Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] -I just wanna grow in my job.-Why do you say that? -我只是想努力做好份内工作-为什么那样说?
[00:10] I have one career. I want it to matter. 我有一个很好的职业 我希望这个工作能有意义
[00:12] You’re not going to Gaza. 你不去迦萨走廊
[00:14] You’re not attending talks with Israelis and Palestinians 不会去参加 以色列跟巴勒斯坦的对谈
[00:17] who don’t work for their governments.-We’ll see. -他们不为自己的政府做事 -我们走着瞧
[00:20] You want me to go to the Middle East with a whistle 你要我去中东带着哨子…
[00:23] teach congressmen to make lanyards? 教议员怎么做拉火绳?
[00:25] I need you to go so we can stay out of trouble. 我要你过去是希望 我们可以不会惹上麻烦
[00:28] It’s the best we can do in that region. 这是我们能在那个地方做的事情
[00:30] I think we should be more engaged over there not less. 我想我们应该在那里做更多事情 而不是更少
[00:33] – Thank you.I appreciate it. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[00:35] What’s this? 这是什么?
[00:37] Your diplomatic passport. 你的外交护照
[00:39] You’re going on a CODEL to the Middle East. 你要参加中东国会代表团
[00:42] No presidential handholding. 总统不会去
[00:44] See what’s going on brief me and Toby. 看看情况如何 回报给我跟Toby知道
[01:28] Four days I’m still not adjusted. 2:00 a.m. staring at the ceiling. 都已经过了四天 我还无法习惯 凌晨两点我还盯着天花板睡不着
[01:31] -Those briefings would put you out. -Good idea. -那些简报应该可以帮助你入睡 -好点子
[01:34] Get somebody to hit me with one. 拿简报把我打昏吧
[01:36] -They’re a displaced population. -Displaced? -他们是难民 -难民?
[01:41] Palestinians moved 15 miles.Did you ever move? 巴勒斯坦人移动了15英里 你有移动吗?
[01:43] They’re still refugees. 他们还是难民
[01:45] You know after 50 years one option might be to get over it. 50年后大概会有选择
[01:48] – It feels hotter today.Is that possible? – Enjoy your break? -今天更热了有这种可能吗? -放假还愉快吗?
[01:52] – Wasn’t what you think. – Let’s go folks. We’re moving out. -跟想像中的不一样 -走吧我们要离开
[01:58] Black cars. Good choice for this climate. 黑色的车子 跟这种天气真是绝配
[02:02] Everybody’s this angry now what must it have been like before air conditioning? 每个人都快疯了 没有冷气的日子真是可怕
[02:30] Yeah.Travel learn about new cultures make new friends. 是啊旅行就是要体验不同文化 认识新朋友
[02:34] What do photographers say in the digital age… 以前摄影师都会说 过来看看我的暗房
[02:37] now that the “come and see my darkroom” line 在数位时代 他们该改口说什么
[02:39] …has gone the way of the dodo? 来取代暗房这种过时的字眼?
[02:41] They offer their high-speed Inter… 他们提供高速网路
[04:15] Ladies and gentlemen the duty-free cart will be coming through the cabin shortly. 各位女士先生 我们即将开始销售免税商品
[04:20] Please refer to the catalog in the seat pocket in front of you… 请参考座位前方的目录
[04:23] for any items you may wish to purchase. 决定您想购买的商品
[04:26] – The in-flight service…-Heard from Donna? -飞行途中的服务 -有Donna的消息吗?
[04:28] I get these daily interminable e-mails that I have no time to read. 我每天都有一堆邮件 没时间看
[04:33] She doesn’t seem to have mastered pith. 她好像抓不到什么重点
[04:36] Donna’s style is more along the lines of les mots mo’. Donna是属于唠叨型的人
[04:40] -You hear from Andy? -Concision’s not her problem. -有Andy的消息吗? -她的问题不是在于简洁与否
[04:42] Every day the same three little words:”See your children.” 安迪每天都只有三个字 “看小孩”
[04:45] Before e-mail it was a lot harder for your ex to hock you from 6000 miles away. 在电子邮件出现之前 前妻很难从六千英里远的地方烦你
[04:50] Are the kids with Andy’s mom? 孩子们现在跟着Andy的妈妈啊?
[04:51] The very definition of an approach-avoidance situation. 完全是回避冲突的技俩
[04:54] – Say you’re from Minnesota. – I am. -说你是从明尼苏达州的人-我是啊
[04:56] – No we’re pretending. – We’re not actually. -不是啦我们是在假装 -其实不是
[04:58] -And you’d like prescription drugs. -What do I have? -你喜欢需要处方才拿得到的药-什么药?
[05:01] -Not important. -It could be clouding my judgment. -不重要-这会影响到我的判断啊
[05:03] – You’re no fun. – I’m having fun. -你很扫兴-我觉得很有趣啊
[05:04] Minnesota set up a website linked to Canadian pharmacies 明尼苏达州设立了一个网站 连接到加拿大的药局
[05:08] for the importation of cheap drugs in violation of federal law. -进口便宜药品违反联邦法 -这还是假设吗?
[05:11] I’m getting calls wondering why the administration’s not enforcing this ban. 我接到抗议电话 问我们为什么没有加强取缔
[05:15] Curiosity as to what other statutes the White House is planning to ignore. 还有什么法律是白宫打算忽略的
[05:19] Shouldn’t somebody applaud our affirmation for states’ rights? 难道没人赞赏我们对于各州法律自主权的尊重吗?
[05:22] – Is that what we’re doing? – Not really. -这是我们的做法吗? -不算是
[05:24] We need a policy. Hoping no one noticed has run its course. 我们需要有明确政策 不能再以为没人注意到就算了
[05:27] I’ll get into it after I check on how the Timberwolves and Twins fared. 等我先看一下灰狼队跟双城队表现如何 再跟你讨论
[05:31] – Bit’s over.- Okay. -下注时间过了 -好吧
[05:34] – Leo. Got a minute? – Just. -Leo.有时间吗? -有
[05:36] The vice president attended that fundraiser last night. 副总统昨晚出席了募款餐会
[05:39] -He did well.-Keep the amazement out of your voice. -他表现得很好 -不要用那么惊讶的语气
[05:41] -I was trying to pay you a compliment. – Thanks. -我是想给你赞美 -谢谢
[05:44] -He got questioned about this trip. -It’s a CODEL. -他对这趟旅程有疑问-是访问团
[05:46] Has nothing to do with administration policy. 跟政府的政策无关
[05:49] They want to know if we’re contemplating… 他们想知道我们是否有思考
[05:51] …active reengagement in the peace process. 重新积极介入 和平谈判过程
[05:53] It’s a tar baby. Sisyphus. 最好不要淌混水 一定徒劳无功
[05:55] Hijacks your entire agenda. 想讨论的议题一定会被模糊焦点
[05:56] Lands everyone back right where they started only angrier if that’s possible. 只是不断绕着同样话题转 越讨论越没结果
[06:05] Josh.Arrived Gaza.Couldn’t even unpack. Josh:到了迦萨还没卸下行李
[06:08] Still no comprehension of the money. 还是不了解钱的事情
[06:11] Probably criminally under or over tipping the entire Palestinian service sector. 大概偷偷藏在巴勒斯坦的管理部门
[06:16] Will either be run out on a rail or given a parade upon leaving. 到时候不是坐火车跑掉 就是在离开时来场游行
[06:20] We were whisked down to a meeting with the Fatah leaders. 我们被带去会见法特领袖们
[06:23] If that sounds fascinating… 如果你觉得听起来很有趣
[06:25] … then you’ve gotten more out of the description than the experience. 那是因为你没有实际来体验
[06:29] Turns out Palestinian politicians are just as coma-inducing… 因为巴勒斯坦的政客 跟我们的一样
[06:32] … as our domestic variety. 懦弱又无趣
[06:34] These incursions are designed as provocations. 这些入侵行动通常是种挑衅
[06:37] Tanks roll in. 坦克车开进来
[06:38] This naturally excites resistance… 通常会造成反弹
[06:40] which then is used as a pretext for armed assault. 也就是武装攻击的前兆
[06:43] You’d agree that Israel doesn’t set out to target innocents. 你们认为以色列的攻击 并不是针对无辜平民
[06:46] No. I do not agree. 不我不认为
[06:48] As opposed to Palestinian suicide bombers on buses in pizza parlors. 跟巴勒斯坦自杀炸弹攻击如出一辙
[06:57] Same old story same old song and dance eh? 这种故事不断重复上演
[07:01] You don’t expect to meet many Aerosmith fans in Gaza. 在迦萨不太可能碰到 史密斯飞船的歌迷
[07:05] Colin Harrison. Photojournalist. Colin Harrison 是个摄影记者
[07:07] The cameras were a big hint. 摄影机是个很明显的暗示
[07:09] Four hundred Fatah members resigned in protest… 400名法特成员辞职抗议
[07:12] over alleged financial abuses and corruption… 因为不满政府的
[07:15] -…among your leadership. – This is not what we must discuss. -经济政策跟贪污状况 -我们不需要讨论这个
[07:18] Sixty percent of Gaza live below the poverty line. 百分之六十的迦萨人民 极度贫穷
[07:21] Gaza is an open-air Palestinian prison. 迦萨是巴勒斯坦的大牢房
[07:24] You’ll never understand anything about Gaza by listening to politicians. 光听政客的话 绝对无法了解迦萨的实际状况
[07:28] Or with you distracting me. 或是像你这样让我分心
[07:31] Fair enough. 很好
[07:33] Hey I’ll let you listen in peace… 嘿我会让你好好听
[07:36] …if you meet me in the bar when this ends. 但结束后你要跟我去夜店
[07:38] -I don’t know how long this is gonna..-I’ll wait. -我不知道要多久 -我可以等
[08:00] – Hi. – Hi. – Hi. – Hi.
[08:02] What would you like? 想喝点什么?
[08:04] Juice please. 果汁
[08:07] Thank you. 谢谢
[08:09] Among the tribulations of life in Gaza the inability to get a proper pint. 在迦萨的艰苦生活中 连啤酒都喝不到
[08:14] What’s your pleasure when you’re not being subjugated by fundamentalists? 你没被基本主义者控制的时候 有什么乐趣呢?
[08:18] Rusty nail. Old-fashioned girl. 指甲没修整齐 是个保守的女孩
[08:20] – Alluring. – My dad’s drink. -很迷人 -我爸的酒
[08:23] – Still enchanted? – Less. -还那么迷人吗? -没有
[08:29] So is this your routine? 所以这是你的习惯吗?
[08:31] Scout the new arrivals make for the nearest blond? 跟新来的金发女生搭讪?
[08:34] Well not always blond. 并不全都是金发女生
[08:38] What’s wrong with attending conferences? 参加会议有什么不对?
[08:40] You’re fact-finding. Why is that? 你很爱追问事实 为什么?
[08:45] I mean there’s more to understand in Gaza than facts. 我的意思是 在迦萨有更多事情比事实更有趣
[08:49] Cheers. 干杯
[08:51] To an old-fashioned girl. 敬保守女孩
[08:55] What? 干嘛?
[08:57] I’m sorry. That was just really cheesy. 抱歉感觉有点恶心
[09:00] Hate to see you blow the whole dashing foreign-correspondent thing. 真讨厌你这样毁了对国外特派员的魅力
[09:03] Thanks very much. 谢谢
[09:11] – So show me. – What? -带我看看吧-看什么?
[09:14] The real Gaza. 真正的迦萨
[09:17] -See.What I was hoping… -I know what you were hoping. -我本来希望… -我知道你希望什么
[09:23] So when do we start? 那什么时候开始呢?
[09:29] When you get out of the hotel and into the streets… 等走出旅馆到街上之后
[09:31] … what hits you about Gaza isn’t the overcrowding and poverty. 迦萨给人的印象不是过度拥挤 也不是一个贫穷的地方
[09:35] You’ve been briefed about that. 这你已经知道了
[09:37] What strikes you is something else.Idleness. 让人印象深刻的是一种停滞的感觉
[09:40] The sense of a people waiting but with no expectation. 一种人们不知道在等待什么的空洞感
[09:43] It’s hard to convey. 我很难告诉你那种感觉
[09:48] Ashraf. Ashraf.
[09:50] Colin. Colin.
[09:55] I’d like you to meet someone. 让我来介绍
[09:57] -Ashraf Monsour this is Donna Moss. – Hi. -Ashraf Monsour 这是Donna Moss -嗨
[10:00] Miss Moss is with the American government delegation.She’d… Moss小姐是美国政府的使节代表
[10:03] She’d like to understand Gaza better. 她想对迦萨有更深入的认识
[10:05] I am not unemployed.I’m electrician. 我没有失业喔 我是个电工
[10:07] Ashraf works in construction in Israel. Ashraf在以色列的工地工作
[10:10] I am not unemployed. 我没有失业喔
[10:12] -I don’t…-The Israelis closed the checkpoints -我没有… -以色列在自杀炸弹攻击后
[10:14] -..after a suicide bombing. – Last week. -关闭检哨站 -上个礼拜
[10:17] – Right. – I can’t work to feed my family. -对-我没办法工作无法养我的家人
[10:25] – He says I should become one of them. – What’s it say? -他说我应该加入他们的行列-写了什么?
[10:29] “The glory of eternity for our martyrs.” “殉难者的不朽光辉”
[10:31] The Palestinian Authority pays 2000 U.S.dollars to the families of “martyrs.” 巴勒斯坦当局付美金两千元 给殉难者的家人
[10:36] Plus 150 a month until the last child leaves home. 还有一个月150元的津贴 直到孩子都长大离家为止
[10:39] I wish to work. These martyrs… 我想要工作 可是这些殉难者
[10:41] These martyrs take food out of my children’s mouths. 他们抢了我孩子的食物
[10:48] When it’s open 19 000 Palestinians a day 当检哨站开启的时候 每天都有一万九千个巴勒斯坦人
[10:51] pass through the Erez checkpoint to work jobs in Israel. 经过检哨站到以色列工作
[10:54] Fact. More later. 事实上之后会更多
[10:57] We’re not cutting cotton subsidies. We went through a whole trade thing. 我们没有删减棉花的补助 我们已经经历过贸易协定的阶段
[11:00] I’m not reopening that exploding can of worms. 我才不要再讨论那个麻烦事
[11:04] – Since when is this under the NSC? – Since heroin traffic spiked in Europe. -这从什么时候变成国安局管的?-自从海洛因走私盛行欧洲之后
[11:08] I’m about to come down with globalization headache number five. 我快要被全球化搞到头痛了
[11:11] When farmers can’t afford to grow cotton… 当农夫没钱种棉花
[11:14] can’t compete with cheap U.S.textiles from subsidized crops… 没办法跟美国 便宜的纺织原料竞争时
[11:17] …they plant something else. 他们就把脑筋动到别的东西上
[11:19] – Poppies. -Fields.Like someone colorized Nebraska. -鸦片 -鸦片田就像把内布拉斯加染红一样
[11:23] Well maybe we should subsidize poppies. 或许我们该补助种植鸦片
[11:31] Hang on. 等等
[11:35] What’s up? 什么事?
[11:38] Explosion in Gaza.The CODEL.Some fatalities. 迦萨走廊发生爆炸 国会代表团有人伤亡
[11:42] – Donna? – It just happened.That’s all I know. – Donna? -事情才刚发生 我只知道这些
[11:53] – An apparent car bomb has exploded. – MSNBC’s got it! -迦萨发生一起汽车爆炸案 -网路新闻台在播!
[11:55] I’m holding.I’ve been holding.Carol. 我在等、对方叫我等Carol
[11:58] – I keep getting cut off. – Try his cell phone. -一直断线 -试试看他的手机
[12:01] – I’m trying. – Not the switchboard. -我在打 -不要再转给总机了
[12:02] I’m calling his cell phone in Gaza directly. 我直接打到他的手机
[12:05] – And getting cut off. – Do we know anything? -又被切断了 -现在情况到底如何?
[12:07] We’re trying cell phones but we can’t get through. 我们试着打他们的手机 可是无法接通
[12:10] – They’re probably busy. – They could answer their phone.Or not. -大概在忙吧 -总有时间接手机吧还是没办法?
[12:13] – Donna? Andy? – We don’t know. – Donna? Andy?-不知道
[12:15] – Carol? – No one’s getting through. -Carol? -没一个接得通
[12:21] Hello? Andy. 哈啰?安迪?
[12:23] How are..?How are you? Are you..?Are you okay? 你..你好吗?你没事吗?
[12:26] She’s all right.She was in the other car and she’s all right. You’re all right. 她没事她在另一部车上 她没事
[12:30] – My God I see her! – Where? -天啊我看到她了! -在哪里?
[12:32] On the right…On the cell phone.Right there. 在右边在讲电话就在那里
[12:35] We can see you.You’re on TV.On the..On the monitor. 我们看到你你上电视了 在镜头里面
[12:39] How’s Donna? Donna呢?
[12:41] Two congressmen confirmed dead. 两位议员不幸身亡
[12:44] Korb and DeSantos. Korb跟DeSantos议员
[12:48] – What about Donna? – What about Donna? -Donna呢?-Donna还好吗?
[12:51] She was in the car that… 她坐在
[12:54] Andy saw people put in ambulances. That’s all she knows. 安迪看到有人被送上救护车 她只知道这些
[12:57] Yeah. 好
[12:59] I’m just… 我
[13:01] I’m just glad that you’re okay. 我很开心你没事
[13:03] I mean… 我是说
[13:05] Just come home will you? Just… 快点回家好吗?
[13:08] Get the hell out of there and come home. 快离开那里马上回家
[13:51] Mr. President. 总统先生
[13:52] Three dead so far sir. 目前为止有三个人死亡
[13:54] Congressmen DeSantos and Korb. DeSantos跟Korb议员
[13:57] – Oh God. – And we just got word. -天啊 -我们刚收到消息
[14:00] Admiral Fitzwallace. 第三名死者是Fitzwallace将军
[14:05] There are others injured. 还有其他人受伤
[14:06] They’ve been taken to area hospitals. 受伤的人都被送到附近的医院
[14:09] Sir I’ll get the phone numbers of the congressmen’s families. 总统先生 我去查议员家人的电话
[14:21] I asked Fitz to go. 我叫Fitz去的
[14:36] Getting in and out of the Israeli settlement of Kfar Darom… 进出以色列在 卡法达伦的屯垦区
[14:39] … requires a military escort. 需要护卫队
[14:41] Five hundred mortar shells have landed there in the last three years. 过去三年来已经有 五百个迫击炮攻击事件
[14:45] During our pre-dinner break I met an Israeli settler family. 在我们吃晚餐之前 我跟一个以色列移民的家人碰面
[14:49] Two days before a mortar round had exploded in their kitchen. 两天前他们的厨房才刚被炸弹袭击
[14:53] It came through the roof. 从屋顶掉下来
[14:54] One half-hour later my wife would have been giving breakfast to our children. 如果是一个小时半以后 我老婆就会在厨房跟孩子们吃饭
[14:58] Four others have fallen around the house. 其他四个掉在房子的其他地方
[15:01] When the Palestinians get a hit they secure the launchers. 巴勒斯坦攻击的时候 他们会留下发射器
[15:04] And that way they can make sure to repeat the strike. 这样才能重复攻击
[15:07] – You must live in constant fear. – Our soldiers will find the mortar. -你们一定过的心惊胆跳 -我们的士兵会找到迫击炮
[15:11] You replace the tile roof with concrete and pray. 也只能把屋顶换成水泥的 然后祈祷
[15:16] In Israel there’s talk of giving up these settlements. 在以色列他们提到想放弃 屯垦区的事情
[15:20] God wants us in this place. 上帝带我们来到这个地方
[15:22] It is our divine moral obligation to be here. 待在这里是我们神圣的使命
[15:25] If we give in to the Arabs they’ll take more and more and… 如果让给阿拉伯人 他们会得寸进尺
[15:28] We’ll all end up in Tel Aviv. 到最后我们只能去特拉维夫
[15:30] And then they’ll take that. 他们会连那里也不放过
[15:32] All of this… 这些不安跟攻击
[15:34] It doesn’t make you wanna leave? 不会让你想离开吗?
[15:35] This is the most safe environment. 这已经是最安全的地方了
[15:38] In Jerusalem when you see an Arab you don’t know. 在耶路撒冷当阿拉伯人出现 我们并不会知道
[15:42] Here if you see one you know he’s dangerous and you shoot him. 在这里至少知道他们是危险的 然后就可以开枪
[15:48] Please excuse us. 不好意思
[15:51] Moss. Moss. Moss. Moss.
[15:53] Donatella Moss. Tall blond. Donatella Moss她高高的 金色头发
[15:56] Do you have any idea of her condition where she was taken? 知道她的情况吗?她被带到哪里去?
[15:59] I understand. Is there anyone there who…? 我了解有人知道?
[16:02] This is Josh Lyman calling from the White House. 我是Josh Lyman 从白宫打来
[16:05] The White House.Yes.Where the president lives. 白宫喔 总统住的地方
[16:08] I’m looking for information about one of the bombing victims Donatella Moss. 我想知道爆炸案一名伤患的情况 她叫做Donatella.Moss
[16:12] Are you kidding? You know the term”decent interval”? 开什么玩笑?你知道“适当距离”这个词吗?
[16:16] Go away. 走开
[16:19] Magley from the DNC wants to talk about who to run 民主党同盟委员会的Magley想知道
[16:22] for the two vacant House seats. -You’re joking. -谁要接替那两位议员的位置 -开什么玩笑
[16:25] They’re still picking up pieces over there… 他们还在那里善后
[16:27] he’s talking about DeSantos’ poachable district. 他在说迪圣东的选区
[16:30] – What’s he calling you for? – Thought Josh’d be upset about Donna. -他打来干嘛? -Josh应该很担心Donna.
[16:34] I guess he figured since my ex-wife was only almost blown up… 他大概觉得既然我前妻 逃过一劫
[16:38] …that I’d only be almost upset! 我应该不会那么生气!
[16:42] -I’m getting calls from AIPAC. -Every 10 minutes. -以色列公共事务委员会一直打电话来 -每十分钟一次
[16:45] Them and every pro-Israeli lobby. 还有支持以色列的人
[16:46] Half trying not to sound happy the rest trying to avoid saying “I told you so.” 其中有一半的人假装很难过 另一半的人尽力不放马后炮
[16:51] The president’s giving an address? 总统要发表演说吗?
[16:55] – Tonight. – The vice president… -今晚 -副总统
[16:57] would like to see an advance copy. 想看稿子
[16:59] To check spelling correct errors noted grammarian that he is? 想要帮忙订正错字跟文法吗?这是重要的演说
[17:02] You’re worried about the politics. You’re as bad as that clown from the DNC. 你担心的是政治问题 这样跟民主同盟的家伙有什么两样
[17:06] It’s a major address about a tragedy. He has an interest in the content. 演讲内容是对于这次惨剧的回应 副总统是对内容有兴趣
[17:11] Yes.There’s interest in the political ramifications. 对他对这件事的政治后果 很感兴趣
[17:14] – That’s what we all do. – Some of us are trying to govern. -我们都一样 -我们还想把国家治理好
[17:17] A heads-up. It’s not so much to ask. 先行了解这个要求应该不过分
[17:19] I’m polishing right up till air. 我还在修改
[17:26] I’m glad Andy’s okay. 我很高兴Andy平安无事
[17:33] I wonder who they would have called had she been killed. 如果她遇害不知道他们会通知谁
[17:36] Yeah. 是啊
[17:49] Everyone. 各位
[17:51] – What do we know? – Roadside bomb detonated by cell phone. -我们掌握到哪些情况? -路边爆炸、是被手机引爆
[17:55] They knew they were targeting Americans. 他们是针对美国人
[17:57] The black Suburbans are well-known. 黑色雪佛莱车举世闻名
[17:59] Up to now that’s been advantageous. 这本来是件好事
[18:01] U.S.officials have long been off-limits to Palestinian terror attacks. 美国官员之前一直都不是巴勒斯坦恐怖攻击的对象
[18:04] -That seems to have changed. -What’s striking… -看来情况已经改变 -让人惊讶的是…
[18:07] …is no claim of responsibility. 没有一个组织愿意承认攻击
[18:09] They usually can’t take credit fast enough. Hezbollah Hamas Islamic Jihad. 通常他们都会马上承认黎巴嫩真主党、巴勒斯坦或圣战组织
[18:12] All announced they had nothing to do with this. 他们都宣称跟这次爆炸案无关
[18:15] They don’t wanna wake up to a cruise missile for breakfast. 因为他们不想被 美军巡弋飞弹攻击
[18:18] – What are we doing? – State is in touch with Palestine. -我们有任何行动吗? -正在跟巴勒斯坦联系
[18:21] The president meant things that aren’t a waste of our time. 总统要问的是真正有用的行动
[18:24] FBI investigative team is en route. 联邦调查小组已经出发到当地
[18:26] Langley’s coordinating with Mossad and Israeli military in gathering information. 中情局的人员跟摩撒德和以色列军方合作努力收集情报
[18:31] And compiling a list of possible targets for retaliation. 目前正在列出可能的报复对象名单
[18:34] Are there any? We can’t go flatten some refugee camp. 会这样吗?我们不可能去轰炸难民营吧
[18:37] That’s what we’re trying to determine. 我们正在思考当中
[18:39] Mr.President the Palestinian chairman’s on the phone. 总统先生巴勒斯坦总理在线上
[18:43] I’ll bet he is. 最好是
[18:45] – In here. – Yes sir. -接过来 -是
[18:50] -You’re on with the chairman sir.-Chairman Farad. -现在已经跟总理通上话了总统-Farad总理
[18:54] Mr.President I wish to convey my most profound dismay 总统先生 让我先致上哀悼之意
[18:57] and sincerest sympathiesover this inc 我感到万分难过对于这桩
[18:59] – Murder Mr. Chairman. – Yes. Terrible. A criminal act. -谋杀 -是的这是非常可怕的犯罪行为
[19:03] The assassination of U.S.government personnel. 谋杀美国政府官员
[19:06] An act of war some would say. 有人可能会把这个事件当作是开战
[19:09] The Palestinian Authority condemns this attack in the strongest terms. 巴勒斯坦当局严厉谴责爆炸攻击案
[19:13] – All Palestinians condemn… – Not the perpetrators Mr.Chairman. -巴勒斯坦人民谴责 -那些犯罪者可不 总理先生
[19:17] They’ll be hunted down and made to suffer the maximum punishment. 攻击者将受到最严厉的惩罚
[19:21] Swift and harsh. 将迅速逮捕严厉惩罚
[19:22] Do you know who they are? 你知道他们是谁吗?
[19:25] Criminals. Traitors. 罪犯、叛国者
[19:27] Mr. President you must believe no organized group would do this. 总统先生请你相信 这不是组织型犯罪
[19:31] All understand to target Americans would be catastrophic to the Palestinian cause. 大家都知道攻击美国人 将会对巴勒斯坦不利
[19:36] In this Mr.Chairman they are entirely correct. 总理先生这点十分正确
[19:40] Thank you for the call. 谢谢你来电
[19:42] Again Mr.President my heartfelt condolences 总统先生我再次表达
[19:46] … on this most barbaric act. 对这件野蛮攻击的哀悼之意
[19:50] Condolences? 哀悼?
[19:51] See what he says about it in Arabic for domestic consumption. 看看他对于国内消费的看法是怎么用阿拉伯话形容的
[19:54] He knows who did it. 他知道是谁做的
[19:56] – I’m sure that’s what the Israelis will say. – They’ve lived 30 years with this guy. -我想以色列应该会有这样的回应 -他们跟他共处30年了
[20:00] The chairman’s control is less than absolute. 总理没什么权力
[20:03] Hamas has a strong power base there. 哈犸斯组织在那的势力庞大
[20:07] Sir? 总统先生?
[20:16] I would like to observe a moment of silence… 我想默哀
[20:19] in commemoration of those dedicated individuals… 感念那些
[20:22] who gave their lives in the service of their country this day. 为了这个国家牺牲性命的人
[20:35] General. 将军
[20:38] Prepare contingency plans for retaliatory military action… 准备应变计划 筹备军事报复行动
[20:41] …against Palestinian terror targets. 对抗巴勒斯坦恐怖攻击
[20:44] Including the chairman’s headquarters. 包括总理的总部在内
[21:06] – Leo.You wanted to see me? -Yeah.Listen. – Leo.你要见我? -是
[21:09] With Nancy McNally out of the country you’re gonna have to be our go-to… Nancy.McNally不在国内 所以你将成为国家安全的
[21:14] I was gonna say “guy.” The problem with English. 我本来想说负责“人” 英文的麻烦就在这里
[21:17] “Guy” is wrong “gal” is patronizing and “person” sounds arch. 说“人”太笼统 说“女士”太刻意
[21:21] -“Go-to guy”is fine. -Good because you’re it. -负责人就可以 -很好
[21:24] Which is a lot to throw at you weeks into the job. 你才刚来几个礼拜 这个工作份量对你可能有点重
[21:27] I want you to know you have my and the president’s full support. 我跟总统对你百分之百支持
[21:30] – I appreciate your confidence. – We need you to coordinate intelligence. -谢谢你对我这么信任 -我们需要你协调情报工作
[21:34] Especially CIA and FBI. 尤其是中情局跟联邦调查局
[21:37] You may have heard. They have trouble playing nicely together. 你大概听说了 他们之间一直有合作上的困难
[21:41] – Boys will be boys. – Don’t be afraid to knock heads together. -男生就是这样 -尽管去把两个单位抓来合作
[21:45] We don’t want turf wars slowing down intel. 我们不希望内部问题 让情报工作效率欠佳
[21:47] I’ll keep on them. 我会注意他们的
[21:48] – You run into resistance let me know. – I hope that won’t be necessary. -如果有人不服 让我知道 -希望不会有这种情况
[21:52] Another thing. The president’s not crazy about the DCI. 还有总统不太喜欢中情局局长
[21:55] It’s chemical.It just rubs him the wrong way. 不对盘他不太喜欢跟他来往
[21:58] – Okay. – This isn’t gossip.It’s guidance. -好 -这不是八卦是指令
[22:01] If the CIA’s got something… 如果中情局有消息
[22:03] …the director’s not the most effective vessel for communicating it. 找局长不是最好的管道
[22:07] I’ll underline anything I think is significant. 我会把重要的事情告诉你
[22:09] We just need you to be all over this.State Defense. 我们需要你面面俱到 国务院跟国防都需要照顾到
[22:12] You’re the White House point person. 你现在是白宫的指挥官
[22:16] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[22:19] Oh and on that whole language score. 喔还有语言的部分
[22:22] I was in the military. I manned battleships was one of the boys. 我以前在军中负责战舰配置 跟男孩没两样
[22:26] Occasionally was exhorted to drop my… You know and grab my socks. 有时候会被告诫
[22:31] -I’ve made my peace with the colloquial.-Okay. -所以我不在乎别人怎么称呼我 -好
[22:34] Just between us girls. 那就当作是姐妹之间的秘密啰
[22:37] Thanks Leo. 谢谢Leo
[22:40] Still just the three confirmed. 还是确认只有三名遇难者
[22:43] It was not a suicide attack. 这不是自杀攻击
[22:45] I’ve already… 我已经…
[22:47] No claims of… Hey! 没有嘿!
[22:49] Is this working for you? 这有用吗?
[22:52] Now if you’ll ask your questions one at a time like.. 可不可以一次问一个问题
[22:55] …every other time maybe you’ll come away with something to write… 这样你可能会有东西写
[22:58] and maybe I’ll still be speaking to you when I climb down. 或许下去时我还会跟你们讲话
[23:01] – Katie. – Is the administration considering… -Katie. -政府有考虑…
[23:04] …military action in response to the attack? 以军事行动回应这次攻击吗?
[23:06] The immediate focus is on gathering information… 现在的重点放在搜集情报
[23:09] on who might have been responsible. 找出攻击者
[23:11] Will the U.S. ask the Israelis to carry out any military retaliation? 美国会要求以色列进行 军事报复行动吗?
[23:15] We’re strongly urging both Israel and the Palestinian Authority… 我们呼吁以色列及巴勒斯坦双方
[23:18] to refrain from doing anything to inflame tensions at this time. 不要任意行动 以免恶化紧张局势
[23:22] Will the administration actively seek the removal of Palestinian Chairman Farad… 政府会要求 巴勒斯坦总理Farad下台吗?
[23:26] and press for Israeli withdrawal from Gaza? 会要求以色列从迦萨撤离吗?
[23:29] If you’re asking if today’s events will impact U.S.policy it’s safe to assume… 如果你要问的是这次事件是否将影响美国政策 我想
[23:34] that question will generate serious discussion… 这个问题将会在未来几天
[23:36] …in the coming days weeks and months.Gordon. 几个礼拜、甚至几个月内 引发连串讨论Gordon.
[23:39] Do you have a comment on today’s FDA warning… 你对于今天食品药物管理局 对加拿大网路药局提出的
[23:42] on safety violations at Canadian Internet pharmacies? 违反安全警告有什么看法?
[23:47] – What? – I haven’t been able… -什么? -我没办法
[23:49] …to get exact information but they have gotten her stabilized… 得到确切消息 但是她的情况已经稳定了
[23:52] …which sounds encouraging. 也算是好消息
[23:55] I’m sorry I don’t have more but I didn’t want you… 抱歉我无法提供更多消息 但我不希望你跟…
[23:58] …and Mr.Moss to have to wait any longer. Moss先生再枯等下去
[24:00] The thoughts and prayers of a grateful nation… 现在整个国家
[24:02] are with you and your family at this time. 都跟你们一起为他祈祷
[24:06] Not at all Mrs.Korb. 不客气Korb女士
[24:08] Goodbye. 再见
[24:15] Charlie when your mother was killed you got one of these calls? Charlie 你妈被杀的时候 你有接到这种电话吗?
[24:18] Yes sir. Her captain. 有的她的队长打电话来
[24:21] Did it make you feel any better? 你有因此感到好过一点吗?
[24:23] Not really sir. 没有
[24:25] Nothing makes you feel better. 什么都无法让你好过
[24:28] But it did make me feel proud. 不过我有觉得很骄傲
[24:34] How’s Donna? Donna还好吗?
[24:35] -Potential bleeding issues. – Dire issues? -可能有些出血的状况 -很危急吗?
[24:39] Significant’s the word they used but dire is good. 他们说很严重 不过危急这个字眼也不错
[24:41] – How’s Donna? – Some issues. -Donna还好吗? -有些状况发生
[24:43] – Life-threatening? – Significant. -有生命危险吗? -很严重
[24:45] – Hey. Donna okay? – Some issues. -Donna还好吗? -有些状况发生
[24:47] -I’m not sure what they are. – You know what? -不知道是什么问题 -你知道吗
[24:49] – Maybe we’ll do this all at once. – Josh. -我们应该一次一起讲- Josh.
[24:57] – Hi Kate. – Any news on Donna? -嗨Kate-Donna有消息吗?
[24:59] – Some issues. – Potentially significant. -有些状况发生-可能很严重
[25:01] With bleeding. 有出血的危险
[25:04] -Anyway there’s been major blood loss. -Poor kid. -总之她有严重失血的状况 -可怜的孩子
[25:12] What’s gonna be our response? 我们该做何回应?
[25:13] – What do you think? – Regime change. -你觉得呢? -改朝换代
[25:15] Take out the chairman. 把总理拉下台
[25:17] Palestinians never miss an opportunity to miss an opportunity. 巴勒斯坦从不错失任何 丧失良机的机会
[25:20] -Abba Eban’s line. – The guy in Tel Aviv’s no picnic. -以色列前外长Abba Eban的名言-特拉维夫的人可不是开玩笑的
[25:23] State’s convinced nothing can happen till these two guys are gone. 国务院说在这两个人离开前 不会有事发生
[25:26] – Israel’s not the problem. – The walls. -问题不在以色列身上 -是城墙的问题
[25:29] – Israel didn’t just blow Americans up. – I’m not saying there’s equivalence. -以色列不会随便轰炸美国-我不是这个意思
[25:31] Israelis don’t talk about driving Palestinians into the sea. 以色列人没提过他们把巴勒斯坦人赶到海边的事情
[25:34] – Some do. – Come on. -有啊 -拜托
[25:36] – Never heard of “Greater Israel”? – Not from anyone serious. -没听过“大以色列国协”吗? -没有听人认真的说过
[25:39] People say nothing can happen until these guys are gone 人们说只要这些人在 就不会有事发生
[25:42] because they both may be stuck in old attitudes or assumptions. 因为他们都是守旧派人士
[25:45] There was a time when all Arabs wanted to drive Jews into the sea. 以前所有的阿拉伯人都想把 犹太人赶走
[25:49] – But some argue that time’s passed. – Listen to Arab broadcasts. -不过有人说那个时代已经过了 -听听现在的阿拉伯电台就知道
[25:52] Rabble-rousing to distract. 利用煽动暴民的手法来混淆视听
[25:54] I’m not sure any credible Arab leader expects Israel’s demise. 我不觉得阿拉伯领袖会想让以色列灭亡
[25:57] – Even the chairman. – Don’t bet on it. -就连总理都不例外-不要太笃定
[25:59] -There’s a view… -Don’t say “some argue”… -有说法指出 -不要说“有人说”
[26:01] and”there’s a view.”Can we restrict it to your view? 或是“有说法指出”你自己的观点呢?
[26:04] Okay.Palestinians are no longer fighting to destroy the Jewish state. 好巴勒斯坦不再想摧毁犹太民族
[26:08] They’re fighting for a state of their own. A struggle against an occupying force. 他们只是想要有自己的国家
[26:13] And revolutionaries will outlast and out-die occupiers every time. 而革命者总是能战胜占领者
[26:16] I don’t know if that’s more simplistic or naive. 不知道这是比较简单 或是一种天真的想法
[26:19] It’s tribal. It can’t be solved.It’s Hatfield and McCoy… 这是无解的种族问题 这是Hatfield跟McCoy
[26:23] …and there is no end. 不会有结束的一天
[26:32] – She’s so young. – Yeah. -她好年轻 -是啊
[26:34] Suicide bombers often leave these videotapes behind. 自杀炸弹攻击客通常会留下 这种录影带
[26:37] What’s she saying? 她在说什么?
[26:48] “It was always my wish to turn my body into deadly shrapnel… 我希望把自己的身体炸成碎片
[26:53] to knock on the door of heaven with the skulls of Zionists. 让犹太复国主义者跟我一起碎尸万段
[27:00] God gave me two children who I love so…” 上帝给了我两个可爱的孩子
[27:03] She had children? 她有小孩?
[27:05] Oh yeah. 是的
[27:08] One and 3. 一个一岁、另一个三岁
[27:10] Her husband had no idea she was planning to do it. 她丈夫对她的计划 一点都不知情
[27:14] Here. 这里
[27:17] Families of suicide bombers get showered with gifts. 自杀炸弹客的家人会拿到一堆礼物
[27:20] It’s customary at the funeral to hand out sweets. 葬礼的习俗是要分送甜点
[27:27] It’s unimaginable. 真是难以想像
[27:30] Well you don’t have to imagine it do you? 现在不需要想像了不是吗?
[27:32] It’s real. 这一切都是真实的
[27:35] -We have to retaliate. -Responding militarily… -我们必须有所回应 -用军事行动报复
[27:38] …makes us a combatant. 让我们成为好战者
[27:39] When they attack your people they’ve made that choice for you. 当你的同胞被攻击 就别无选择
[27:42] Or we use this as an opportunity. 我们同时也把这当作机会
[27:45] Employ the moral authority to reengage in pressing both sides for peace. 利用这机会压迫双方重建和平
[27:48] We need to kill them! 我们得杀了他们!
[27:50] We need to find them and to kill them. 我们得找到那些人 把他们都杀了!
[27:52] We kill them. Then we find out who sent them and we kill them too. 杀了他们之后找到幕后主使者 把他们也都杀光
[27:56] Kill the people who did it planned it.Kill everyone who was happy about it. 把执行者、主谋者 还有幸灾乐祸的人都杀光
[28:02] Yes sir. 是
[28:04] Thank you Mr.President. You can go in. 谢谢总统先生 你们可以进去了
[28:07] Josh. Josh.
[28:12] An opportunity? 机会?
[28:16] Where’s Donna now? Donna在哪里?
[28:18] She’s being medevaced to Ramstein… 她被直升机送到瑞姆斯丹
[28:20] …then transferred to Landstuhl for treatment. 再转送到兰斯特尔治疗
[28:23] – An operation? – I don’t know. -需要动手术是吗?-不知道
[28:25] -We’ve got excellent people in Germany. -Yeah. -德国有很优秀的医疗团队 -对
[28:28] If there’s someplace you’d rather be everyone would understand. 如果你不想待在这 大家都能理解
[28:32] I’m fine. 我没事
[28:38] Thanks. 谢谢
[29:39] Sorry. 抱歉
[29:41] Border tour went on forever. 边境的旅行真是没完没了
[29:43] It’s all right. 没关系
[29:48] – You still got time? – Ten minutes. -还有时间吗? -还有10分钟
[29:50] All right. 好
[29:52] Hey Yossi! 嗨Yossi!
[30:04] Donna Moss she’s with the Americans.My friend Yossi. 这位是Donna Moss 她是美国人 这是我朋友Yossi.
[30:07] -He’s a very wicked man you know? -Heartbreaker. -他是个怪人 -会让人心碎的家伙
[30:09] – My hero actually. – Oh I’m sure. -其实是我的英雄啦 -当然
[30:14] – So how old are you? – I’m 22. -你几岁? -22岁
[30:17] You like the army? 你喜欢军队生活吗?
[30:19] It’s an Israeli’s most sacred duty. Nothing I will ever do is more important. 这是以色列人最神圣的使命 我再也找不到更重要的工作
[30:23] – Plus girls like the uniform. -The uniform? -再说女生喜欢穿军服的男生-军服?
[30:26] They like me. 女生喜欢我
[30:29] Colin says you have strong feelings about serving here. Colin说你对在这服役有很强烈的反应
[30:32] Is no good. Gaza. 迦萨很不好
[30:35] – No good how? – Well 7500 Israeli settlers… -怎么说? -这里有七千五百名以色列人
[30:37] surrounded by 1.3 million Palestinians who do not wish them here… 被一百三十万个不欢迎他们的巴勒斯坦人包围
[30:42] …and we’re in the middle. 我们被夹在中间
[30:43] That’s difficult. 十分为难
[30:45] Once we’re sent to dismantle an illegal settlement. 有一次我们被派去解决 一次不合法的移民行动
[30:48] The settlers punch and kick us. 结果那些移民对我们大打出手
[30:50] A woman bit my arm so hard she drew blood. My own people. 我被一个女人咬手臂咬到流血 她是我的同胞呢
[30:53] Yossi spent some time guarding the settlement in Kfar Darom. Yossi曾经负责看守Kfar Darom地区的屯垦移民
[30:56] I’ve been there. It’s… It’s dangerous. 我去过那里是很危险的地方
[30:59] I lost comrades. 我失去了同胞
[31:01] For a soldier this is expected. 对一个士兵来说 这是不可避免的
[31:03] But two were women. 不过他们是女生
[31:05] Girls 19. 都是才19岁的年轻女孩
[31:07] Killed in their barracks. 在营房里被杀
[31:09] – I’m sorry. -Tell her what happened then. -我很遗憾 -告诉她之后发生什么事
[31:13] Go on man. You can tell her. 没关系告诉她
[31:19] After the deaths of the girl soldiers some in my unit… 那些女士兵死了之后 我那组的一些士兵
[31:23] …they’d call on loudspeaker… 透过扩音器
[31:25] …in Arabic.Taunting calling them names. 用阿拉伯话说了一些
[31:28] Filthy names. 对他们不敬的称呼
[31:30] And young Palestinians would come out from hiding boys with rocks. 然后年轻的巴勒斯坦人 年轻的男孩他们拿着石头
[31:35] And… 然后
[31:37] And they’d shoot them with live bullets. 他们就用子弹射他们
[31:43] – You… – I do not shoot children. -你… -我没有杀小孩
[31:46] Donna I serve with them. Donna 我跟他们一起服役
[31:48] They’re not evil. 他们并不是坏人
[31:49] But when people who are not monsters do this it’s the situation. 可是当善良的人这样做的时候 问题就出在整个局势
[31:54] The circumstances are to blame. 是局势造成这种问题
[32:00] I have to go. 我得走了
[32:02] -Thanks for speaking with me.-Enjoy your visit. -谢谢你跟我分享 -祝你玩得开心
[32:13] I better not come and join your friends. 我还是不要加入你朋友的行列
[32:16] Bye. 再见
[32:22] You know after 50 years one option might be to get over it. 五十年后搞不好会有办法解决
[32:25] It feels hotter today.Is that possible? 今天感觉更热了
[32:27] Enjoy your break? 你的小憩还愉快吗?
[32:28] It wasn’t what you think. 跟你想的不一样
[32:53] At this time all electric devices must be turned off… 请关掉所有电子用品
[32:56] … and stowed in preparation for our landing in Frankfurt. 我们即将降落在法兰克福机场
[33:06] Ten-hut. 敬礼
[33:09] -What’s the latest?-The FBI team lands in five hours. -最新的消息呢? -调查局五个小时后将会降落
[33:12] -You’ve spoken to Nancy? -Dr.McNally’s left Caracas. -有跟Nancy说到话吗?-McNally离开卡拉卡斯了
[33:15] – She’ll hit Tel Aviv Cairo Amman. – Tell her to be careful. -她接着会去特拉维夫、开罗跟安曼 -叫她小心一点
[33:18] – What’s the situation on the ground? – Chairman’s not letting the grass grow. -当地的情况如何? -总理让这里一片光秃秃的
[33:21] Palestinian Authority police made a night raid into the Jabaliya refugee camp. 巴勒斯坦当局警察晚上到 贾巴利亚难民营搜捕
[33:27] There was an exchange of gunfire. Six suspects were taken into custody. 有枪战发生 最后六名嫌犯被拘提
[33:30] -Are they the right people? -Israelis say no. -是攻击者吗? -以色列当局说不是
[33:33] – Did they wanna think about it? – They say these guys are dissidents… -他们确定吗? -他们说那些嫌犯只是…
[33:37] …from Fatah. 法塔的反叛份子
[33:38] The chairman just…Settling old scores. 总理只是老调重谈
[33:41] -He did take action.-We awarding A’s for effort now? -他的确有所行动 -我们现在肯定他的努力吗?
[33:44] Effort’s what he’s accused of never making. 我们以为他从没做过的努力
[33:46] What more do we know? 还知道什么资讯?
[33:48] The planning the execution the size of the bomb 从爆炸案的计划执行 到炸弹的大小
[33:51] …all appear too sophisticated to be some guys just freelancing. 看起来都像是职业组织型犯罪
[33:54] Hamas and Hezbollah have used roadside bombs like this against IDF tanks. 哈犸斯跟真主党都曾发动过 类似的路边炸弹攻击
[33:59] Maybe that’s what this was intended for. 搞不好攻击者本来 想攻击以色列坦克车
[34:01] Because Chevy Suburbans are often confused with Israeli tanks. 因为雪佛兰休旅车跟以色列坦克车很像
[34:07] Military options? 军事选择呢?
[34:09] As you noted earlier sir fixed targets are hard to come by. 如同你之前提过的 很难有固定的目标
[34:12] Half the time the Israelis aren’t sure what to hit. 通常以色列都是乱枪打鸟
[34:15] So let me sum up.We don’t know who did this… 让我总结一下 我们不知道是谁做的
[34:19] …or even if they meant to. 是否是刻意攻击也不知道
[34:20] Don’t know how we’d hit them if we did find out. 如果不知道的话 就不知道如何反击
[34:23] Don’t know who these guys were that the chairman arrested. 不知道总理抓的是否是对的人
[34:26] Is there anything anything at all that we are certain of? 我们有确定的资讯吗?
[34:30] Other than three U.S.officials were brutally murdered? 除了已经有三个美国官员死亡之外
[34:34] We know that at the blast site… 我们知道在爆炸现场
[34:37] groups of young Palestinians stoned Western reporters 有一群巴勒斯坦人对西方记者丢石头
[34:41] …shouting “God is great. “ 大叫上帝万岁
[34:57] Hi I’m Josh Lyman from the White House… 嗨我是从白宫来的Josh Lyman
[35:00] …looking for Donatella Moss’ room. 请问Donatella Moss住在哪一间
[35:18] – Mr.Lyman? – Yeah. -Lyman先生? -我是
[35:20] Colonel Leahy. I operated on Miss Moss. 我是Leahy上校 是我帮Moss小姐动手术
[35:22] For what exactly? I’m a little behind the curve. 动什么手术呢? 我不太了解她的状况
[35:25] She had a multiple compound fracture of the femur.. 她的股间有复合性骨折
[35:28] …and a pneumothorax. – Sorry I… -同时有气胸的情况-抱歉我
[35:30] – Collapsed lung broken thighbone. – Collapsed lung. That’s no biggie? -她的肺部衰很、而且有骨折 -肺部衰很 这是小问题吗?
[35:34] – We suctioned the air from the cavity. – Really? That sounds… -我们从胸腔打入空气 -是吗?听起来
[35:37] No biggie. Lung should re-expand within 48 to 72 hours. 这不是大问题她的肺部应该在48到72小时间就能恢复
[35:41] And a broken leg? 她还跌断了腿?
[35:42] Compound fracture is one where the bone protrudes through the skin. 复合性骨折就是骨头刺穿皮肤的意思
[35:47] -This was a multiple so that meant..-Yeah.Got it. -而且是多处骨折所以… -我知道了
[35:49] – You all right? – I get a little queasy. -你还好吗? -我有点反胃
[35:52] Plus the you know jet lag. 再加上时差
[35:55] In any event the main fracture repairs went well. 骨折的治疗进行得很好
[35:58] We inserted a rod through the bone. 我们插入固定棒在她的骨头里
[36:00] Okay. 好
[36:02] You wanna sit? 你想坐下吗?
[36:06] I’m… I’m fine.So she’s gonna be okay? 我没事她会没事吧?
[36:10] At the moment I’m more worried about you. 目前没事 我比较担心你
[36:13] I’m good. I’m good. 我很好、我很好
[36:16] Well we’ll wanna perform some Doppler studies ensure no clots have formed. 我们要进行多普勒检查 确定没有血块
[36:20] Recovery from the pneumothorax may take several weeks. 气胸可能要好几个礼拜才能恢复
[36:23] The fractures months with physical therapy. 骨折需要几个月的时间 她会需要做复健
[36:25] Great. I mean not great but… 很好嗯不是很好
[36:29] Considering. 至少她没事
[36:31] You can see her. If you’d like. 你可以进去看她
[36:39] Sir. Kate Harper. 总统先生Kate Harper来了
[36:46] -Mr.President.-I wanna thank you for your efforts. -总统先生 -我要感谢你的辛劳
[36:50] Hell of an orientation. 你的介绍真是了不起
[36:51] No thanks necessary sir. 不需要道谢总统
[36:53] I understand you knew Admiral Fitzwallace. 你认识Fitzwallace将军
[36:57] Today notwithstanding… 尽管发生今天这种情况
[36:58] reliable intelligence does occasionally come my way. 有时候我的确还是有值得信赖的情报来源
[37:01] The admiral was one of my mentors after Annapolis. 将军是我毕业后的良师
[37:06] I had a mild tendency toward insubordination. 我一向有点桀傲不逊
[37:10] Which he helped you correct? 然后他改掉你这个习惯?
[37:13] Which he enjoyed… 他很喜欢我这一点
[37:15] …when not directed at him. 只要不是针对他
[37:17] I have a similar taste. 我也一样
[37:19] – I’ll bear that in mind. – Sir. -我会谨记在心 -总统先生
[37:22] – Sorry? – I’ll bear that in mind sir. -什么?-我会谨记在心总统先生
[37:24] -Oh.No.I… -I’m just jerking your chain.Charlie. -喔我… -我只是在开玩笑Charlie
[37:28] – Yes. – Secret Service at the car? -是-密勤小组在车里?
[37:30] – Yes sir. – Thank you. -是的 -谢谢
[37:32] Walk with me. 陪我过去
[37:37] The Mideast reminds me of that joke about the optimist and the pessimist. 中东情势让我想到一个关于乐观跟悲观主义者的笑话
[37:40] The pessimist says “It can’t get any worse.” 悲观主义者会说 情况不可能更糟了
[37:43] The optimist says “Oh yes it can.” 乐观主义者说 一切都是有可能的
[37:46] It can get easy to forget there’s a silenced majority who just wanna live. 我们很容易忽略世界上 有一群沉默的大众只想生存
[37:50] You spend all your energy dealing with what’s drowning them out. 结果我们把精力都花在 那些懂得吵闹的人身上
[37:54] – The invective and bomb blasts. – Isn’t our moral responsibility to them? -所有的谩骂跟爆炸案 -难道我们不该对他们负责吗?
[37:58] – It’s quicksand. An ego trip. – Sir? -这跟自我意识有关 -总统先生?
[38:02] Chasing that Nobel Peace Prize right down the same sinkhole. 努力追求诺贝尔和平奖
[38:06] Well after 50 years of strife and futility there’s no dishonor in failure. 在经过50年徒劳无功的争斗之后 失败并不算丢脸
[38:10] The only dishonor might be not to try. 丢脸的是连试都不愿意试
[38:16] Come take a ride. 一起上车吧
[39:33] Gail. Gail.
[39:35] Mr.President. 总统先生
[39:37] Please. Come in. 请进
[39:48] I wish I could express the depth of my sorrow for your loss. 我不知道该如何表达哀悼之意
[39:52] I’m so sorry Mrs.Fitzwallace. 我非常遗憾 Fitzwallace女士
[39:55] A sailor’s wife… 水手的太太
[39:58] doesn’t live with fear the way a soldier’s does. 不像士兵的太太一样 必须每天担心受怕
[40:03] An admiral’s wife that much less. 将军的老婆更不需要这样
[40:07] You don’t spend a career preparing for this. 这让人很难接受
[40:12] It seemed like a blessing until today. 直到今天之前 我一直都觉得老天很眷顾我们
[40:15] The people responsible will be found and brought to justice. 我们会尽快找到主嫌 将他们绳之以法
[40:19] Don’t promise that. 不需要对我做这样的承诺
[40:23] I know the world. 我知道这个世界是什么样子
[40:39] What else? 还有什么事?
[40:40] The funerals. 葬礼的方面
[40:43] – I know. – The FBI’s gonna need time… -我知道-调查局需要时间
[40:45] -…with the remains. – Yeah. -处理遗物 -我知道
[40:50] – You should go home. – Me? -你该回家了 -我?
[41:01] Yeah. 是
[41:15] Okay. 好
[41:18] Thanks. 谢谢
[41:25] Israeli gunships just fired missiles into an apartment house in Gaza City. 以色列武装直升机刚刚在迦萨 发射飞弹轰炸一间民房
[41:29] They were targeting a Hamas leader. 他们针对的是哈犸斯的一个领袖
[41:32] Twelve killed including four children. 爆炸造成12个人死亡 当中包括4个小孩
[41:35] No word on whether the Hamas leader is among the dead. 哈犸斯的领袖是否在当中 目前还不确定
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号