Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] You’re going on a CODEL to the Middle East.No presidential handholding. 你要参加中东国会代表团 总统不会去
[00:11] You’re gonna see what’s going on. 去看看当地情况如何
[00:17] – Explosion in Gaza. – What about Donna? -迦萨走廊发生爆炸案 -Donna怎么样?
[00:19] She was in the car that… 她坐在
[00:22] Andy saw people put in ambulances.That’s all she knows. Andy看到有人被送上救护车 她只知道这些
[00:24] Three dead so far sir.Congressmen DeSantos and Korb. 目前知道有三个遇难者 总统先生 DeSantos跟Korb议员
[00:28] And we just got word Admiral Fitzwallace. 刚收到消息 第三名死者是Fitzwallace将军
[00:31] I asked Fitz to go. The people responsible… 是我命令Fitz去的 我们会尽快找到主嫌
[00:33] will be found and brought to justice. -Don’t promise that. -将他们绳之以法 -别做这样的承诺
[00:38] I know the world. 我知道这个世界是什么样子
[00:46] Fitzwallace told me when he was a kid… Fitzwallace告诉过我 他还小的时候
[00:48] his dad took him sailing on the Long Island Sound. 他爸带他去长岛海湾划船
[00:52] Scared the hell out of him so he joined the Navy. 把他给吓得半死 所以他决定加入海军
[01:02] – Kate Harper. – The president. -Kate Harper -总统先生
[01:04] It’s Leo. 是 Leo
[01:07] – Hello. – How’s Gail? -喂 -Gail还好吗?
[01:10] Not great. 不是很好
[01:12] Sir there’s been an Israeli missile strike in Gaza City. 总统先生 以色列在迦萨 进行飞弹攻击
[01:16] I’m on my way. 我马上过去
[01:24] But before we go tothe president’s address.. 但是在总统演说之前
[01:26] Chairman Farad I need you to do all you can to prevent retribution. Farad总理 我要你尽力防止 任何报复行动
[01:31] No Mr.Chairman we had nothing to do with it. 不 主席先生 那跟我们没有关系
[01:35] No sir.Israel did not discuss the missile strike with us. 不 以色列的攻击行动 跟我们无关
[01:39] You don’t wanna make this difficult. We need access to the site in Gaza. 不要让情况变得太复杂 我们需要进入迦萨的管道
[01:44] And I will urge the Israelis to hold off on further attacks. 我会要求以色列当局 不要再攻击
[01:48] Most strongly sir. 强烈地要求
[01:53] And to you Mr.Chairman. 你也保重 总理先生
[01:55] – Get me the Israeli prime minister. – The ambassador’s on her way. -帮我连络以色列总理 -大使已经在路上了
[01:59] We’re their closest ally on the planet. You’d think they’d pick up the phone. 我们是他们最亲密的盟友 以为这样他们就会接电话
[02:03] Is that the statement? 那是声明吗?
[02:06] – Anything from the FBI? – I was just about… -调查局有消息吗?-我正要…
[02:08] – Go. – Thirty seconds please. -去吧 -三十秒
[02:22] Carol’s circulating the draft already. Carol已经在发草稿了
[02:24] “Tyranny of terror to deathmongers”? What is this Tolkien? “恐怖暴政下的死亡使者”这是什么?Tolkien的作品吗?
[02:28] -The stronger your language now..-I’m not saying it. -语气越强烈 -我不要这样说
[02:31] -Ten seconds. -I’ll put a hold on the draft. -十秒-我要考虑一下草稿内容
[02:33] – Mr.President. – I’m fine. -总统先生 -我没事
[02:35] In five four three two… 五、四、三、二
[02:40] My fellow Americans good evening. 亲爱的美国同胞 晚安
[02:43] This morning we lost three distinguished Americans.. 今天早上 我们因为中东的恐怖行动
[02:45] in a despicable act of terror in the Mideast. 痛失三位优秀的同伴
[02:48] I come before you shocked and saddened by our loss. 我对这件意外感到震惊与痛心
[02:52] And angered as we all are by the tragedy thrust upon us. 同时也跟大家一样 对于这桩悲剧十分愤怒
[02:55] The search is under way for those responsible. 我们目前正极力追查嫌犯的下落
[02:58] I ask for your patience while we hunt for answers. 请大家在我们找到答案前 耐心等待
[03:01] And as we pray with those who grieve.. 在为受难者祈祷哀悼的同时
[03:04] let us resolve to search not only for justice.. 让我们齐心不仅为追求正义
[03:07] … but also for a just end… 也为这一连串的疯狂暴力循环
[03:10] to this senseless cycle of violence. 划下句点
[03:13] Thank you.Good night and God bless America. 谢谢你们 晚安 愿上帝保佑美国
[03:17] From the Oval Office Josiah Bartlet president of.. 以上是从白宫橢圆型办公室的报导
[03:20] He should be right out. 他应该马上就会出来
[03:22] Ambassador Galit. Galit大使
[03:24] I’m glad someone from your government could spare a moment. 我很高兴贵政府能拨空
[03:31] I’m asking for restraint. What the hell do you think you’re doing? 我要求你们不要发动攻击 你们到底在搞什么?
[03:34] This has nothing to do with you. We’ve been tracking this man for months. 这跟你没有关系 我们已经追这个人好几个月了
[03:38] You couldn’t take three minutes to think through the ramifications? 难道你们不能想想 是否有别的解决之道吗?
[03:41] Ramifications? A terrorist responsible for dozens of Israeli deaths is dead. 别的解决之道?杀害以色列人的恐怖份子只有死路一条
[03:46] As are 11 innocent civilians. 11个无辜百姓也丧了命
[03:48] This is inflammatory.It endangers our investigation. 这样的手法太激烈了 而且危及我们的调查
[03:51] -Israeli intelligence is doing all they can. -Damn it Shira. -以色列的情报机关正在努力调查 -该死 Shira
[03:54] If I’m gonna find the people behind this I need access to the bomb site. 如果我想找到主谋着 我需要进入爆炸地点的管道
[03:58] Access to evidence and the cooperation of the Palestinian Authority. 要知道你们找到什么证据 还要巴勒斯坦当局的合作
[04:02] Three things I cannot get if you keep firing missiles into Gaza! 如果你们继续攻击迦萨 我们要怎么得到这些协助!
[04:05] Mr.President we received information on the whereabouts of a man… 总统先生 我们得知
[04:09] responsible for the repeated killing of our citizens. 不断杀害以色列人的凶手去向
[04:12] We had a specific location and little time. 知道他的藏身之处 可是没有足够的时间
[04:16] Would you have done differently? 换做是你 你会做不同的决定吗?
[04:21] If you’ll excuse me. 抱歉
[04:28] The FBI’s received an anonymous tip through Israeli intelligence. 调查局收到以色列 情报单位的匿名情报
[04:32] They found bomb-making equipment in an apartment in Gaza. 他们在迦萨的一间公寓里面 发现制造炸弹的工具
[04:35] They think it’s linked to the bombing of our CODEL? 他们觉得那跟爆炸案有关吗?
[04:38] They believe they’ve located one of the men responsible for the murders. 他们认为已经找到 其中一个罪犯的藏身处
[05:34] The president offered condolences to the families of those murdered in Gaza. 总统对于在迦萨爆炸案中的 罹难者家属表达哀悼之意
[05:38] It was a strong speech but I’m surprised the president.. 演说内容很有力 但是我很讶异
[05:41] … didn’t raise the possibility of greater military… 总统没有提到军事行动的可能性
[05:45] I’m all for white roses and black veils but: 我是很赞同那些哀悼的说辞 可是最后
[05:47] “An end to this cycle of violence”? What’s the president suggesting? 把一连串的暴力划上句点?总统的意思是什么?
[05:51] – Palestinian population. 巴勒斯坦的人口
[05:53] But whatever he says he’s got three or four possible targets he’s considering. 不管他说了什么 他现在有三或四个目标
[05:57] – including the body of Admiral Percy Fitzwallace… 包括Percy Fitzwallace将军的遗体
[06:01] who will be buried Wednesday at Arlington. 礼拜三将被安葬在阿灵顿国家公墓
[06:04] Were President Bartlet’s departures from the draft text planned? Bartlet总统演讲脱稿 是事先计划好的吗?
[06:07] Part of the standard process for a speech of this importance. 发表这种重要演说 这种情况是正常的
[06:10] The cuts aren’t reflective of his attitude on military response in Gaza? 删减内容是否反应他自己 对于迦萨的军事报复行动的态度?
[06:14] They reflect that Toby Ziegler’s never written a five-minute speech in his life. 这反映了Toby Ziegler以前没写过五分钟的演讲稿
[06:18] They’re talking about a congressional resolution in support of military action. 听说国会将支持军事行动
[06:22] The president is meeting with the leadership. They’ll have a discussion. 总统会跟领导人碰面 到时他们会讨论这件事
[06:26] I’ve got a report the FBI’s working with Palestinian Authority security forces… 有报导指出调查局跟巴勒斯坦当局的国安军队合作
[06:30] …at the site of the bombing. 在爆炸现场进行搜查
[06:31] The investigation’s in Gaza. The Palestinians speak the language. 调查在迦萨进行 巴勒斯坦人可做翻译工作
[06:36] I have an announcement. 我有事情要宣布
[06:39] James Holtman a legal aide to Congressman DeSantos.. James Holtman DeSantos议员的法律助理
[06:42] died today of head and neck injuries sustained in yesterday’s bombing. 因为昨天爆炸伤及头颈 稍早时伤重不治
[06:46] He was 26 years old. 他享年26岁
[06:48] His name is Khalil Nasan. 他叫做Khalil Nasan
[06:50] He’s a founder of a splinter group of the Khanjari Martyrs. 他是坎哈里殉道组织的创办人之一
[06:53] He recently fled Gaza City… 最近他飞到迦萨
[06:54] and the equipment in his apartment bore traces of RDX. 在他的公寓设备上 发现RDX炸药的残留物
[06:57] Same stuff used on our Suburban. 跟雪佛兰车里的炸药一样
[07:00] – Where is he now? – The FBI’s tracked Nasan… -他现在在哪里? -调查局在迦萨南部
[07:02] …to his headquarters in southern Gaza. 他的总部找到他
[07:05] Sir there are several military options. 总统先生 我们现在有几个 军事行动选择
[07:07] Any not mentioned on television this morning? 有今天早上在电视上没提到的吗?
[07:09] We’re focusing on two.A commando raid on Khan Younis 我们现在把重心放在其中两项 一项是突袭甘优尼斯
[07:12] gives us a chance to bring Nasan in alive but his organization is armed. 可以活逮Nasan 但是他的组织有武器
[07:16] There’s a substantial risk to our soldiers and the mission could fail. 我方士兵可能遭到攻击 任务有可能失败
[07:20] A missile strike from the U.S.S.Carney carries a higher likelihood of success… 从卡尼号军舰上发动飞弹攻击 成功率较高
[07:24] and zero risk to U.S.military personnel. 而且我方不会有死伤的危险
[07:26] And the risk to civilians? 当地居民的安危呢?
[07:28] We launch the Tomahawks in the next four hours… 我们可以在四小时后 发射战斧飞弹
[07:31] -we can minimize collateral damage. – In the next four hours. -这样可以把伤害减到最低 -四小时后
[07:34] In the middle of the day children are still in school 白天的时候 学生还在学校上课
[07:37] Where exactly is this headquarters? 他的总部在哪里?
[07:39] It’s located in an apartment complex sir. 在一栋公寓里面 总统先生
[07:42] – How many people? – We’re still evaluating. -那栋公寓有多少居民? -我们还在统计
[07:44] – Ballpark it. – In a daytime strike… -预估一下 -如果在白天进行攻击
[07:46] we’ll see 15 to 50 casualties depending on the building collapse… 大概会有15到50人伤亡
[07:50] and whether fire spreads to adjacent buildings. 实际数目会因建筑物崩塌 与爆炸是否波及附近建筑而不同
[07:52] – Fifteen to 50. – If we strike in the next four hours… -15到50-如果四个小时后攻击
[07:55] What are my other options? 还有其他的选择吗?
[07:57] – Sir I’m sorry… – I’m not risking 50 Palestinian lives… -总统先生 抱歉 -我不想造成50个巴勒斯坦人死亡
[08:01] and the stability of our relationships over there. 破坏我们跟那边的稳定关系
[08:04] So I’m asking you again what are my other options? 所以我再问一次 我还有什么选择吗?
[08:08] Sir? 总统先生?
[08:10] What are my other options? 我还有什么选择吗?
[08:12] Leo? Leo?
[08:14] You don’t have any options governor. 没有其他选择了
[08:18] The president’s decided to follow Fitzwallace’s recommendation. 总统决定采纳Fitzwallace的建议
[08:22] This is just a courtesy briefing. 这只是礼貌性的告知
[08:24] So with less than three months left in office… 只剩三个月任期
[08:27] the president and Fitzwallace are gonna saddle me 总统跟Fitzwallace不跟我商量
[08:30] …with a war in the Philippines. 就决定出兵菲律宾
[08:34] I’ve been president-elect for 72 hours. 我刚当选72小时
[08:37] The brass is already laughing at me. 那些官员已经开始取笑我了
[08:40] It’s a limited peacekeeping mission sir. 这是维护和平的任务
[08:43] Military training assisting the Filipinos with logistics intelligence. 提供菲律宾军队训练
[08:47] No more than 1000 troops. 以及后勤情报的协助
[08:49] Sounds like a lot but since I haven’t the vaguest idea what I’m talking about 我们派不到一千个部队 听起来很多 不过既然我对军事一点都不懂
[08:54] Wilson didn’t know a battalion from a battery when he took office. Wilson在上任的时候 连一般军队跟炮兵连都分不清楚
[08:57] And he did a heck of a job with the Treaty of Versailles. 他后来却努力促成凡尔赛条约
[09:01] Admiral Fitzwallace thought you might find it reassuring. Fitzwallace将军认为 这样应该会让你放心一点
[09:06] He did did he? 是啊
[09:08] Alan thanks for coming up. Alan 谢谢你过来
[09:11] We’ll start the full security briefings next week. 我们下礼拜会开始 完整的国安简报
[09:14] Sir congratulations again… 总统先生 再次恭喜你
[09:18] -and good luck with the conference. -Thank you. -也祝你晚上的记者会成功 -谢谢
[09:29] Admiral Fitzwallace.Remind me to fire that guy. 那个Fitzwallace将军 提醒我把他开除
[09:33] We could ask the Israelis to go after the suspect. 我们可以叫以色列去追查凶手
[09:36] – We don’t want them fighting for us. – We don’t want them fighting at all. -他们不需要为我们而战 -他们不该发动任何攻击
[09:39] -There’s the Palestinian Authority.-Chairman Farad? -巴勒斯坦当局-Farad总理吗?
[09:42] – He’s offered assistance. – You’re kidding. -他表示要提供协助 -怎么可能
[09:45] He’s asked for the opportunity to arrest suspects identified by the FBI. 他希望能逮捕被调查局发现的嫌犯
[09:48] Sir we share our intel with him he’s as likely as not to tip off the suspect. 总统先生 我们的情报单位跟他们合作 他可能不会透漏嫌犯消息
[09:52] The chairman has no love for Nasan’s organization and we can give incentives. 他对Nasan的组织很反感 我们可间接鼓励
[09:57] – Guns and bombs to fight Israelis? – International legitimacy. -去炮轰以色列吗? -给予这件事国际合法性
[10:00] Agreement to recognize him as the representative of the Palestinians. 同意承认他是巴勒斯坦的代表
[10:05] You wanna get back on the merry-go-round with this guy? 你想继续跟他周旋吗?
[10:11] Let’s see what he has to say. 看看他有什么回应
[10:15] – Leo. – Yeah. – Leo. – Yeah.
[10:19] -You know the Israelis have tried this.-Yeah? -以色列已经试过了 -是吗?
[10:21] Two years ago.They identified the men behind the discotheque bombing… 两年前 他们找到舞厅爆炸案的主谋
[10:25] …gave the intel to the Palestinians. 然后把情报提供给巴勒斯坦
[10:27] The chairman made them write: 总理命令他们写下
[10:30] “I will not kill innocent children “and sent them home. “我不会杀害无辜的孩子”然后就把他们放走了
[10:32] He won’t treat us like Israelis. We have power to bring him to the table. 他不会那样对我们 我们有权利叫他跟我们对话
[10:36] Sir. 总统先生
[10:38] The country wants action. Bringing Farad back to the table… 我们需要做出行动 跟Farad谈判
[10:41] I’m not saying it’s Camembert and wine Leo. I’m saying it’s what we got. Leo.我说的是我们有什么选择
[10:46] Find a way to get Nasan without taking out a city block… 如果找得到可以逮捕Nasan 又不会伤害无辜的方法
[10:49] I’ll launch the damn missile myself. 我就自己发射飞弹
[10:57] Hi there. 嗨
[10:59] – You just wake up? – My mouth is dry. -你醒来啦 -我的嘴巴好干
[11:03] Let me get you some water. 我去帮你拿点水
[11:14] Hey. 嘿
[11:16] What happened to you? 你怎么了?
[11:19] To me? 我?
[11:20] You need to shave. 你需要刮胡子
[11:24] -I haven’t really had time. -Where am I? -我没时间 -我在哪里?
[11:27] You’re in Germany. 你在德国
[11:31] It doesn’t look like Germany. 看起来不像在德国
[11:33] – You’re actually in a military… – Here you go honey. -你其实是在军方 -来吧
[11:38] – She’s not German. – This is true. -她不是德国人 -没错
[11:42] Just squeeze that clicker if it hurts. It’s a morphine drip. 如果痛的话就压一下 那是吗啡
[11:45] It’s gonna take some time to orient yourself. 要熟悉可能得花点时间
[11:48] He needs to shave. 他需要刮胡子
[11:50] Wouldn’t hurt.I’m just gonna draw a little blood. 不会痛的 我只是要抽点血
[12:00] If you need to step outside… 你如果想出去的话
[12:02] I’m fine. 我没事
[12:11] I’ll be right back. 我马上回来
[12:18] Did you find his notes on the speaker’s…? 有找到他的笔记吗?
[12:20] I’ll check Donna’s files. 我会查查唐娜的资料夹
[12:27] – Hey. – Hey. – Hey. – Hey.
[12:29] – How’s she doing? – About the same. -她还好吗?-没什么改变
[12:31] But she’s awake at least. Kind of. What’s going on there? 不过至少她已经醒了 那里的情况如何?
[12:35] Well other than the legion of congressmen demanding retribution… 除了一堆议员要求我们展开报复
[12:39] -it’s been pretty quiet.-The end of his address -其他没什么大事-他的演说的结尾
[12:42] -It was an improv. -The Europeans loved it. -是即兴发挥 -欧洲人很爱这一套
[12:45] So did The Times.Of course in about 15 minutes 纽约时报也一样 再过15分钟
[12:48] every other editorial page will be calling for Hamlet to get off the dime. 社论版就会叫哈姆雷特做出改变
[12:52] So what are we doing? 现在情况如何?
[12:54] -I’ll put the Joint Chiefs on the line.-Toby. -我叫参谋长来听-Toby
[12:57] You really want state secrets on a collect call? 你真的想用对方付费电话 讨论国家机密吗?
[12:59] – We could use code names. – Yeah. -我们可以用密码 -好吧
[13:02] We gotta make a call on Camden Yards. 我们得在 巴尔的摩市坎登球场通话
[13:05] It’s Memorial Day.He’s scheduled to toss out the first pitch at Camden Yards. 今天是国殇日 他要去开球
[13:09] Cancel it. No. 把它取消 不
[13:11] We can’t cancel.It sends the wrong message. 我们不能取消 这样会造成误解
[13:13] Ask for a moment of silence.And Toby… 让大家默哀 还有 Toby
[13:16] …he’s gotta… You need to take him out with gloves and a ball. 记得要他带着手套跟球出场
[13:20] It’s a 6-foot toss from the stands. It’s Little League. 投球的距离是6英尺 是小联盟
[13:23] FDR threw from the stands beaned one of his photographers in ’37. 罗斯福总统投球的时候 击中他摄影师的头
[13:27] Extended the Depression another four years. 结果害得经济大衰退时期 又持续了四年
[13:30] I can’t stress enough the importance of an immediate and forceful response. 立即强烈的回应是很重要的
[13:34] -And Mr.Speaker we fully intend to…-Really? -还有 议长 我们要… -是吗?
[13:37] The president’s speech was… 总统的演说
[13:39] We’re making every effort to identify those responsible. 我们尽全力找出攻击者
[13:41] We can’t get caught up in politics. Whether it’s the religious right… 我们不能被政治因素影响 不管是宗教权
[13:45] or the folks funded by the AIPAC lobby. 或是为以色列事务游说的人
[13:47] Israel is a black-and-white issue. 以色列的问题很清楚
[13:49] There was little sympathy for the Palestinians before this incident. 没错 意外发生之前 巴勒斯坦是不被同情的
[13:53] But a resolution on swift military action sounds like a winner. 但现在采取军事行动 听起来像是正确的
[13:56] These lunatics are willing to sacrifice themselves their children. 这些疯子愿意牺牲自己 牺牲他们的孩子
[14:00] The only way to ensure the safety of this country is to respond in kind. 唯一能确保国家安全的方法 就是做出善意回应
[14:05] -“In kind.” -I think the speaker’s trying to say… -善意回应 -我想议长的意思
[14:07] – I got it Bob. – Do you? -我了解 Bob -是吗?
[14:09] We lost two U.S. congressmen. I got 200 members of my conference… 我们失去了两位众议员 有两百位众议员
[14:13] …screaming for Farad’s head. There’s an obvious course of action here. 愤怒的要求要杀了Farad 我想该怎么做应该很清楚
[14:17] And on that we stand firmly behind the president. 我们完全支持总统
[14:21] And Bob’s right. Bob说的对
[14:23] Politics aside Leo… Leo 把政治因素放一边
[14:26] …he’s gotta do this. 他必须这么做
[14:34] I will do all in my power to help you bring this man to justice. 我会尽全力助你将犯人绳之以法
[14:38] – Thank you Mr.Chairman. – We will do our very best Mr.President. -谢谢 总理先生-我们一定会尽力 总统先生
[14:42] We need more than your best sir. 我们要的不只是尽力而已
[14:46] We’re disconnected sir. 通话中断了
[14:49] If you wanna apprehend Nasan without escalating the conflict… 如果想在不提高冲突的情况下 抓到Nasan的话
[14:55] Of course the chairman has consistently chosen violence over peace. 当然 他一直以来都选择暴力
[14:59] He’s walked from offers that would’ve given his people a Palestinian state. 曾经拒绝能让巴勒斯坦建国的机会
[15:04] The Israelis aren’t likely to ever sit down to the negotiation table with him again. 以色列不太可能再次跟他谈判
[15:09] He’s not the answer to the greater problem. 他无法解决大问题
[15:12] -He may be the answer to this one. -I wouldn’t bet on it. -不过他或许可以解决这次的问题 -我怀疑
[15:16] Things went well with the leadership? 状况还好吗?
[15:20] – What? – A bus in Jerusalem. Suicide bombing. -怎么了? -耶路撒冷有辆巴士发生自杀爆炸
[15:24] Ten to 20 dead. Over 100 wounded. 大概有10到20人死亡 一百多人受伤
[15:28] -Getting creamed there.-Yeah. -被打得很惨 -是
[15:30] CNN’s running a piece on the edits to the president’s address. CNN播出总统演说
[15:33] They’re not praising his sensible moderation? 他们对他的理性温和的回应 没有表达赞同之意吗?
[15:35] Not so much.What’s happening on the Hill? 没有 国会情况怎么样?
[15:37] They’re putting the military action resolution to a vote. 他们要投票表决军事行动
[15:40] -It’s gonna pass? -I’m hoping it’s not unanimous. -会通过吗? -希望不会全数通过
[15:43] What do you think? 你认为呢?
[15:44] The country is waiting for the president to bomb Gaza. 大家都希望总统能宣布轰炸迦萨
[15:47] I think that’s a good sign he hasn’t done it yet. 他还没那样做是对的
[15:51] – Hey Toby. – Hey. – Hey Toby. – Hey.
[15:53] – What’s that? – It’s for the game. -那是什么?-为球赛准备的
[15:55] Secret Service says he’s gotta wear a vest. 密勤局他要穿背心
[15:58] -Have you seen him throw a baseball? -Yeah. -有看过他投球吗? -有
[16:00] I’m not sure he could throw it 60 feet without the vest. 我不确定没穿背心 他能投60英尺远
[16:04] -We have to..-We pull out a couple of gloves… -我们得… -先准备好手套
[16:07] and throw him in the vest between his call with the chairman… 然后在他跟主席通话 跟埃及大使会面的空档
[16:10] -and the Egyptian ambassador meeting. – Yeah. -让他穿上背心 -好
[16:13] Perfect. 很好
[16:14] Number two bus is a bus that runs from the western wall… 二号巴士是从西墙行驶到
[16:17] to an ultraorthodox neighborhood in West Jerusalem. 西耶路撒冷的极端正统派地区
[16:20] -Both its passenger sections were full. – What are you watching? -两辆公车都载满乘客 -在看什么?
[16:25] Nothing. 没有
[16:28] How do you feel? 感觉还好吗?
[16:32] They left a lunch tray earlier. 他们之前发了午餐
[16:34] – I’m not hungry. – German chocolate cake. -我不饿 -这是德国的巧克力蛋糕
[16:37] – Really I’m kind of nauseous. – Okay. -是喔 可是我觉得想吐 -喔
[16:42] Your mom’s on the way to New York. She’s gonna take the redeye. 你妈现在正赶往纽约 她会搭半夜的飞机
[16:45] -How long are you staying? -I don’t know. -你要待多久? -我不知道
[16:47] I figure I hang around long enough a nurse is bound to give me a sponge bath. 我想如果我待的够久 护士应该会帮我擦澡
[16:52] – Leo doesn’t need you to… – I’m here as long as I need to be here. -Leo不需要你吗?-我该留多久就留多久
[17:00] Jell-O? 果冻?
[17:05] -I don’t wanna talk to anybody. -Okay. -我不想跟任何人说话 -好
[17:10] – Hey C.J. – How is she? -嘿 C.J. -她还好吗?
[17:12] She’s fine. I mean… 她没事
[17:14] she was singing tunes from My Fair Lady but it was just the morphine. 她刚刚在唱窈窕淑女的歌 不过应该是因为打了吗啡的关系
[17:18] – Can I talk to her? – We’re actually at intermission right now. -我能跟她说话吗? -现在是她的休息时间
[17:21] But she really is all right? 她真的没事吗?
[17:23] She’s doing this whole Julie Andrews thing. 她开始唱Julie Andrews的歌了
[17:25] Have you seen the news? 你有看新闻吗?
[17:28] Donna Moss? Donna Moss?
[17:32] You think we need to…? 你想我们需要
[17:33] Come out fighting.Leak a force depletion report and blueprints for the invasion. 进行攻击 泄漏一点入侵的计划
[17:38] Invasion? 入侵?
[17:41] Okay that may be a little bit… 好吧 这或许有点
[17:44] Josh? Josh?
[17:48] Josh? Josh?
[17:49] Mr.Chairman when we agreed to work with you on our investigation… 主席先生 我们同意一起合作调查
[17:53] – Yes I appreciate your trust. – What’s going on there? -是的 谢谢你们的信任 -那边的情况如何?
[17:56] We assumed your people… 我们认为你的人民
[17:58] We trusted you wouldn’t do anything to make that investigation more difficult. 相信你们不会做出 让调查难以进行的事
[18:03] Our security team has been cooperating. 我们的安全小组一直很合作
[18:05] The Jerusalem bombing Mr.Chairman. 耶路撒冷爆炸案 主席先生
[18:07] Five children slaughtered in the last Israeli missile strike. 造成五个小孩死亡 在以色列的导弹打击下
[18:10] How am I to stop my people from reacting? 我如何阻止我的人民反弹?
[18:13] Mr.Chairman I agreed to work with you despite the way my people are reacting. 主席先生 我不顾人民的反弹声浪 同意跟你合作
[18:17] You must control your people. 你得控制你的人民
[18:22] – What’s going on? Is he still on the line? – The connection’s been lost. -怎么了?他还在线上吗? -通话断线了
[18:26] -Can we get him back on the phone? – Sir. -可以再通上线吗? -总统先生
[18:28] Does he not understand I’m trying to help him here? 难道他不了解 我是在帮他吗?
[18:30] – Can you get him back on the phone? – You may have some difficulty with that. -可以再通上线吗?-可能有困难
[18:34] The Israeli army has deployed 150 armored vehicles 以色列军队已经部署150辆战车
[18:37] and two armed squadrons to the eastern sections of Ramallah. 以及两个装甲营 前往拉马拉东部
[18:41] They’ve surrounded the chairman’s compound. 他们已经包围主席的住宅
[18:44] I can’t get these guys to keep their hands off each other. 我没办法阻止他们彼此的争战
[18:47] The Israeli special forces have created a perimeter around the compound. 以色列特勤小组已经在住宅周围 做出周边阵地
[18:51] -They cut off electricity phones. -We noticed. -切断电源及电话线-我们注意到了
[18:53] The Israelis probably figure now’s a good time to neutralize the chairman. 以色列大概认为现在是孤立他的好时机
[18:58] – Neutralize? – Cut him off. -孤立? -中断他一切支援
[18:59] Prevent him from possibly orchestrating further bombings. 让他无法再发动炸弹攻击
[19:03] Or they’ve decided to forcibly remove Farad from the territories. 不然就是要强迫Farad离开
[19:07] That would make it difficult to work with him. 这样的话很难跟他合作
[19:09] Actually the Palestinian security forces in Gaza 事实上 巴勒斯坦在迦萨的防卫军
[19:12] …are refusing to proceed into Khan Younis. 拒绝进入Khan Younis
[19:15] – They’re not gonna arrest Nasan. – They can’t reach the chairman. -他们不会逮捕Nasan -因为他们无法联系到主席
[19:18] And without his approval they won’t go in. 所以没有他的批准 他们不会行动的
[19:24] Mr.Secretary where are we? 国务卿 现在进行到哪里?
[19:26] We’ve been working on a third military option sir. 我们正在计划第三种军事选择
[19:29] Two F/A-18s dropping air-to-surface guided missiles. 两架大黄蜂战机 从空中发射空对地飞弹
[19:32] These are a third the size of the Tomahawks. 大小是战斧的三分之一
[19:35] The damage would be substantially less. 杀伤力小很多
[19:37] How many? 会造成多少死伤?
[19:39] Thirty casualties maximum. 最多30人
[19:40] That’s substantially less than 50? 这样叫做小很多吗?
[19:42] Night has fallen in Gaza. You’re looking at an evening raid. 迦萨已经入夜了 这是夜晚的突袭
[19:47] -If we wait till tomorrow morning? -Fifteen to 20. -如果等到明天早上呢? -大概15到20人
[19:57] Governor. 州长
[19:59] A thousand American kids. 一千名美国子弟兵
[20:02] Excuse me? 什么意思?
[20:04] The soldiers heading off to the Philippines. 士兵出发前往菲律宾了
[20:06] He’s sending them into a war zone. 他把他们送入战区
[20:09] – It’s a peacekeeping mission. – Yeah. -这是个和平调停的任务 -对
[20:11] Training and logistics.And handing out chewing gum. 训练跟提供后勤支援 然后发给当地人口香糖
[20:15] You’re entitled to comment if you feel that strongly about it. 如果你有强烈不满 尽管提出来
[20:22] Some of them aren’t coming back. 这当中有些人是回不来的
[20:27] You get the best information. You consider all your options. 你得到最好的资讯 思考所有的选择
[20:31] You look at the potential good. 衡量当中的得失
[20:35] And you do what you think is right. 然后做你觉得正确的事情
[20:42] Yeah. 对
[20:44] U.S. action at this time could be seen as an implicit sanction of the Israeli assault. 美国的行动可能被视为变相鼓励 以色列的攻击行动
[20:49] Sir Nasan’s not likely to stay put. 总统先生 Nasan不可能停留在那里
[20:53] If we don’t act now we will lose him. 如果我们现在不行动 就会让他跑了
[20:55] And if the U.S.engages in the same type of missile strikes the Israelis resort to… 如果美国发动跟以色列相同的攻击
[21:00] we may need to evacuate our embassies. 我们可能需要从各个大使馆撤离
[21:02] We could destabilize moderate regimes in Jordan and Egypt… 这样会造成约旦跟埃及局势的不稳
[21:05] Nasan’s contributed to the murder of three senior government officials. Nasan杀害了三位美国官员
[21:09] We’ve reduced the collateral damage numbers substantially. 我们已经将死伤数目减到最低
[21:13] It’s like taking out a Super Bowl spot for every anti-American terrorist network. 这就像是帮反美的恐怖组织 在超级杯打广告一样
[21:17] Failure to act especially in the Middle East. 如果我们在中东不有所作为的话
[21:20] – It’s appeasement. – Leo this is not 1938. -这是为了平息众怒 -Leo 现在不是1938年
[21:23] We aren’t fighting Fascists with armies and tanks. 我们不再用弹跑攻击法西斯主义了
[21:26] It’s terror cells. An individual can take out a small city… 现在是恐怖组织的年代 只要一个懂化学的人
[21:29] …with a briefcase of plutonium. 就能炸毁一个小城市
[21:32] – The F/A-18s they’re in position? – Yes sir. -战机已经准备好了? -是的
[21:35] I want a full collateral damage assessment report 一个小时后给我一份
[21:38] for a daylight assault on my desk within the hour. 完整的日间伤亡评估报告
[21:42] Thank you sir. 谢谢 总统先生
[22:03] -What do you think you’re doing? – Excuse me? -你以为你在干嘛? -什么?
[22:06] We don’t push agendas here. 我们不强迫推销
[22:09] I don’t believe I am. 我没有吧
[22:13] He has a process. He likes to reflect consider his options. 他需要思考所有的选择
[22:18] But at the end of the day when it’s time to make a call he’s gotta stay focused. 但是最后当要做出决定的时候 他必须要专注
[22:23] – I’m trying to give relevant info. – This isn’t the U.N. -我只是提供相关资讯 -这里不是联合国
[22:26] He’s not the secretary-general. 他不是联合国秘书长
[22:27] He’s president of the United States… 他是美国总统
[22:29] and our job is to make sure his priorities are clear. 他的工作是决定什么该摆在第一顺位
[22:34] Today’s priority is not world peace. 而今天的第一顺位不是世界和平
[23:05] Haffley wants to schedule another meeting. Haffley要再召开一次会议
[23:07] Doesn’t think we got it the first time? 第一次没成功吗?
[23:10] I’ve got the damage assessment report for the F/A-18 strike. 战机攻击的伤亡评估报告好了
[23:14] Yeah. 好
[23:16] There’s a summary on the last page. 摘要在最后一页
[23:18] I’ve been on the phone for the past three hours. 我讲了三个小时的电话
[23:21] I’ve barely moved the needle. 没有什么结论
[23:23] I got the Israelis to agree to hold off the raid. 我让以色列同意暂停攻击
[23:26] But they say the chairman is harboring terrorists and refuse to pull back. 不过他们说主席藏匿恐怖份子 所以拒绝撤退
[23:30] The Egyptians did me a nice Cassandra routine over tea and papyrus. 埃及人用茶跟纸莎草帮我算命
[23:34] The Syrians were a ball of laughs and the Saudis had this neat idea… 叙利亚人笑成一团 阿拉伯人觉得
[23:38] about forking over terror suspects to the International Criminal Court. 应该把恐怖份子交给国际刑事法庭
[23:42] But I don’t know how I’m supposed to sell that one. 不过我不知道该怎么推广这种想法
[23:45] Sir. 总统先生
[23:47] The F/A-18 strike is a reasonable response. 大黄蜂战机攻击是个合理的行动
[23:50] Maybe in Yemen Leo but this is Gaza. The peace process. 在也门可能是吧 Leo 但这是迦萨 我们要的是和平进程
[23:53] The stability of the region.We need to think long-term. 稳定当地的局势是我们该长期思考的
[23:56] The peace process? 和平进程?
[23:58] The Israelis handed the chairman the deal of the century in Taba five years ago. 以色列五年前在Taba跟主席达成一个协定
[24:02] He started smuggling Katyusha rockets into Gaza on fishing boats. 然后他开始利用渔船 走私火箭跑到迦萨
[24:07] There is no long term. 根本没什么长期的问题
[24:10] The Israelis are right. There’s only one way to bring stability to this region. 以色列是对的 我们只有一个稳定局势的方法
[24:14] We should be there with them digging ditches and putting up barbed wire. 就是我们应该跟他们一起挖沟渠 装置有刺铁丝网
[24:18] – The fence? – It’s a realistic solution. -围篱? -这是实际的解决方法
[24:20] – It’s a landgrab. – There’s no alternative! -那样不行 -没有别的方法了!
[24:26] – There’s no partner for peace. – You’re gonna find a Palestinian leader… -没有人要和平 -你要在以色列炸掉半个约旦河谷后
[24:30] after the Israelis have swiped half the Jordan valley? 找一个巴勒斯坦的领袖吗?
[24:32] After the United States has taken out 15 to 20 innocents in Gaza? 在美国在迦萨造成死伤之后吗?
[24:36] We’re not a neutral arbitrator. We’ve got skin in the game. 我们不是中立的仲裁者 我们也是有立场的
[24:42] When the sun comes up in Gaza you’re gonna have to launch those planes. 当太阳升起时 你得发动攻击
[24:46] that we condemn this aggression… 我们谴责这项侵略行动
[24:49] and call upon the world to stop Israel 同时呼吁全世界一起阻止以色列
[24:52] from putting our beloved Chairman Farad in jeopardy. 让Farad主席身陷险境
[24:55] Bullets will bring bullets. 冤冤相报何时了
[24:57] – Violence will bring violence. – Yeah. They do get it you know. -暴力不能解决问题 -好 他们已经知道这个道理了
[25:01] Despite the rhetoric… 虽然话是这样说
[25:03] Palestinians realize that if they’ve got any chance of peace… 巴勒斯坦人民了解 如果他们有获得和平的机会
[25:06] …it’s with you guys as brokers. 将会是因为你们的调解
[25:11] It’d be a shame to see that blown. 不能成功的话会很糟糕
[25:13] So you two spend a lot of time together over there? 你们两个在那边的时候 常常在一起?
[25:18] Some. 还好
[25:25] Pretty long flight from Gaza to Germany. 迦萨到德国是段长时间的飞行
[25:30] Not really. 还好
[25:31] It’s nothing compared to the flight from D.C. 和从华盛顿飞过来比 根本不算远
[25:35] Look she didn’t mention anything. 她有没有说什么
[25:41] -If this is gonna be an issue then..-No.No issue. -如果这当中有问题-不 没有问题
[25:46] You all right? 你还好吧?
[25:49] – Where’s the…? – The what? -我要 -什么?
[25:51] – Here it is. – Morphine. -这里 -吗啡
[25:57] I think it only works the first time. 我以为只有第一次有效
[26:02] You’re leaving. 你要走了
[26:05] Yeah just… Just for a little bit. 对 我要离开一下
[26:07] But I shall return before first light.Don’t go anywhere. 明天早上就会回来 你不要乱跑
[26:20] – Josh. – Yeah. Nice to meet you. – Josh.-很高兴认识你
[26:23] And you. 我也是
[26:28] Isn’t he charming? 他很迷人吧?
[26:30] Sure in a bodice-ripping Heathcliff-on-the-moor… 是啊 就像小说里面那种
[26:33] I’m-too-sexy-for-my-camera sort of way. 帅气到不行的摄影师
[26:35] Josh. Josh.
[26:38] – More admirers.- Really? -你有很多仰慕者 -真的吗?
[26:42] How many photographers did you meet over there? 你在那里碰到几个摄影师?
[26:44] Who are they from? 他们从哪来的?
[26:53] – Okay this is sort of weird. – What? -这样很怪 -什么?
[26:57] “Wishes for a speedy recovery. 祝早日康复
[27:00] Father of the baker.Father of the light.” 光明之父
[27:03] “Son of the sword.” 刀剑之子
[27:04] The flowers sound like pomegranate the national flower of Palestine… 这种花应该是石榴 巴勒斯坦的国花
[27:08] and the names on the card are translations… 卡片上的名字是Abu Ferran
[27:11] …of Abu Ferran Abu Siraj and Ibn Husam. Abu Siraj跟Ibn Husam的翻译
[27:13] And we’ve heard of Manny Moe and Jack? 有听过Manny Moe与Jack公司吗?
[27:15] – The Palestinian prime minister’s sons. – Mukarat? What’s the Arabic? -那是巴勒斯坦首相的儿子 -Mukarat?阿拉伯话是什么?
[27:19] A date time and restaurant not far from the hospital in Landstuhl. 时间跟地点 在兰德斯吐尔医院不远处的餐厅
[27:22] What the hell are we supposed to do there? 我们在哪要干嘛?
[27:24] Somebody has a message they couldn’t phone in to State. 有人密报说无法打电话进美国
[27:27] Somebody who knew that a senior aide was in Germany. 那个人知道有个资深白宫幕僚 现在正在德国
[27:30] A domestic policy aide who refers to Italy… 一个把意大利
[27:32] -…as the one that looks like a boot. – And doesn’t draw much attention… -形容成一只靴子的幕僚 -而且这个人
[27:36] -…on the international scene. – Yeah. So what is this? -不太关心国际大事 -对 到底是什么事?
[27:39] It could be information about the bombing. 可能是爆炸案的情报
[27:42] A message from Prime Minister Mukarat related to the current situation. 也可能是Mukarat首相对于目前情势的回应
[27:45] I gotta call in the CIA director? 要我打电话给中情局吗?
[27:47] We’ll put agents on it. 我们会请探员处理
[27:50] But they’ve already picked the guy they wanna talk to. 不过他们已经决定约谈的对象了
[27:53] You want me to have a secret meeting with the Son of the Sword? 你要我跟“刀剑之子”开秘密会议?
[27:57] I must be high from the morphine. 我一定是吗啡打的太多
[28:00] You know stealth isn’t exactly my strong suit. 我不太擅长做鬼鬼祟祟的事情
[28:02] He’s very clumsy. 他笨手笨脚的
[28:05] Josh just sit down with the guy and see what he has to say. Josh 你只需要听那个人说什么就可以
[28:08] – Yeah but technically I’m gonna be a… – It’s a diplomatic meeting. -对 不过技术上来说-这是外交会议
[28:12] -Do I need to carry a piece?-Josh. -我需要带枪吗? -Josh
[28:14] Why aren’t you sending I don’t know someone more like you? 为什么不派个像你一样的人过来?
[28:19] Because they didn’t send me the flowers. 因为他们没送我花
[28:21] They sent Donna the flowers. 他们送花给Donna
[28:23] Donna can’t walk. And they were angling for you. Donna无法走动 而且他们想要谈话的对象是你
[28:26] If I sent a professional it would just spook the guy. 如果我送专业人员过去 会把他吓跑
[28:29] – So to speak. – Is this dangerous? -就是这样 -会很危险吗?
[28:31] No it’s a diplomatic meeting.It’s not dangerous. 不会 这是外交会议 不会危险
[28:36] Donna wants to know if it’s dangerous. Donna想知道是否有危险性
[28:38] You flew Lufthansa. 你搭过德国航空
[28:40] You’ve been wandering alone. If someone wanted to kill you… 你自己一个人到处晃 如果有人要杀你
[28:43] -…it would have happened already. – That’s not reassuring. -早就动手了 -这样讲没让我感到安心
[28:46] I’m sending someone from the embassy. We’ll have someone there… 我会从大使馆派人去 我们会有人在那里守候
[28:49] if you run into trouble. Maybe try to keep a low profile. 以防你发生问题 试着低调一点
[28:52] Should I switch cabs? 我应该一路不断换计程车吗?
[29:08] – You wouldn’t rather wait in your office. – I enjoy your company. -你怎么不在自己的办公室等 -我喜欢你陪我
[29:12] I enjoy a good slug of gin at lunch but I’ve learned to do without. 我喜欢在午餐喝点琴酒 不过很久没这样做了
[29:18] – What do you want? – Nothing. -你需要什么吗? -没有
[29:21] He’s only been hovering here like a jaybird for the last 40 minutes. 他已经这样焦躁不安40分钟了
[29:24] – What’s that? – The vest for the game. -那是什么? -球赛的防弹背心
[29:26] Why is it here now? 为什么会在这里?
[29:27] When you wear the vest your throwing motion… 当你穿上背心 要这样投球
[29:30] I’ve worn the damn thing before. 不用你教
[29:32] You’ll be on national TV. The people will be watching. 你会出现在电视上 大家都在看
[29:35] Given their state of mind… 请考虑到这点
[29:36] I’d rather not have you walk into a stadium… 我不希望你走进 有四万八千名观众的球场
[29:39] of 48 000 and hang a curve ball over the backstop. 然后投个曲球到挡球网上
[29:41] -He’s right sir.Everyone agrees. -Everyone? -他说的对 大家都同意 -大家?
[29:44] Leo. Josh. C.J. Your wife. The Notre Dame Athletic Department. Leo. Josh. C.J.你老婆 还有圣母院大学体育系
[29:51] You got 15 minutes.Give me the vest. 你还有15分钟 把背心给我
[30:06] I speak English. 我会说英文
[30:08] Okay.Good. I’m… I’m meeting someone. 很好 我在等人
[30:13] Mr.Lyman? Mr.Lyman?
[30:16] Yes. 是的
[30:18] I can walk you to your table. 我可以帮你带位
[30:53] Kate Harper. Quickly. 接Kate Harper 快点
[30:56] – Harrison. McKinley. – Nope. – Harrison. McKinley. -没有
[30:59] McKinley did throw the first pitch at a Senators game but only as governor. McKinley在参议员比赛时有投球 不过是以州长的身份
[31:03] Taft. Taft.
[31:04] First one to throw out the first pitch.William Howard Taft 1910. 创开球先例的是 William Howard Taft 1910年
[31:09] Well I hope they made fatty practice. 我希望他们好好练习
[31:13] Here? 这里?
[31:15] We figured you’d rather not share this moment with history. 你就别跟过去比了
[31:18] You don’t think the China Room would be better? 中国室会不会比较好?
[31:31] This has gotta be one of the highlights. 这一定是焦点之一
[31:33] Remember to follow through sir. 记得要完成 总统先生
[31:57] Not a word Ziegler. 别再说了
[32:01] A guy was sitting at the table.I sat down he left. 有一个人坐在位置上 我一坐下他就离开
[32:05] He’s probably just checking to make sure you weren’t followed. 他大概只是要确定 你没有被跟踪
[32:08] -This is a diplomatic meeting. – Yes. -这是外交会议 -是的
[32:11] Because it’s feeling a little Nick Danger. 因为感觉有点危险
[32:14] -Try to relax.- You got a guy here right? -试着放轻松 -有派人在这里吧?
[32:17] Yes Josh. 是的 Josh
[32:18] Is it the guy with the toupee? Because he looks pretty obvious. 是那个戴假发的人吗?他看起来很像
[32:22] – Josh… – I gotta go. -Josh -我要挂了
[32:27] Hi. 嗨
[32:34] – Okay. That was better. – I hit the wall. -好 好多了 -我撞到墙
[32:36] Distance was good. Now just aim for the guy with the mitt. 保持距离是好的 瞄准戴手套的人
[32:39] – Why didn’t we cancel? – I was just wondering the same thing. -为什么不取消呢? -我也搞不懂
[32:42] I could write 100 speeches and we’d never come close… 我写一百篇演讲稿 效果也比不上
[32:45] -…to the sight of you up on that mound. – Yeah that’s me. All-powerful. -你站在投手丘的画面 -是啊 很有权威的感觉
[32:48] Bending the will of the world by my mere presence. 光靠我的风采 就能扭转世界的局势
[32:57] Hamas grows stronger every day. 哈犸斯势力越来越壮大
[32:59] Because of frustration with Israel. 因为对以色列的不满
[33:01] Yes but even more because of what Hamas can offer the Palestinian people. 对 不过也是因为哈犸斯 能够提供巴勒斯坦人
[33:06] Education food health care. 教育、食物跟健康保险
[33:08] Doesn’t the Palestinian Authority…? 难道巴勒斯坦当局不能吗?
[33:11] The Palestinian Authority lines their own pockets. 巴勒斯坦当局只会中饱私囊
[33:14] Chairman Farad cannot will not change. 福拉德主席永远也不会改变
[33:18] And he’s willing to pull the temple down on his own head. 他只为自己想
[33:21] But there are others reasonable men who with help could effect change 但是还有其他理性的人 如果得到帮助 就能改变局势
[33:26] …challenge Hamas. 对哈犸斯构成威胁
[33:28] Moderates. 你说的是温和派
[33:30] I tell you this in the strictest of confidence. 我对我说的话很有信心
[33:33] I bring word from Prime Minister Mukarat of Palestine. 我为巴勒斯坦的首相Mukarat传话
[33:37] He’s concerned about the ongoing situation and feels the time has come… 他对于当前局势感到忧心 同时也认为
[33:42] for opening a new line of dialogue with Israel and with your country. 应该重新开启与以色列以及贵国 沟通的契机
[33:47] A line of dialogue that does not include Chairman Farad. 而这个沟通不包括Farad主席在内
[33:59] Leo. Leo.
[34:02] – You all right? – Abbey. -你好吗? – Abbey.
[34:07] What can I do for you? 有什么事吗?
[34:09] I came to offer up my services. 我来提供服务
[34:11] Your services? 服务?
[34:13] I look pretty good in a bulletproof vest. 我穿上防弹背心看来不错
[34:15] – Okay. – Not to mention I was quite… -好 -再说 我…
[34:17] …the intramural softball player and let’s face it Jed’s no Cy Young. 以前可是垒球选手 而Jed不是大投手塞扬
[34:25] Toby and Josh think it’s important he goes out there tonight. Toby跟Josh认为 他今晚去投球是很重要的
[34:29] What does Ron Butterfield think? Ron Butterfield怎么想?
[34:31] We’ve had a dozen Secret Service at Camden Yards for the past two weeks… 我们在球场派了十几位密勤局人员
[34:35] …disassembling the air conditioners. 过去两个礼拜都在拆卸空调
[34:37] They’ll have men in every janitor’s closet every bathroom… 每个清洁工的柜子 所有厕所跟屋顶都派了人
[34:41] …up on the roof. That and the other 240 security guys the ballpark 球场还有240个安全人员
[34:49] You look tired. 你看来很累
[34:54] It’s been a long day. 今天很漫长
[34:56] It’s been a long year. 今年很漫长
[34:59] You want him to do something. 你希望他能有所作为
[35:02] Yeah. 对
[35:04] -Seems to me he’s trying to. -He’s tilting at windmills. -我觉得他很努力-他想扭转局势
[35:08] Tilting at windmills in the Middle East. 中东的局势
[35:13] Is there a better place for that? 有更适合的地方吗?
[35:15] You think historians will judge me… 你觉得历史学家会因为
[35:17] because I can’t stand the national pastime? 我投球投不好而贬低我的贡献吗?
[35:19] We’ll make sure it’s a well-kept secret sir. 我们不会让这个秘密泄漏出去的
[35:22] In 50 60 years some guy with a camcorder… 五、六十年后 会有人拿着摄影机
[35:25] will track down some old codger who worked here on the kitchen staff… 找到以前在厨房工作的员工
[35:28] …and tell the story of how I thought Stan Musial was a pediatrician… 请他告诉大家 我在Abbey的医学课上
[35:32] -…from Abbey’s medical school class. – It’s a pretty common mistake. -误认Stan Musial是小儿科医生 -这种错误很常发生
[35:37] I’d really like to bomb the whole damn place. 我想把这里炸掉
[35:40] – Gaza? – Gaza the West Bank. -迦萨? -迦萨、约旦河西岸
[35:43] Take out the whole Arabian Peninsula while we’re at it. 顺便把阿拉伯半岛都炸掉
[35:47] It’s what the country wants. 这就是我们想要的
[35:49] Sure.Hell it’s practically the American way. 没错 这就美国的作风
[35:51] And who cares if it’s exactly what those lunatics want? 谁在乎那些疯子想要什么?
[35:54] They push we push back and they’ve got the holy war 他们逼我们 我们就反击回去 他们有圣战
[35:57] …they’ve been praying for with 1001 recruits to fight… 发动一千零一名士兵
[36:00] the big kid on the other side of the Atlantic.Like bad Shakespeare. 攻打大西洋对岸的人
[36:04] They’re waiting for me to play my role… 他们等着我扮演好我的角色
[36:06] and chuck a big fat one right down the middle. 从中谋利
[36:11] Mr.President. 总统先生
[36:13] Let me get this straight. Josh met with some guy over bratwurst? 让我搞清楚 Josh在德国跟人碰面
[36:16] Information checks out. This has all the hallmarks.. 他去取情报
[36:19] -…of a back-channel overture. – I thought Mukarat was in Farad’s pocket. -是透过秘密管道 -我以为Farad已经掌控Mukarat
[36:23] So did we. Seems he realized unilateral Israeli action 我们也这样以为 看来他发现以色列的单方行动
[36:26] will leave his people with less than negotiating will. 会对他人民不利
[36:29] We’re talking about kingmaking. 我们谈的是拥立领导者
[36:30] About a leader with whom there can be no peace. 一个不在乎和平的领导者
[36:33] – The Israelis won’t sit down with Farad… – How would this work? -以色列不会跟Farad谈判 -这件事要怎么处理?
[36:37] We broker secret talks with the Israelis. 我们跟以色列进行密谈
[36:39] Show them Mukarat’s credible. They pull back… 让他们知道Mukarat是可信的 让他们撤退
[36:42] …bolster Mukarat by releasing prisoners… 支持Mukarat 释放罪犯
[36:44] We’re grasping at straws. This kind of intervention into Palestinian politics 这种干预巴勒斯坦政治的方法
[36:48] American intervention is responsible for propping up nearly every dictator in the Middle East. 美国的介入造成中东产生一堆独裁者
[36:53] And look where that’s gotten us. 看看我们被害的多惨
[36:55] Sir… 总统先生
[36:57] it’s time to focus on the terrorist elements who’ve declared war on us. 我们该开始专心对付 攻击我们的恐怖份子
[37:01] We’re at war with jealousy and hatred. 我们对抗的是忌妒与仇恨
[37:04] The Israeli-Palestinian conflict is the index patient. 以巴冲突是指标
[37:06] Shouldn’t that be our focus? 难道那不该是我们的重点吗?
[37:09] Do we have any files on Mukarat? Writings?Personal history? 我们有Mukarat的资料吗? 他的著作或是资历?
[37:14] We could pull that together. 我们会去找
[37:16] Governor only you would decide to hold a press conference outside… 州长 只有你会选在零度的气温下
[37:19] in zero-degree weather.We’ll all freeze to death. 在户外召开记者会 我们大家都会冻死的
[37:22] – One way to avoid too many questions. – I’d prefer to avoid hypothermia. -这是避免被问太多问题的好方法 -我比较希望避免体温过低
[37:26] I’m gonna get clobbered. 我快被赶上了
[37:27] – You’re not gonna get clobbered. – We should ask for a re-count. -不会的 -我们应该要求重新计票
[37:30] You got 303 electoral votes. I think you’re stuck with them. 你得到303张选举人票 我想你被他们缠上了
[37:34] – Who are all those people? – Press conference wasn’t a secret. -那些人是谁? -记者会不是个秘密
[37:37] Apparently you have fans. 看来你有粉丝
[37:38] What do they want me to do run the country? 他们要我干嘛? 当总统吗?
[37:41] It’s a little surprising isn’t it? 是有点意外
[37:44] You heard me today. Hell the general could barely keep his lunch down. 你听到了 将军连午餐都差点没吃完
[37:48] You don’t think he and Fitzwallace are gonna have a great laugh over that? 你不觉得他跟Fitzwallace会嘲笑我吗?
[37:52] – We have some things to learn. – I can’t do this without you. -我们有很多得学习 -没有你我是做不到的
[37:55] You think I’d let you? There’s a reason I’ve stayed sober. 你以为我会离开吗? 我戒酒是有原因的
[38:00] Any way to gauge the reaction of the Arab world.. 有办法评估阿拉伯
[38:03] …or the Israelis? 或以色列的反应吗?
[38:04] We have a number of contacts we could reach out to quietly. 我们有一些门路 可以私下询问
[38:09] Let’s do so.And keep the F/ A-18s on ready alert. 好 同时叫战机保持警戒
[38:23] Sir. This is a waste of time. 总统先生 这是浪费时间
[38:26] – We’ve tried elevating… -Thank you Leo. -我们试过 -谢谢 Leo
[38:28] – You need to… – Thank you. -你必须… -谢谢
[39:06] Where’s Donna Moss? Donna Moss在哪里?
[39:07] – Excuse me? – Donna Moss. -什么? -Donna Moss
[39:08] – She’s not in her room. – Are you related? -她不在病房里 -你是她的家人吗?
[39:11] I work for the president of the United States. 我是美国总统的幕僚
[39:13] I have the diplomatic rank of a three-star general. Tell me. 我的外交位阶相当于三星上将 快点告诉我
[39:17] You spoke with Ambassador Galit? 你跟Galit大使谈过了吗?
[39:20] The Israelis are willing to sit down with Mukarat privately… 以色列愿意跟Mukarat私下谈判
[39:23] as long as Chairman Farad won’t be involved. 只要Farad主席不参加
[39:25] -Okay.Where are you on this? -Both options have risks. -好 你觉得呢? -两种选择都有风险
[39:31] Give us a moment would you? 让我们讨论一下
[39:43] Oh you can’t go in there. 你不能进去
[39:45] – What’s…? – A complication. -什么? -她出现了并发症
[39:47] -She’s developed a pulmonary embolism. – It’s a blood clot. -肺栓塞 -有血块在里面
[39:49] We’re trying to remove it now. 我们现在正试着取出血块
[39:57] You know on May 13th the day before Israeli Independence Day… 五月十三号 就是以色列独立纪念日之前
[40:00] …the TV stations in Israel screen the name… 以色列的电视台列出
[40:03] of every soldier who’s fallen for the country. 所有为国捐驱的士兵名字
[40:05] A name flashes for a second or two then the next name appears. 一个名字大概停留一到两秒 直到你上床睡觉
[40:09] You go to bed you get up the names are still flashing.It takes 24 hours. 第二天起来名字还没报完 持续了24小时
[40:13] That’s how they observe Memorial Day. 他们是那样过国殇日的
[40:15] Yeah and they keep lobbing missiles into Gaza. 对 同时继续攻击迦萨
[40:18] We start encouraging it how long until that broadcast lasts 48 hours? 我们还变相鼓励这种状况 很快名单就要48小时才播得完
[40:22] Or 72? 搞不好要72小时
[40:23] How often have we tried negotiation? 我们谈判过多少次?
[40:25] – We’re not negotiating with the chairman. – Your priority… -我们不跟主席谈判-你的第一顺位
[40:28] …should be the security of this country. 应该是国家安全
[40:34] I think you’re gun-shy sir. 我想你因为过去的经验而怯步
[40:36] The most important moment of your presidency… 在你总统任内最重要的时刻
[40:39] and you’re gonna blow it because you’re human. 你却因为妇人之仁而搞砸
[40:41] – You’re a father who almost lost… – You think this is about Zoey? -你是个差点失去女儿的 -你认为这跟Zoey有关吗?
[40:45] You’re damn right it’s about Zoey. And Ellie and Elizabeth and Mallory. 没错 的确跟Zoey有关 跟Ellie、Elizabeth和Mallory有关
[40:49] It’s about bombs in Macy’s and Penn Station and Starbucks. 跟梅西百货、宾州车站 和星巴克的爆炸案有关
[40:53] Bombing Gaza could be the most dangerous move this country… 轰炸迦萨可能是…
[40:56] has made in two centuries. – Or not. -两个世纪来最危险的行动-也有可能不是
[40:58] In 75 years we’ll know if we’re right or wrong 75年后 我们就会知道是对是错
[41:01] but nobody today can tell me with certainty. 但是现在没人能告诉我
[41:03] I’m the guy in the office Leo. 我是白宫的主人 Leo
[41:06] I’ll be the one who’s judged.Do you hear me? 我是做决定的人 知道吗?
[41:09] It should be you Leo. You. Not me. 应该是你 Leo 是你 不是我
[41:21] You got the ball? 球呢?
[41:30] – Yeah. – The chairman’s on TV. -对 -主席在电视上
[41:32] He’s accepted our invitation to the negotiations. 他接受谈判的邀请
[41:35] – What? – Chairman Farad.He’s on TV. -什么?-Farad主席 他在电视上
[41:38] He’s thanking us for inviting him and Prime Minister Mukarat… 他感谢我们邀请他 跟Mukarat首相
[41:41] … to a summit with the Israelis. 与以色列共同召开高峰会议
[41:43] We didn’t invite him! We haven’t even formally invited Mukarat. 我们没有邀请他! 我们连Mukarat都还没正式邀请
[41:47] He’s publicly accepted our invitation to Camp David. 他在大卫营公开接受邀请
[41:51] Now time for our ceremonial first pitch. 开球的时间到了
[41:54] Tonight we are pleased to welcome the president of the United States. 今晚 我们很荣幸邀请到 美国总统
[41:57] Jed! Jed!
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号