Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] You’re going on a CODEL 你有一个秘密任务
[00:08] to the Middle East with Fitzwallace and Andy. No presidential hand-holding. 和费兹和安迪去中东 非正式访问
[00:11] You’re going to see what’s going on and brief me and Toby about it. 最新情况你要向我和托比报告
[00:17] – What about Donna?! – She was in the car. 唐娜怎样了?! 她在车上
[00:18] Three dead so far, sir. Congressman Desantos and Korb. 死了三个 德山度士和柯布议员
[00:21] And we just got word Admiral Fitzwallace. 还有费兹上将
[00:24] The people responsible will be found and brought to justice. 行凶者会受到制裁
[00:28] It’s time to focus on the terrorist elements who’ve declared war on us. 这是恐怖分子的公然宣战
[00:31] What are my other options? 有什么选择?
[00:33] – There’s the Palestinian Authority. – Chairman Farad? 巴勒斯坦权力机构 法拉特?
[00:34] He’s asked for the opportunity to arrest any suspects identified by the FBI. 他请求直接逮捕确认的嫌犯
[00:39] He won’t treat us like the Israelis. We have the power to bring him back to the table. 我们不是以色列人 我们可以让他回到桌子上
[00:42] Sir, the country wants action. 人民需要政府的反应
[00:45] Chairman Farad– he’s on TV. 法拉特上电视了
[00:47] He’s thanking us for inviting him to a summit with the Israelis. 他感谢我们邀请他参加首脑会议
[00:50] We didn’t invite him! 我们没这么做!
[00:51] He’s publicly accepted our invitation to Camp David. 他高调回复会出席大卫营会议
[00:55] I think you’re gun-shy, sir. 瞻前顾后不行
[00:56] This may be the most important moment of your presidency 这是你任期的重要时刻
[00:59] and you’re going to blow it because you’re human. 你打算逃避这一切吗
[01:01] I’m the guy in the office, Leo. 我是下决定的人
[01:02] I’m the one who’s going to be judged. 我将会被人们评价 <<以巴大卫营会谈>>
[01:46] We can’t let Chairman Farad bully us into hosting a summit, sir. 我们不应该受制于法拉特
[01:49] Who’s going to know? 谁会知道?
[01:50] People at State know, at the Pentagon. 很多,五角大楼
[01:52] And the Israelis know. 还有犹太人
[01:53] If we try to force them into hosting a summit they may leak it. 强行要求他们举行会议 他们或者会泄漏出去
[01:56] That’s so bad? The Chairman wants a peace summit. Isn’t that a start? 主席要和平峰会 这不是他想要的吗
[01:59] He invited himself to Camp David. What’s he going to do next, 他不请自来,他将会怎做
[02:01] raid the icebox at the Council on Foreign Relations? 在会议上声讨对外关系政策?
[02:04] Sir, we need to focus on military action. 我们的重点在军事行动
[02:07] Retaliation for the deaths of our people in Gaza. 针对国民的自杀袭击
[02:10] I’ve got a guy who says he wants to come to a peace table, and I’ve got a table. 有人要和平,我已经摆好了桌子
[02:13] Tell Farad he can have his summit if it can double as his retirement party. 给他会议,要他加紧移交权力
[02:17] I’ll spring for the watch. 这是交换
[02:19] What do I need from him to get the Israelis to Camp David? 我要怎样把犹太人带到大卫营?
[02:21] He’d have to promise to arrest the leaders of Hamas, 他必须保证会逮捕哈玛斯领导人
[02:24] put the Palestinian security services under Mukarat and the moderates 把巴勒斯坦安全部队交给温和派
[02:27] and adopt a new PLO charter that gives up that portion of historical Palestine 采用新的政纲,宣布放弃 历史上巴勒斯坦的部分领土
[02:32] he’s going to recognize as Israel. 承认以色列的独立
[02:34] Plus the watch? 加上刚才的?
[02:46] Mr. President, this way, please. 总统先生 这边
[02:48] Sir? 先生?
[02:51] I feel as if my counsel is largely responsible for this mess. 我的顾问应该可以处理这件事
[02:55] I get lots of counsel, Ms. Harper. 我有很多顾问
[02:56] What I choose to do with it is my responsibility. 但下决定的还是我本人
[03:03] Ted Harbert called from 60 Minutes, 泰德夫人致电60分钟时事
[03:04] says he’s got a Congressional widow on camera 一个上电视的议员遗孀
[03:07] demanding that the President avenge her husband’s death. 要求总统为她报仇
[03:09] – Which one? – Tom Korb’s. 谁的遗孀? 柯布议员
[03:11] They’re hoping the President will go on camera to respond. 他们希望总统能公开回应
[03:13] And what, defend his tie-dye, hippie-dippie, blowin’ in the wind peacenick pipe dream 然后观众可以一边欣赏总统 为反战的立场辩护
[03:17] while the grieving widow rends her garments? 同时看到声嘶力竭大叫的寡妇
[03:19] Want me to see if I can get you a couple minutes in the Oval right away? 需要我帮你接椭圆办公室吗
[03:22] I bet the President won’t be back in the building until this afternoon. 总统中午前不会回来
[03:25] As you know, I’ve been consistent with my desire 我最大的心愿
[03:28] to restart negotiations with the Israelis. 就是跟以色列重开谈判
[03:29] The Israelis won’t get in a room with Farad again. 以色列人不会相信法拉特
[03:32] I’m surprised the Prime Minister hasn’t already said so in about 3 different languages. 总理三次在公开场合发言
[03:35] The President asked him not to. 总统可不喜闻乐见
[03:37] Farad doesn’t want a deal. Last time Israel offered up Gaza, 法拉特毫无诚意,上次以色列
[03:39] 96% of the West Bank, half of Jerusalem, sovereignty over the Temple Mount, 提出西岸领土的96% 耶路撒冷的一半,神殿山的主权
[03:43] and the lead role in the Temple Betn-el Purim Play. 还有重大节日的领导位置
[03:46] Farad walked away. 法拉特拒绝了
[03:47] What do you need, Will? 你要什么?
[03:48] A President who’s prepared to respond to the murder of two congressmen. 我要总统对此作出回应
[03:52] The Vice President can’t support the President on this. 副总统也这样想
[03:54] He planning to say so publicly? 他打算公开这一观点吗
[03:56] He’s speaking at the Israel Policy Forum Gala on Friday. 周五的犹太政策论坛
[03:58] I think it may come up. 我想他会的
[04:00] He can’t be convinced to come down with a nasty bout of the flu? 没有可能他因患流感无法出席?
[04:02] He’s a pretty healthy guy. 他身体很健康
[04:04] The President knows, right? You guys are telling him? 总统要知道,你们会告诉他?
[04:06] Knows what? 告诉什么
[04:07] That there is no viable alternative. 他没有别的选择
[04:09] He’s going to have to bomb Palestinians. 他必须轰炸巴勒斯坦
[04:15] Blessed are the merciful 祝福是美好的
[04:17] for they shall obtain mercy. 他们应得到祝福
[04:20] Blessed are they 祝福他们
[04:22] which are persecuted for righteousness’ sake 为了正义而献身
[04:25] for theirs will be the kingdom of heaven. 为了他们进入天国
[04:29] And blessed are the peacemakers, 祝福缔造和平的人
[04:32] for they shall be called 为了他们值得
[04:35] the children of God.
[05:24] We have no choice but to retaliate. 我们必须报复
[05:26] Khalil Nasan is still in Gaza? 卡里 纳萨还在加沙?
[05:28] Yes, but we’ve been able to link Nasan’s bombing of our congressional delegation 我们已经肯定纳萨的袭击
[05:31] to the Khanjari Martyrs. 和卡汗扎伊有关
[05:33] The Martyrs are using the Ein Hawa camp near Damascus as their base of operation. 卡汗扎伊在大马士革附近有基地
[05:38] In Syria? 在叙利亚?
[05:39] E-mails and cellular communications indicate that they supplied the munitions 情报指出他们向纳萨提供武器
[05:42] and the technical support for Nasan. 和所需的技术支持
[05:44] What are you proposing, General? 你想说什么
[05:46] Syria and Iran are the primary supporters of the Martyrs. 叙利亚和伊朗都支持卡汗扎伊
[05:49] The Lincoln Battle Group is moving into strike range. 林肯号已经准备好打击行动
[05:51] We can use SLAMER missiles against the Ein Hawa camp 低空战略导弹可用来打击 卡汗扎伊的基地
[05:54] and the two terrorist training camps in Northern Iran east of Birjan. 还有伊朗北部两个训练营
[05:57] And blow the summit out of the water. 这等于为和平峰会泼冷水
[05:59] What summit? The Israelis aren’t going to meet with Farad. 什么峰会?以色列人不会 跟法拉特会面的
[06:01] The region is already a powder keg. 那是一个危险地区
[06:03] Name one day in the last 20 centuries when it wasn’t. 整个20世纪如是
[06:05] Egypt, Jordan and the Saudis will help us craft a deal with Farad if they think it’s fair. 埃及,约旦和沙特会帮忙 只要条件谈妥
[06:09] But the whole thing will fall apart if we start bombing Syria and Iran. 但轰炸叙利亚和伊朗 会把一切努力毁掉
[06:12] The only way to prevent attacks against Americans abroad 防止海外国民遇袭的唯一方法
[06:14] is to show we’re willing to respond when provoked. 是显示我们的决心
[06:17] Bombing Syria and Iran sends a powerful message, Mr. President. 轰炸是强硬而坚定的信号
[06:20] Do we have any evidence linking Iran to Nasan? 有证据显示伊朗和纳萨有关吗
[06:23] If we take this opportunity to strike Iranian terrorist camps, believe me, sir, 如果我们攻击训练营,我保证
[06:27] we’ll find a way to link the attacks on our people back to them later. 我们会找到他们之间的联系
[06:31] Are you suggesting we use the attack on our congressional delegation 你是否建议我以此为借口
[06:34] as a pretext to attack another country we don’t know to be responsible? 对某个未确定 需负责的国家发动攻击?
[06:38] Sir, I’m not suggesting that, but it’s clear… 我不是这个意思
[06:40] Then what the hell are you suggesting, George? 你想说什么?
[06:41] – Mr. President… – There’s ample intelligence… 总统先生 我说清楚
[06:43] I’m not using Admiral Fitzwallace’s death and the death of our congressmen 我不会以代表团遇袭
[06:46] as a pretext to attack another country we don’t happen to like. 作为攻击敌意国家的借口
[06:49] The ambassador is here. 大使来了
[06:51] I want to see what we have linking Nasan to the Martyrs in Syria. 我要知道纳萨和叙利亚之间的关系
[06:55] And if you come up with any credible, verifiable evidence dragging Iran into this mess, 找到确实可信的证据再告诉我
[07:00] I’ll take a look at that, too. 我会考虑的
[07:01] Thank you, sir. 谢谢
[07:04] I’m not bombing half the Middle East because it’s going to make us all feel better. 我不会轰炸中东 只为了让国民好过点
[07:08] They’re on your side. 他们理解
[07:09] Really? 真的?
[07:11] I was having a hard time believing that a few minutes ago. 我对此很怀疑
[07:14] Sir, you can’t delay any longer. There are no rabbits left in this hat. 你必须要做决定,时不我待
[07:17] – I’m not prepared to accept that. – You’re going to have to, sir. 我不会同意的 你必须同意
[07:22] The ambassador’s waiting. 大使在等着
[07:32] Looks like your boy’s gotten himself into a bit of trouble. 看上去那个大男孩有点麻烦
[07:34] My boy? 大男孩?
[07:36] Bartlet. 巴特勒
[07:38] It’s been President Bartlet for five years, hasn’t been “boy” for about 50. 他做了5年总统 50岁的大男孩
[07:43] The Israelis are never going to meet with Farad. 以色列人不会跟法拉特见面的
[07:46] Why should they? They’ve got him surrounded in the West Bank. 他们把他困在西岸
[07:48] What’s Bartlet think they’re going to do, 有什么理由以色列人
[07:50] knock on the door of his compound and say 会去敲法拉特的门
[07:52] “I’m so sorry about all the tanks and stuff, 说”很抱歉那些坦克和士兵
[07:55] but would you like to pop over to America, 你愿意去美国谈谈
[07:57] have a nice wee chat and sort this out?” 我们美好的将来吗?”
[07:58] – Where are you from? – Belfast. 你从哪里来? 贝尔法斯特
[08:00] Yeah, you guys are really the model of how to work things out over there. 你们很会解决这样的麻烦
[08:04] Yeah, we are, actually. 当然是的
[08:05] The Israelis have every right to protect themselves from terrorists. 以色列人想避免恐怖袭击
[08:08] They’re an occupying force oppressing a people fighting for self rule. 他们的危险来自 那些被武力压迫的人们
[08:10] They’re citizen-soldiers trying to keep their sisters from getting blown up on a bus. 他们只是想保护自己的亲人 不会被恐怖袭击杀死
[08:14] – You Jewish? – Why, are you anti-Semitic? 你是犹太人? 你不喜欢犹太人?
[08:15] Anyone who thinks the Palestinians have a point is anti-Semitic. 支持巴勒斯坦的人肯定是错的
[08:18] And anyone who thinks that Jews don’t– after being chased and exiled 正如没有人会否认犹太人
[08:22] and persecuted for centuries is either an idiot or a fool– 曾经饱受整个世纪的迫害和驱赶
[08:25] or probably both. 两者如是
[08:26] Madame Ambassador. 麦登大使
[08:28] – Mr. McGarry. – Pleasure to see you. 麦加利先生 幸会
[08:30] Thank you. 谢谢
[08:31] Please. 请坐
[08:37] Admiral Fitzwallace was a great man. 费兹上将是个好人
[08:40] All Israelis mourn his loss. 以色列人会记住他
[08:42] Thank you. 谢谢
[08:43] Israel cannot agree to attend a summit with Chairman Farad 我们不会同意参加峰会
[08:47] while our citizens are being brutally murdered every day. 法拉特漠视我们的国民每天被杀
[08:50] Whether we like it or not, Farad is in charge. 无论如何,法拉特是掌权者
[08:53] The United States has sought regime change in dictatorships around the world. 美国一直致力宣扬民主 打击独裁政权
[08:58] Is Israel to be held to a higher standard? 以色列是否应该与之相提并论?
[09:00] Israel was created to be a land free from oppression. 以色列是从被压迫中立国的
[09:05] Whether the land is rightly Palestinian, Israeli, Jordanian or Judean, 你的国民有巴勒斯坦人 以色列人,约旦人和犹太人
[09:09] the people who live in the territories are oppressed. 他们同样有惨痛的经历
[09:12] By their own leadership, by the neglect of Arab neighbors and yes, by Israel. 被自己的君主,阿拉伯兄弟国家 甚至以色列仇视
[09:22] I’m sorry, Mr. President. 很抱歉
[09:25] Chairman Farad is interested in only one thing– murdering Israelis. 法拉特只想把以色列人杀光
[09:29] And apparently, he’s decided it’s now time to start murdering Americans as well. 现在可能轮到美国人了
[09:34] We won’t participate in any discussions which include Chairman Farad. 只要他参加,我们拒绝任何会谈
[09:40] If you’ll excuse me, sir. 请你原谅
[09:45] C.J.! C.J.! 哥顿
[09:48] Gordon.
[09:49] Republicans are on their way to the White House this afternoon to meet with the President. 共和党人要和总统会面
[09:52] Any idea what they’re planning to say? 知否会面内容?
[09:54] I’m sure the Republican leadership is going to do what they always do– 跟往常一样
[09:56] express their unanimous and unqualified support of the President’s policies. 表达对总统施政的绝对支持
[10:00] It’s not just the Republicans. 不仅仅共和党人
[10:02] The Democrats are saying they don’t understand why the President is 民主党内部也有不同的声音
[10:04] wringing his hands when the Israelis send tanks. 不理解总统反对以色列出兵
[10:07] We’re working closely with leaders of both parties on this. 我们和政党高层密切保持联系
[10:09] They know the President is determined to act. 他们知道总统的想法
[10:11] – Chris. – No they don’t, C.J. 姬丝 不是这么回事
[10:13] Neither do the American people. 即使美国国民
[10:15] Gallup is saying 82% support immediate military action in response to Gaza. 有82%支持立刻军事报复加沙
[10:19] The President doesn’t make security decisions based on opinion polls. 总统的决定不会根据民意投票
[10:22] Chris. 姬丝
[10:23] Have the Israelis agreed to participate in a summit with the Palestinians? 以色列同意与巴勒斯坦展开会谈吗
[10:26] Israeli officials are saying privately they won’t attend if Farad is invited. 有消息指以色列不会 与法拉特会面
[10:29] We’re discussing the specifics of any possible talks 我们正在和
[10:32] with members of the Palestinian Authority 巴勒斯坦权力机构
[10:34] and representatives of the Israeli government. These conversations are ongoing. 和以色列官员商讨有关事项 暂时未有结论
[10:37] – How’s she doing? – Okay, considering she’s human chum. 她表现如何 还好,难为她了
[10:41] – Anything from Josh? – Yeah. 乔西有消息吗
[10:43] Donna’s back in surgery. Something about a pulmonary embolism. 唐娜在做手术 肺部栓塞
[10:47] Margaret. 玛格勒
[10:48] 60 Minutes is going to run an interview with Christine Korb. 60分钟时事要采访柯布太太
[10:51] Yeah. C.J. told me this morning. See if you can reach Josh. 我知道,帮我联系乔西
[10:54] We need to get to Alicia DeSantos. 我们要找到德山度士的老婆
[10:56] President doesn’t want us hauling out a grief stricken widow like some political lawn ornament. 总统不想我们为了政治争论 去打扰一个悲伤的寡妇
[11:00] I can call. 我来
[11:01] You don’t have to let the President know I’m doing it. 你别告诉总统
[11:03] Not today, okay, Toby? I’ve got enough problems… 今天不要,我够烦的了
[11:05] What’s the President doing, Leo? 总统在做什么
[11:07] A summit? 峰会?
[11:08] He’s already got a Nobel Prize. What’s he need a second one for? Bookends? 他已经得过诺贝尔和平奖 不需要第二次
[11:12] The Speaker’s here. 议长来了
[11:13] Let the President’s office know, then show him in. 告诉总统,然后让他进来
[11:16] He brought half of congress with him. Don’t think they’ll all fit. 他人多势众,不好善与
[11:22] Mr. Speaker, nice to see you. 议长,幸会
[11:25] Richard, David, Leslie. 里察,大卫,莱丝莉
[11:27] Sheila, surprised to see you running with this crowd. 希拉,你也来凑热闹了
[11:29] This isn’t a partisan issue. 这不是政党事务
[11:30] We thought a show of unity would be helpful to the White House. 我们团结一致对事情有好处
[11:33] The President’s finishing something up in the Oval. He’ll be right with us. 总统还有点事情,等会过来
[11:36] Have you been listening to the radio? 你们有听电台吗
[11:38] I’ve been a little busy. 我很忙
[11:39] Have you been listening to the radio? 有听电台吗
[11:41] Oldies radio, the traffic report? 天气报告还是交通报告?
[11:43] The nation’s taking the announcement of these peace talks badly. 国民对和平宣言深感厌烦
[11:46] Many people believe you sent congressmen into harms way… 很多人认为议员的牺牲毫无价值
[11:49] These the same right-wing turkey-basters who said I faked MS 如同右翼分子声称我假装硬化症
[11:52] to get the sympathy vote in the last election? 是为下次选举博取同情票?
[11:55] Nice to see everyone. Please sit down. 幸会,各位请坐
[11:57] Members of congress were killed, Mr. President. 有议员殉职,总统先生
[12:00] Instead of seeking justice you’re typing up name tags 你不寻求正义
[12:03] and inviting them to play dodge ball at Camp David. 相反邀请凶手前来赴会
[12:05] You’re ignoring the sacrifice these men made for their country. 你完全不在意他们的牺牲
[12:08] On the contrary, I’m trying to honor it. 相反,我很尊敬他们
[12:09] You’re appeasing terrorists by rewarding them with a peace summit. 你不能用和平峰会招安恐怖分子
[12:13] If the issue here is congressional consultation, we can assure you… 如果你需要我们的意见 我们建议你
[12:17] Mr. President, you have to go on national television, 你必须在全国媒体上
[12:21] admit your mistake and retract those invitations. 承认错误并且取消峰会
[12:24] You’ve insulted these men and their memories. 你侮辱了这些牺牲的人
[12:26] You have to put this summit back into the cereal box it came in. 你要把峰会的想法扔到垃圾箱
[12:32] I didn’t come here to play games. 我不是来玩的
[12:37] I’m trying to find a way to make peace, 我在寻找和平的道路
[12:40] and when I do, you can go on TV and explain why you’re against it. 与此同时,你大可 在媒体上宣传你的观点
[13:00] Ms. Moss was experiencing shortness of breath and chest pain. 摩丝小姐呼吸困难,伴有胸痛
[13:04] Her chest CT revealed a blood clot in her right lung. 她的右肺有淤血
[13:07] She asked if she could see you for a moment before we put her under. 在手术前她希望见你
[13:10] – Me? – Um, no. Mr. Lyman. 我? 不是,莱曼先生
[13:34] I just talked to the doctor. They said it’s no big deal. 我跟医生说过 他们说没什么
[13:41] Yeah, stylish, huh? 很特别
[13:44] He tell you what they’re going to do? 你知道他们要做什么?
[13:47] It’s going to be a snap. 不是很好过
[14:04] Yeah. 嗯
[14:06] Don’t be. 别这样
[14:09] You’re going to be fine, okay? 你会没事的
[14:13] Okay, Donna, here we go. 好了,我们要开始了
[14:28] The strike force can launch in six hours. 6小时内可以准备攻击
[14:31] That’s two hours to the targets in Syria, same to Gaza. 目标是叙利亚和加沙
[14:33] Air-to-ground smart munitions against both. Back on the deck in four hours. 空对地打击,然后返回母舰
[14:37] Intel still has Khalil Nasan at the same location in Gaza? 卫星显示纳萨还在当地?
[14:40] So far. We just have to hope he stays put until mid-morning. 目前为止,希望他不会马上离开
[14:43] Good. 好
[14:48] – You’ll talk to him? – Yeah. 你跟他说了? 嗯
[14:51] We lose track of Nasan now, who knows when we pick him up again. 一旦失去纳萨的踪影 事情就不好办了
[14:55] Thank you, General. 谢谢,将军
[15:10] Leo… Do you have a moment? 里奥,有空吗
[15:13] Sure. 当然
[15:23] I encouraged the President to pursue a meeting with Mukarat. 我建议总统跟卡汗扎伊会面
[15:27] I should have anticipated Chairman Farad would… 我应该猜到法拉特会…
[15:28] Did you bury a mortar shell on a roadside in Gaza two days ago? 2天前你在加沙路旁 埋了一个炸弹?
[15:33] No, sir. 没有
[15:34] I just feel that in hindsight I could… 我只是希望事后可以补救
[15:36] The President heard what he wanted to hear and went where he wanted to go. He’s over 21. 总统有自己的想法 无须旁人指点
[15:41] Don’t flatter yourself, Commander. You’re not changing the course of history. 不要自以为是 你没有伟大到可以改变历史
[15:46] I won’t take up any more of your time. 抱歉打扰了
[15:51] He doesn’t like chaos. 他不喜欢彷徨的感觉
[15:56] We bomb some apartment building in Gaza or a camp in Syria, 如果我们轰炸加沙和叙利亚
[16:02] there’ll be consequences. 有因必有果
[16:04] And we can’t tell him what they’re going to be. 但我们不知道结果如何
[16:09] Will we get drawn into a war in the Middle East? 我们会陷入中东的战争泥潭?
[16:11] Will suicide bombers be climbing onto buses in Passaic, New Jersey 自杀袭击会发生在美国本土
[16:15] instead of Tel Aviv and Haifa? 而不是特拉维夫和海法?
[16:20] Excuse me, Leo. The President’s asking for you and Ms. Harper in the Oval. 里奥,总统叫你们过去
[16:27] The President’s looking for answers and we don’t have them. 总统要答案,但我们无能为力
[16:31] No idea’s too stupid or outrageous. 什么都好
[16:34] Party clowns, pinatas, 畅所欲言
[16:36] I’d build a mosque out of Jell-O if I thought… 异想天开也不要紧
[16:40] I need ideas, new ideas. Come on. 我要想法,想法
[16:43] Just throw things out and we’ll see if anything comes of it. 把你们脑袋里的东西都倒出来
[16:50] Sir, I think we need to shift the conversation back to the military… 我们应该回到军事行动上
[16:53] Come on. Who else? 够了,下一个
[17:00] – Is the FBI any closer…? – I’m serious! FBI那边…. 我是认真的
[17:02] Farad and the Israelis– how to get them into the same room together. 法拉特和以色列人 怎样把他们拉在一起
[17:12] Previous peace plans have focused on getting Farad to crack down on Hamas 上一次的议题关于 让法拉特和哈玛斯等
[17:16] and the other terrorist groups. 恐怖组织划清界线
[17:17] He’s not powerful enough. He picks a fight with Hamas… 他不够勇气和哈玛斯决裂
[17:20] No idea’s too stupid or outrageous. 继续,别管行不行
[17:22] Chairman would come to Camp David… 主席会来大卫营…
[17:23] No, no, no, no. 不,不,不
[17:24] …realistic. – Realistic or suicidal ? 现实主义还是自杀主义?
[17:26] No one else in the region with an interest in ending the violence… 这个地域的政权都无意结束对立
[17:28] …if there’s some way to add credibility to the summit… 我们要增加峰会的可信度
[17:33] – Really stupid ideas? – Yes, absolutely. 异想天开的想法? 当然
[17:39] We ignore everything that’s happened in in the last 24 hours. 我们回顾一下 过去24小时发生的一切
[17:44] Yesterday, Farad was cooperating with us, 昨天,法拉特愿意合作
[17:46] planning to arrest Nasan and the other perpetrators of the CODEL bombing. 搜捕纳萨和与袭击有关的嫌疑人
[17:49] Then the Israelis surrounded his compound une the West Bank 然后以色列包围了 他在西岸的寓所
[17:52] and his people in Gaza refused to arrest Nasan, right? 所以他的人拒绝拘捕纳萨,对吗?
[17:55] Yeah, so? 那又如何
[17:56] So we hold Farad to his earlier promise. 我们要求法拉特兑现承诺
[17:59] Tell him if he wants a summit, he has to arrest Nasan. 他要峰会,必须先拘捕纳萨
[18:01] Show us and the Israelis he’s serious about punishing terrorists. 表明自己的决心
[18:04] How’s he supposed to do that 有这个可能吗
[18:06] when his compound is surrounded by Israeli tanks? 他现在还被以色列的坦克包围
[18:09] Farad was never going to do it himself. 他不用自己动手
[18:10] The Palestinian Authority was just waiting for his okay to proceed. 巴勒斯坦权力机构 只是在等他的命令
[18:14] The Israelis turned off his power. His cell phone’s dead. 以色列切断了电源 他没法打电话
[18:16] Get him a new one. 给他新电话
[18:17] The Israelis aren’t going to stop the American consulate from giving him a new battery. 以色列人不会阻止 美国人给他送电话
[18:20] – They might. – A cell phone… 他们会 一个电话
[18:22] He can use mine if he wants. 他不介意可以用我们的
[18:24] You’re right, it’s a stupid idea. 这真是异想天开
[18:26] Why? 怎么
[18:26] Who cares if he has a phone? 谁会在意他打电话
[18:28] He’s not going to punish Nasan. He’s rounded up terrorists before. 他一直与恐怖分子为伍 不可能拘捕纳萨
[18:31] He walks ’em past Al Jazeera for show, 他甚至和恐怖分子一起接受采访
[18:33] then puts ’em under house arrest in a palace 恐怖分子的牢房可能像宫殿
[18:36] with a squash court and high-speed Internet access. 有室内球场和无线上网
[18:38] Tell him he has to turn Nasan over to us. 要他把纳萨交给我们
[18:40] – He won’t do it. – How do you know? 他不会的 你怎么知道?
[18:41] He won’t. Half his followers think Nasan’s a hero for blowing up Americans. 半数他的追随者认为 纳萨是一个英雄
[18:45] He’s going to turn the guy over to the Great Satan? 他怎会把英雄交给撒旦?
[18:47] If he says no or equivocates, we go public, 如果他拒绝或支吾以对 我们公开内幕
[18:49] say we wanted Farad for a summit, but when we identified the killer, 声明法拉特参加峰会的前提 是他必须拘捕凶嫌
[18:52] we asked Farad to turn him over, he refused. 而法拉特拒绝了
[18:55] We look reasonable, measured. Farad has no one to blame but himself. 这样我们就有理有据
[18:58] And if he does turn over Nasan, we go to the Israelis and say, 如果他办成了 我们可以向以色列交代
[19:00] “Hey, look, he’s serious this time.” “他是认真的”
[19:10] Can it work? 可以吗
[19:15] No. 不
[19:16] No. 不
[19:17] Maybe. 或者
[19:17] Maybe. 或者
[19:24] Okay, somebody get the man a cell phone 派人给他送手机
[19:27] and tell him to expect a call from the President. Thanks, everyone. 告诉他总统会给他电话
[19:30] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[19:32] – Leo, you’re okay…? – Coordinate with State. 你没事吧? 去准备
[19:37] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[19:45] Congress is drafting a resolution demanding that you take military action. 国会在起草有关军事行动的决议
[19:50] Yeah.
[19:53] Sir, the Lincoln Battle Group will be in position sometime tonight. 林肯号今晚就可以就位
[19:58] They’re awaiting your go order to strike Nasan and the Syrian camps in the morning. 他们只是在等你的命令
[20:02] What? 什么?
[20:03] We can’t wait for Farad. The risk of losing Khalil Nasan is too great. 卡汗扎伊可能会 逃出我们的控制范围
[20:07] We have intel linking Iran to the Martyrs. 我们必须马上行动
[20:10] It’s sketchy in spots, but overall it’s a compelling case. 虽然只是粗略的情报 但十分可信
[20:14] I’m recommending you include Iran in the attacks. 我强烈建议你把 伊朗纳入攻击目标
[20:17] General Alexander went ahead with plans for these bombings? 亚历将军已经在准备这一切?
[20:20] At your request. 在你的允许之下
[20:21] I said I’d consider it when the time was appropriate. 我说,时机成熟我会考虑的
[20:23] I did not ask that he… 我没有叫他
[20:24] He was trying to anticipate your eventual needs, sir, 他只是希望做万全准备
[20:28] at my urging. 我也是
[20:32] Mr. President, please. 拜托,总统先生
[20:34] Congress, the Joint Chiefs, the American public, your own staff; 国会,参谋长联席会议 美国国民,你的幕僚
[20:38] everyone disagrees with your assessment of the situation. 没人赞成你的做法
[20:41] Killing Palestinians isn’t going to make us feel safer. 杀死巴勒斯坦人于事无补
[20:44] They’ll kill more of us, then we’ll have to kill more of them. 冤冤相报,永无止息
[20:47] It’s Russian roulette with a fully-loaded gun. 这是冷战时代得出的结论
[20:49] We can’t allow terrorists to murder our citizens without… 我们不能坐视恐怖分子残杀国民
[20:52] Why would they do it? 他们怎会这样做
[20:53] Why would Palestinians murder American government officials? They never have before. 为何他们攻击美国官员 以前从未有过
[20:58] They’re deliberately provoking us, Leo. 他们故意激怒我们
[21:00] They know that we have to retaliate. They’ve studied us! 他们故意这样做,好挑起祸端
[21:03] – They want us to overreact! – This isn’t overreacting! 他们期待我们反应过激 这不是反应过激
[21:07] – It’s the appropriate, balanced… – Tell me how this ends, Leo! 这是合适的,正确的… 你知道结果会怎样吗
[21:10] You want me to start something that may have serious repercussions 我的决定会导致 不可测的严重后果
[21:12] on American foreign policy for decades, but you don’t know how it ends! 你根本不知道会发生什么事
[21:16] We don’t always know how it ends! 没人会知道明天会怎样!
[21:29] The Lincoln will be in position in a few hours 林肯号数小时后就位
[21:31] and then you are going to have to give the go ahead for the bombings. 你必须给他们命令
[21:42] Or what? 否则?
[21:48] Let me know when Chairman Farad calls. I’ll be in the residence. 法拉特打来告诉我
[21:56] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[22:21] It’s late. 很晚了
[22:24] I’m sorry. Did I wake you? 我吵醒你了?
[22:27] Mm. No. 没
[22:33] Still nothing? 还没消息?
[22:39] Maybe I’m wrong. 可能我错了
[22:42] Maybe. 可能
[22:43] You think so? 你觉得呢
[22:48] Am I that predictable now? 我还可以掌控局面吗
[22:49] You were always that predictable. 你永远是掌控大局的人
[22:59] I could do what they want, make everyone feel better for a few days. 我可以顺从他们 让日子好过点
[23:04] Some nice aerial shots of things blowing up on CNN, a few charred bodies. 导弹轰炸,烧焦的尸体
[23:10] It’d be a hell of a lot easier. 这样会简单得多
[23:12] You want easier? 你想要简单?
[23:14] I want Fitz to walk through my door tomorrow and give me a hard time about the Celtics. 我想明天可以看见费兹 然后他告诉我波士顿打得很糟糕
[23:24] You think they got a chance this year? 他们今年还有机会吗
[23:27] – Who? – Celtics. 谁? 波士顿
[23:30] They still need a big man and a reliable point guard, 如果有好的中锋和后卫
[23:33] but they might make a run for it. 但他们至少可以赌一把
[23:35] For a moment there, I was worried. 你这样说让我很担心
[23:45] Hey.
[23:47] I nabbed the last two packages of peanut butter crackers out of the machine. 我买了最后两包花生饼干
[23:51] It was that or an old egg salad sandwich. 如果有蛋治也行
[23:54] I thought you went home. 我以为你回家了
[23:55] And pass up the 16th Street smorgasbord? 还顺便去光顾新开的瑞典餐馆?
[23:59] I wouldn’t have been able to sleep anyway. 反正我睡不着
[24:03] I’m catching up on some work. 回来找点事做
[24:05] Mm, you’re going to need some water. 喝点水
[24:08] Maybe a fire hose. 消防喉
[24:10] Or a local reservoir. 或者楼顶水池
[24:12] How the hell do we always get dragged into these things? 我们总是太匆忙
[24:15] Why can’t I just sit on my patio, 好想坐在院子里
[24:17] barbecue some chicken and drink my diet Dr. Pepper in peace? 安逸地享受喜欢的美食
[24:20] You gonna finish those? 那个还要不
[24:22] Be my guest. 随便你
[24:24] You ever look around and think, 你有否觉得
[24:27] if we’re the ones in charge this country’s in a hell of a lot of trouble? 自己就是那个掌管国家政策的人?
[24:30] Till I spend time with the other guys. 和普通人在一起的时候觉得
[24:32] They got a phone to Farad. The President’s talking to him now. 总统在跟法拉特通话
[24:35] I’m afraid that’s unacceptable, Mr. Chairman. 这是不可能的,主席
[24:38] If your security forces were to capture Nasan, we want him turned over to us. 我们需要你移交纳萨给我们
[24:42] The crime was committed in the Palestinian Territories. 罪行是在巴勒斯坦领土发生的
[24:45] The Territories aren’t a state. 根本就没立国,何来领土
[24:47] Trying Nasan in an American court 把纳萨交给美国法庭
[24:49] shows there are other means of seeking justice than Israeli missile strikes. 表示此举并非示弱于以色列 而不过是寻求正义
[24:53] This point can also be made in a Palestinian court. 这同样适用于巴勒斯坦法庭
[24:56] What Palestinian court? It’s three guys with loaded pistols and a Magic 8-Ball. 什么法庭?不过是闹剧
[25:00] Mr. Chairman, capturing Nasan and then turning him over to us 拘捕纳萨并移交我方
[25:03] would demonstrate to the Israelis and the world that you’re tough on terror. 会让世界理解 你同样憎恶恐怖主义
[25:07] That you know the difference between fighting for the Palestinian cause 你应该知道对革命事业的狂热
[25:09] and randomly attacking Americans. 不等于随机袭击美国国民
[25:11] All it would demonstrate is that the Palestinians are incapable of administering justice themselves. 这会让外界认为巴勒斯坦 无能管理内部事务
[25:17] Americans were killed, Mr. Chairman, this falls under our jurisdiction. 有美国人被杀了 这已经是我们的事情
[25:21] Even if you were to detain Nasan, we would ask that you extradite him. 我们要求你必须引渡纳萨
[25:31] Mr. Chairman? 主席先生
[25:34] These are difficult questions. 我们还存在争议
[25:37] Perhaps they should be a topic of discussion for our talks at Camp David. 也许应该留待在大卫营再讨论
[25:41] There won’t be any talks if Khalil Nasan isn’t delivered into US custody. 如果纳萨不能移交我方 一切免谈
[25:47] Mr. President, that makes things very difficult. Perhaps then, Mr. President… 总统先生,这是强人所难
[25:53] Sorry. 抱歉,我们不能达成共识
[25:53] …we will not be able to meet.
[26:07] Mr. Chairman, if your security forces were to detain Nasan 主席,如果你可以拘捕纳萨
[26:11] and then turn him over to us secretly… 然后秘密交于我方
[26:15] we’d be happy to say that he was apprehended by the FBI. 我们可以对外声称 这是FBI的秘密行动
[26:22] Mr. Chairman? 主席?
[26:27] I will discuss it with members of my government. 我要跟我的幕僚讨论一下
[26:30] And you’ll seriously consider it? 你会认真考虑?
[26:32] I will discuss it. 我会讨论
[26:34] Thank you for your time, Mr. Chairman. 谢谢,主席先生
[26:36] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[26:41] Was that a yes or a no? 这算答应了还是怎样?
[26:42] “Members of my government”? 我的幕僚?
[26:43] I think he’s talking about two sock puppets and a Beanie Baby. 他在说那些傀儡和酋长吗
[26:46] He won’t do it. He can’t do it. 他不会这样做的
[26:48] He sounded like he was considering it. 听起来似乎有希望
[26:49] He was distracted, looking up Nasan’s number 他在拖延时间
[26:51] so he could warn him to get the hell out of Gaza. 好把纳萨送出加沙
[26:52] There’s no evidence linking Nasan to Farad or his government. 没证据证明纳萨和 法拉特的政府有关
[26:55] That’s only because we haven’t interrogated him yet. 因为我们没有机会审问他而已
[26:56] So now all Palestinians are terrorists? 现在所有巴勒斯坦人 都是恐怖分子了?
[26:58] – If the kaffiyeh fits. – That’s enough. 我这样觉得 够了
[27:00] Thank you everybody. Go home, try to get some sleep. 感谢各位,回去好好休息
[27:03] – Thank you, sir. – Thank you, Mr. President. 谢谢 谢谢,总统先生
[27:13] Now what? 现在怎样?
[27:15] We wait. 等
[27:18] The Lincoln Battle Group is almost… 林肯号即将…
[27:19] We wait, Leo. 等,里奥
[27:42] So, you fly halfway around the world 你飞过半个地球
[27:44] at a moment’s notice, 没有片刻犹豫
[27:47] to rush to a woman’s bedside 赶到一个女孩的床前
[27:50] when the White House is facing off 在白宫面临
[27:53] a Biblical apocalypse? 重大抉择的时候?
[27:58] We work together. 我们一起工作
[27:59] Past dalliance gone bad 无疾而终的爱恋
[28:01] or tragically unconsummated love 还是未曾开始的单思
[28:05] kept at arms length by 因为美国人无聊的
[28:07] puritanical American workplace ethics? 职业操守阻隔两人的距离?
[28:09] What the hell are you talking about? 你想说什么
[28:14] There was this a girl when I was 16… No… 17. 我16、17岁的时候遇到一个女孩
[28:19] This when you were a bagman for the IRA? 那时你还是IRA的一员? IRA:爱尔兰共和军
[28:21] She was mad about me. Worshipped me, really. 她很崇拜我
[28:24] And I liked her, 我也喜欢她
[28:27] but I was off to University in Dublin and she was going to stay in Belfast, 我要去都柏林读大学 她要留在贝尔法斯特
[28:31] work in her dad’s shop. 操持家业
[28:33] This is taking too long. Isn’t this taking too long? 很久了,怎么这么久?
[28:35] She wrote to me every single day, 她每天写信给我
[28:39] and she called weekends. And she… she was always there. 周末来电话,没有间断
[28:43] I took her for granted, you know? 我是认真的
[28:49] Mr. Lyman? 莱曼先生?
[28:52] How’s she doing? 她怎样了
[28:53] We encountered a few difficulties during the procedure. 手术有点麻烦
[28:55] She lost a substantial amount of blood. 她失血很多
[28:57] We had to transfuse and call in a vascular surgeon to repair the tear. 我们必须紧急输血然后修复伤口
[29:00] Is she’s going to be all right? 她会没事的对吗
[29:02] She’s still unconscious. 她仍然昏迷
[29:03] As soon as she’s stabilized, we’ll send her off for an MRI. 她稳定以后会送去做核磁共振
[29:06] Between the anemia and low blood pressure, 由于贫血和低血压
[29:08] she may have suffered hypoxic brain injury. 她有可能脑部受创
[29:11] Decreased oxygen delivery can result in brain damage. 脑部缺氧会导致永久损伤
[29:17] They had to do some sort of operation and there were complications. 他们还要做一些手术 有可能会出现并发症
[29:23] I spoke to Josh. He’s pretty upset. 我跟乔西通过电话,他很难受
[29:27] – Can you get me Donna’s parents? – Yes, sir. 帮我接唐娜的父母 遵命
[29:31] We’ve heard nothing from Chairman Farad in over seven hours. 7个小时没有消息了
[29:36] General Alexander is waiting in the Sit Room. 亚历将军还在等着
[29:39] The Lincoln Carrier Group is in place. 林肯号已经就位
[29:42] Excuse me, Mr. President? 总统先生
[29:43] What do you need, George? 怎么了
[29:44] Our FBI team in Gaza was just contacted by the Palestinian Security Forces. 我们在加沙的分部 接到巴勒斯坦安全部门的电话
[29:48] They have Khalil Nasan in custody, and they’d like to turn him over to us. 他们准备移交纳萨给我们
[29:59] Did it pass? 通过了吗
[30:00] House was 317 to 116. Senate 62 to 37. 众院317对116,参院62对37
[30:04] “Whereas acts of treacherous and unprovoked violence 有鉴于无故针对美国国民的
[30:07] have been committed against United States citizens…” 袭击以及暴力行为
[30:09] Just skip ahead to the parts that’re going to piss me off. 直接说我关心的问题
[30:11] That’s gonna be all of it really. 全部都有关
[30:13] “Whereas, inaction further threatens 我们不能放松警惕
[30:15] “the national security of these United States, 美国本土及其盟国
[30:17] “and there can be no meaningful peace in the Middle East 以及中东地区无和平可言
[30:19] “so long as such acts are sanctioned and committed… 若恐怖行为继续进行
[30:22] Here it comes. 到重点了
[30:22] “…and whereas, the President has both the authority and the imperative 有鉴于此,总统有权力和义务
[30:26] “to address and prevent such acts of terror against the United States”. 必须尽全力阻止并预防 针对美国的恐怖袭击
[30:28] “The President has both the authority and the imperative”? 总统有权力和义务?
[30:31] That doesn’t sound so bad. 不是很糟糕
[30:33] It’s the Oxford Debating Society’s way of telling the President 这不过是冠冕堂皇地警告
[30:35] to get off his ass and do something, you feckless wimp. 总统不要坐而无为
[30:39] – Is she here? – Yes, sir. 她在这里吗 是的
[30:40] And the Prime Minister is waiting for your call in Tel Aviv. 总理在等你的电话
[30:42] – Okay. It passed? – Yes, sir. 接通了? 是的
[30:44] – How many Democrats against us? – Too many. 多少民主党倒戈? 很多
[30:47] But we swept the Vermont delegation, am I right? 代表团可以成行吗
[30:49] Actually, no. 恐怕很难
[30:50] “Both the authority and the imperative”? 总统有权力和义务?
[30:52] Yes, sir. 是的
[30:53] They want peace but I have to blow something up first? 他们要我带来和平 又要我去炸掉什么
[30:55] I think they’re willing to haggle on the peace part. 我想他们懂得取舍
[30:58] That usually work in the past? How’s my tie? 过去的惯例?我领带怎样?
[31:01] I would have gone with blue, sir. 蓝色比较好
[31:02] Charlie, get the Prime Minister on the phone. 把总理接过来
[31:04] Ms. Harper, head on in and look unhappy. 夏帕小姐,表现得沮丧一点
[31:07] Toby, I want you to call every Democrat that supported this resolution 托比,联络每位民主党议员
[31:11] and tell them that if they ever want White House support 告诉他们如果需要白宫支持
[31:13] for another rubber chicken fund-raiser 下一次筹款晚宴
[31:15] they had better start singing a rousing chorus of “Hail to the Chief.” 他们最好不要拉后腿
[31:21] Leo, head down to the Sit Room 里奥,告诉亚历将军
[31:24] and tell the Generals to keep their pistols in their pockets for the time being. 不要轻举妄动
[31:29] You don’t believe in this, Leo, and they’re not going to want to do it. 里奥,我知道 你不相信我的决定
[31:33] I can’t have them picking up any signals from you that we disagree. 很抱歉我不能让 他们察觉你我的分歧
[31:37] No, sir. 当然
[31:44] So, uh… Fields voted for it? 菲德投了赞成票?
[31:47] Yeah, and Blinken, Worthington, Goffman. 布肯,沃顿,葛夫曼
[31:51] Wow. Goffman? 葛夫曼?
[31:52] Sue Bordan’s on here, too. 苏 波顿也是
[31:54] Oh, she’s in a tough race with a knuckle-dragging D.A. from Lake Forest. 她好像还跟检察官大打嘴仗
[31:58] – Donna any better? – You’re on with Josh? 唐娜怎样了? 你跟乔西说话?
[32:00] They can’t tell if there’s neurological damage for a couple days. 过几天才知道受损情况
[32:04] How is she? 她怎样了
[32:05] They won’t know anything for a couple of days. 过几天才知道
[32:07] Sir. 先生
[32:10] Oh, God, really? I don’t have a pacemaker or anything. 天,这不是真的吧
[32:12] Turn it off, now, sir. 关掉,马上
[32:14] Okay, sure. Lieutenant. 当然
[32:16] – Who’re you talking to? – Nurse Ratched. 你跟谁说话? 护士
[32:17] I gotta hang up. I’ll call back in a couple hours. 我要挂了,迟点找你
[32:21] The Palestinian Authority has detained Khalil Nasan 法拉特答应将纳萨
[32:24] and is prepared to turn him over to our FBI. 交给我们处置
[32:27] Farad’s promised to turn over terrorists before. 他以前也说过这样的话
[32:31] It’s a show of good faith on Chairman Farad’s part. 至少他表示了诚意
[32:34] An example of his renewed willingness to address the peace process. 表达了他希望 重开和平谈判的决心
[32:42] Mr. Prime Minister, 总理阁下
[32:44] the territories are undermining your legitimacy 领土之争,会使世界关注
[32:47] as a modern democracy and sapping your moral authority in the eyes of the world. 你坚持民主制度的决心 和你作为领袖的道德操守
[32:52] Farad is beholden to the very forces that wish to push us back into the sea. 法拉特一心 要让我们回到大海里
[32:57] It’s not a negotiating point for him. 对他而言没什么好谈的
[32:59] It’s a religious and moral imperative to take back all of Israel for Palestine. 他只是要把所有 以色列的东西都夺回来
[33:05] Sir, you cannot hold yourself out as the Promised Land 你不能固步自封
[33:07] while occupying the territories and oppressing other peoples. 你的领土之内有很多 被压迫的人们
[33:11] Our Arab citizens enjoy the most freedoms of any Arabs in the Middle East. 我们的阿拉伯国民对比其他国家 得到的自由要更多
[33:16] The Palestinians are oppressed as opposed to who? 他们究竟是被谁压迫?
[33:19] We don’t stone women who refuse to wear head scarves in Tel Aviv. 我们不会向穿着 不规范的妇女投石
[33:24] Chairman Farad’s seen you’re almost done building the fence in the West Bank. 你们在西岸兴建犹太人定居点
[33:29] He’s about to lose half the Jordan Valley to unilateral settlement. 法拉特将会失去约旦河的一半
[33:32] If you agree to come to a summit with Farad 如果你同意前来峰会
[33:35] and he still refuses to reach an agreement, 他依然拒绝达成任何协议
[33:38] the United States is willing to publicly support Israeli actions 美国会公开支持以色列的行动
[33:43] to secure your homeland, 保护领土安全
[33:45] including the building of the fence. 包括已经建成的定居点
[33:53] Eli, why not sit down and talk again? 给大家多一次机会吧
[33:58] If Farad turns over this terrorist to you, 如果法拉特真的交出了纳萨
[34:02] I will take the offer to my cabinet. 我会跟内阁商议
[34:06] Thank you, Mr. Prime Minister. 谢谢,总理先生
[34:08] Good afternoon, Mr. President. 下午好,总统先生
[34:16] – Madam Ambassador. – Mr. President. 大使 总统先生
[34:30] I think we got ourselves a ball game. 我想我们赢了第一局
[34:36] Have you been to NSF Thurmont before? 你有去过瑟蒙吗? 瑟蒙:大卫营所在地
[34:38] Camp David, no. No, I haven’t. 没,我没去过
[34:41] – Ever been on Marine One? – No. No, I haven’t. 海军一号上过没? 没有
[34:43] – Like helicopters? – No, not really. I get airsick. 喜欢直升飞机? 我害怕飞行
[34:47] Okay. You can sit with Will. 你跟威尔一样
[34:51] I want you to stay here, hold down the Fort. I’ll call you when things heat up. 你留在这里,有消息我通知你
[34:55] Of course, Mr. President. 当然
[34:57] You still think this is a mistake. 你仍然认为这是错误的
[34:59] Yes, sir, I do. 是的
[35:01] As soon as the Palestinian delegation is on the ground at Andrews, 巴勒斯坦代表团来了以后
[35:05] give Alexander the go. 叫亚历动手
[35:07] Sir? 先生?
[35:08] Tell the General to hit the Ein Hawa camp near Damascus. 叫他攻击大马士革附近的训练营
[35:12] What about Iran? 伊朗怎办?
[35:14] I’ve looked at the intel file. I’m still not convinced. 我不很肯定
[35:16] You get something more, show it to me, and we’ll discuss it. 给我更多资料再商量
[35:20] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[36:02] Will Bailey. 威尔
[36:03] You guys do s’mores and strategic planning last night? 你们做好准备没?
[36:06] Missiles and marshmallows. 导弹和果浆软糖
[36:07] President loves a good campfire. 总统喜欢营火晚会
[36:09] I should warn you– all his horror stories are about the Crusades. 他很喜欢说十字军东征的故事
[36:12] Yeah, well, so’s the morning paper. 那他肯定上头条
[36:14] Palestinians are wheels up. 巴勒斯坦人来了
[36:18] They do s’mores yet? 他们做风俗调查了?
[36:19] That’s a great way to stop the summit before it starts: 如果得罪了他们的风俗
[36:23] feed them food with the consistency of industrial sealant. 谈都不用谈了
[36:25] Leo’s looking for you. 里奥在找你
[36:26] Try and get him up at Camp David. 接去大卫营
[36:28] He’s not at Camp David. He’s in his office. 他不在那边,他在办公室
[36:34] I thought you went up yesterday with the President. 我以为你跟总统一道
[36:36] A couple loose ends. We want the press corps down here. 有些事情,我们需要新闻发布
[36:39] We’re not going to the cozy inn? 我们不去那边?
[36:40] President doesn’t want either side negotiating in print. 总统不希望媒体参与进来
[36:43] You walk ’em through a daily schedule, and that’s it. 你通报一下日程安排就完事
[36:45] No pool spray. 没有温泉
[36:46] They go to Camp David, 他们过去
[36:47] all they’re going to get is shots of tinted windows 除了看到很多特色房子
[36:49] and enough furrowed brows to start a Yiddish theater group. 和没有表情的政治家 不会有任何收获
[36:52] They’re ready for you. 他们准备好了
[36:54] We’re going to have an announcement in a couple of hours. 几小时后做新闻简报
[36:56] – What announcement? – I’ll find you when it’s time. 什么简报? 到时候你就知道了
[37:06] How far? 跑了多远?
[37:07] Only have lungs for five miles. 5里路
[37:09] Buy a carton of Luckys. You can stay in bed next time. 希望下次你不用参加
[37:16] So much for permanent press. 有很多大新闻
[37:18] Prep group’s about to start up on the lower porch. 媒体已经准备好了
[37:33] Mr. President. They’re on their way. 总统先生,他们到了
[37:55] Did you come to a consensus? 你们有共识没有
[37:57] Only that Toby would give half his salary for a piece of asphalt 只有托比会花很多钱在马路上
[38:00] he could use to pummel the State Department. 这是州政府的无能
[38:02] You’re making a mess of it. Give me that. 你乱来,给我
[38:04] – What’s the sticking point? – What isn’t? 你想说什么? 我想说
[38:05] If we can’t agree, how do we expect them to? 如果我们都不赞成 怎能期望说服他们
[38:08] The Israelis just cleared our airspace. 以色列人到了
[38:10] Okay. 好了
[38:33] – Go get ’em, Cassius. – Thank you. 来吧 谢谢
[38:48] Mr. Prime Minister, welcome, and thank you for coming. 欢迎,总理阁下
[38:51] – Mr. President. – Maya, good to see you again. 总统先生 幸会
[38:53] – Mr. President. – Madame Galit. 总统先生 大使女士
[38:56] Have you met Defense Minister Mazar? 这是我们的国防部长
[38:58] Where are we, General? 情况怎样?将军
[38:59] Special forces are in place to paint the target. The planes are on the deck. 特种部队已经做好指引准备 飞机随时起飞
[39:10] First wave includes radar jamming prowlers, a Hawkeye, 第一波攻击包括敌人的雷达设施
[39:13] in-flight refueling, and an S-3 Viking. 在补充燃料后,使用S-3导弹
[39:15] How long till they reach the targets? 多久到达目标上空
[39:17] They’re at Mach 1.7. They’ll be dropping ordinance in 90 minutes. 大概90分钟后开始空投
[39:35] Round two. 第二轮
[39:44] Prime Minister Mukarat, thank you so much for coming. 穆卡首相,幸会
[39:47] – My pleasure. – Pleasure to meet you, sir. 我的荣幸 幸会
[39:49] – Chairman Farad, welcome. – Mr. President. 法拉特主席 总统先生
[39:52] Please join us here. 这边请
[39:59] They’re 30 minutes out, sir. Do we have the go? 他们已经出发了 我们有最后命令吗?
[40:03] That’s a go. 我视作默许
[40:04] You going up to Camp David later? 你不去大卫营那边?
[40:06] Maybe tomorrow. 或许明天
[40:09] You don’t mind my saying so, sir, 请别介意
[40:10] I hope the President knows how lucky he is to have you. 总统有你的扶助是他的福气
[40:24] Ladies and gentlemen, thank you for coming. 各位,感谢前来
[40:39] After fleeing his headquarters in Khan Unis, 在捣毁其总部以后
[40:41] Nasan was apprehended by FBI agents, working with Israel Defense Forces, 纳萨被FBI特工 和以色列情报部门逮捕
[40:45] as he attempted to cross into Israel yesterday. 昨天纳萨企图潜入以色列
[40:48] The prime suspect in the terrorist bombings of four U.S. citizens, 作为日前恐怖袭击的头号嫌疑人
[40:52] including two Congressmen and the retired Chairman of the Joint Chiefs, 造成2位议员以及 前参谋长联席会议主席死亡
[40:56] Nasan is a longtime supporter of Hamas, the Khanjari Martyrs 纳萨长期从事恐怖活动
[41:00] and its military splinter wing, “Light of Abudaka”. 他的武装部队”阿布达卡之光”
[41:04] Nasan, a.k.a. Uzma Khalil and Shahab Khalil… 纳萨外号…
[41:07] Josh. 乔西
[41:07] …is also wanted in connection with a 2002 car bombing in Nazarene, 同时被指需要对2002年 巴勒斯坦汽车爆炸案负责
[41:12] and a 1999 bombing in Rahajan that killed 26 Israelis. 还有1999年 26名以色列游客的死亡
[41:15] Josh. Josh? 乔西,乔西?
[41:24] Hey…
[41:27] You’re awake. 你醒了
[41:31] Your mom is here. 你妈妈来了
[41:35] Colin took her downstairs for some… 柯林带她去买点吃的
[41:38] I don’t know, for some… 应该是
[41:40] schnitzel or something. 炸肉排什么的
[41:44] You’re still here. 你还在
[41:48] Yeah. 是的
[41:55] I’m still here.
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号