Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] Previously on The West Wing:
[00:10] -You’re still here. -I’m still here. 你还在这里 我还在
[00:13] -We have no choice but to retaliate. -And blow the summit out of the water. 我们必须进行报复 然后把高峰会丢在一边
[00:16] The president knows, right? He’s going to have to bomb Palestinians. 总统知道吧? 他必须轰炸巴勒斯坦人
[00:20] A guy wants to come to a peace table, and I’ve got a table. 这家伙想开和平会谈 而我愿意这样做
[00:23] Is the president doing a summit? What’s he need a second Nobel Prize for? 总统在做什么? 他要第二座诺贝尔奖干嘛?
[00:27] Congress, the Joint Chiefs, the American public, your own staff. . . 国会、参谋首长联席会议 美国人民、你自己的幕僚
[00:31] . . .everyone disagrees with your assessment of the situation. 大家都不同意你的处理方法
[00:34] -Tell me how this ends, Leo! -We don’t always know how it ends! 告诉我该如何结束这一切,里奥 我们不必知道如何结束它
[00:39] Israel cannot agree to attend a summit with Chairman Farad. 以色列不同意 跟福拉德总理召开高峰会
[00:43] Chairman Farad. Welcome. 福拉德总理,欢迎
[00:44] We got ourselves a ball game. 福拉德总理,欢迎 我想我们有讨论的余地了
[00:46] Tell the general to hit the Ein Hawa camp near Damascus. 我想我们有讨论的余地了 请将军攻击 大马士革附近的伊恩哈瓦
[00:50] Sir, I hope the president knows how lucky he is to have you. 长官,希望总统知道 他很幸运有你帮他的忙
[00:53] I can’t have them picking up any signals from you that we disagree. 我不想让他们从你那里知道 我们意见不合
[00:57] -No, sir. -Ladies and gentlemen. . . 是的,长官 各位先生女士
[00:58] . . .thank you for coming. 是的,长官 各位先生女士 谢谢你们的大驾光临 剧名:伯内姆树林
[01:09] We will require a resolution that balances the needs of both. . . 我们需要能平衡 双方需要的解决方案
[01:14] . . .with respect to national identities and religious beliefs. (第二天) 可以同时尊重国家的地位 以及宗教信仰
[01:17] But there can be no lasting peace. . . 但没有强大安全的以色列
[01:20] . . .no regional stability, without a strong, secure Israel. 就没有永久的和平跟地区的稳定
[01:24] And there can be no lasting peace. . . 巴勒斯坦人没有自治的国家
[01:26] . . .without a sovereign, viable state for the Palestinians. 巴勒斯坦人没有自治的国家 也不会有永远的和平
[01:29] Good morning. Let me give a rundown of what’s happened so far at Camp David. 早安,我要报告一下 目前在大卫营方面的进展
[01:32] The Israeli and Palestinian delegations arrived yesterday evening. 以色列及巴勒斯坦代表团 昨天晚上抵达
[01:36] The parties reconvened at 10:20 this morning. The president will be meeting. . . 今天早上10点20分 双方会再见面,总统会…
[01:40] . . .with the chairman and Prime Minister Zahavy at 12. 在12点跟总理 及查哈维总理见面
[01:43] Chairman of the Joint Chiefs, General Alexander. . . 参谋首长联席会议主席 亚历山大将军
[01:45] . . .will make a statement, after which he’ll take questions. General? 会发表声明 然后接受提问,将军?
[01:52] Moments ago, F/ A-18 Hornets off the Abraham Lincoln. . . 刚刚FA18大黄蜂 从位于波斯湾的林肯号起飞
[01:55] . . .in the Persian Gulf struck the Ein Hawa terrorist training camp. . . 前往攻击伊恩哈瓦恐怖分子训练营
[01:59] . . .32 kilometers southwest of Damascus in the kingdom of Syria. 它位于叙利亚大马士革 西南方32公里处
[02:02] Whether you choose to do this today or 10 years from today. . . 不论你选择在今天 或十年后这么做
[02:06] . . .you will face the same geography. 你都面对著同样的地形
[02:08] The same neighbors, the same ancient animosities. 同样的邻居 同样的古老仇恨
[02:11] More years of bloodshed and pain will not change those facts. 更多年的血腥及痛苦 不会改变那些事实
[02:15] The only path to a real and lasting peace is through negotiation. 只有透过和谈才能达到 真正永久的和平
[02:20] -Toby. -Sir. 托比 长官
[02:22] The parties have agreed to break into subgroups this afternoon. . . 双方同意今天下午 展开小组协商
[02:26] . . .after Chairman Farad, Prime Minister Zahavy and President Bartlet. . . 在福拉德总理,查哈维总理 跟巴特勒总统
[02:30] -. . .meet to agree on topics of discussion. -Excuse me, Toby, if I may. 开会协议商谈主题之后 对不起,托比,我有话要说
[02:34] You’ll be hearing this news shortly, but our FBI has identified the group. . . 你们很快就会听到消息 我方的联邦调查局已经查出
[02:39] . . .responsible for the deaths of Americans in Gaza. . . 在加萨屠杀美国人的团体
[02:42] . . .and we’ve launched an attack on their camp in Syria. 我们已攻击 他们位于叙利亚的营地
[02:46] Gentlemen, if you will join me on the Aspen terrace at noon. Thank you. 男士们,今天中午 白杨树阳台见,谢谢 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:51] -No, no. -They’re not getting Jerusalem. 不… 他们不能取得耶路撒冷
[03:53] We say that, Farad’s not gonna be here long enough to unpack his toothbrush. 如果我们这样说,福拉德 连牙刷还来不及拿就会离开
[03:57] Go to your opening list again. 再讨论你的开场清单吧
[03:59] Farad gives security guarantees and takes tangible action against Hamas. . . 再讨论你的开场清单吧 福拉德保证安全 同时也会对付哈玛斯组织
[04:02] -. . .and he ain’t getting Jerusalem. -Enough with Jerusalem! Kate. 而他不会得到耶路撒冷 别谈耶路撒冷了,凯特
[04:06] Israel allows Palestinians to form a viable sovereign state. 以色列让巴勒斯坦人 组织一个政体
[04:09] -We discuss the right of return. -We won’t get a refugee deal. 我们会讨论回流的权利 他们不会接收难民的
[04:12] -They have to go somewhere. -There’s room in Montana. 他们必须有地方可去 蒙大拿州还有空间
[04:15] They can secede from the Union. 他们可以脱离联邦
[04:17] Can we go inside? I got flies or gnats. 我们能进去吗? 苍蝇跟蚊子在攻击我
[04:19] -We need something on Jerusalem. -So do we have a draft? 耶路撒冷的问题需要解决 草稿拟好了吗?
[04:22] -No. -Yes. 还没 好了
[04:24] -Israelis aren’t gonna give up Jerusalem. -Palestinians won’t deal without it. 还没 好了 以色列人不会放弃耶路撒冷 没有它,巴勒斯坦人不会谈判
[04:34] We’re back where we were last night? 我们又回到昨晚的僵局了?
[04:37] Delegations are on their way. 代表团来了
[04:39] We punt on Jerusalem this morning, tackle it later. Agreed? 代表团来了 今天早上别提耶路撒冷 待会再处理,好吗?
[04:42] Mr. Share-Your-Gum-With-Everyone here. 〝跟大家分享〞先生来了
[04:44] Yeah. 对
[04:46] Why isn’t Leo up here? 为什么里奥没来这里?
[04:48] This president has a solemn duty to help the only true democracy… 为什么里奥没来这里? 总统有责任 帮助中东唯一真正的
[04:51] …in the Middle East defend itself against murderers. 民主国家 免于遭到血腥谋杀
[04:54] Murderers of Israelis, of Americans, murderers of thousands of people…. 谋杀以色列人、美国人 以及数千人的凶手…
[04:59] Josh lands in an hour. 乔西一小时内会到
[05:03] CNN’s got the speaker on an endless loop like a Pink Floyd concert. CNN一直重播议长的谈话 看起来像平克佛洛伊德的演唱会
[05:06] They’re punishing us for cutting access to Camp David. 他们在惩罚我们 因为我们不让他们到大卫营采访
[05:09] -Natives restless? -There may be a mutiny afoot. 本地那些静不下来的人呢? 有些人可能已经在想办法
[05:12] I heard a couple of them plotting to throw our Mr. Coffees into the Potomac. 我听说他们计划 将咖啡先生丢到波多马克河
[05:16] Speaker’s on his way. Doubt he’ll miss the cameras on his way in or out. 议长出发了 制片:艾莉亚提
[05:20] -You wanted me? -We’re losing the media war. 我想不论如何 他都不会错过上镜头的机会 你要我帮忙? 我们打输了媒体战
[05:22] I want us on the morning shows, Crossfire, Dateline. 我要我们上晨间节目
[05:25] -Book This Old House if there’s an angle. -Who goes? 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 《交叉火力》、《日界线》 《这个老屋子》也可以
[05:28] You, me, the assistant deputy secretary for Fishery Exploitation. I don’t care. 谁要上节目? 妳、我跟渔业开发局副助理秘书 我不在乎
[05:32] -We gotta get our message out. -What is our message? 我们得散布讯息 我们有什么讯息?
[05:34] “Shut up while we’re trying to get them to stop killing each other. “ 〝闭嘴,我们试著 阻止他们互相残杀〞
[05:40] Mr. President, how are your children? Your grandchildren? 总统先生 你的孩子跟孙儿还好吧?
[05:44] -Everything’s well, I hope? -All very well. Thank you, Mr. Chairman. 希望一切都没事 大家都很好,谢谢你,总理先生
[05:48] Please. Annie started high school last week. 请坐,上星期安妮进了高中
[05:51] I’ve ordered tea. Would anyone like something else? 我点了些茶 有人要些别的东西吗?
[05:54] Tea is fine. Thank you. 茶就可以了,谢谢
[05:55] We need to agree on the topics of discussion for the subgroups. 茶就可以了,谢谢 我们得对小组会商主题 达成共识
[05:59] I’ve come up with a few things to help us get started. 制片:李维林威尔斯 尼尔海恩二世 我想出一些点子 让我们开始讨论
[06:02] First, security for Israel after withdrawal from the Territories. 首先 编剧:约翰威尔斯
[06:06] We will need to maintain military presence in the Jordan Valley. 是从占领区撤军后 以色列的安全问题 导演:亚力克葛拉夫斯
[06:09] What message this sends to my people about sovereignty? 我们要在约旦河谷 维持军队驻扎
[06:12] Please, excuse me. Discussion of these issues is for the subgroups. 这对我的人民了解 我们的自主权有什么帮助? 对不起 这些问题得交由小组会商
[06:15] We’re only suggesting topics now. Thank you. 我们只负责主题的部分,谢谢
[06:18] Second, disposition of the settlements and the land apportioned to them. 其次是将屯垦区 以及部分土地归还给他们
[06:22] -Third, right of return for refugees. -No, there’s not right of return. 第三是难民的归乡权 不,他们没有归乡权
[06:26] It’s a claim of return. 是要求回家
[06:28] Fourth, how the Palestinian Authority will go about dismantling terrorist groups. 是要求回家 第四,巴勒斯坦当局 会怎样解散恐怖组织
[06:34] Well, that’s four topics. I guess we can catch a double feature now. 那是四大主题 现在我们可以去看电影了
[06:42] What about Jerusalem? 耶路撒冷呢?
[06:44] I thought we’d put off discussion of Jerusalem– 耶路撒冷呢? 我想暂时别谈耶路撒冷…
[06:46] Israel will not give up control of Jerusalem. 以色列不会放弃 耶路撒冷的控制权
[06:49] Jerusalem is central to our topics. 耶路撒冷是我们的主要议题
[06:51] Please. Let’s begin on these four issues, see if we can reach– 耶路撒冷是我们的主要议题 拜托,先从这四个题目开始 看看我们能不能达成…
[06:54] We should start with Jerusalem. If we can’t resolve that. . . 我们该从耶路撒冷开始谈 如果不能解决那个问题
[06:57] . . .why spend time on the little things? 为什么要浪费时间在小事上?
[06:59] Little things? Like denouncing terrorism? Security of Israel? 小事?像是打击恐怖主义? 以色列的安全?
[07:02] -Our capital must be Jerusalem. -Israel will not give up Jerusalem. 我们的首都一定得是耶路撒冷 以色列不会放弃耶路撒冷
[07:06] Then why are you here? Why are any of us here? 那我们为什么要到这里来?
[07:09] For once, Mr. Farad, you are right. My apologies, Mr. President. 福拉德先生,你说的对 对不起,总统先生
[07:12] There is no progress to be made here. I should’ve never accepted your invitation. 我们是不会有进展的 我不该接受你的邀请
[07:17] -Sit down, Eli. -No, we will not negotiate. . . 坐下,艾力 不,我们不会讨论…
[07:19] -. . .sovereignty over the Temple Mount. -The Dome of the Rock stands. . . 圣殿山的统治权 岩顶圆顶寺位于…
[07:23] -. . .where Prophet Muhammad– -Stop it. 先知穆罕默德… 别说了
[07:25] Gentlemen, I have staked my personal credibility. . . 男士们,也许这很愚蠢 因为我赌下了自己
[07:28] . . .and the credibility of the United States on suggesting, perhaps foolishly. . . 跟美国的信用 去告诉世人
[07:32] . . .that Israelis and Palestinians are reasonable people. . . 以色列人跟巴勒斯坦人 都是讲道理的人
[07:35] . . .who would like to try to resolve their differences peacefully. 他们愿意尝试和平解决歧见
[07:39] No one is going home after one hour of talks. 没有人可以只谈了一小时 就跑回家
[07:42] Now then, the subgroups will begin on these four topics after lunch. Thank you. 午休后,小组会就这四个主题 展开协商,谢谢
[07:53] Excuse me. 失陪
[07:59] That went well, don’t you think? 妳不觉得一切进行的很顺利吗?
[08:02] C.J.? I’ve got you booked on Meet the Press, Crossfire and Taylor Reid. 茜洁,我帮妳约好上《会见报界》 《交叉火力》跟《泰勒瑞德秀》
[08:06] -Taylor Reid? -Nobody else would do it. 《泰勒瑞德秀》? 其他人都不愿意
[08:08] Now that’s good staff work. 不错的团队精神
[08:09] -Hey. -Hey. 不错的团队精神 嘿 嘿
[08:16] -How’s Donna? -She threw me out. 唐娜还好吧? 她把我踢出来
[08:18] Her mother’s driving her crazy, and her IRA boyfriend is plotting sedition. 她妈妈把她逼疯了 而她的爱尔兰共和军男友想闹事
[08:23] -Maybe it was seduction. Probably both. -Dashing photojournalist? 或许他想诱惑她,或许两者皆是 冲劲十足的摄影记者?
[08:26] -The professional term is “wanker.” -Listen to you. Too much BBC. 专业术语是〝好色鬼〞 你看太多英国国家广播电视台了
[08:30] Too much sauerbraten. So Leo’s still down here? 应该是吃太多醋焖牛肉了 里奥还在这里吗?
[08:34] -Yeah, he’s in his office. -Why isn’t he up at Camp David? 对,他在他的办公室里 为什么他没去大卫营?
[08:39] -So where do you want me? -How’s Donna? 你要我去哪里? 唐娜还好吧?
[08:42] -Better. May be able to fly in a few days. -Get up to Camp David. 好多了,或许几天后就能回来 去大卫营
[08:45] Toby thinks the president’s gonna give away the store. 托比觉得总统 快用光所有谈判的本钱了
[08:49] -When are you coming up? -Tomorrow maybe. The day after. 你什么时候过去? 或许明天,或许后天
[08:52] Everything okay? 没事吧?
[08:55] Syrians are blowing enough gaskets to open a new subcontract. . . 叙利亚人气到要开新条件…
[08:59] . . .they want a resolution at the U.N.– 他们要在联合国 提出解决方案…
[09:01] I’ll stop by my apartment, pick up some clothes. I’ll drive straight up. 我会回家收拾衣服 直接开车过去
[09:06] Margaret! 玛格丽特
[09:10] We heard from the president this morning? 今天早上有总统的消息吗?
[09:12] No, sir. You want me to call Debbie? 没有,你要我打电话给黛柏拉吗?
[09:14] No. Thanks. 不,谢谢
[09:19] Good afternoon. 午安
[09:21] The president, the prime minister and the chairman met successfully over coffee. . . 总统、总理以及总理 在白阳树阳台边喝咖啡
[09:25] . . .at Aspen to finalize the topics for today’s discussions. 边为今天的商议主题 达成最后共识
[09:29] Following lunch, the delegations are breaking into subgroups. . . 午饭后,代表团会分成小组…
[09:32] . . .for this afternoon’s talks on a variety of mutually agreed-upon subjects. 在今天下午商议 几个大家已达成共识的主题
[09:36] While it’s too early to comment upon the direction and tenor of the talks. . . 现在要谈商谈结果 还言之过早
[09:40] . . .I can tell you the buffet of Maryland crab cakes, baked New England cod. . . 我可以告诉大家自助餐菜色有 马里兰蟹球、烤新英格兰鳕鱼
[09:44] . . .and Washington state Apple Brown Betty. . . . 还有华盛顿州烤苹果派…
[09:46] We must have a military presence in the Jordan Valley. . . 我们得在约旦河谷部署军力…
[09:49] . . .to secure the borders. 以保护边境安全
[09:51] And how would that be different from the current occupation? 以保护边境安全 那跟现在有什么不同?
[09:54] How are we a sovereign nation with IDF units in our streets? 以色列军队出现在我们的街头 我们算是哪门子的自治国家?
[09:58] We’re gonna have 4 million Palestinians living next door. 四百万巴勒斯坦人 就住在我们隔壁
[10:01] Israel could be cut in two by tanks and artillery in about 15 minutes. 以色列在15分钟内 就会被坦克和弹药破坏殆尽
[10:05] What tanks? What artillery? 什么坦克?什么弹药?
[10:07] Even if every Palestinian man, woman and child were given an Uzi. . . 即使所有巴勒斯坦的男女 老幼都拿著乌兹冲锋枪
[10:11] . . .they’d be no match for your military. 他们仍打不过你的军队
[10:13] -And we won’t allow that to change. -We must be able to defend ourselves. 我们不愿改变那种情况 我们必须能够自卫
[10:18] Defend yourselves? From who? 自卫?谁会欺负你们?
[10:20] How about Hamas? How are we to argue there is no longer a reason to fight. . . 哈玛斯呢?当你的军队 仍然摆出战争架势的时候
[10:24] . . .when your army is there exactly as before? 我们怎么能说根本不必开战?
[10:27] We cannot support withdrawal from the Territories. . . 我们无法 不考虑到我们的安全
[10:29] . . .without assurances of our security, and that means our troops. 就答应从占领区撤军 我们必须部署军队
[10:33] A million Palestinians were being expelled from their homes– 一百万巴勒斯坦人 被赶出自己的家园…
[10:36] Closer to 700,000. And they weren’t expelled. 应该是70万才对 而他们没有被赶走
[10:39] They left after being urged by Arab leaders. 是阿拉伯领袖请他们离开
[10:41] We were terrorized by Zionist troops who were threatening. . . 我们被支持犹太复国主义军队威胁 他们扬言…
[10:45] . . .to torch every Arab village in Galilee. 会烧掉加利利所有的阿拉伯村落
[10:47] If you’d accepted the partition plan in ’47, not a single Palestinian– 如果你能接受47年的分割计划 巴勒斯坦人也不会…
[10:51] -lf I might interrupt. -Palestinians were being massacred. 请容我插嘴 巴勒斯坦人遭到残杀
[10:54] -Even Israeli historians admit this. -It was war. 连以色列历史学家都承认这一点 那是战争
[10:57] Only three years after the Holocaust. 在大屠杀发生后三年
[10:59] If we’d lost, there would have been another slaughter of Jews. 如果我们输了 犹太人将再度遭到屠杀
[11:02] Mr. Chairman, Madame Ambassador, excuse me. 总理先生、大使女士 对不起
[11:05] It may be more productive to turn to current problems. . . 或许我们应该商谈现在的问题
[11:07] . . .rather than 50-year-old events. 而不是为50年前的往事争辩
[11:09] If there is room for a million Russian Jews in Israel. . . 如果以色列容得下 一百万俄国犹太人
[11:13] . . .why isn’t there room for Palestinians who simply wish to go home? 为什么他们容不下那些 只想回家的巴勒斯坦人?
[11:26] Good afternoon. Let me give you a rundown. . . 午安,我要跟大家报告
[11:28] . . .of what’s happened at Camp David this morning. 今天早上大卫营方面的进展
[11:32] Delegations continued to discuss issues. (第三天) 代表团继续商谈
[11:34] They will begin at 10 and resume after lunch. 会议将在十点开始 午休过后继续开会
[11:37] They will end early, as it is Friday. 因为今天是星期五 他们会提早结束
[11:39] Prime Minister Zahavy has invited the president and first lady. . . 查哈维总理 邀请总统和第一夫人
[11:42] . . .to join the Israeli delegation for Shabbat dinner. I’ll take questions. 跟以色列代表团共进安息日晚餐 现在我接受提问
[11:46] Can you tell us what issues are being discussed, and is progress being made? 妳能告诉我们他们的商谈主题 跟目前达成的进度吗?
[11:50] The talks include a range of issues, and getting Israelis and Palestinians. . . 商谈主题范围广泛 要以色列人跟巴勒斯坦人
[11:54] . . .to sit in a room together without a combat unit or trial attorney is progress. 共处一室而不打架或互控 已经是一大进展了
[11:59] Israelis will return the Territories but want a military presence. 以色列会归还占领区 但他们希望能继续在当地部署军力
[12:02] Palestinians don’t get how it’s their house if it comes with Israeli tanks. 巴勒斯坦人不知道为什么 以色列坦克要待在他们的家园
[12:06] Have you mentioned Germany? We’ve had troops there for 50 years. 你提过德国了吗? 我们在那里驻军50年
[12:09] They asked how many British were in Philadelphia. . . 他们问 美国独立革命后
[12:12] -. . .after the American Revolution. -Plenty, but they were. . . 有多少英军还待在费城 很多,但他们…
[12:15] -. . .you know, shackled to the wall. -What about settlements? 全都被铐在墙上 屯垦区呢?
[12:18] The Israelis may abandon Gaza. . . 以色列愿意放弃加萨…
[12:20] . . .but they want 75 percent of West Bank settlements to remain. 但他们要保持 百分之七十五的西岸屯垦区
[12:23] Mukarat might go for it if he gets land in exchange. 如果能换到土地 幕卡拉或许会答应
[12:26] -Sounds promising. -Only Mukarat wants twice as much. . . 听起来不错 但幕卡拉要相当于
[12:29] . . .as Israelis say the settlements sit on. 屯垦区两倍大的土地
[12:31] -How’s he justifying that? -Says Israelis took the best land. 他有什么解释? 他说以色列抢走最好的土地
[12:34] -Wants two-for-one in exchange. -Dismantling terror? 他想以二比一的比例交换 解除恐怖组织那件事呢?
[12:37] Israelis want Farad to renounce terrorism. But in Arabic. . . 以色列要福拉德声明放弃恐怖主义 但要以阿拉伯语…
[12:40] . . .on Al Jazeera. They want more than a promise to disarm Hamas. 在半岛电视台发表声明 不止要他答应解除哈玛斯的武装
[12:43] They want it before they leave. 他们希望他能在散会前做到
[12:45] -What do the Palestinians say? -That Farad’s renounced terrorism. 巴勒斯坦人怎么说? 福拉德声明放弃恐怖主义
[12:48] Is that why he calls for the blood of a million martyrs in all his speeches? 所以他在演说中 呼吁一百万烈士捐出鲜血?
[12:52] -Maybe that’s an interpretation problem. -Right of return? 或许那是翻译上的错误 归乡权呢?
[12:55] Farad wants the right of return to apply to all Palestinians. 福拉德希望 所有巴勒斯坦人都有归乡权
[12:58] The Israelis are concerned about 3 million Palestinians moving back in. 以色列担心 有三百万巴勒斯坦人会回流
[13:03] Gallup did some polling in the West Bank. 盖洛普针对西岸问题做了民调
[13:05] Found that while refugees wanted the right to come back, most wouldn’t. 发现虽然难民要求归乡权 但大部分的人都不会回去
[13:09] Then they won’t be disappointed. 他们应该不会太失望
[13:11] Well, look at the bright side. Nobody shot anybody else the first day. 往好处想 第一天没有人开枪杀了对方
[13:15] -Okay. -Good shot. 好吧 好球
[13:17] We start small. 我们从小处做起
[13:18] See if we can get an agreement on anything. 看看能不能达成某些共识
[13:21] No matter how inconsequential. Something we can build on. 不论是多小的一件事 我们可以从那里开始
[13:24] I’ll continue to sit out so I can jump in later. 我会继续袖手旁观 好让我之后有插手的余地
[13:27] But one small move is all we need to get things rolling. 但我们只需要一个开始 然后他们的谈判就会顺利
[13:30] -Thanks, guys. -Thank you, Mr. President. 谢谢大家 谢谢总统先生
[13:34] -Sir, anything I could be doing to help? -Go with Toby and Will. 长官,需要我帮忙吗? 你跟托比和威尔去吧
[13:37] I think they need some positive reinforcement. 我想他们需要支援
[13:41] Sir, should we be here? 我们该待在这里吗?
[13:43] Glad you’re back, Josh. 很高兴你回来了,乔西
[13:48] Yes, sir. 是的,长官
[13:53] Jed? 杰德
[13:57] Where’s Leo? 里奥在哪里?
[14:00] The Palestinians only became refugees. . . 巴勒斯坦人会变成难民…
[14:03] . . .when our Arab neighbors refused to accept them. 是因为我们的阿拉伯邻居 拒绝接收他们
[14:06] Eight hundred thousand Jews were similarly expelled from Arab nations. 80万犹太人 被人以类似手法赶出阿拉伯国家
[14:10] Six hundred thousand of them were resettled in Israel. . . 60万人回到以色列定居
[14:13] . . .without compensation from Arab countries. 而阿拉伯国家 没有给与任何补偿
[14:16] You bring up the issue of compensation. Would Israel be prepared–? 妳提出关于补偿的问题 以色列准备…?
[14:19] We are not asking for money. We want the right of return. 我们不要钱,我们要归乡权
[14:23] We can’t allow 3 million refugees the right to freely reenter. 我们不能让三百万难民 自由回流
[14:26] Of course not. 当然不行
[14:28] Since the 19th century, Zionist leaders have advocated. . . 当然不行 19世纪以来 支持犹太复国主义领袖倡言
[14:31] . . .a transfer of Arabs out of Palestine. 将阿拉伯人送出巴勒斯坦
[14:33] -We can’t accept unlimited immigration. -Perhaps we should take a break. 我们无法接受无限制性的移民 或许我们该休息一下
[14:37] If the Arab population hadn’t been uprooted. . . 要不是阿拉伯人被赶走
[14:39] -. . .no Jewish state could’ve arisen. -So it was right for Palestine. . . 犹太人不可能建国 所以巴勒斯坦人就应该
[14:43] . . .to be cleansed of its native population to establish a Jewish state? 被赶离他的家园 让犹太人得以建国?
[14:49] We are prepared to sacrifice, but not to formalize our dispossession. Excuse me. 我们准备好牺牲,但不可以 将驱逐我们的行为合理化,失陪
[14:55] An abrupt removal of our forces from the Territories. . . 突然从占领区撤军
[14:58] . . .would create a power vacuum. 会形成权力真空
[15:01] How are we to prevent rocket attacks from Palestinian-controlled areas? 我们如何预防巴勒斯坦控制区 对我们展开火箭攻击?
[15:06] It would be our responsibility to gain control over our militants. 我们的责任是 控制好战派人士
[15:09] We’ve tried that before. 我们已试过这方法
[15:11] You’ve never given us time to assert ourselves before you come rushing back. 我们已试过这方法 你没给我们时间解决问题 就急著将军队调回来
[15:15] It’s almost 4, and we had asked to end early for Kabalat Shabbat. 快四点了,我们说过要提早结束 以便吃安息日晚餐
[15:19] Right. Why don’t we meet back here tomorrow morning at 10. 好吧,明天早上十点继续开会
[15:23] -Excuse me. -Thank you. 对不起 谢谢
[15:30] They’ve done everything in their power to undermine moderate leadership. 他们想尽办法 损害温和派的领袖
[15:34] Don’t they understand that when they blow up leaders of Hamas with bombs. . . 他们不了解 当他们用炸弹炸死哈玛斯的领袖
[15:38] . . .bulldoze Palestinian homes, they only make them stronger? 用推土机破坏巴勒斯坦人的家园 只会让他们变得更顽强吗?
[15:41] Boys in Gaza, they no longer want to be doctors, teachers, engineers. 在加萨的男孩不再想当医生 老师或工程师
[15:45] Now they all want to be martyrs. 现在他们只想当烈士
[16:07] So there’s an opening on compensation for refugees. 有人提议对难民作出补偿
[16:10] Maybe. But Israel’s not gonna agree to an unlimited right of return. 或许吧,但以色列不会同意 无限制的归乡权
[16:14] There might be a pitch for most going to the new Palestinian state. . . 或许很多人都想去 巴勒斯坦的新国土
[16:17] . . .and Israel agreeing to take a few. Like the 9 percent who told Gallup. . . 而以色列同意只有少数人能回流 盖洛普民调发现只有9%的人
[16:21] -. . .they might wanna go. -Work on that. Toby? 真的想回去 再研究一下,托比?
[16:24] Not much on security. 在国安方面没什么消息
[16:25] The Israelis won’t leave a West Bank that isn’t protected militarily. 在国安方面没什么消息 如果没有军队保护 以色列不愿意离开西岸
[16:28] And we’re still far apart on any kind of land swap for the settlements. 我们还是无法 就土地问题达成协议
[16:32] -Mukarat’s sticking to 10 percent. -Israelis say 3. 幕卡拉坚持百分之十 以色列人说百分之三
[16:35] -Ideas on how to break the logjam? -Too bad Congress isn’t here. 如何突破僵局? 可惜国会议员不在这里
[16:38] They’d just cook the books and hold a press conference. 他们会焚书、开记者会
[16:41] -Mr. President, get ready for dinner. -Okay. 总统先生,请准备用晚餐 好吧
[16:45] We need some suggested solutions on security and settlements. 我们需要在安全 及屯垦方面找到解决方案
[16:48] That’s tonight’s homework. 那是今晚的功课
[16:50] Okay. Rosebud after dinner. We solve world peace. 好吧,晚餐后喝一杯 我们就解决世界和平问题
[16:59] How’s it going? 情况如何?
[17:03] -Yep. -Are you gonna talk to him? 是吗 你要跟他谈吗?
[17:08] Somebody better do something. . . 最好有人想个办法
[17:10] . . .or this time next week, we’re gonna be the ones who lose our right to return. 不然下星期的这个时候 我们是回不了家的
[18:19] Amen. 阿门
[19:05] It’s beautiful, isn’t it? The Salah. 祷告很美吧?
[19:09] They have to do it five times a day. 他们每天得祷告五次
[19:27] Amen. 阿门
[19:39] The tragedy is that the Palestinians and the Jews are so much alike. 可悲的是,巴勒斯坦人 跟犹太人非常相像
[19:43] How’s that? 怎么说?
[19:45] All through history, no one’s wanted either of them. 在历史上 他们都是被抛弃的人
[20:03] Good morning. Let me, as has become my custom… 早安,这已经成了我的习惯
[20:07] …give a generic rundown of what’s gone on since yesterday afternoon ‘s briefing. (第四天) 我要报告昨天下午简报之后 事情的进展
[20:11] The president had a meeting with Prime Minister Zahavy sometime after 10 p.m. 总统跟查哈维总理 在晚上十点后见了面
[20:16] This was at the prime minister’s cabin. 地点是在总理的小木屋里
[20:19] The president then hosted Chairman Farad at his cabin. 之后总统邀请 福拉德总理到他的小木屋
[20:21] I won ‘t say whether they played a game of Twister. 我不能说 他们是不是在玩扭扭乐
[20:24] -Fixed positions won’t work. -How long will they be there? 定点驻军行不通 他们会在那里待多久?
[20:27] I don’t know. Four years? 我不知道,四年?
[20:29] Farad’s gonna hate it. Zahavy’s gonna hate it. 福拉德跟查哈维一定会不高兴
[20:31] -You have a better idea? -Wait till they die. 你有更好的点子吗? 等他们死了再说
[20:33] I’ll be free the whole millennium. 我整个千禧年都会很空闲
[20:35] Two old paleonationalists who’ve been clawing each other’s eyes for 50 years. 两个国家主义老顽固 仇视彼此已有50年
[20:39] They don’t want a deal. What are they gonna do for fun? 他们不想达成协议 他们要怎样才能放轻松呢?
[20:42] Swap recipes for Matzoh Brei? 交换煎玛索的食谱吗?
[20:44] Yeah, I hear the lawn bowling is great in Tel Aviv. 对,听说台拉维夫 很流行草地保龄球
[20:46] -With human pins, apparently. -How’s it coming? 很明显是拿人当球瓶 怎么样?
[20:52] You all right? You’re looking a little bit. . . . 你没事吧? 你看起来有一点…
[20:55] Those leftover taquitos Will found in here last night. 我吃了昨晚威尔在这里 找到的墨西哥肉卷
[20:58] Anybody got an antacid, or maybe an aunt who knows how to cook? 谁有胃药? 或是一个很会做菜的阿姨?
[21:02] Keep them. I got more in the room. 拿去吧,我的房里还有
[21:04] So? 所以呢?
[21:06] Kate has an idea on security. 关于国安问题,凯特有个点子
[21:08] Israelis pull out of the West Bank, but keep troops in position. . . 以色列人离开西岸 但未来三到四年
[21:11] . . .for three or four years. 仍派驻军队在定点
[21:13] After that they fall back to Israel, but keep early warning posts for monitoring. 之后他们得回以色列 但他们可以监控提出早期预警
[21:17] Okay. 好吧
[21:19] -Excuse me? -I said, okay. 你说什么? 我说好吧
[21:21] -Where were you the last three hours? -Let’s take it for a walk. 过去三小时你去哪里了? 我们尝试跟他们散散步吧
[21:25] -Walking a dog is a perfect analogy. -Toby’s not a fan. 遛狗是不错的比拟 托比不喜欢
[21:28] Zahavy may go for it, but every time we begin to get anywhere, Mazar jumps in. 查哈维可能会答应,但每次 要达成共识,马查尔就会给意见
[21:33] The defense minister. Then split them up. 那国防部长? 我们可以分开他们
[21:35] -How we supposed to do that? -I don’t know. You’ll think of something. 我们要怎么做? 我不知道,你得想想办法
[21:42] I’ve always wanted to try skeet shooting. You shoot often? 我一直都想玩飞靶射击 你常玩吗?
[21:45] Yeah. You know, once or twice a week. When it’s in season. 对,旺季时 每星期玩一到两次
[21:49] Here we are, gentlemen. 我们到了,男士们
[21:53] So tell me, Toby. How exactly does this work? 告诉我,托比 这要怎么玩?
[21:57] Well, they hurl a couple of clay pigeons, we shoot them. 他们会放出一些假鸽子 我们开枪击落它们
[22:02] Unless they hurl the wrong direction. Then we duck. 如果它们飞错方向 我们得快趴下
[22:09] -You know how to fire a gun, sir? -Yeah, I’m fine. 你会使用枪吗? 没问题的
[22:12] Ready, Mr. Minister? 部长先生,准备好了吗?
[22:15] Pull! 放吧!
[22:21] -How long were you in the army? -I still am. 你离开军队多久了? 我还是军人
[22:24] Every Israeli citizen is in the reserves. Your turn. 所有以色列人都是后备军人 轮到你了
[22:29] -You sure you know how to do this? -I know back in Israel. . . 你真的知道该怎么玩? 我知道在以色列…
[22:32] . . .you play this game with Cobra gunships, but I’m fine. 你们拿眼镜蛇武装直升机 玩这种游戏,但我是没问题的
[22:37] -What? -You may not want to rest like this. 怎么? 你不该是这样的姿态
[22:39] You have to stand, you know, more firm. 你得更坚定的挺起来
[22:42] Yeah, well, this is the way we do it in Brooklyn. Pull. 对,我们在布鲁克林 都是那么做的,放吧
[22:56] Fixed positions in the West Bank for four years. 在西岸定点驻军四年
[23:00] Maybe less. If things go well. 如果一切顺利 或许时间会缩短
[23:02] -Then how many monitoring sites after? -Two or three. 之后有几个监控点? 两到三个
[23:05] So you can keep an eye on the Jordanian border and the Palestinians. 你便能盯著约旦边界 跟巴勒斯坦人
[23:17] It could be more than four years, if that’s what you’re– 时间可能超过四年 如果你…
[23:20] We would need a mechanism to deal with emergency developments. 我们需要有一套机制 去处理紧急状况
[23:31] -He’ll do it? -Some version of it. Yes. 他愿意? 某个程度来说是的
[23:33] -Farad? -He’ll be the last to sign on. 福拉德呢? 他会是最后一个签名的人
[23:35] Mukarat will support it if we get him away from Farad. 如果我们能让幕卡拉 离开福拉德,他会答应的
[23:38] -What about right of return? -Israelis won’t do an unlimited right. 归乡权呢? 以色列不答应无限制的归乡权
[23:41] -Farad is standing on principle. -I can work on him. 福拉德很坚持 我可以跟他谈
[23:45] I think he likes me. 我想他喜欢我
[23:46] Josh, Will, get back in with Zahavy. . . 乔西、威尔,继续说服查哈维
[23:48] . . .before Toby has to start feeding the clay pigeons. 免得托比要开始喂假鸽子
[23:51] And get him to commit on security. Okay, let’s go. 要他针对安全问题作出承诺 我们走吧
[23:59] We may just have our tennis match. 或许我们可以打网球
[24:04] -You don’t think so? -We haven’t got to the tough part. 你不相信吗? 好戏还没有上场
[24:08] -We’re making progress. -Yes, sir, you are. And that’s laudable. 我们有进展了 没错,那很值得赞赏
[24:11] Laudable. You make it sound like an honorarium. . . 值得赞赏 你像是在感谢
[24:13] . . .from some two-bit chiropractic college in Arizona. 亚利桑纳州的 二流脊椎按摩疗法学校
[24:16] -You planning to discuss Jerusalem? -That’ll be last. 你计划讨论耶路撒冷问题吗? 那是最后的议题
[24:19] -Because it’s the only thing– -Damn it, don’t you think I know that? 因为那是唯一… 该死,你以为我不知道吗?
[24:24] I’ll go see if I can get Galit to give us a number on compensation. 我去看看能不能请嘉丽特 给我们赔偿数字
[24:52] Mr. Chairman, I know how difficult it would be for you to appear. . . 总理先生 我知道要你放弃原则
[24:56] . . .to be abandoning the principle. 是一件非常困难的事
[25:01] It’s not reasonable to ask that Israelis allow an unlimited number. . . 要以色列答应 无限开放难民归乡的数目
[25:04] . . .of refugees to return. 是不合理的
[25:12] I was born in the city of Zefat. Do you know Zefat? 我在采法特出生 妳知道采法特这个地方吗?
[25:17] It’s in the mountains of upper Galilee. 那是在上加利利山上的城市
[25:20] I was 8 years old when the British left. 我八岁时英国人撤离
[25:24] There were 52,000 Arabs in Zefat. Only 1300 Jews. 采法特有五万两千名阿拉伯人 只有一千三百名犹太人
[25:30] Within a month, the Haganah had taken over the city. 一个月内 哈伽拿自卫军占领整个城市
[25:35] My eldest sister, Amira, was killed. 我大姊艾蜜拉被杀
[25:39] The body of my brother, Aziz. . . 我哥哥阿济兹的尸体
[25:42] . . .was found hanging from a burned cypress tree. 被发现吊在焚烧过的柏树上
[25:48] We fled to Syria. . . 我们逃到叙利亚
[25:50] . . .lived in tents, ate United Nations handouts and surplus American cheese. 住在帐篷,吃联合国救援物资 跟美国人吃不完的起司
[25:59] I still remember the view of the valley from the roof of our house. 我还记得从我家屋顶 看到的山谷风景
[26:05] The smell of the pomegranates. 石榴的香气
[26:09] The sound of children playing in our orchard. 孩子们在我家果园玩的声音
[26:14] The home of my father, of my aunts, my uncles. 我父亲、姑姨叔伯的家
[26:19] They are now art galleries and bed-and-breakfasts. 现在成了艺廊跟民宿
[26:26] Will I get to go home, Miss Harper? 我能回家吗?哈波小姐
[26:32] No, sir. Probably not. 或许不行
[26:40] But is that worth not having any home at all? 但那值得你继续颠沛流离吗?
[26:49] You got Farad to go along on right of return? 妳说服福拉德放弃归乡权了?
[26:51] -I think it’s doable. -I’m taking her next time I buy a car. 我想那是可行的 下次我买车子会带她去
[26:55] That leaves us with the big one. 那我们只剩下一个大问题
[26:57] Any chance we can just give Jerusalem to the Swiss? 我们能将耶路撒冷 送给瑞士人吗?
[27:00] So who goes in? 谁要进去?
[27:05] I do. 我
[27:08] Shared sovereignty of Jerusalem is the only realistic approach. 共治耶路撒冷 是唯一可行的做法
[27:13] No. 不 如果有人令你相信 我们会同意…
[27:14] If anyone led you to believe that we could agree to anything– 如果有人令你相信 我们会同意…
[27:18] Mr. Chairman, do you want to see your people oppressed for another generation? 总理先生,你要看到你 下个世代的人民依然受到压迫吗?
[27:22] Shared custody of the city, its holy sites– 共治耶路撒冷圣地…
[27:24] Why do you continue to support Israel? 为什么你一直支持以色列?
[27:27] Hatred of America grows because of this. Not just in the Muslim countries. 仇美情绪因此而高涨 我不单指回教国家
[27:30] I’ve done more to support the Palestinian cause. . . 我对巴勒斯坦的支持…
[27:33] . . .than anyone who’s sat in my chair. 胜过之前在位的任何人
[27:35] Al-Haram al-Sharif, the Dome of the Rock. . . 岩顶圆顶寺…
[27:37] . . .stands on the site where the prophet Muhammad landed. . . 位于先知穆罕默德…
[27:40] . . .in his journey from Mecca to Jerusalem. 从麦加来到耶路撒冷后 落脚的地方
[27:43] Mr. Chairman, there isn’t a single member of your delegation. . . 总理先生 你的代表团成员
[27:47] . . .who doesn’t think turning down the U.N. offer of a Palestinian homeland. . . 都认为在1947年 拒绝联合国提议
[27:50] . . .in 1947 was lunacy. A colossal mistake. 给巴勒斯坦人一个家园 是个愚蠢的天大错误
[27:54] Please. Do not make the same mistake today. 请不要在今天犯下相同的错误
[28:03] He’s not gonna do it. Farad’s elevated being a victim into an art form. 他不会答应的 福拉德喜欢当受害者
[28:08] -What? -Nothing. 什么? 没事
[28:10] Come on. You’re not starting to buy what he’s selling too? 少来了 你该不会开始相信他的说法吧?
[28:14] -He’s a terrorist. -With some legitimate grievances. 他是恐怖分子 他的抱怨是有道理的
[28:17] -Please. -What, now you’re Jewish? 拜托 现在你成了犹太人?
[28:19] -Don’t remember seeing you at temple. -1938. 我在圣殿没看过你 1938年
[28:22] Millions of men, women and children running for their lives. . . 数百万男女老幼忙著逃命
[28:25] . . .seeking refuge in any country that would take them. 到愿意接纳他们的国家 寻求庇护
[28:28] Nobody would, including America. 包括美国在内 所有人都拒绝了他们
[28:29] So they settle in a region that still believes in stonings and harems? 所以他们要定居在仍然相信 丢石头跟后宫妻妾的地区?
[28:33] Palestinians are the Jews of the Arab world. 巴勒斯坦人 是阿拉伯世界的犹太人
[28:35] Even with the bombs, Israel is the one place it’s okay to be Jewish. 即使到处是炸弹 以色列是犹太人唯一安居的地方
[28:40] -And here. -German Jews in the ’20s. . . 还有这里 20年代德国的犹太人
[28:42] -. . .were mighty comfortable. -This isn’t Germany. 过著非常舒服的生活 这里不是德国
[28:45] -This is America. -Home of the KKK. 这里是美国 三K党的故乡
[28:46] Where you and I work to make sure the Justice Department. . . 你跟我要努力让司法部
[28:50] . . .rips their Jew-hating hoods off. 揭开他们仇视犹太人的面具
[28:53] Bartlet got Farad. 巴特勒说服了福拉德
[29:00] The general principle would be that Arab areas. . . 一般性的原则是 阿拉伯区…
[29:03] . . .are Palestinian and Jewish areas are Israeli. 属于巴勒斯坦人 犹太人区属于以色列
[29:08] Israeli sovereignty over the Western Wall. . . 西墙属于以色列
[29:11] . . .Palestinian sovereignty over the Haram. 而圣地属于巴勒斯坦
[29:15] There would have to be a commitment from both parties not to excavate. . . 双方必须答应不会离开
[29:19] . . .under the Haram or behind the Wall, of course. 圣地或西墙
[29:23] You have kept us here for five days. . . 你要我们在这里待上五天
[29:26] . . .negotiating, cajoling us into things we didn’t want to do. 协议,诱骗我们 做我们不想做的事
[29:30] But we have tried, struggled, to find a common ground. . . 但我们努力找出共识
[29:34] . . .because we value your friendship and that of the United States. 因为我们珍惜你们 以及和美国的友谊
[29:40] But. . . 但是…
[29:42] . . .I have taken a solemn oath. . . 我在神以及我的人民面前
[29:44] . . .before God and my people not to give up Jerusalem. 发过誓绝不放弃耶路撒冷
[29:48] I told you that on the first day. I told you. 我来到这里的第一天 就跟你说过
[29:52] And yet you continued to talk and to talk. You have not been listening. 而你继续坚持要谈… 完全不肯听我的
[30:00] Mr. President, my. . . . 总统先生,我的…
[30:03] My right eye will fall out. . . 我会失去我的右眼
[30:06] . . .my right arm will fall off. . . 我会失去我的右臂
[30:08] . . .before I ever sign a document giving up Jerusalem! 但我绝不签约放弃耶路撒冷
[30:13] Mr. Prime Minister, please listen. 总理先生,请听我说
[30:16] No, there have been enough words, Mr. President. 不,你说的够多了,总统先生
[30:20] We are going home. 我们要回家了
[30:23] Thank you. 谢谢
[30:39] No, no, no. They’re not gonna go for it. 不… 他们不会答应的
[30:42] -They might. -They won’t. 他们会的 他们不会的
[30:44] We go to Mukarat. . . 我们找幕卡拉
[30:47] . . .convince him to take something less than sovereignty. . . 说服他接受其他的小事
[30:51] . . .over the Arab sections of the city. 而不是放弃耶路撒冷 阿拉伯区统治权
[30:54] -Something less, like what? -I don’t know. 其他的小事,譬如说呢? 我不知道
[30:56] Some sort of custodial arrangement. 譬如保管权的安排
[30:58] How about a floral arrangement? “Best wishes for the 93rd intifada. “ 何不送他一盆花呢? 〝庆祝巴勒斯坦人第93次暴动〞
[31:02] -State put off the Israelis’ departure. -What’d they tell them? 州政府拖延以色列人离开的时间 他们是怎么说的?
[31:05] That the state police needed 10 hours to secure the route. 州警需要10小时的时间 确保路线安全
[31:08] Call C.J. Tell her there’ll be an announcement in the morning. 打电话给茜洁 告诉她一早就会发表声明
[31:12] Have we started working on a statement yet? 我们开始草拟声明了吗?
[31:14] “A cycle that cannot be broken overnight. A step toward. . . . “ 〝不可能在一夜之间就改变的事实 向…往前迈进一步〞
[31:18] Insert your favorite platitude here. 可以在这里加入 你最喜欢的陈腔滥调
[31:21] There’s always “regional calamity. “ 〝地区性灾难〞不错
[31:24] All right, everyone. Let’s all get a good night’s sleep. 好了,大伙们 好好睡一觉
[31:28] -Thank you, Mr. President. -Good night. 谢谢总统先生 晚安
[31:34] I’ll have C.J. work on some postmortems. . . 我会要茜洁写些事后说法
[31:36] . . .get our side of the story out. 讲出我们的感觉
[31:38] Maybe a one-on-one with Time or Newsweek? 或许一对一接受《时代杂志》 或《新闻周刊》专访?
[31:50] They weren’t ready. 他们还没有准备好
[31:53] Good night, Mr. President. 晚安,总统先生
[32:20] Cell phone service sucks up here. 这里的手机通讯烂透了
[32:22] Yeah, not many good spots. This is usually one of them. 对,收讯良好的地点不多 这是其中一个
[32:27] Who are you trying to call at 2 in the morning? 你半夜两点要打电话给谁?
[32:30] Someone you hate, I hope. 希望是你恨的人
[32:31] It’s Germany. It’s morning over there already. 是在德国的人 那里已经天亮了
[32:35] -Your assistant doing better? -She may fly back on Wednesday. 你的助理好多了吧? 她可能会在星期三飞回来
[32:46] It’s a search for two freedoms. 我们希望能获得两种自由
[32:48] For Israel, the freedom from terror. For the Palestinians, the freedom from Israel. 让以色列免受恐怖威胁 让巴勒斯坦人离开以色列
[32:54] That’s what Efraim Nachum called it. 依凡拿强是那么说的
[32:58] His book on the Six-Day War is pretty. . . . 他针对六日战争写的书非常…
[33:05] What? Boring? 什么?无聊吗?
[33:08] Overwritten? 写得太过火了?
[33:15] Find Toby and Will. I’ll meet you at Aspen. 去找托比跟威尔 我会在白杨树阳台跟你们碰面
[33:20] -What? -Get Toby and Will! 什么? 去找托比跟威尔
[33:22] After the Six-Day War, Israelis offered to give the U.N. diplomatic status. . . 六日战争后,以色列提议 在耶路撒冷的圣地
[33:26] -. . .in the holy sites in Jerusalem. -So? 给与联合国外交身分 所以呢?
[33:28] If they were willing to do it in ’67, why not now? 如果他们在67年愿意那么做 现在为什么不行?
[33:31] They give the Muslim holy sites the status of diplomatic missions. 他们可以给与回教圣地 外交身分
[33:35] Israelis can keep sovereignty. 以色列能保有统治权
[33:37] They can’t enter without permission from the Palestinians. 但没有巴勒斯坦的同意 他们不得进入
[33:40] The Palestinians would have a state that was inviolable. Like a foreign embassy. 没有人能侵犯巴勒斯坦人的地方 跟外交使馆的意义差不多
[33:44] Palestinians will love it. It gives them status over the Haram. . . 巴勒斯坦人会接受的 这让他们可以拥有圣地
[33:48] . . .that the Saudis have over sites like Mecca and Medina. 就像沙乌地阿拉伯人 拥有麦加跟麦地那一样
[33:51] There’s only one catch. 只有一个问题
[33:53] When the Israelis offered it the first time, they wanted peacekeepers. 以色列第一次提出这个条件时 他们需要维和部队
[33:57] In Jerusalem and throughout the West Bank. 部署在耶路撒冷跟西岸
[33:59] The U.N. will give peacekeepers if it’ll solve the crisis. 如果这能解决危机 联合国会派出维和部队
[34:02] It can’t be the U.N. U.N. peacekeepers have no credibility with the Israelis. 不可能,以色列根本不相信 联合国的维和部队
[34:06] They let Egypt attack Israel through the Sinai in ’67. It would have to be us. 在67年,他们让埃及在西奈半岛 对以色列发动攻击,一定得是我们
[34:10] -How many troops? -The Israelis have 20,000. . . 多少兵力? 以色列在西岸及加萨
[34:13] -. . .in the West Bank and Gaza. -The Europeans will pitch in 10 percent. 有两万兵力 欧洲可以派出一成的兵力
[34:17] Eighteen thousand American troops patrolling the PLO’s back yard? 一万八千名美军 在巴勒斯坦解放组织的后方巡逻?
[34:24] Where the hell is Leo? 里奥到底在哪里?
[34:35] How are the other Arab nations gonna feel about this? 其他阿拉伯国家会有什么感觉?
[34:38] Jordan will put up with new neighbors. 约旦可以接受新邻居
[34:40] It’ll give him peace in his own back yard. 这让他们的后方可以安静一下
[34:43] Folks in the West Bank are gonna roll out the welcome mat for GI Joe. . . 西岸人民会欢迎在蓝马拉
[34:47] . . .when he climbs out of his humvee in Ramallah? 步下悍马运输车的美国大兵?
[34:49] If we’re gonna stay up, I’m gonna order coffee and get dressed. 如果我们得熬夜 我要去点些咖啡还要换件衣服
[34:52] Is this really our job? 这真的是我们的工作吗?
[34:54] -Sending U.S. teens into that breach? -What are we talking about? 派美国青少年到那里去? 我们到底在谈什么?
[34:58] An American peacekeeping force in the Territories. 派美国维和部队到占领区
[35:01] And we think that’s a good idea? 我们觉得那是好点子?
[35:05] Some of us do. 有些人是那么认为的 巴勒斯坦人要以色列人离开 但以色列不希望巴勒斯坦独霸该地
[35:06] Palestinians want Israelis out. Israelis don’t want Palestinians there alone. 巴勒斯坦人要以色列人离开 但以色列不希望巴勒斯坦独霸该地
[35:10] They need an outside force to ensure a smooth transition. 他们需要外来武力 确保和平转移
[35:13] -Congress won’t authorize that. -They asked for a show of force. 国会不会答应的 他们要求展示武力
[35:16] We’d throw ourselves into a conflict we don’t understand. 我们让自己介入 我们不了解的纷争中
[35:19] Give religious fanatics more to scream about. . . 让宗教狂热分子更有理由叫嚣
[35:22] . . .not to mention political capital, economic costs. 别提我们在政治 跟经济上所要付出的代价
[35:25] It shouldn’t be our job, but no one else can do it. 这不该是我们的工作 但其他人不愿意做
[35:33] Could I speak to you privately for a moment? 我能私下跟你谈谈吗?
[35:46] Fixed positions won’t work. 定点驻军行不通
[35:58] I can’t support this decision. 我不能支持这个决定
[36:01] For a short period, we may be welcome. 短期而言,他们会欢迎我们
[36:04] But what happens when we have to declare martial law, enforce curfews? 当我们得宣布施行军法管制 强制宵禁时又会发生什么事?
[36:08] Once they establish a rule of law and their economy settles, they’ll be fine. 一旦他们建立法律制度 经济稳定后,他们不会为难我们
[36:12] This isn’t a romp in the desert. 这不是到沙漠里狂欢
[36:14] You’re committing American lives to something that may go on for decades. 你要用美国人的性命 去介入可能历时数十年的问题
[36:18] How are we not involved now? 我们不是已经被扯进去了吗?
[36:26] -We can’t keep having this argument. -No, sir, we can’t. 我们不能再这样吵下去 没错
[36:34] My counsel is no longer of use to you. Perhaps it’s time– 你不再需要我的意见 或许我该…
[36:36] If I disagree with your advice, you have to threaten me? 我不同意你的建议 你就得威胁我?
[36:39] This is your own League of Nations. . . 这是你的国际联盟…
[36:43] . . .and it’ll ruin you like it ruined Wilson. 你会跟威尔逊一样被毁掉
[36:49] Okay. 好吧
[36:53] I’ll need your successor in place before you leave. 我要你的继任者 在你离开前就能上工
[37:02] -I’ll get you some names. -Yeah. 我会提供你一些名单 好吧
[37:13] Is everything all right? 没事吧?
[37:18] Yeah. 没事
[37:21] He’s still gonna do it? 他还是要那么做?
[37:24] You should get back in there. Find out what the president needs– 你应该回那里去 看看总统需要什么…
[37:27] You sure you’re okay? 你确定你没事?
[37:31] I just need some air. 我只需要呼吸一下新鲜空气
[37:34] Go. 去吧
[37:37] Go. 去吧 (第五天)
[40:12] -Just a second. Zahavy? -Thank you. 等一下,查哈维? 谢谢
[40:18] -Good morning, Mr. Prime Minister. -Mr. President. 早安,总理先生 总统先生
[40:20] -Thank you for seeing me. -Of course. 谢谢你答应见我 别客气
[40:25] Can we take a walk? 我们能散个步吗?
[40:40] Eli, I had another thought last night. 艾力,昨晚我有个新想法
[40:43] The difficulty with Jerusalem. . . 关于耶路撒冷的难题… 是我们得想办法 确保你们的持续统治权
[40:44] . . .is finding a way to ensure your continued sovereignty. 是我们得想办法 确保你们的持续统治权
[40:48] Good morning, everybody. If you could settle down, please. 大家早,请坐
[40:53] I’m pleased to announce that this afternoon at 2:00. . . 我很高兴宣布 今天下午两点
[40:56] . . .Prime Minister Zahavy, Chairman Farad and President Bartlet. . . 查哈维总理、福拉德总理 跟巴特勒总统
[41:00] . . .will hold a joint press conference in the Rose Garden. . . 会一起在玫瑰园举行记者会…
[41:03] . . .to describe a tentative accord that’s been reached between the parties. 说明双方协商的暂时性条约
[41:18] Congress won’t approve it. 国会不会答应的 他们不必答应,我们不是要宣战
[41:19] They don’t have to. We’re not declaring war. 他们不必答应,我们不是要宣战
[41:22] We’re not even trying to build one of those aquatic history museums. 我们甚至不会盖 水上历史博物馆
[41:25] -Still have to fund it. -Never get that far. 我们还是得付钱 别想那么多
[41:27] Farad will find some way to trip over his shoes before we get to resole them. 福拉德会想到办法把事情搞砸
[41:32] -No roundtrip on Marine One? -Yeah. What a shame. 不是坐海军陆战队一号回程吗? 对,太可惜了
[41:35] You talk to Leo this morning? 今天早上你跟里奥谈过了吗? 我找不到他,他一定是提早回去了
[41:37] I couldn’t find him. Must have headed back early. 我找不到他,他一定是提早回去了
[41:39] Any idea how he wants us to handle this? 你知道他要我们怎么处理吗?
[41:41] No. I’ll try calling him. 不,我会打电话找他
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号