| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:08] | Previously on The West Wing: | |
| [00:10] | -You’re still here. -I’m still here. | 你还在这里 我还在 | 
| [00:13] | -We have no choice but to retaliate. -And blow the summit out of the water. | 我们必须进行报复 然后把高峰会丢在一边 | 
| [00:16] | The president knows, right? He’s going to have to bomb Palestinians. | 总统知道吧? 他必须轰炸巴勒斯坦人 | 
| [00:20] | A guy wants to come to a peace table, and I’ve got a table. | 这家伙想开和平会谈 而我愿意这样做 | 
| [00:23] | Is the president doing a summit? What’s he need a second Nobel Prize for? | 总统在做什么? 他要第二座诺贝尔奖干嘛? | 
| [00:27] | Congress, the Joint Chiefs, the American public, your own staff. . . | 国会、参谋首长联席会议 美国人民、你自己的幕僚 | 
| [00:31] | . . .everyone disagrees with your assessment of the situation. | 大家都不同意你的处理方法 | 
| [00:34] | -Tell me how this ends, Leo! -We don’t always know how it ends! | 告诉我该如何结束这一切,里奥 我们不必知道如何结束它 | 
| [00:39] | Israel cannot agree to attend a summit with Chairman Farad. | 以色列不同意 跟福拉德总理召开高峰会 | 
| [00:43] | Chairman Farad. Welcome. | 福拉德总理,欢迎 | 
| [00:44] | We got ourselves a ball game. | 福拉德总理,欢迎 我想我们有讨论的余地了 | 
| [00:46] | Tell the general to hit the Ein Hawa camp near Damascus. | 我想我们有讨论的余地了 请将军攻击 大马士革附近的伊恩哈瓦 | 
| [00:50] | Sir, I hope the president knows how lucky he is to have you. | 长官,希望总统知道 他很幸运有你帮他的忙 | 
| [00:53] | I can’t have them picking up any signals from you that we disagree. | 我不想让他们从你那里知道 我们意见不合 | 
| [00:57] | -No, sir. -Ladies and gentlemen. . . | 是的,长官 各位先生女士 | 
| [00:58] | . . .thank you for coming. | 是的,长官 各位先生女士 谢谢你们的大驾光临 剧名:伯内姆树林 | 
| [01:09] | We will require a resolution that balances the needs of both. . . | 我们需要能平衡 双方需要的解决方案 | 
| [01:14] | . . .with respect to national identities and religious beliefs. | (第二天) 可以同时尊重国家的地位 以及宗教信仰 | 
| [01:17] | But there can be no lasting peace. . . | 但没有强大安全的以色列 | 
| [01:20] | . . .no regional stability, without a strong, secure Israel. | 就没有永久的和平跟地区的稳定 | 
| [01:24] | And there can be no lasting peace. . . | 巴勒斯坦人没有自治的国家 | 
| [01:26] | . . .without a sovereign, viable state for the Palestinians. | 巴勒斯坦人没有自治的国家 也不会有永远的和平 | 
| [01:29] | Good morning. Let me give a rundown of what’s happened so far at Camp David. | 早安,我要报告一下 目前在大卫营方面的进展 | 
| [01:32] | The Israeli and Palestinian delegations arrived yesterday evening. | 以色列及巴勒斯坦代表团 昨天晚上抵达 | 
| [01:36] | The parties reconvened at 10:20 this morning. The president will be meeting. . . | 今天早上10点20分 双方会再见面,总统会… | 
| [01:40] | . . .with the chairman and Prime Minister Zahavy at 12. | 在12点跟总理 及查哈维总理见面 | 
| [01:43] | Chairman of the Joint Chiefs, General Alexander. . . | 参谋首长联席会议主席 亚历山大将军 | 
| [01:45] | . . .will make a statement, after which he’ll take questions. General? | 会发表声明 然后接受提问,将军? | 
| [01:52] | Moments ago, F/ A-18 Hornets off the Abraham Lincoln. . . | 刚刚FA18大黄蜂 从位于波斯湾的林肯号起飞 | 
| [01:55] | . . .in the Persian Gulf struck the Ein Hawa terrorist training camp. . . | 前往攻击伊恩哈瓦恐怖分子训练营 | 
| [01:59] | . . .32 kilometers southwest of Damascus in the kingdom of Syria. | 它位于叙利亚大马士革 西南方32公里处 | 
| [02:02] | Whether you choose to do this today or 10 years from today. . . | 不论你选择在今天 或十年后这么做 | 
| [02:06] | . . .you will face the same geography. | 你都面对著同样的地形 | 
| [02:08] | The same neighbors, the same ancient animosities. | 同样的邻居 同样的古老仇恨 | 
| [02:11] | More years of bloodshed and pain will not change those facts. | 更多年的血腥及痛苦 不会改变那些事实 | 
| [02:15] | The only path to a real and lasting peace is through negotiation. | 只有透过和谈才能达到 真正永久的和平 | 
| [02:20] | -Toby. -Sir. | 托比 长官 | 
| [02:22] | The parties have agreed to break into subgroups this afternoon. . . | 双方同意今天下午 展开小组协商 | 
| [02:26] | . . .after Chairman Farad, Prime Minister Zahavy and President Bartlet. . . | 在福拉德总理,查哈维总理 跟巴特勒总统 | 
| [02:30] | -. . .meet to agree on topics of discussion. -Excuse me, Toby, if I may. | 开会协议商谈主题之后 对不起,托比,我有话要说 | 
| [02:34] | You’ll be hearing this news shortly, but our FBI has identified the group. . . | 你们很快就会听到消息 我方的联邦调查局已经查出 | 
| [02:39] | . . .responsible for the deaths of Americans in Gaza. . . | 在加萨屠杀美国人的团体 | 
| [02:42] | . . .and we’ve launched an attack on their camp in Syria. | 我们已攻击 他们位于叙利亚的营地 | 
| [02:46] | Gentlemen, if you will join me on the Aspen terrace at noon. Thank you. | 男士们,今天中午 白杨树阳台见,谢谢 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 | 
| [03:51] | -No, no. -They’re not getting Jerusalem. | 不… 他们不能取得耶路撒冷 | 
| [03:53] | We say that, Farad’s not gonna be here long enough to unpack his toothbrush. | 如果我们这样说,福拉德 连牙刷还来不及拿就会离开 | 
| [03:57] | Go to your opening list again. | 再讨论你的开场清单吧 | 
| [03:59] | Farad gives security guarantees and takes tangible action against Hamas. . . | 再讨论你的开场清单吧 福拉德保证安全 同时也会对付哈玛斯组织 | 
| [04:02] | -. . .and he ain’t getting Jerusalem. -Enough with Jerusalem! Kate. | 而他不会得到耶路撒冷 别谈耶路撒冷了,凯特 | 
| [04:06] | Israel allows Palestinians to form a viable sovereign state. | 以色列让巴勒斯坦人 组织一个政体 | 
| [04:09] | -We discuss the right of return. -We won’t get a refugee deal. | 我们会讨论回流的权利 他们不会接收难民的 | 
| [04:12] | -They have to go somewhere. -There’s room in Montana. | 他们必须有地方可去 蒙大拿州还有空间 | 
| [04:15] | They can secede from the Union. | 他们可以脱离联邦 | 
| [04:17] | Can we go inside? I got flies or gnats. | 我们能进去吗? 苍蝇跟蚊子在攻击我 | 
| [04:19] | -We need something on Jerusalem. -So do we have a draft? | 耶路撒冷的问题需要解决 草稿拟好了吗? | 
| [04:22] | -No. -Yes. | 还没 好了 | 
| [04:24] | -Israelis aren’t gonna give up Jerusalem. -Palestinians won’t deal without it. | 还没 好了 以色列人不会放弃耶路撒冷 没有它,巴勒斯坦人不会谈判 | 
| [04:34] | We’re back where we were last night? | 我们又回到昨晚的僵局了? | 
| [04:37] | Delegations are on their way. | 代表团来了 | 
| [04:39] | We punt on Jerusalem this morning, tackle it later. Agreed? | 代表团来了 今天早上别提耶路撒冷 待会再处理,好吗? | 
| [04:42] | Mr. Share-Your-Gum-With-Everyone here. | 〝跟大家分享〞先生来了 | 
| [04:44] | Yeah. | 对 | 
| [04:46] | Why isn’t Leo up here? | 为什么里奥没来这里? | 
| [04:48] | This president has a solemn duty to help the only true democracy… | 为什么里奥没来这里? 总统有责任 帮助中东唯一真正的 | 
| [04:51] | …in the Middle East defend itself against murderers. | 民主国家 免于遭到血腥谋杀 | 
| [04:54] | Murderers of Israelis, of Americans, murderers of thousands of people…. | 谋杀以色列人、美国人 以及数千人的凶手… | 
| [04:59] | Josh lands in an hour. | 乔西一小时内会到 | 
| [05:03] | CNN’s got the speaker on an endless loop like a Pink Floyd concert. | CNN一直重播议长的谈话 看起来像平克佛洛伊德的演唱会 | 
| [05:06] | They’re punishing us for cutting access to Camp David. | 他们在惩罚我们 因为我们不让他们到大卫营采访 | 
| [05:09] | -Natives restless? -There may be a mutiny afoot. | 本地那些静不下来的人呢? 有些人可能已经在想办法 | 
| [05:12] | I heard a couple of them plotting to throw our Mr. Coffees into the Potomac. | 我听说他们计划 将咖啡先生丢到波多马克河 | 
| [05:16] | Speaker’s on his way. Doubt he’ll miss the cameras on his way in or out. | 议长出发了 制片:艾莉亚提 | 
| [05:20] | -You wanted me? -We’re losing the media war. | 我想不论如何 他都不会错过上镜头的机会 你要我帮忙? 我们打输了媒体战 | 
| [05:22] | I want us on the morning shows, Crossfire, Dateline. | 我要我们上晨间节目 | 
| [05:25] | -Book This Old House if there’s an angle. -Who goes? | 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 《交叉火力》、《日界线》 《这个老屋子》也可以 | 
| [05:28] | You, me, the assistant deputy secretary for Fishery Exploitation. I don’t care. | 谁要上节目? 妳、我跟渔业开发局副助理秘书 我不在乎 | 
| [05:32] | -We gotta get our message out. -What is our message? | 我们得散布讯息 我们有什么讯息? | 
| [05:34] | “Shut up while we’re trying to get them to stop killing each other. “ | 〝闭嘴,我们试著 阻止他们互相残杀〞 | 
| [05:40] | Mr. President, how are your children? Your grandchildren? | 总统先生 你的孩子跟孙儿还好吧? | 
| [05:44] | -Everything’s well, I hope? -All very well. Thank you, Mr. Chairman. | 希望一切都没事 大家都很好,谢谢你,总理先生 | 
| [05:48] | Please. Annie started high school last week. | 请坐,上星期安妮进了高中 | 
| [05:51] | I’ve ordered tea. Would anyone like something else? | 我点了些茶 有人要些别的东西吗? | 
| [05:54] | Tea is fine. Thank you. | 茶就可以了,谢谢 | 
| [05:55] | We need to agree on the topics of discussion for the subgroups. | 茶就可以了,谢谢 我们得对小组会商主题 达成共识 | 
| [05:59] | I’ve come up with a few things to help us get started. | 制片:李维林威尔斯 尼尔海恩二世 我想出一些点子 让我们开始讨论 | 
| [06:02] | First, security for Israel after withdrawal from the Territories. | 首先 编剧:约翰威尔斯 | 
| [06:06] | We will need to maintain military presence in the Jordan Valley. | 是从占领区撤军后 以色列的安全问题 导演:亚力克葛拉夫斯 | 
| [06:09] | What message this sends to my people about sovereignty? | 我们要在约旦河谷 维持军队驻扎 | 
| [06:12] | Please, excuse me. Discussion of these issues is for the subgroups. | 这对我的人民了解 我们的自主权有什么帮助? 对不起 这些问题得交由小组会商 | 
| [06:15] | We’re only suggesting topics now. Thank you. | 我们只负责主题的部分,谢谢 | 
| [06:18] | Second, disposition of the settlements and the land apportioned to them. | 其次是将屯垦区 以及部分土地归还给他们 | 
| [06:22] | -Third, right of return for refugees. -No, there’s not right of return. | 第三是难民的归乡权 不,他们没有归乡权 | 
| [06:26] | It’s a claim of return. | 是要求回家 | 
| [06:28] | Fourth, how the Palestinian Authority will go about dismantling terrorist groups. | 是要求回家 第四,巴勒斯坦当局 会怎样解散恐怖组织 | 
| [06:34] | Well, that’s four topics. I guess we can catch a double feature now. | 那是四大主题 现在我们可以去看电影了 | 
| [06:42] | What about Jerusalem? | 耶路撒冷呢? | 
| [06:44] | I thought we’d put off discussion of Jerusalem– | 耶路撒冷呢? 我想暂时别谈耶路撒冷… | 
| [06:46] | Israel will not give up control of Jerusalem. | 以色列不会放弃 耶路撒冷的控制权 | 
| [06:49] | Jerusalem is central to our topics. | 耶路撒冷是我们的主要议题 | 
| [06:51] | Please. Let’s begin on these four issues, see if we can reach– | 耶路撒冷是我们的主要议题 拜托,先从这四个题目开始 看看我们能不能达成… | 
| [06:54] | We should start with Jerusalem. If we can’t resolve that. . . | 我们该从耶路撒冷开始谈 如果不能解决那个问题 | 
| [06:57] | . . .why spend time on the little things? | 为什么要浪费时间在小事上? | 
| [06:59] | Little things? Like denouncing terrorism? Security of Israel? | 小事?像是打击恐怖主义? 以色列的安全? | 
| [07:02] | -Our capital must be Jerusalem. -Israel will not give up Jerusalem. | 我们的首都一定得是耶路撒冷 以色列不会放弃耶路撒冷 | 
| [07:06] | Then why are you here? Why are any of us here? | 那我们为什么要到这里来? | 
| [07:09] | For once, Mr. Farad, you are right. My apologies, Mr. President. | 福拉德先生,你说的对 对不起,总统先生 | 
| [07:12] | There is no progress to be made here. I should’ve never accepted your invitation. | 我们是不会有进展的 我不该接受你的邀请 | 
| [07:17] | -Sit down, Eli. -No, we will not negotiate. . . | 坐下,艾力 不,我们不会讨论… | 
| [07:19] | -. . .sovereignty over the Temple Mount. -The Dome of the Rock stands. . . | 圣殿山的统治权 岩顶圆顶寺位于… | 
| [07:23] | -. . .where Prophet Muhammad– -Stop it. | 先知穆罕默德… 别说了 | 
| [07:25] | Gentlemen, I have staked my personal credibility. . . | 男士们,也许这很愚蠢 因为我赌下了自己 | 
| [07:28] | . . .and the credibility of the United States on suggesting, perhaps foolishly. . . | 跟美国的信用 去告诉世人 | 
| [07:32] | . . .that Israelis and Palestinians are reasonable people. . . | 以色列人跟巴勒斯坦人 都是讲道理的人 | 
| [07:35] | . . .who would like to try to resolve their differences peacefully. | 他们愿意尝试和平解决歧见 | 
| [07:39] | No one is going home after one hour of talks. | 没有人可以只谈了一小时 就跑回家 | 
| [07:42] | Now then, the subgroups will begin on these four topics after lunch. Thank you. | 午休后,小组会就这四个主题 展开协商,谢谢 | 
| [07:53] | Excuse me. | 失陪 | 
| [07:59] | That went well, don’t you think? | 妳不觉得一切进行的很顺利吗? | 
| [08:02] | C.J.? I’ve got you booked on Meet the Press, Crossfire and Taylor Reid. | 茜洁,我帮妳约好上《会见报界》 《交叉火力》跟《泰勒瑞德秀》 | 
| [08:06] | -Taylor Reid? -Nobody else would do it. | 《泰勒瑞德秀》? 其他人都不愿意 | 
| [08:08] | Now that’s good staff work. | 不错的团队精神 | 
| [08:09] | -Hey. | -Hey. 不错的团队精神 嘿 嘿 | 
| [08:16] | -How’s Donna? -She threw me out. | 唐娜还好吧? 她把我踢出来 | 
| [08:18] | Her mother’s driving her crazy, and her IRA boyfriend is plotting sedition. | 她妈妈把她逼疯了 而她的爱尔兰共和军男友想闹事 | 
| [08:23] | -Maybe it was seduction. Probably both. -Dashing photojournalist? | 或许他想诱惑她,或许两者皆是 冲劲十足的摄影记者? | 
| [08:26] | -The professional term is “wanker.” -Listen to you. Too much BBC. | 专业术语是〝好色鬼〞 你看太多英国国家广播电视台了 | 
| [08:30] | Too much sauerbraten. So Leo’s still down here? | 应该是吃太多醋焖牛肉了 里奥还在这里吗? | 
| [08:34] | -Yeah, he’s in his office. -Why isn’t he up at Camp David? | 对,他在他的办公室里 为什么他没去大卫营? | 
| [08:39] | -So where do you want me? -How’s Donna? | 你要我去哪里? 唐娜还好吧? | 
| [08:42] | -Better. May be able to fly in a few days. -Get up to Camp David. | 好多了,或许几天后就能回来 去大卫营 | 
| [08:45] | Toby thinks the president’s gonna give away the store. | 托比觉得总统 快用光所有谈判的本钱了 | 
| [08:49] | -When are you coming up? -Tomorrow maybe. The day after. | 你什么时候过去? 或许明天,或许后天 | 
| [08:52] | Everything okay? | 没事吧? | 
| [08:55] | Syrians are blowing enough gaskets to open a new subcontract. . . | 叙利亚人气到要开新条件… | 
| [08:59] | . . .they want a resolution at the U.N.– | 他们要在联合国 提出解决方案… | 
| [09:01] | I’ll stop by my apartment, pick up some clothes. I’ll drive straight up. | 我会回家收拾衣服 直接开车过去 | 
| [09:06] | Margaret! | 玛格丽特 | 
| [09:10] | We heard from the president this morning? | 今天早上有总统的消息吗? | 
| [09:12] | No, sir. You want me to call Debbie? | 没有,你要我打电话给黛柏拉吗? | 
| [09:14] | No. Thanks. | 不,谢谢 | 
| [09:19] | Good afternoon. | 午安 | 
| [09:21] | The president, the prime minister and the chairman met successfully over coffee. . . | 总统、总理以及总理 在白阳树阳台边喝咖啡 | 
| [09:25] | . . .at Aspen to finalize the topics for today’s discussions. | 边为今天的商议主题 达成最后共识 | 
| [09:29] | Following lunch, the delegations are breaking into subgroups. . . | 午饭后,代表团会分成小组… | 
| [09:32] | . . .for this afternoon’s talks on a variety of mutually agreed-upon subjects. | 在今天下午商议 几个大家已达成共识的主题 | 
| [09:36] | While it’s too early to comment upon the direction and tenor of the talks. . . | 现在要谈商谈结果 还言之过早 | 
| [09:40] | . . .I can tell you the buffet of Maryland crab cakes, baked New England cod. . . | 我可以告诉大家自助餐菜色有 马里兰蟹球、烤新英格兰鳕鱼 | 
| [09:44] | . . .and Washington state Apple Brown Betty. . . . | 还有华盛顿州烤苹果派… | 
| [09:46] | We must have a military presence in the Jordan Valley. . . | 我们得在约旦河谷部署军力… | 
| [09:49] | . . .to secure the borders. | 以保护边境安全 | 
| [09:51] | And how would that be different from the current occupation? | 以保护边境安全 那跟现在有什么不同? | 
| [09:54] | How are we a sovereign nation with IDF units in our streets? | 以色列军队出现在我们的街头 我们算是哪门子的自治国家? | 
| [09:58] | We’re gonna have 4 million Palestinians living next door. | 四百万巴勒斯坦人 就住在我们隔壁 | 
| [10:01] | Israel could be cut in two by tanks and artillery in about 15 minutes. | 以色列在15分钟内 就会被坦克和弹药破坏殆尽 | 
| [10:05] | What tanks? What artillery? | 什么坦克?什么弹药? | 
| [10:07] | Even if every Palestinian man, woman and child were given an Uzi. . . | 即使所有巴勒斯坦的男女 老幼都拿著乌兹冲锋枪 | 
| [10:11] | . . .they’d be no match for your military. | 他们仍打不过你的军队 | 
| [10:13] | -And we won’t allow that to change. -We must be able to defend ourselves. | 我们不愿改变那种情况 我们必须能够自卫 | 
| [10:18] | Defend yourselves? From who? | 自卫?谁会欺负你们? | 
| [10:20] | How about Hamas? How are we to argue there is no longer a reason to fight. . . | 哈玛斯呢?当你的军队 仍然摆出战争架势的时候 | 
| [10:24] | . . .when your army is there exactly as before? | 我们怎么能说根本不必开战? | 
| [10:27] | We cannot support withdrawal from the Territories. . . | 我们无法 不考虑到我们的安全 | 
| [10:29] | . . .without assurances of our security, and that means our troops. | 就答应从占领区撤军 我们必须部署军队 | 
| [10:33] | A million Palestinians were being expelled from their homes– | 一百万巴勒斯坦人 被赶出自己的家园… | 
| [10:36] | Closer to 700,000. And they weren’t expelled. | 应该是70万才对 而他们没有被赶走 | 
| [10:39] | They left after being urged by Arab leaders. | 是阿拉伯领袖请他们离开 | 
| [10:41] | We were terrorized by Zionist troops who were threatening. . . | 我们被支持犹太复国主义军队威胁 他们扬言… | 
| [10:45] | . . .to torch every Arab village in Galilee. | 会烧掉加利利所有的阿拉伯村落 | 
| [10:47] | If you’d accepted the partition plan in ’47, not a single Palestinian– | 如果你能接受47年的分割计划 巴勒斯坦人也不会… | 
| [10:51] | -lf I might interrupt. -Palestinians were being massacred. | 请容我插嘴 巴勒斯坦人遭到残杀 | 
| [10:54] | -Even Israeli historians admit this. -It was war. | 连以色列历史学家都承认这一点 那是战争 | 
| [10:57] | Only three years after the Holocaust. | 在大屠杀发生后三年 | 
| [10:59] | If we’d lost, there would have been another slaughter of Jews. | 如果我们输了 犹太人将再度遭到屠杀 | 
| [11:02] | Mr. Chairman, Madame Ambassador, excuse me. | 总理先生、大使女士 对不起 | 
| [11:05] | It may be more productive to turn to current problems. . . | 或许我们应该商谈现在的问题 | 
| [11:07] | . . .rather than 50-year-old events. | 而不是为50年前的往事争辩 | 
| [11:09] | If there is room for a million Russian Jews in Israel. . . | 如果以色列容得下 一百万俄国犹太人 | 
| [11:13] | . . .why isn’t there room for Palestinians who simply wish to go home? | 为什么他们容不下那些 只想回家的巴勒斯坦人? | 
| [11:26] | Good afternoon. Let me give you a rundown. . . | 午安,我要跟大家报告 | 
| [11:28] | . . .of what’s happened at Camp David this morning. | 今天早上大卫营方面的进展 | 
| [11:32] | Delegations continued to discuss issues. | (第三天) 代表团继续商谈 | 
| [11:34] | They will begin at 10 and resume after lunch. | 会议将在十点开始 午休过后继续开会 | 
| [11:37] | They will end early, as it is Friday. | 因为今天是星期五 他们会提早结束 | 
| [11:39] | Prime Minister Zahavy has invited the president and first lady. . . | 查哈维总理 邀请总统和第一夫人 | 
| [11:42] | . . .to join the Israeli delegation for Shabbat dinner. I’ll take questions. | 跟以色列代表团共进安息日晚餐 现在我接受提问 | 
| [11:46] | Can you tell us what issues are being discussed, and is progress being made? | 妳能告诉我们他们的商谈主题 跟目前达成的进度吗? | 
| [11:50] | The talks include a range of issues, and getting Israelis and Palestinians. . . | 商谈主题范围广泛 要以色列人跟巴勒斯坦人 | 
| [11:54] | . . .to sit in a room together without a combat unit or trial attorney is progress. | 共处一室而不打架或互控 已经是一大进展了 | 
| [11:59] | Israelis will return the Territories but want a military presence. | 以色列会归还占领区 但他们希望能继续在当地部署军力 | 
| [12:02] | Palestinians don’t get how it’s their house if it comes with Israeli tanks. | 巴勒斯坦人不知道为什么 以色列坦克要待在他们的家园 | 
| [12:06] | Have you mentioned Germany? We’ve had troops there for 50 years. | 你提过德国了吗? 我们在那里驻军50年 | 
| [12:09] | They asked how many British were in Philadelphia. . . | 他们问 美国独立革命后 | 
| [12:12] | -. . .after the American Revolution. -Plenty, but they were. . . | 有多少英军还待在费城 很多,但他们… | 
| [12:15] | -. . .you know, shackled to the wall. -What about settlements? | 全都被铐在墙上 屯垦区呢? | 
| [12:18] | The Israelis may abandon Gaza. . . | 以色列愿意放弃加萨… | 
| [12:20] | . . .but they want 75 percent of West Bank settlements to remain. | 但他们要保持 百分之七十五的西岸屯垦区 | 
| [12:23] | Mukarat might go for it if he gets land in exchange. | 如果能换到土地 幕卡拉或许会答应 | 
| [12:26] | -Sounds promising. -Only Mukarat wants twice as much. . . | 听起来不错 但幕卡拉要相当于 | 
| [12:29] | . . .as Israelis say the settlements sit on. | 屯垦区两倍大的土地 | 
| [12:31] | -How’s he justifying that? -Says Israelis took the best land. | 他有什么解释? 他说以色列抢走最好的土地 | 
| [12:34] | -Wants two-for-one in exchange. -Dismantling terror? | 他想以二比一的比例交换 解除恐怖组织那件事呢? | 
| [12:37] | Israelis want Farad to renounce terrorism. But in Arabic. . . | 以色列要福拉德声明放弃恐怖主义 但要以阿拉伯语… | 
| [12:40] | . . .on Al Jazeera. They want more than a promise to disarm Hamas. | 在半岛电视台发表声明 不止要他答应解除哈玛斯的武装 | 
| [12:43] | They want it before they leave. | 他们希望他能在散会前做到 | 
| [12:45] | -What do the Palestinians say? -That Farad’s renounced terrorism. | 巴勒斯坦人怎么说? 福拉德声明放弃恐怖主义 | 
| [12:48] | Is that why he calls for the blood of a million martyrs in all his speeches? | 所以他在演说中 呼吁一百万烈士捐出鲜血? | 
| [12:52] | -Maybe that’s an interpretation problem. -Right of return? | 或许那是翻译上的错误 归乡权呢? | 
| [12:55] | Farad wants the right of return to apply to all Palestinians. | 福拉德希望 所有巴勒斯坦人都有归乡权 | 
| [12:58] | The Israelis are concerned about 3 million Palestinians moving back in. | 以色列担心 有三百万巴勒斯坦人会回流 | 
| [13:03] | Gallup did some polling in the West Bank. | 盖洛普针对西岸问题做了民调 | 
| [13:05] | Found that while refugees wanted the right to come back, most wouldn’t. | 发现虽然难民要求归乡权 但大部分的人都不会回去 | 
| [13:09] | Then they won’t be disappointed. | 他们应该不会太失望 | 
| [13:11] | Well, look at the bright side. Nobody shot anybody else the first day. | 往好处想 第一天没有人开枪杀了对方 | 
| [13:15] | -Okay. -Good shot. | 好吧 好球 | 
| [13:17] | We start small. | 我们从小处做起 | 
| [13:18] | See if we can get an agreement on anything. | 看看能不能达成某些共识 | 
| [13:21] | No matter how inconsequential. Something we can build on. | 不论是多小的一件事 我们可以从那里开始 | 
| [13:24] | I’ll continue to sit out so I can jump in later. | 我会继续袖手旁观 好让我之后有插手的余地 | 
| [13:27] | But one small move is all we need to get things rolling. | 但我们只需要一个开始 然后他们的谈判就会顺利 | 
| [13:30] | -Thanks, guys. -Thank you, Mr. President. | 谢谢大家 谢谢总统先生 | 
| [13:34] | -Sir, anything I could be doing to help? -Go with Toby and Will. | 长官,需要我帮忙吗? 你跟托比和威尔去吧 | 
| [13:37] | I think they need some positive reinforcement. | 我想他们需要支援 | 
| [13:41] | Sir, should we be here? | 我们该待在这里吗? | 
| [13:43] | Glad you’re back, Josh. | 很高兴你回来了,乔西 | 
| [13:48] | Yes, sir. | 是的,长官 | 
| [13:53] | Jed? | 杰德 | 
| [13:57] | Where’s Leo? | 里奥在哪里? | 
| [14:00] | The Palestinians only became refugees. . . | 巴勒斯坦人会变成难民… | 
| [14:03] | . . .when our Arab neighbors refused to accept them. | 是因为我们的阿拉伯邻居 拒绝接收他们 | 
| [14:06] | Eight hundred thousand Jews were similarly expelled from Arab nations. | 80万犹太人 被人以类似手法赶出阿拉伯国家 | 
| [14:10] | Six hundred thousand of them were resettled in Israel. . . | 60万人回到以色列定居 | 
| [14:13] | . . .without compensation from Arab countries. | 而阿拉伯国家 没有给与任何补偿 | 
| [14:16] | You bring up the issue of compensation. Would Israel be prepared–? | 妳提出关于补偿的问题 以色列准备…? | 
| [14:19] | We are not asking for money. We want the right of return. | 我们不要钱,我们要归乡权 | 
| [14:23] | We can’t allow 3 million refugees the right to freely reenter. | 我们不能让三百万难民 自由回流 | 
| [14:26] | Of course not. | 当然不行 | 
| [14:28] | Since the 19th century, Zionist leaders have advocated. . . | 当然不行 19世纪以来 支持犹太复国主义领袖倡言 | 
| [14:31] | . . .a transfer of Arabs out of Palestine. | 将阿拉伯人送出巴勒斯坦 | 
| [14:33] | -We can’t accept unlimited immigration. -Perhaps we should take a break. | 我们无法接受无限制性的移民 或许我们该休息一下 | 
| [14:37] | If the Arab population hadn’t been uprooted. . . | 要不是阿拉伯人被赶走 | 
| [14:39] | -. . .no Jewish state could’ve arisen. -So it was right for Palestine. . . | 犹太人不可能建国 所以巴勒斯坦人就应该 | 
| [14:43] | . . .to be cleansed of its native population to establish a Jewish state? | 被赶离他的家园 让犹太人得以建国? | 
| [14:49] | We are prepared to sacrifice, but not to formalize our dispossession. Excuse me. | 我们准备好牺牲,但不可以 将驱逐我们的行为合理化,失陪 | 
| [14:55] | An abrupt removal of our forces from the Territories. . . | 突然从占领区撤军 | 
| [14:58] | . . .would create a power vacuum. | 会形成权力真空 | 
| [15:01] | How are we to prevent rocket attacks from Palestinian-controlled areas? | 我们如何预防巴勒斯坦控制区 对我们展开火箭攻击? | 
| [15:06] | It would be our responsibility to gain control over our militants. | 我们的责任是 控制好战派人士 | 
| [15:09] | We’ve tried that before. | 我们已试过这方法 | 
| [15:11] | You’ve never given us time to assert ourselves before you come rushing back. | 我们已试过这方法 你没给我们时间解决问题 就急著将军队调回来 | 
| [15:15] | It’s almost 4, and we had asked to end early for Kabalat Shabbat. | 快四点了,我们说过要提早结束 以便吃安息日晚餐 | 
| [15:19] | Right. Why don’t we meet back here tomorrow morning at 10. | 好吧,明天早上十点继续开会 | 
| [15:23] | -Excuse me. -Thank you. | 对不起 谢谢 | 
| [15:30] | They’ve done everything in their power to undermine moderate leadership. | 他们想尽办法 损害温和派的领袖 | 
| [15:34] | Don’t they understand that when they blow up leaders of Hamas with bombs. . . | 他们不了解 当他们用炸弹炸死哈玛斯的领袖 | 
| [15:38] | . . .bulldoze Palestinian homes, they only make them stronger? | 用推土机破坏巴勒斯坦人的家园 只会让他们变得更顽强吗? | 
| [15:41] | Boys in Gaza, they no longer want to be doctors, teachers, engineers. | 在加萨的男孩不再想当医生 老师或工程师 | 
| [15:45] | Now they all want to be martyrs. | 现在他们只想当烈士 | 
| [16:07] | So there’s an opening on compensation for refugees. | 有人提议对难民作出补偿 | 
| [16:10] | Maybe. But Israel’s not gonna agree to an unlimited right of return. | 或许吧,但以色列不会同意 无限制的归乡权 | 
| [16:14] | There might be a pitch for most going to the new Palestinian state. . . | 或许很多人都想去 巴勒斯坦的新国土 | 
| [16:17] | . . .and Israel agreeing to take a few. Like the 9 percent who told Gallup. . . | 而以色列同意只有少数人能回流 盖洛普民调发现只有9%的人 | 
| [16:21] | -. . .they might wanna go. -Work on that. Toby? | 真的想回去 再研究一下,托比? | 
| [16:24] | Not much on security. | 在国安方面没什么消息 | 
| [16:25] | The Israelis won’t leave a West Bank that isn’t protected militarily. | 在国安方面没什么消息 如果没有军队保护 以色列不愿意离开西岸 | 
| [16:28] | And we’re still far apart on any kind of land swap for the settlements. | 我们还是无法 就土地问题达成协议 | 
| [16:32] | -Mukarat’s sticking to 10 percent. -Israelis say 3. | 幕卡拉坚持百分之十 以色列人说百分之三 | 
| [16:35] | -Ideas on how to break the logjam? -Too bad Congress isn’t here. | 如何突破僵局? 可惜国会议员不在这里 | 
| [16:38] | They’d just cook the books and hold a press conference. | 他们会焚书、开记者会 | 
| [16:41] | -Mr. President, get ready for dinner. -Okay. | 总统先生,请准备用晚餐 好吧 | 
| [16:45] | We need some suggested solutions on security and settlements. | 我们需要在安全 及屯垦方面找到解决方案 | 
| [16:48] | That’s tonight’s homework. | 那是今晚的功课 | 
| [16:50] | Okay. Rosebud after dinner. We solve world peace. | 好吧,晚餐后喝一杯 我们就解决世界和平问题 | 
| [16:59] | How’s it going? | 情况如何? | 
| [17:03] | -Yep. -Are you gonna talk to him? | 是吗 你要跟他谈吗? | 
| [17:08] | Somebody better do something. . . | 最好有人想个办法 | 
| [17:10] | . . .or this time next week, we’re gonna be the ones who lose our right to return. | 不然下星期的这个时候 我们是回不了家的 | 
| [18:19] | Amen. | 阿门 | 
| [19:05] | It’s beautiful, isn’t it? The Salah. | 祷告很美吧? | 
| [19:09] | They have to do it five times a day. | 他们每天得祷告五次 | 
| [19:27] | Amen. | 阿门 | 
| [19:39] | The tragedy is that the Palestinians and the Jews are so much alike. | 可悲的是,巴勒斯坦人 跟犹太人非常相像 | 
| [19:43] | How’s that? | 怎么说? | 
| [19:45] | All through history, no one’s wanted either of them. | 在历史上 他们都是被抛弃的人 | 
| [20:03] | Good morning. Let me, as has become my custom… | 早安,这已经成了我的习惯 | 
| [20:07] | …give a generic rundown of what’s gone on since yesterday afternoon ‘s briefing. | (第四天) 我要报告昨天下午简报之后 事情的进展 | 
| [20:11] | The president had a meeting with Prime Minister Zahavy sometime after 10 p.m. | 总统跟查哈维总理 在晚上十点后见了面 | 
| [20:16] | This was at the prime minister’s cabin. | 地点是在总理的小木屋里 | 
| [20:19] | The president then hosted Chairman Farad at his cabin. | 之后总统邀请 福拉德总理到他的小木屋 | 
| [20:21] | I won ‘t say whether they played a game of Twister. | 我不能说 他们是不是在玩扭扭乐 | 
| [20:24] | -Fixed positions won’t work. -How long will they be there? | 定点驻军行不通 他们会在那里待多久? | 
| [20:27] | I don’t know. Four years? | 我不知道,四年? | 
| [20:29] | Farad’s gonna hate it. Zahavy’s gonna hate it. | 福拉德跟查哈维一定会不高兴 | 
| [20:31] | -You have a better idea? -Wait till they die. | 你有更好的点子吗? 等他们死了再说 | 
| [20:33] | I’ll be free the whole millennium. | 我整个千禧年都会很空闲 | 
| [20:35] | Two old paleonationalists who’ve been clawing each other’s eyes for 50 years. | 两个国家主义老顽固 仇视彼此已有50年 | 
| [20:39] | They don’t want a deal. What are they gonna do for fun? | 他们不想达成协议 他们要怎样才能放轻松呢? | 
| [20:42] | Swap recipes for Matzoh Brei? | 交换煎玛索的食谱吗? | 
| [20:44] | Yeah, I hear the lawn bowling is great in Tel Aviv. | 对,听说台拉维夫 很流行草地保龄球 | 
| [20:46] | -With human pins, apparently. -How’s it coming? | 很明显是拿人当球瓶 怎么样? | 
| [20:52] | You all right? You’re looking a little bit. . . . | 你没事吧? 你看起来有一点… | 
| [20:55] | Those leftover taquitos Will found in here last night. | 我吃了昨晚威尔在这里 找到的墨西哥肉卷 | 
| [20:58] | Anybody got an antacid, or maybe an aunt who knows how to cook? | 谁有胃药? 或是一个很会做菜的阿姨? | 
| [21:02] | Keep them. I got more in the room. | 拿去吧,我的房里还有 | 
| [21:04] | So? | 所以呢? | 
| [21:06] | Kate has an idea on security. | 关于国安问题,凯特有个点子 | 
| [21:08] | Israelis pull out of the West Bank, but keep troops in position. . . | 以色列人离开西岸 但未来三到四年 | 
| [21:11] | . . .for three or four years. | 仍派驻军队在定点 | 
| [21:13] | After that they fall back to Israel, but keep early warning posts for monitoring. | 之后他们得回以色列 但他们可以监控提出早期预警 | 
| [21:17] | Okay. | 好吧 | 
| [21:19] | -Excuse me? -I said, okay. | 你说什么? 我说好吧 | 
| [21:21] | -Where were you the last three hours? -Let’s take it for a walk. | 过去三小时你去哪里了? 我们尝试跟他们散散步吧 | 
| [21:25] | -Walking a dog is a perfect analogy. -Toby’s not a fan. | 遛狗是不错的比拟 托比不喜欢 | 
| [21:28] | Zahavy may go for it, but every time we begin to get anywhere, Mazar jumps in. | 查哈维可能会答应,但每次 要达成共识,马查尔就会给意见 | 
| [21:33] | The defense minister. Then split them up. | 那国防部长? 我们可以分开他们 | 
| [21:35] | -How we supposed to do that? -I don’t know. You’ll think of something. | 我们要怎么做? 我不知道,你得想想办法 | 
| [21:42] | I’ve always wanted to try skeet shooting. You shoot often? | 我一直都想玩飞靶射击 你常玩吗? | 
| [21:45] | Yeah. You know, once or twice a week. When it’s in season. | 对,旺季时 每星期玩一到两次 | 
| [21:49] | Here we are, gentlemen. | 我们到了,男士们 | 
| [21:53] | So tell me, Toby. How exactly does this work? | 告诉我,托比 这要怎么玩? | 
| [21:57] | Well, they hurl a couple of clay pigeons, we shoot them. | 他们会放出一些假鸽子 我们开枪击落它们 | 
| [22:02] | Unless they hurl the wrong direction. Then we duck. | 如果它们飞错方向 我们得快趴下 | 
| [22:09] | -You know how to fire a gun, sir? -Yeah, I’m fine. | 你会使用枪吗? 没问题的 | 
| [22:12] | Ready, Mr. Minister? | 部长先生,准备好了吗? | 
| [22:15] | Pull! | 放吧! | 
| [22:21] | -How long were you in the army? -I still am. | 你离开军队多久了? 我还是军人 | 
| [22:24] | Every Israeli citizen is in the reserves. Your turn. | 所有以色列人都是后备军人 轮到你了 | 
| [22:29] | -You sure you know how to do this? -I know back in Israel. . . | 你真的知道该怎么玩? 我知道在以色列… | 
| [22:32] | . . .you play this game with Cobra gunships, but I’m fine. | 你们拿眼镜蛇武装直升机 玩这种游戏,但我是没问题的 | 
| [22:37] | -What? -You may not want to rest like this. | 怎么? 你不该是这样的姿态 | 
| [22:39] | You have to stand, you know, more firm. | 你得更坚定的挺起来 | 
| [22:42] | Yeah, well, this is the way we do it in Brooklyn. Pull. | 对,我们在布鲁克林 都是那么做的,放吧 | 
| [22:56] | Fixed positions in the West Bank for four years. | 在西岸定点驻军四年 | 
| [23:00] | Maybe less. If things go well. | 如果一切顺利 或许时间会缩短 | 
| [23:02] | -Then how many monitoring sites after? -Two or three. | 之后有几个监控点? 两到三个 | 
| [23:05] | So you can keep an eye on the Jordanian border and the Palestinians. | 你便能盯著约旦边界 跟巴勒斯坦人 | 
| [23:17] | It could be more than four years, if that’s what you’re– | 时间可能超过四年 如果你… | 
| [23:20] | We would need a mechanism to deal with emergency developments. | 我们需要有一套机制 去处理紧急状况 | 
| [23:31] | -He’ll do it? -Some version of it. Yes. | 他愿意? 某个程度来说是的 | 
| [23:33] | -Farad? -He’ll be the last to sign on. | 福拉德呢? 他会是最后一个签名的人 | 
| [23:35] | Mukarat will support it if we get him away from Farad. | 如果我们能让幕卡拉 离开福拉德,他会答应的 | 
| [23:38] | -What about right of return? -Israelis won’t do an unlimited right. | 归乡权呢? 以色列不答应无限制的归乡权 | 
| [23:41] | -Farad is standing on principle. -I can work on him. | 福拉德很坚持 我可以跟他谈 | 
| [23:45] | I think he likes me. | 我想他喜欢我 | 
| [23:46] | Josh, Will, get back in with Zahavy. . . | 乔西、威尔,继续说服查哈维 | 
| [23:48] | . . .before Toby has to start feeding the clay pigeons. | 免得托比要开始喂假鸽子 | 
| [23:51] | And get him to commit on security. Okay, let’s go. | 要他针对安全问题作出承诺 我们走吧 | 
| [23:59] | We may just have our tennis match. | 或许我们可以打网球 | 
| [24:04] | -You don’t think so? -We haven’t got to the tough part. | 你不相信吗? 好戏还没有上场 | 
| [24:08] | -We’re making progress. -Yes, sir, you are. And that’s laudable. | 我们有进展了 没错,那很值得赞赏 | 
| [24:11] | Laudable. You make it sound like an honorarium. . . | 值得赞赏 你像是在感谢 | 
| [24:13] | . . .from some two-bit chiropractic college in Arizona. | 亚利桑纳州的 二流脊椎按摩疗法学校 | 
| [24:16] | -You planning to discuss Jerusalem? -That’ll be last. | 你计划讨论耶路撒冷问题吗? 那是最后的议题 | 
| [24:19] | -Because it’s the only thing– -Damn it, don’t you think I know that? | 因为那是唯一… 该死,你以为我不知道吗? | 
| [24:24] | I’ll go see if I can get Galit to give us a number on compensation. | 我去看看能不能请嘉丽特 给我们赔偿数字 | 
| [24:52] | Mr. Chairman, I know how difficult it would be for you to appear. . . | 总理先生 我知道要你放弃原则 | 
| [24:56] | . . .to be abandoning the principle. | 是一件非常困难的事 | 
| [25:01] | It’s not reasonable to ask that Israelis allow an unlimited number. . . | 要以色列答应 无限开放难民归乡的数目 | 
| [25:04] | . . .of refugees to return. | 是不合理的 | 
| [25:12] | I was born in the city of Zefat. Do you know Zefat? | 我在采法特出生 妳知道采法特这个地方吗? | 
| [25:17] | It’s in the mountains of upper Galilee. | 那是在上加利利山上的城市 | 
| [25:20] | I was 8 years old when the British left. | 我八岁时英国人撤离 | 
| [25:24] | There were 52,000 Arabs in Zefat. Only 1300 Jews. | 采法特有五万两千名阿拉伯人 只有一千三百名犹太人 | 
| [25:30] | Within a month, the Haganah had taken over the city. | 一个月内 哈伽拿自卫军占领整个城市 | 
| [25:35] | My eldest sister, Amira, was killed. | 我大姊艾蜜拉被杀 | 
| [25:39] | The body of my brother, Aziz. . . | 我哥哥阿济兹的尸体 | 
| [25:42] | . . .was found hanging from a burned cypress tree. | 被发现吊在焚烧过的柏树上 | 
| [25:48] | We fled to Syria. . . | 我们逃到叙利亚 | 
| [25:50] | . . .lived in tents, ate United Nations handouts and surplus American cheese. | 住在帐篷,吃联合国救援物资 跟美国人吃不完的起司 | 
| [25:59] | I still remember the view of the valley from the roof of our house. | 我还记得从我家屋顶 看到的山谷风景 | 
| [26:05] | The smell of the pomegranates. | 石榴的香气 | 
| [26:09] | The sound of children playing in our orchard. | 孩子们在我家果园玩的声音 | 
| [26:14] | The home of my father, of my aunts, my uncles. | 我父亲、姑姨叔伯的家 | 
| [26:19] | They are now art galleries and bed-and-breakfasts. | 现在成了艺廊跟民宿 | 
| [26:26] | Will I get to go home, Miss Harper? | 我能回家吗?哈波小姐 | 
| [26:32] | No, sir. Probably not. | 或许不行 | 
| [26:40] | But is that worth not having any home at all? | 但那值得你继续颠沛流离吗? | 
| [26:49] | You got Farad to go along on right of return? | 妳说服福拉德放弃归乡权了? | 
| [26:51] | -I think it’s doable. -I’m taking her next time I buy a car. | 我想那是可行的 下次我买车子会带她去 | 
| [26:55] | That leaves us with the big one. | 那我们只剩下一个大问题 | 
| [26:57] | Any chance we can just give Jerusalem to the Swiss? | 我们能将耶路撒冷 送给瑞士人吗? | 
| [27:00] | So who goes in? | 谁要进去? | 
| [27:05] | I do. | 我 | 
| [27:08] | Shared sovereignty of Jerusalem is the only realistic approach. | 共治耶路撒冷 是唯一可行的做法 | 
| [27:13] | No. | 不 如果有人令你相信 我们会同意… | 
| [27:14] | If anyone led you to believe that we could agree to anything– | 如果有人令你相信 我们会同意… | 
| [27:18] | Mr. Chairman, do you want to see your people oppressed for another generation? | 总理先生,你要看到你 下个世代的人民依然受到压迫吗? | 
| [27:22] | Shared custody of the city, its holy sites– | 共治耶路撒冷圣地… | 
| [27:24] | Why do you continue to support Israel? | 为什么你一直支持以色列? | 
| [27:27] | Hatred of America grows because of this. Not just in the Muslim countries. | 仇美情绪因此而高涨 我不单指回教国家 | 
| [27:30] | I’ve done more to support the Palestinian cause. . . | 我对巴勒斯坦的支持… | 
| [27:33] | . . .than anyone who’s sat in my chair. | 胜过之前在位的任何人 | 
| [27:35] | Al-Haram al-Sharif, the Dome of the Rock. . . | 岩顶圆顶寺… | 
| [27:37] | . . .stands on the site where the prophet Muhammad landed. . . | 位于先知穆罕默德… | 
| [27:40] | . . .in his journey from Mecca to Jerusalem. | 从麦加来到耶路撒冷后 落脚的地方 | 
| [27:43] | Mr. Chairman, there isn’t a single member of your delegation. . . | 总理先生 你的代表团成员 | 
| [27:47] | . . .who doesn’t think turning down the U.N. offer of a Palestinian homeland. . . | 都认为在1947年 拒绝联合国提议 | 
| [27:50] | . . .in 1947 was lunacy. A colossal mistake. | 给巴勒斯坦人一个家园 是个愚蠢的天大错误 | 
| [27:54] | Please. Do not make the same mistake today. | 请不要在今天犯下相同的错误 | 
| [28:03] | He’s not gonna do it. Farad’s elevated being a victim into an art form. | 他不会答应的 福拉德喜欢当受害者 | 
| [28:08] | -What? -Nothing. | 什么? 没事 | 
| [28:10] | Come on. You’re not starting to buy what he’s selling too? | 少来了 你该不会开始相信他的说法吧? | 
| [28:14] | -He’s a terrorist. -With some legitimate grievances. | 他是恐怖分子 他的抱怨是有道理的 | 
| [28:17] | -Please. -What, now you’re Jewish? | 拜托 现在你成了犹太人? | 
| [28:19] | -Don’t remember seeing you at temple. -1938. | 我在圣殿没看过你 1938年 | 
| [28:22] | Millions of men, women and children running for their lives. . . | 数百万男女老幼忙著逃命 | 
| [28:25] | . . .seeking refuge in any country that would take them. | 到愿意接纳他们的国家 寻求庇护 | 
| [28:28] | Nobody would, including America. | 包括美国在内 所有人都拒绝了他们 | 
| [28:29] | So they settle in a region that still believes in stonings and harems? | 所以他们要定居在仍然相信 丢石头跟后宫妻妾的地区? | 
| [28:33] | Palestinians are the Jews of the Arab world. | 巴勒斯坦人 是阿拉伯世界的犹太人 | 
| [28:35] | Even with the bombs, Israel is the one place it’s okay to be Jewish. | 即使到处是炸弹 以色列是犹太人唯一安居的地方 | 
| [28:40] | -And here. -German Jews in the ’20s. . . | 还有这里 20年代德国的犹太人 | 
| [28:42] | -. . .were mighty comfortable. -This isn’t Germany. | 过著非常舒服的生活 这里不是德国 | 
| [28:45] | -This is America. -Home of the KKK. | 这里是美国 三K党的故乡 | 
| [28:46] | Where you and I work to make sure the Justice Department. . . | 你跟我要努力让司法部 | 
| [28:50] | . . .rips their Jew-hating hoods off. | 揭开他们仇视犹太人的面具 | 
| [28:53] | Bartlet got Farad. | 巴特勒说服了福拉德 | 
| [29:00] | The general principle would be that Arab areas. . . | 一般性的原则是 阿拉伯区… | 
| [29:03] | . . .are Palestinian and Jewish areas are Israeli. | 属于巴勒斯坦人 犹太人区属于以色列 | 
| [29:08] | Israeli sovereignty over the Western Wall. . . | 西墙属于以色列 | 
| [29:11] | . . .Palestinian sovereignty over the Haram. | 而圣地属于巴勒斯坦 | 
| [29:15] | There would have to be a commitment from both parties not to excavate. . . | 双方必须答应不会离开 | 
| [29:19] | . . .under the Haram or behind the Wall, of course. | 圣地或西墙 | 
| [29:23] | You have kept us here for five days. . . | 你要我们在这里待上五天 | 
| [29:26] | . . .negotiating, cajoling us into things we didn’t want to do. | 协议,诱骗我们 做我们不想做的事 | 
| [29:30] | But we have tried, struggled, to find a common ground. . . | 但我们努力找出共识 | 
| [29:34] | . . .because we value your friendship and that of the United States. | 因为我们珍惜你们 以及和美国的友谊 | 
| [29:40] | But. . . | 但是… | 
| [29:42] | . . .I have taken a solemn oath. . . | 我在神以及我的人民面前 | 
| [29:44] | . . .before God and my people not to give up Jerusalem. | 发过誓绝不放弃耶路撒冷 | 
| [29:48] | I told you that on the first day. I told you. | 我来到这里的第一天 就跟你说过 | 
| [29:52] | And yet you continued to talk and to talk. You have not been listening. | 而你继续坚持要谈… 完全不肯听我的 | 
| [30:00] | Mr. President, my. . . . | 总统先生,我的… | 
| [30:03] | My right eye will fall out. . . | 我会失去我的右眼 | 
| [30:06] | . . .my right arm will fall off. . . | 我会失去我的右臂 | 
| [30:08] | . . .before I ever sign a document giving up Jerusalem! | 但我绝不签约放弃耶路撒冷 | 
| [30:13] | Mr. Prime Minister, please listen. | 总理先生,请听我说 | 
| [30:16] | No, there have been enough words, Mr. President. | 不,你说的够多了,总统先生 | 
| [30:20] | We are going home. | 我们要回家了 | 
| [30:23] | Thank you. | 谢谢 | 
| [30:39] | No, no, no. They’re not gonna go for it. | 不… 他们不会答应的 | 
| [30:42] | -They might. -They won’t. | 他们会的 他们不会的 | 
| [30:44] | We go to Mukarat. . . | 我们找幕卡拉 | 
| [30:47] | . . .convince him to take something less than sovereignty. . . | 说服他接受其他的小事 | 
| [30:51] | . . .over the Arab sections of the city. | 而不是放弃耶路撒冷 阿拉伯区统治权 | 
| [30:54] | -Something less, like what? -I don’t know. | 其他的小事,譬如说呢? 我不知道 | 
| [30:56] | Some sort of custodial arrangement. | 譬如保管权的安排 | 
| [30:58] | How about a floral arrangement? “Best wishes for the 93rd intifada. “ | 何不送他一盆花呢? 〝庆祝巴勒斯坦人第93次暴动〞 | 
| [31:02] | -State put off the Israelis’ departure. -What’d they tell them? | 州政府拖延以色列人离开的时间 他们是怎么说的? | 
| [31:05] | That the state police needed 10 hours to secure the route. | 州警需要10小时的时间 确保路线安全 | 
| [31:08] | Call C.J. Tell her there’ll be an announcement in the morning. | 打电话给茜洁 告诉她一早就会发表声明 | 
| [31:12] | Have we started working on a statement yet? | 我们开始草拟声明了吗? | 
| [31:14] | “A cycle that cannot be broken overnight. A step toward. . . . “ | 〝不可能在一夜之间就改变的事实 向…往前迈进一步〞 | 
| [31:18] | Insert your favorite platitude here. | 可以在这里加入 你最喜欢的陈腔滥调 | 
| [31:21] | There’s always “regional calamity. “ | 〝地区性灾难〞不错 | 
| [31:24] | All right, everyone. Let’s all get a good night’s sleep. | 好了,大伙们 好好睡一觉 | 
| [31:28] | -Thank you, Mr. President. -Good night. | 谢谢总统先生 晚安 | 
| [31:34] | I’ll have C.J. work on some postmortems. . . | 我会要茜洁写些事后说法 | 
| [31:36] | . . .get our side of the story out. | 讲出我们的感觉 | 
| [31:38] | Maybe a one-on-one with Time or Newsweek? | 或许一对一接受《时代杂志》 或《新闻周刊》专访? | 
| [31:50] | They weren’t ready. | 他们还没有准备好 | 
| [31:53] | Good night, Mr. President. | 晚安,总统先生 | 
| [32:20] | Cell phone service sucks up here. | 这里的手机通讯烂透了 | 
| [32:22] | Yeah, not many good spots. This is usually one of them. | 对,收讯良好的地点不多 这是其中一个 | 
| [32:27] | Who are you trying to call at 2 in the morning? | 你半夜两点要打电话给谁? | 
| [32:30] | Someone you hate, I hope. | 希望是你恨的人 | 
| [32:31] | It’s Germany. It’s morning over there already. | 是在德国的人 那里已经天亮了 | 
| [32:35] | -Your assistant doing better? -She may fly back on Wednesday. | 你的助理好多了吧? 她可能会在星期三飞回来 | 
| [32:46] | It’s a search for two freedoms. | 我们希望能获得两种自由 | 
| [32:48] | For Israel, the freedom from terror. For the Palestinians, the freedom from Israel. | 让以色列免受恐怖威胁 让巴勒斯坦人离开以色列 | 
| [32:54] | That’s what Efraim Nachum called it. | 依凡拿强是那么说的 | 
| [32:58] | His book on the Six-Day War is pretty. . . . | 他针对六日战争写的书非常… | 
| [33:05] | What? Boring? | 什么?无聊吗? | 
| [33:08] | Overwritten? | 写得太过火了? | 
| [33:15] | Find Toby and Will. I’ll meet you at Aspen. | 去找托比跟威尔 我会在白杨树阳台跟你们碰面 | 
| [33:20] | -What? -Get Toby and Will! | 什么? 去找托比跟威尔 | 
| [33:22] | After the Six-Day War, Israelis offered to give the U.N. diplomatic status. . . | 六日战争后,以色列提议 在耶路撒冷的圣地 | 
| [33:26] | -. . .in the holy sites in Jerusalem. -So? | 给与联合国外交身分 所以呢? | 
| [33:28] | If they were willing to do it in ’67, why not now? | 如果他们在67年愿意那么做 现在为什么不行? | 
| [33:31] | They give the Muslim holy sites the status of diplomatic missions. | 他们可以给与回教圣地 外交身分 | 
| [33:35] | Israelis can keep sovereignty. | 以色列能保有统治权 | 
| [33:37] | They can’t enter without permission from the Palestinians. | 但没有巴勒斯坦的同意 他们不得进入 | 
| [33:40] | The Palestinians would have a state that was inviolable. Like a foreign embassy. | 没有人能侵犯巴勒斯坦人的地方 跟外交使馆的意义差不多 | 
| [33:44] | Palestinians will love it. It gives them status over the Haram. . . | 巴勒斯坦人会接受的 这让他们可以拥有圣地 | 
| [33:48] | . . .that the Saudis have over sites like Mecca and Medina. | 就像沙乌地阿拉伯人 拥有麦加跟麦地那一样 | 
| [33:51] | There’s only one catch. | 只有一个问题 | 
| [33:53] | When the Israelis offered it the first time, they wanted peacekeepers. | 以色列第一次提出这个条件时 他们需要维和部队 | 
| [33:57] | In Jerusalem and throughout the West Bank. | 部署在耶路撒冷跟西岸 | 
| [33:59] | The U.N. will give peacekeepers if it’ll solve the crisis. | 如果这能解决危机 联合国会派出维和部队 | 
| [34:02] | It can’t be the U.N. U.N. peacekeepers have no credibility with the Israelis. | 不可能,以色列根本不相信 联合国的维和部队 | 
| [34:06] | They let Egypt attack Israel through the Sinai in ’67. It would have to be us. | 在67年,他们让埃及在西奈半岛 对以色列发动攻击,一定得是我们 | 
| [34:10] | -How many troops? -The Israelis have 20,000. . . | 多少兵力? 以色列在西岸及加萨 | 
| [34:13] | -. . .in the West Bank and Gaza. -The Europeans will pitch in 10 percent. | 有两万兵力 欧洲可以派出一成的兵力 | 
| [34:17] | Eighteen thousand American troops patrolling the PLO’s back yard? | 一万八千名美军 在巴勒斯坦解放组织的后方巡逻? | 
| [34:24] | Where the hell is Leo? | 里奥到底在哪里? | 
| [34:35] | How are the other Arab nations gonna feel about this? | 其他阿拉伯国家会有什么感觉? | 
| [34:38] | Jordan will put up with new neighbors. | 约旦可以接受新邻居 | 
| [34:40] | It’ll give him peace in his own back yard. | 这让他们的后方可以安静一下 | 
| [34:43] | Folks in the West Bank are gonna roll out the welcome mat for GI Joe. . . | 西岸人民会欢迎在蓝马拉 | 
| [34:47] | . . .when he climbs out of his humvee in Ramallah? | 步下悍马运输车的美国大兵? | 
| [34:49] | If we’re gonna stay up, I’m gonna order coffee and get dressed. | 如果我们得熬夜 我要去点些咖啡还要换件衣服 | 
| [34:52] | Is this really our job? | 这真的是我们的工作吗? | 
| [34:54] | -Sending U.S. teens into that breach? -What are we talking about? | 派美国青少年到那里去? 我们到底在谈什么? | 
| [34:58] | An American peacekeeping force in the Territories. | 派美国维和部队到占领区 | 
| [35:01] | And we think that’s a good idea? | 我们觉得那是好点子? | 
| [35:05] | Some of us do. | 有些人是那么认为的 巴勒斯坦人要以色列人离开 但以色列不希望巴勒斯坦独霸该地 | 
| [35:06] | Palestinians want Israelis out. Israelis don’t want Palestinians there alone. | 巴勒斯坦人要以色列人离开 但以色列不希望巴勒斯坦独霸该地 | 
| [35:10] | They need an outside force to ensure a smooth transition. | 他们需要外来武力 确保和平转移 | 
| [35:13] | -Congress won’t authorize that. -They asked for a show of force. | 国会不会答应的 他们要求展示武力 | 
| [35:16] | We’d throw ourselves into a conflict we don’t understand. | 我们让自己介入 我们不了解的纷争中 | 
| [35:19] | Give religious fanatics more to scream about. . . | 让宗教狂热分子更有理由叫嚣 | 
| [35:22] | . . .not to mention political capital, economic costs. | 别提我们在政治 跟经济上所要付出的代价 | 
| [35:25] | It shouldn’t be our job, but no one else can do it. | 这不该是我们的工作 但其他人不愿意做 | 
| [35:33] | Could I speak to you privately for a moment? | 我能私下跟你谈谈吗? | 
| [35:46] | Fixed positions won’t work. | 定点驻军行不通 | 
| [35:58] | I can’t support this decision. | 我不能支持这个决定 | 
| [36:01] | For a short period, we may be welcome. | 短期而言,他们会欢迎我们 | 
| [36:04] | But what happens when we have to declare martial law, enforce curfews? | 当我们得宣布施行军法管制 强制宵禁时又会发生什么事? | 
| [36:08] | Once they establish a rule of law and their economy settles, they’ll be fine. | 一旦他们建立法律制度 经济稳定后,他们不会为难我们 | 
| [36:12] | This isn’t a romp in the desert. | 这不是到沙漠里狂欢 | 
| [36:14] | You’re committing American lives to something that may go on for decades. | 你要用美国人的性命 去介入可能历时数十年的问题 | 
| [36:18] | How are we not involved now? | 我们不是已经被扯进去了吗? | 
| [36:26] | -We can’t keep having this argument. -No, sir, we can’t. | 我们不能再这样吵下去 没错 | 
| [36:34] | My counsel is no longer of use to you. Perhaps it’s time– | 你不再需要我的意见 或许我该… | 
| [36:36] | If I disagree with your advice, you have to threaten me? | 我不同意你的建议 你就得威胁我? | 
| [36:39] | This is your own League of Nations. . . | 这是你的国际联盟… | 
| [36:43] | . . .and it’ll ruin you like it ruined Wilson. | 你会跟威尔逊一样被毁掉 | 
| [36:49] | Okay. | 好吧 | 
| [36:53] | I’ll need your successor in place before you leave. | 我要你的继任者 在你离开前就能上工 | 
| [37:02] | -I’ll get you some names. -Yeah. | 我会提供你一些名单 好吧 | 
| [37:13] | Is everything all right? | 没事吧? | 
| [37:18] | Yeah. | 没事 | 
| [37:21] | He’s still gonna do it? | 他还是要那么做? | 
| [37:24] | You should get back in there. Find out what the president needs– | 你应该回那里去 看看总统需要什么… | 
| [37:27] | You sure you’re okay? | 你确定你没事? | 
| [37:31] | I just need some air. | 我只需要呼吸一下新鲜空气 | 
| [37:34] | Go. | 去吧 | 
| [37:37] | Go. | 去吧 (第五天) | 
| [40:12] | -Just a second. Zahavy? -Thank you. | 等一下,查哈维? 谢谢 | 
| [40:18] | -Good morning, Mr. Prime Minister. -Mr. President. | 早安,总理先生 总统先生 | 
| [40:20] | -Thank you for seeing me. -Of course. | 谢谢你答应见我 别客气 | 
| [40:25] | Can we take a walk? | 我们能散个步吗? | 
| [40:40] | Eli, I had another thought last night. | 艾力,昨晚我有个新想法 | 
| [40:43] | The difficulty with Jerusalem. . . | 关于耶路撒冷的难题… 是我们得想办法 确保你们的持续统治权 | 
| [40:44] | . . .is finding a way to ensure your continued sovereignty. | 是我们得想办法 确保你们的持续统治权 | 
| [40:48] | Good morning, everybody. If you could settle down, please. | 大家早,请坐 | 
| [40:53] | I’m pleased to announce that this afternoon at 2:00. . . | 我很高兴宣布 今天下午两点 | 
| [40:56] | . . .Prime Minister Zahavy, Chairman Farad and President Bartlet. . . | 查哈维总理、福拉德总理 跟巴特勒总统 | 
| [41:00] | . . .will hold a joint press conference in the Rose Garden. . . | 会一起在玫瑰园举行记者会… | 
| [41:03] | . . .to describe a tentative accord that’s been reached between the parties. | 说明双方协商的暂时性条约 | 
| [41:18] | Congress won’t approve it. | 国会不会答应的 他们不必答应,我们不是要宣战 | 
| [41:19] | They don’t have to. We’re not declaring war. | 他们不必答应,我们不是要宣战 | 
| [41:22] | We’re not even trying to build one of those aquatic history museums. | 我们甚至不会盖 水上历史博物馆 | 
| [41:25] | -Still have to fund it. -Never get that far. | 我们还是得付钱 别想那么多 | 
| [41:27] | Farad will find some way to trip over his shoes before we get to resole them. | 福拉德会想到办法把事情搞砸 | 
| [41:32] | -No roundtrip on Marine One? -Yeah. What a shame. | 不是坐海军陆战队一号回程吗? 对,太可惜了 | 
| [41:35] | You talk to Leo this morning? | 今天早上你跟里奥谈过了吗? 我找不到他,他一定是提早回去了 | 
| [41:37] | I couldn’t find him. Must have headed back early. | 我找不到他,他一定是提早回去了 | 
| [41:39] | Any idea how he wants us to handle this? | 你知道他要我们怎么处理吗? | 
| [41:41] | No. I’ll try calling him. | 不,我会打电话找他 |