not the White House. It’s him. 我是为了白宫的关系 不是白宫你是为了他留下
[31:06] – Okay. I don’t really wanna… – Why didn’t you meet with the guy… 我不想讨论… 不然你为什么不去…
[31:10] …from the Post-Intelligencer? You know what’s on your desk. 跟《西雅图邮报》的那个人约会? 你知道你有多少工作
[31:13] – It wouldn’t wait till Monday? – Why did you cancel your camping trip? 难道不能等到礼拜一再做? 你为什么取消露营?
[31:16] If we’ll be out of here soon, you’re going home to a rerun of Letterman. 就算我们待会就能出去 你也会回家看大卫赖德曼脱口秀重播
[31:26] I’m sorry. 抱歉
[31:29] I just… 我只是…
[31:31] – You what? You what, Donna? – Nothing. I think Ben’s great. 只是什么?唐娜? 没事我觉得班很棒
[31:34] I think you guys are great together. 我觉得你们两个很配
[31:36] – I hope it works. – Have you seen us together? 我希望一切顺利 你有看过我们两个在一起吗?
[31:39] Not really. 没有
[31:48] What should I be doing… 如果不做这个工作…
[31:51] …instead of this? 我该做什么好呢?
[31:53] Anything. You should… 什么都好啊你应该…
[31:56] Go to lectures and symposia. Look for opportunities with nonprofits. 去上课、去参加座谈会 去非营利组织
[32:00] Have one-night stands with reporters from the Post-Intelligencer. 跟《西雅图邮报》的记者 来个一夜情
[32:03] Go on dates with what’s-his-name from the solicitor general’s. 跟那个副检察官约会
[32:06] Anything that doesn’t have to do with Josh Lyman. 反正只要跟乔西赖曼无关的 都可以做
[32:14] Okay. 好
[32:16] Let’s not do this. 别这样了
[32:52] What you wrote for Russell tonight was profoundly disturbing. 你帮罗素写的稿子很不恰当
[32:56] – Because he upstaged the president. – Because he might win. 因为他让总统相形见绌? 因为他可能会赢
[33:00] – What? – Who was the first person… 什么? 谁是在今晚演讲后…
[33:02] …to shake his hand after the speech tonight? 第一个跟他握手的人?
[33:05] – I wasn’t watching. – Of course you were. 我没注意 当然有
[33:08] Chuck McGill. They golf. 是查克麦奎尔 他们一起打高尔夫球
[33:11] In a roomful of 600 reporters, McGill’s not a golf buddy. 在挤满600个记者的地方 麦奎尔不只是一起打高尔夫球的同好
[33:14] He’s chairman of Ways and Means. 他是众院筹款委员会的主席
[33:16] You made a calculation. You positioned him brilliantly. 这在你预测之中 你让他变成一个睿智的人
[33:20] It never for a second crossed my mind before. You keep this up, he may win. 我以前从没想过 如果你继续这样做他可能会赢
[33:24] – Thanks. – That’s not a compliment. 谢谢 这不是赞美
[33:27] You need to get the hell out of there. 你不能再待在这里
[33:29] You’re grooming this clown for a victory. Then what? 你这次帮这个丑角赢得胜利 然后呢?
[33:31] Four more years. A better prescription-drug deal. 四年后有更好的处方药协定?
[33:34] Maybe the education overhaul you guys can’t seem to get going. 搞不好可以完成你们做不到的 教育改革
[33:37] – With Howdy Doody. – This isn’t a dictatorship. 跟卡通人物都迪一起 这不是独裁的时代
[33:40] There are hundreds running this White House. 白宫有上百个成员
[33:42] The salient detail being they’re all Democrats. 很显然的这些人都是民主党员
[33:45] – You, of all people… – There were no launch codes at my desk. 你… 发射密码不是在我桌上
[33:49] In the event of what I perceive to be a threat… 就算我觉得有构成威胁的事件…
[33:52] …I can’t deploy troops to invade so much as a 7-Eleven. 我也无法随时派军队进攻
[33:55] I don’t care who you surround this guy with… 我不管你安排谁在他身边
[33:57] …he’ll wield a tremendous amount of power. 他都将拥有极大的权利
[34:00] He’ll be fine. 他会没问题的
[34:02] The party wants a win. Sixty million Democrats want a win. 党要的是胜选 六千万个民主党员希望党赢得胜利
[34:05] – Winning is easy. – You only hit it once. Maybe never again. 胜选不难 可是你只有一次机会搞不好没下次
[34:09] Because you back the guy who should win. Not the guy who will win. 因为你支持一个应该赢的人 而不是将会赢的人
[34:12] I backed a man of vision… 我支持一个有远见的人
[34:14] …who’s still hanging on to his integrity with his teeth. 一个还廉洁正直的人
[34:17] You’re damn straight I won’t win again. 你这么确定我不会再赢一次
[34:19] There has to be a future, Toby. Someone will take the torch. 这个国家必须有未来托比 将会有人接下棒子
[34:22] You will despise the notion, whoever they may be. 不管谁是接棒人 你都会对他感到不屑
[34:25] Go find someone you can honestly respect. Groom him. 去找一个真正能让你敬重的人 去帮那个人做事
[34:28] I’ll comb the countryside. 我会去乡下找
[34:30] We went to Hokumville, New Hampshire, to find one. 我们大老远去新罕布夏找人
[34:32] – Yeah, comb the countryside. – You go. 去乡下找吧 你去
[34:35] If it’s so important, you go. 如果这么重要的话你去
[34:42] That’s what I thought. 我也是这么想
[34:46] Crash is lifted. Apologies for the inconvenience. 警报解除 抱歉造成大家不便
[35:04] HAZMAT’s declaring the office clean. 搜查小组正解除警报
[35:06] – What’s our time? – Almost 43 minutes, sir. 花了多久时间? 大概有43分钟
[35:08] – That’s the all clear. – Yes, it is. 警报解除 是的
[35:10] Gee, I finally nested. 终于结束了
[35:12] Your clothes will be back from the lab on Monday. 衣物将在礼拜一归还给各位
[35:14] – The antibiotics are ready… – Hold off for just a moment. 抗生素已经… 请你等一下
[35:17] Why? 为什么?
[35:19] I need to brief the president, then speak to all of you in the Mural Room. 我需要向总统做简报 然后在壁画室跟大家说话
[35:22] If you run into anyone on the way up… 如果你碰到任何人…
[35:24] …we’d like you to treat this as a false alarm. 就把这个当作假警报
[35:35] – False alarm. – Right. 假警报 对
[35:39] – He should be up soon. – I’m on my way out. 他应该快上来了 我要出去了
[35:42] If this is about Jed… 如果这跟杰德有关…
[35:45] …there must be other ways. – Other ways to what? 一定有办法的 什么办法?
[35:49] I don’t know. 我不知道
[35:50] Well, he’s not running again. It’s about saving lives now. 他不会再竞选了 所以现在该努力拯救些生命
[35:54] Okay. If that’s what it’s about. 好吧如果真的是这样
[35:57] Spit it out, Leo. 你想说什么就说里奥
[36:00] Somebody snaps the wrong photo of you with a junkie. 有人拍到你跟毒贩在一起的照片
[36:03] Or somebody sees you pop a Xanax. 或是有人看到你吃安眠药
[36:05] – I don’t care if they do. – I never had to tell you before. 我不在乎 我以前从不需要提醒你
[36:08] – You knew what was over the line. – I still do. 你总是知道界线在哪里 我现在还是知道
[36:10] Okay, forget that. That was… 好吧当我没说过…
[36:15] I’m saying as your friend. I’m saying… 我以朋友的身分跟你说 我要说的是…
[36:18] …as a person who had a close personal relationship with Valium… 以我多年来跟镇静剂为伍的经验
[36:21] …for more years than I care to remember. It’s dicey. 服用这种东西很冒险
[36:24] It starts as needed. 刚开始只是需要的时候才吃
[36:26] – Then you need a little more. – I don’t have a problem. 然后不知不觉就越吃越多 我没有问题
[36:31] Unless having a husband who spends evenings… 除非有个…
[36:33] …in an underground bunker counts. 整晚都待在地下室的老公
[36:36] – It’s hard on you. – On all of us. 这对你来说很难熬 对大家来说都一样
[36:40] You know what this lifestyle does to the body? 你知道这种生活方式会对身体 造成什么影响吗?
[36:44] The minute your system senses stress… 一旦身体系统感觉到压力…
[36:47] …it releases a hormone that constricts blood vessels… 就会释放荷尔蒙压缩血管…
[36:50] …contracts the heart muscles, stimulates the adrenal gland. 以及心脏的肌肉 刺激肾上腺
[36:54] You stay in this state for about a hundredth of the time… 如果这种情况发生一百次
[36:57] …that you and I have existed like this, and the vessels begin to shred. 血管就会开始变细
[37:03] The heart permanently constricts. 最后会造成心脏紧缩
[37:05] The intestines, the immune system shut down. 肠胃跟免疫系统就会出问题
[37:09] Relieving those conditions… 减轻这种症状
[37:11] …is the one responsible course of action I can take. 是我现在能做到的事情
[37:15] I am sorry it is not a course of action that’s available to you. 我很抱歉你做不到
[37:19] If you think you’re gonna talk me out of it… 如果你觉得你这样…
[37:21] …with some Valley of the Dolls cautionary tale… 就可以说服我
[37:24] …you have picked the wrong girl. 那我想你找错对象了
[37:28] Okay. 好吧
[37:31] You do what you need to do. 随便你想怎么做吧
[37:34] What have you been doing? 你做了什么事?
[37:37] – You had your blood pressure checked? – I’m healthy. 你有量血压吗? 我很健康
[37:40] – Thanks, Dr. B. – I’m not kidding. 谢谢医生 我是认真的
[37:41] – I may not be Jack LaLanne… – Go see Ted Mayfield. Get an EKG. 我虽然不是健美先生 去找泰德梅菲尔德、照张心电图
[37:45] – Okay. – I mean it. 好 我是认真的
[37:46] – I’ll call and make the appointment… – Enough, Abbey. 我会去预约… 够了艾碧
[37:50] I’m gonna head downstairs. 我要下楼去
[37:59] – We’re all clear, ladies. – Hallelujah. 没事了女士们 谢天谢地
[38:01] – Thanks for your patience. – What happened? 谢谢你们的耐心等待 发生什么事了?
[38:04] – False alarm. – I’ll need a report… 假警报 我需要…
[38:05] …from your supervisor for the briefing. Donna. 你的长官做简报唐娜
[38:08] Yeah? 是?
[38:10] Good night. 晚安
[38:12] Good night. 晚安
[38:18] Hey, commander. 嘿司令官
[38:20] Talk to you later. 再会
[38:23] – What’d he say? – False alarm. 他说什么? 假警报
[38:26] He said that before. He didn’t tell you anything else? 他之前也说过同样的话 他没说其他的事情?
[38:29] – Not really. – You just talked to him for five minutes. 没有 可是他刚才跟你说了五分钟的话
[38:33] His daughter’s taking ballet. She’s not very good. 他说他女儿在上芭蕾课 不是很有天分
[38:36] You know, you’re not a spy in a Ukrainian nuke lab anymore. 你已经不在乌克兰的核武实验室了
[38:40] – We talk about stuff here. – Okay. 在这里我们把事情摊开来谈 好
[38:42] We’re gonna be working together. 我们将得合作
[38:44] You gotta work on the communication part. 你必须负责沟通
[38:46] – Friendly advice. – Well, thanks. 友善的建议 谢谢
[38:50] Nothing. 没事
[38:51] Okay. Whatever. 好吧随便
[38:55] – Your joke? – Yeah. Not funny. Got it. 这是笑话吗? 对不好笑我知道
[38:59] A nuclear sub’s been grounded for nine months, under repair in Pearl Harbor. 有一艘核武潜水艇被停开九个月 在珍珠港进行维修
[39:03] It’s back in commission and deployed to patrol activity around Cape Verde… 之后在维德角重新开航…
[39:07] …off the coast of Mauritania. 就在茅利塔利亚的海边
[39:09] It’s crossing from the Pacific to the Atlantic right now… 现在正从太平洋横越大西洋
[39:12] …through a canal in… – Panama. 经由运河… 巴拿马
[39:24] Donna! 唐娜!
[39:36] Donna! 唐娜!
[39:52] We beat our goal for the all clear by over five minutes. 我们打破超过五分钟 解除警报的计划了
[39:55] Have a seat. Where’d we fall short? 坐下是哪里不对?
[39:57] One channel of the ventilation system failed to deactivate. 当中有一个空调系统没有关闭
[40:00] If this was live, we’d have a contamination in the communication area. 如果这是真的 那么就会在通讯区造成传染
[40:03] Sorry to interrupt, but what in the name of all that’s holy…? 抱歉那是什么意思?
[40:07] Tonight’s exercise was a drill. 今晚是演习
[40:09] – A drill. – A live drill. 演习 临场演习
[40:10] Meaning the participants were unaware that it was a drill. 意思就是没人知道这是场演习
[40:13] Ron’s agents, HAZMAT and the entire medical staff were being tested. 朗的探员们、搜寻小组跟所有 医疗小组都不知情
[40:17] The three of us were the guinea pigs. 所以我们三个是实验白老鼠
[40:20] Okay. 好
[40:21] We’re trying to address critical holes in the security system. 我们是想找出安全系统的漏洞
[40:24] We’re fielding threats no one’s ever had to face before. 所以才会计划这场逼真的演习
[40:27] – The tularemia… – Was a fake… 所以兔热症… 是假的
[40:29] …without harmful properties, planted in Charlie’s bin. 是刻意放在查理的垃圾桶的
[40:32] Without my knowledge. 我也不知道
[40:34] You were both involved in a top-secret exercise tonight. 所以你们都知道今晚的机密演习
[40:37] And for the time being, it’s gonna have to remain top secret. 暂时还是最高机密
[40:42] If I ever look this in the face, I hope I’ve got folks beside me like you two. 我希望身边也有像 你们两个一样的工作人员
[40:47] Thank you, sir. 谢谢
[40:48] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生
[41:18] – They didn’t question it. – I’m not surprised. 他们没有怀疑 我不意外
[41:22] – You didn’t know it’d be tonight. – I knew it when you showed up. 怎么会知道是今晚呢 你出现的时候我就知道
[41:25] It was worth it, if we’ve learned something useful. 不过如果我们有所得 那就很值得
[41:28] Did we learn anything, Ron? 我们有所得吗朗?
[41:29] A preliminary report will be on your desk in an hour. 初步报告一个小时后会送到
[41:32] Has the FBI made progress? 联邦调查局有进展吗?
[41:33] They have a chemist under surveillance… 他们派了个化学家…
[41:36] …who tried to order bacteria from the CDC. 试着跟疾病防治中心订细菌
[41:39] Tularemia won’t get through again. 兔热症不会再发生了
[41:42] You’re right. 说得对
[41:43] On a need-to-know basis, who needs to know this much? 谁需要知道这么多?
[41:50] – I could use a hot bath. – You had a shower. 我想泡个澡 你刚才洗过了
[41:53] Which is more than you can do, with your gas and electric issues. 你没办法再洗一次澡 因为你的瓦斯电费没缴
[41:57] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[41:59] – You believe another one of these? – Nope. 你会再相信这种事吗? 不会
[42:01] – Are they sticking with false alarm? – Yeah. 他们还是决定要说是假警报吗? 对
[42:05] That one’s getting a little old. 这个谎言已经太老套了
[42:16] – Good night, gentlemen. – Good night. -晚安各位- 晚安
[42:24] It’s me. 是我
[42:28] Am I calling too late? 现在打电话太晚了吗?
[42:31] I’m just getting out. I’m thinking Thai. 我刚出来 有点想吃泰国菜
[42:34] Why? Why would you be worried about me? 为什么?为什么要担心我?
[42:39] Oh, yeah, true. 喔对
[42:40] The pollen count has been wicked. 花粉症有点严重
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号