时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | I’ve got a guy who wants to come to a peace table, and I’ve got a table. | 这家伙想开和平会谈 而我愿意这样做 |
[00:10] | What’s the president doing, Leo? | 总统在做什么?里奥 |
[00:12] | -A summit? -Not today. | 总统在做什么?里奥 高峰会? 不要今天 |
[00:13] | I got enough problems. | 高峰会? 不要今天 我的问题够多了 |
[00:15] | Members of Congress were killed, Mr. President. Instead of seeking justice. . . | 我的问题够多了 有议员被杀 你不但没有伸张正义 |
[00:18] | . . .you’re inviting them to play dodgeball. | 还邀请他们到大卫营玩躲避球 |
[00:20] | -Leo’s still down here? -Yeah, he’s in his office. | 还邀请他们到大卫营玩躲避球 里奥还在这里吗? 对,他在他的办公室里 |
[00:22] | Why isn’t he up at Camp David? | 里奥还在这里吗? 对,他在他的办公室里 为什么他没去大卫营? |
[00:23] | -You planning to discuss Jerusalem? -That’ll be last. | 为什么他没去大卫营? 你计划讨论耶路撒冷问题吗? 那是最后的议题 |
[00:27] | -Because it’s the only thing– -Damn it, don’t you think I know that? | 因为那是唯一… 该死,你以为我不知道吗? |
[00:29] | That may have serious repercussions on American foreign policy for decades. | 你要我做出会影响美国外交政策 数十年的事 |
[00:34] | -It’s the appropriate, balanced– -Tell me how this ends, Leo! | 这是适当平衡的… 告诉我该如何结束这一切,里奥 |
[00:37] | My counsel is no longer of use to you. | 你不再需要我的意见 |
[00:39] | I’ll need your successor in place before you leave. | 我要你的继任者 在你离开前就能上工 |
[00:43] | I’m pleased to announce that this afternoon at 2:00. . . | 我很高兴宣布 今天下午两点 |
[00:46] | . . .Prime Minister Zahavy, Chairman Farad and President Bartlet will hold. . . | 查哈维总理、福拉德总理 跟巴特勒总统 |
[00:50] | . . .a joint press conference in the Rose Garden to describe a tentative accord. . . | 会一起在玫瑰园举行记者会… |
[00:54] | . . .that’s been reached between the parties. | 说明双方协商的暂时性条约 剧名:群龙无首 |
[01:08] | You think the president should address a joint session? | 你觉得总统应该 在联合记者会上发言吗? |
[01:11] | -On the phone. -He should address them on the phone? | 在电话上 要透过电话发言? |
[01:13] | No, I’m on the phone. Try Mr. McGarry again. It’s urgent. | 是我在电话上 再联络马加瑞先生,有急事 |
[01:17] | My fellow Americans, please deposit 50 cents for three more paragraphs. | 亲爱的美国同胞,为了多写三段 请再贡献五角钱 |
[01:20] | When he comes back from Camp David, they’ll have to welcome him like a hero. | 当他从大卫营回来时 将会受到英雄式的欢迎 |
[01:24] | No, operator, if his battery was dead, it wouldn’t– | 不,接线生 若他的电池没电就不会… |
[01:28] | -It’s still urgent. -I tried him five times. | 对,还是很紧急 我找他五次了 |
[01:30] | We’re signing a peace accord. His phone should be stapled to his head. | 我们正要签署和平协议 他的电话应该装在头上 |
[01:34] | -Maybe he’s at Foggy Bottom. -Try Leo McGarry again. . . | 也许他在雾谷 试著再找里奥马加瑞 |
[01:38] | -. . .and the secretary’s office. -Peace in our time. | 还有秘书室办公室 我们这个时代的和平 |
[01:40] | -All downhill from here. -So much for savoring the moment. | 自此每况愈下 回味此刻还算不错 |
[01:44] | The Republican leadership’s been in the Roosevelt Room 20 minutes. | 共和党的领导者 已在罗斯福厅等了20分钟 |
[01:48] | -Waiting? Why? -A meeting with Leo. | 等?为什么? 要跟里奥开会 |
[01:50] | -I can’t find him anywhere. -You can’t find him? | 等?为什么? 要跟里奥开会 我到处都找不到他 妳找不到他? |
[01:56] | Hi. Thanks for holding. | 你好,谢谢你等那么久 |
[01:58] | -Mr. Speaker, Mr. Majority Leader. -We’re taking this meeting. | 你好,谢谢你等那么久 议长先生、多数党领袖先生 这会议由我们来开 |
[02:01] | Leo’s got a thing at Foggy Bottom. | 里奥在雾谷处理事情 |
[02:03] | -A thing? -Who knows why he’d be busy. | 有事情? 谁知道他有什么好忙的 |
[02:06] | It’s not like we brokered a major peace deal. | 主要和平协定又不是我们去谈的 |
[02:08] | Don’t get me wrong. You are doing great work on the soy-based fuel subsidy. | 别误会了,你们在 黄豆燃料补助案的表现很好 |
[02:12] | -What Josh means– -Maybe he means someone will pay. . . | 乔西是说… 他也许是说有人该付钱 |
[02:15] | . . .for 20,000 peacekeepers to enforce your deal. . . | 给两万名和平使者 来巩固你的条款 |
[02:17] | . . .and the money’s not coming from the subsidy. | 而这笔钱却不是 来自黄豆燃料补助案 |
[02:20] | You never thought we’d get a deal, and we did. | 你从没想到我们会签下条款 但我们确实做到了 |
[02:22] | They’ll be scraping faces off Mount Rushmore. It’s a news roadblock. | 罗斯摩尔山的脸会被刮下来 这可称得上是新闻界的路障 |
[02:27] | -No use honking. -What Josh is saying– | 按喇叭也没用 乔西是说… |
[02:29] | Enjoy your roadblock, which’ll last a day, maybe two. | 现在好好享受你的路障 或许只能撑个一、两天 |
[02:32] | The story goes to Congress, and whose kids will serve. . . | 因为事情会传到国会 到时候有人的小孩得劳动 |
[02:35] | . . .who’s gonna pay. I don’t have to honk. I’ll repave the road. | 也会有人付钱,我根本无需喇叭 我再重新铺路就好 |
[02:38] | -lf you called this meeting to talk about– -We called to talk about a tax cut. | 若你召开这个会是要讨论… 会议的主题是减税议题 |
[02:42] | -A tax cut? -A $300 expansion. . . | 减税议题? 将儿童抵税额 |
[02:45] | . . .of the child tax credit. | 提高至每人三百美元 |
[02:46] | -We scheduled more than a week ago. -Now we have a peace to keep. | 提高至每人三百美元 我们一周前就已经排定 但现在我们得维护和平了 |
[02:51] | By appeasing terrorists who’ll come back with badly wired pipe bombs? | 就是对那些会回来丢那种 烂土制炸弹的恐怖分子让步吗? |
[02:55] | -I think badly wired’s the good kind. -Have you seen the deficit projections? | 我觉得烂炸弹还算好的 看过财政赤字预估了没? |
[02:59] | If we do tax cuts on top of peacekeeping, we’ll drown in red ink. | 如果先减税再和谈 我们就会被财政赤字淹没 |
[03:03] | You’re talking about an open-ended deployment with no exit strategy. | 你说的是无止境的部属 并且没有脱身的对策 |
[03:07] | It’s a way to grease the skids. | 我们给了你一个好机会 |
[03:09] | Help us pass the tax cut, then we’ll vote on peacekeeping. | 帮我们通过减税案 我们就投维和案一票 |
[03:13] | You’re trying to derail the plan. | 你是想让和平计划脱轨 |
[03:15] | We’re trying to help families raise their kids. | 你是想让和平计划脱轨 我们是在帮助 每个家庭养育孩子 |
[03:17] | -Makes perfect sense in Peoria. -Peoria doesn’t have a budget deficit. | 对皮欧立亚市很适用 皮欧立亚市没有预算赤字 |
[03:21] | -You expect the president to sign? -And get us 60 Democratic votes. . . | 你期望总统同意吗? 还要在众议院 |
[03:24] | . . .in the House, to guarantee passage. . . | 得到60张民主党选票 确保法案通过法案 |
[03:26] | . . .and make sure Democrats can’t attack us for it later. | 并确定民主党之后 不会用此议题攻击我们 |
[03:30] | Thanks. | 谢谢 |
[03:35] | -Signal’s still trying to reach Leo. -Thank you. | 讯号还在,继续连络里奥 谢谢你 |
[03:37] | Let’s get a flow chart. State calls the foreign ministers. . . | 我们制个流程图 国务院致电外相 |
[03:40] | . . .I call the heads of state. Like tag-team wrestling without the body slams. | 我致电给总统 就像摔角,但不能使出摔技 |
[03:44] | -All set to pile-drive Germany, sir. -Thank you. | 准备好可以胁迫德国了 谢谢 |
[03:48] | Round up as much international support as we can before the 2:00 signing. | 在签署时间两点以前 最好尽量取得国际间的支持 |
[03:53] | The minute the peace plan gets through the Hamas leadership– | 只要和平计划一通过 哈玛斯领导人就… |
[03:56] | We have a problem with our own leadership. | 我们自己的领导人 也有问题了 |
[03:58] | Republicans want a tax cut before they vote. | 共和党要求在投票前减税 |
[04:01] | I’m surprised they didn’t wear masks and ask for it in a paper bag. | 真讶异他们居然没戴面具 要我放在纸袋里交出去 |
[04:04] | -Apparently, Leo knew. -Okay. | 很明显,里奥知情 好 |
[04:06] | -We haven’t reached him. -We need this vote. | 很明显,里奥知情 好 我们还没找到他 我们需要这一票 |
[04:08] | -lf it means choking down a tax credit– -I think we should wait for Leo. | 若这是要让减税案胎死腹中… 我想我们该等里奥 |
[04:14] | What is it? | 发生什么事了? |
[04:16] | Barracks security found Leo in the woods at Camp David. | 军方保全在大卫营的 森林里发现里奥 |
[04:19] | They think it’s a heart attack. | 他们认为是心脏病发 |
[04:21] | They’re flying him to Bethesda Naval right now. | 他们认为是心脏病发 他正在飞往 贝塞斯达海军医院途中 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[05:11] | He was unconscious for a long time. It’s a miracle he has brain function. | 他已经昏迷很久了 但大脑还能活动简直是奇迹 |
[05:16] | Every minute damages the heart muscle. | 每分钟都会让心肌受伤更严重 |
[05:18] | -What kind of damage? -They don’t know yet. | 是什么样的伤害? 他们还不知道 |
[05:21] | -Will they operate? -They don’t know. | 会动手术吗? 还不知道 |
[05:23] | These are the best thoracic surgeons in the world. | 会动手术吗? 还不知道 他们是世上最棒的胸腔外科医生 |
[05:25] | -What the hell do they know? -That time is muscle. | 那他们到底知道什么? 〝时间就是肌肉〞 |
[05:28] | They’re gonna do everything they can. | 他们一定会竭尽所能 |
[05:34] | There’s no point in everyone going. | 不需要所有的人都去 |
[05:36] | He’s gonna be out for hours. Charlie can call back with any updates. | 不需要所有的人都去 他会出去一下 有新消息查理马上会通知 |
[05:40] | -Should we postpone the peace signing? -No, I’ll be back in time. | 要延后签署和平协定吗? 不用,我会赶回来的 |
[05:44] | -Should we work out–? -A quick vote on peacekeeping. . . | 我们需要想出… 加速表决停火协定 |
[05:46] | . . .and a big show of international support. | 和寻求国际间的支持 |
[05:49] | A Security Council resolution would be ideal. | 若能拉拢安理会 就再好不过了 |
[06:08] | Hold the elevator. Thank you. | 请按住电梯,谢谢 |
[06:10] | Balloon angio was aborted. He got three mgs of morphine. | 血管扩张失败 已帮他注射三毫升的吗啡 |
[06:13] | Two more. Thoracic team’s scrubbing in. | 多打两毫升吧 胸腔外科小组已经要会诊了 |
[06:16] | Do you understand me? You have blockage in two arteries to your heart. | 你懂我的意思吗? 你心脏的两条主动脉堵塞了 |
[06:20] | Dr. Karnow’s one of the best heart surgeons in the Northeast. | 卡诺医生是东北部 顶尖的心脏外科医生 |
[06:23] | Don’t worry. We’ll take care of you. | 别担心 我们会尽全力照顾你 |
[06:25] | -We should be at the hospital. -Yeah. | 我们应该要到医院去 没错 |
[06:27] | You know, he looked pale last night. I just thought it was a White House tan. | 他昨晚脸色很苍白 我以为是因为在白宫的关系 |
[06:32] | -Can we never use that expression? -He should’ve paced himself. | 别再这样说好吗? 他应该调整一下步调的 |
[06:36] | Come on, this isn’t a guy who treats his body like a temple. | 算了吧,他是不那种 会好好照顾自己身体的人 |
[06:41] | We’ll be lucky to get the president back for the signing. Let’s get organized. | 我们很幸运能让总统回来签名 先准备一下吧 |
[06:45] | -NSC’s handling the signing ceremony. -Remarks are done. | 国家安全局将主持签署仪式 评论已经完成 |
[06:48] | Legislative Affairs is making calls. | 就让法制局作主吧 |
[06:50] | You’re having a meeting on homelessness and mental health. | 你还有流浪汉 跟精神保健的会议 |
[06:54] | -I was. -That’s a good idea. | 本来有 这个主意不错 |
[06:55] | I pushed it back. | 本来有 这个主意不错 已经延后了 |
[06:58] | Look, we’re in the middle of an intersection without a traffic cop. | 听好,我们现在像 处在无交通警察的十字路口 |
[07:03] | If we want, we can run things through me. | 如果我们想的话 |
[07:05] | If we want? | 制片:艾莉亚提 可以让事情直接经过我 |
[07:08] | I’m talking about a process. | 如果我们想? 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 |
[07:10] | And if we want to sacrifice livestock in your name? | 我说的是流程 那如果我们要以你之名 牺牲家畜呢? |
[07:14] | Fine. A decision-making tree. | 无所谓 树状系统的决策机制 |
[07:16] | Be the communications director, chief of staff. | 要不然你当宣传长,你当幕僚长 |
[07:19] | Use the barn for a stage. How do I tell the press about Leo? | 把车库当舞台来练习 怎么跟记者说明里奥的事 |
[07:22] | A statement. There’s too much we can’t answer. | 发表一分声明 有太多问题无法回答 |
[07:25] | -Yeah. -What matters most the next 72 hours. . . | 没错 接下来72小时最重要的 |
[07:27] | . . .is that the peace accord can hold. In other words. . . | 是和平协定顺利成立 换句话说 |
[07:30] | -. . .a tax cut. -A tax cut. | 减税 减税 |
[07:32] | Are we free associating? | 减税 减税 我们可以自由协议吗? |
[07:34] | The leadership wants 60 Democratic votes for a tax cut. | 领导层级希望拿到 60位民主党员的赞成票 |
[07:37] | -Or no vote on peacekeeping. -Which makes it hard to build a coalition. | 否则不支持维和案 这样就很难建立联合政府 |
[07:40] | -And scrape faces off Mount Rushmore. -But it makes sense in Peoria. | 制片:麦可希斯瑞区 还会把罗斯摩尔山的脸刮下来 但皮欧立亚市行得通 |
[07:44] | And yet here we are, far from Peoria and far from making any sense. | 但我们皮欧立亚很远 而且一切都不合理 |
[07:47] | -I’ll put out that statement. -Start with ranking Democrats. . . | 我会去发表声明 编剧:艾莉亚提 |
[07:51] | . . .on Ways and Means. They can deliver 30, 40 votes right off. | 从赋税委员会的民主党员算吧 那里可能有30至40张选票 |
[07:54] | No specifics, okay? We’re just jacking up a tax credit that’s already on the books. | 别具体说明了好吧? 导演:克里斯多福米夏诺 只是增加 早定好的扣抵税额罢了 |
[08:00] | Try to get statements endorsing the plan from members of the Security Council. | 试著拿到由安理会会员 背书的计划声明 |
[08:05] | It could make a resolution seem like a done deal. | 这可以让决议案 看起来像已经成定局 |
[08:08] | Got Germany and Japan and Bulgaria. | 已经拿到德国 日本和保加利亚 |
[08:10] | -State’s sending them. -Great. | 政府收到就会送过来 太好了 |
[08:12] | You might wanna gather statements from Security Council members. | 政府收到就会送过来 太好了 最好开始从 安理会会员那边收集声明 |
[08:15] | Build momentum toward that resolution. We’ll tell the president it was your idea. | 形成一股有助于决议案的力量 我们能告诉总统这是妳的主意 |
[08:20] | Thanks. | 谢谢 |
[08:22] | Hey, why don’t you work with State. . . | 谢谢 妳为何不与政府合作 |
[08:24] | . . .bundle together any public statements from members of the Security Council. | 把安理会会员发表的 公开声明汇整起来 |
[08:28] | -I got your back on this. -My back gets your back. | 这我会替妳解决 我的问题就是你的问题 |
[08:34] | This day is gonna be an absolute nightmare. | 今天将会是个恶梦 |
[08:36] | What were the indications for a bypass and not a PTCA? | 为何分流术需要读数 而气球扩张技术不用? |
[08:39] | Lesion’s too extensive. He was in profound cardiogenic shock. | 器官损坏范围太大 他正处于完全的心因性休克 |
[08:43] | -Saphenous grafts? -Internal mammary isn’t viable. | 隐静脉接枝移植? 内乳淋巴并不可用 |
[08:45] | -How long till he’s off the pump? -Three hours. | 要多久才能拿掉氧气筒? 三小时 |
[08:48] | -Maybe more. -Three hours? | 也许更久 三小时? |
[08:50] | -Yeah, he was down a long time. -Time being muscle. | 也许更久 三小时? 他昏迷的时间太久了 〝时间就是肌肉〞吧 |
[08:53] | Yes, sir. | 没错 |
[08:55] | -I’ll come back when I have more. -Thank you. | 有新消息我会再过来 谢谢 |
[09:03] | Hey. I’m gonna be gone for about an hour. Call me if you hear anything. | 我要离开一下 有任何风声就通知我 |
[09:07] | State’s got draft language for a resolution. | 政府已为决议案拟定草案 |
[09:10] | I heard Russia’s onboard. | 我听说俄罗斯要加入 |
[09:11] | Indonesia’s threatening to vote against it. . . | 我听说俄罗斯要加入 印尼威胁要投票 反对决议案 |
[09:14] | . . .and Turkmenistan’s banging on cans. | 土库曼正在扰乱视听 |
[09:16] | -Don’t comment on Turkmenistan. -Why not? | 别评论土库曼,连名字都别提 为什么? |
[09:19] | President’s Looney Tunes. He created a holiday for his favorite melon. | 异想天开的总统 他为最爱的甜瓜订了一个节日 |
[09:22] | -A holiday for a melon? -He mandated that the people. . . | 一个甜瓜节? 他明令要人民 |
[09:25] | . . .gnaw on bones like dogs to strengthen their teeth. He’s nuts. | 要像狗一样啃骨头来巩固牙齿 他是个疯子 |
[09:29] | He’s got a Security Council vote. Turkmenistan’s taking its turn. | 但他拿到了安理会的票 现在轮到土库曼了 |
[09:33] | Ignore him. He’ll fall in line. | 不要管他 他会来排队要求合作的 |
[09:35] | -Where are you going? -To meet Donna’s plane at Andrews. | 你要去哪里? 去安德鲁接唐娜的机 |
[09:42] | Who says these jobs don’t come with a cost? | 谁说这种工作不需付出代价的? |
[09:45] | Yeah. | 没错 |
[09:48] | Look at you. | 看看你 |
[09:51] | -What? -Leo’s having his chest cracked open. . . | 干嘛? 里奥的胸腔被打开 |
[09:53] | . . .and you’re headed toward a high-fructose coma. | 而你就快要陷入 高果糖昏迷了 |
[09:56] | -I just eat this when it’s around. -Which is all the time. | 我只是偶尔吃 事实上你一直都在吃 |
[09:59] | I’d like to see you live past the age of 12. | 我想看著你活过12岁 |
[10:02] | Stay off junk for the week. See if you can survive on, you know, food. . . | 远离垃圾食物一周 看看只吃一般东西能不能活 |
[10:06] | . . .and I’ll cook this weekend. | 我周末下厨请你吃 |
[10:08] | -An apron and a floppy hat? -Wearing anything you like. | 穿围裙戴厨师帽吗? 你喜欢什么我就穿什么 |
[10:13] | -You know perfectly well what I mean. -You’re on. | 你知道我的意思 我同意 |
[10:19] | Piece of cake. | 没问题 |
[10:21] | According to excerpts made available by the White House… | 引用白宫的发言 |
[10:24] | … the president will declare that “peace, so long within sight, is within grasp. “ | 总统将宣布〝曾经遥望的和平 如今已然握在手中〞 |
[10:29] | Many believe the Camp David summit was a fool’s errand, tilting at historical– | 很多人相信在大卫营举行的 高峰会是徒劳无功 |
[10:33] | Stress actually restricts the flow of blood through the coronary arteries. | 压力通常会在冠状动脉堵住血流 |
[10:42] | What I’m saying is it’s physiological. | 我要说的是 生理上来说是正常的 |
[10:46] | Unless you wanted him meditating his way. . . | 除非你要他用冥想的方式 听取简报 |
[10:48] | . . .through intelligence briefings and sleeping in a tank. . . | 睡在漂浮半空的坦克车里面 |
[10:51] | -. . .there’s nothing you did that’s– -I fired him. | 你并没有做… 我开除他了 |
[10:54] | -What? -Last night, at Camp David, I fired him. | 什么? 昨晚在大卫营,我开除他了 |
[11:02] | What does that do to the flow of blood? | 这跟血流有关系吗? |
[11:09] | Let’s get another line in. | 再加一条管子 |
[11:12] | -A little extra room here. -Right. | 让出点空间好吗 好 |
[11:18] | -Clamp. | -Clamp. 夹钳 夹钳 |
[11:28] | Sponge. | 海绵 |
[11:35] | POTUS can’t do this at 3. | 总统不能在三点做这件事 |
[11:37] | He’s gotta do NSC principals before he goes back to the hospital. | 总统不能在三点做这件事 他要在回医院前 帮国安局解决首件要事 |
[11:40] | -Push my homelessness meeting. -Sure. | 帮我把流浪汉会议延后 没问题 |
[11:44] | The president did a great thing at Camp David. | 总统在大卫营做了件大事 |
[11:46] | -Yeah. -You got any news on Leo? | 是吗? 有里奥的消息吗? |
[11:50] | -They’re trying to stabilize his pressure. -What does that mean? | 他们正试著稳定他的血压 什么意思? |
[11:53] | No idea, but I wish they’d do it to me. I know you’ve got a block. . . | 不知道,但希望他们对我这么做 我知道你在赋税委员会 |
[11:57] | . . .of votes on Ways and Means, and you probably think the timing. . . | 有许多民主党票源 你可能会觉得 |
[12:00] | -. . .of this child tax credit is silly. -I don’t think it’s silly. | 谈儿童抵税额的时机很蠢 我可不觉得蠢 |
[12:05] | When we’re asking our constituents to support a huge troop deployment. . . | 当我们要求选民 支持大规模军队调度时 |
[12:08] | -. . .we ought to give them something. -How’s $300? | 我们该先给他们些东西 三百美金如何? |
[12:12] | -Sold. -Free wrapping at the counter. | 成交 还送你免费包装 |
[12:14] | As many Democrats as you can deliver. | 越多民主党的票越好 |
[12:17] | How many children will be eligible for this expanded credit? | 多少小孩会因抵税额而受益? |
[12:21] | Same as the current code. Income phaseout at a 110 K– | 依照现行法规 所得从11万开始扣除 |
[12:24] | No, how many children per family? | 不,一个家庭有几个小孩? |
[12:27] | How many you got? | 你有多少个? |
[12:30] | The deficit hawks are talking about capping the number of eligible kids. | 赤字猎人说要超出 合格的孩子数量 |
[12:35] | -Promise me we won’t. -Leave that to Congress. | 答应我,我们不会 交给国会决定吧 |
[12:38] | What does the president say to the parents who’re on their seventh, eighth? | 对生了七、八个孩子的父母 总统要怎么交代? |
[12:42] | “Try renting a movie sometime”? | 〝没事就租片来看好吗?〞 |
[12:45] | Republicans’ll say any disincentive to have kids is two steps short. . . | 共和党会说通过节育 |
[12:49] | . . .of government-ordered abortion. You want us to look anti-family? | 就是越靠近法定堕胎 你要我们反家庭吗? |
[12:52] | It’s crazy when we’re gonna need 50, 60 billion for peacekeeping. | 维安需要五、六百亿 才真的是疯了 |
[12:56] | -Just crazy. -I agree, congressman. . . | 真是疯了 我同意,两位议员 |
[12:58] | . . .but the leadership isn’t gonna authorize. . . | 但领导阶层不可能在 没好处的情况 |
[13:00] | -. . .without greasing the skids. -Fine. Just go easy on the grease. | 就直接授权 好,但别狮子大开口 |
[13:03] | -Not too much. -We’ve got an income cutoff. | 别要的太多 收入已被减少了 |
[13:06] | -What more? -Put a cap at three or four kids. | 我们还能做什么? 将门槛设在三、四个小孩 |
[13:10] | Only a tiny fraction of families has more than four kids. | 只有极少数家庭 才会有超过四个小孩 |
[13:13] | It sends a message about social responsibility, as well as fiscal. | 这会传达一种社会责任 还有财政责任 |
[13:18] | Social and fiscal. | 社会跟财政 |
[13:19] | We’d prefer to leave the details to Congress. | 社会跟财政 我们希望将细节交给国会 |
[13:22] | Peacekeeping’s gonna explode the deficit. | 维安铁定会让财政赤字爆炸的 |
[13:24] | We should subsidize every Rube Goldberg’s reproductive glands? | 要我们补助每条 戈尔登伯格的生殖腺吗? |
[13:28] | They’re opening the Qalandia checkpoint in Jerusalem. I’ll need more. | 他们要在耶路撒冷开放 查兰迪亚的检查哨,我需要细节 |
[13:32] | -Check in with the hospital. -They started the bypass. | 再去问问医院 他们要进行分流术了 |
[13:34] | We won’t know for a couple hours. | 几个小时内不会有新消息 |
[13:36] | Make sure they haven’t had a power outage. What’s next? | 确保他们没有中途断电 再来是什么? |
[13:39] | You’ve got a few minutes before NSA. Josh is in with House Democrats. | 国安局来前你有几分钟 乔西在应付民主党议员 |
[13:43] | No, I’m fine. | 不,我不进去了 |
[13:46] | It’s not a priority. | 这不是重点 |
[13:47] | I wasn’t pushing. I just threw it out as a suggestion. | 这不是重点 我没有在硬推 只是当成建议丢出来而已 |
[13:50] | And I don’t think that– | 我不觉得… |
[13:55] | We’re open to whatever reasonable solution you can come up with. | 我们能接受任何想得到的 合理解决方案 |
[14:02] | It may not be popular to say, but this is an information age. | 这也许不是个好说法 但现在是资讯时代 |
[14:05] | Quality, not quantity. | 重质不重量 |
[14:07] | -Thanks. -Excuse me, congressman. | 谢谢 抱歉,议员 |
[14:09] | It’s just that Josh is diabetic. . . | 因为乔西是糖尿病患者 |
[14:13] | . . .and I haven’t had any lunch. | 而我还没吃午餐 |
[14:22] | -Anything new? -The damage was pretty severe. | 有新消息吗? 伤害其实蛮严重的 |
[14:25] | They had to restart his heart when they took off the clamp. | 他们拿掉夹钳之后 必须重新让心脏运作 |
[14:28] | I need to see the president before he goes back. | 我要在总统回去前见他一面 |
[14:31] | He’s in with Will. | 他跟威廉在里面 |
[14:32] | -Why? -He wanted to see Will. | 他跟威廉在里面 为什么? 他想见威廉 |
[14:34] | -I wanna see him. -I’ll try. He won’t be here long. | 我要见他 我试试看,他不会待很久 |
[14:43] | I heard you finished your courses. | 我听说你在乔治城的课程结束了 |
[14:46] | -I’ve still got requirements. -Besides courses? | 还有一些规定要完成 除了课程外? |
[14:48] | A swim test. Stuff like that. | 游泳测验之类的东西 |
[14:53] | Well, let me know when Will paddles back to the shallow end. | 威廉走以后通知我一声 |
[14:56] | Syria wishes the Golan Heights had been on the table. | 叙利亚希望 戈兰高地能进行和谈 |
[14:59] | Holland wishes Gouda had been on the table. Life’s full of disappointments. | 荷兰希望高达能来 生命真是充满失望 |
[15:03] | Sources say congressional leaders have concerns. | 来源指出议会领导 相当关心和平计划 |
[15:06] | The major networks have shown them trashing it for days. . . | 据我所知 主要电视网一直在播报垃圾 |
[15:09] | . . .but we’re working with them. | 虽然一点都不惊讶 但我们会与他们一同解决 |
[15:12] | -Any word on Leo? -Still in surgery. That’s all I have. | 里奥那边呢? 还在动手术,我只知道这样 |
[15:16] | Thanks. | 谢谢 |
[15:22] | -So is it gonna be Josh or Toby? -What? | 所以是乔西还是托比? 什么? |
[15:24] | -The new chief of staff. -“C.J., I’m sorry your boss and friend. . . | 新的白宫幕僚长 我对你的老板兼朋友 |
[15:28] | . . .is sprawled across an operating table. . . | 四肢摊在手术台上感到遗憾 |
[15:30] | . . .but I think it’s kind of neat the president forged a peace deal. | 但我觉得总统促成和平协定 也不是件坏事 |
[15:34] | Why don’t I write about it?” | 我为何不好好的 针对这写篇文章呢? |
[15:37] | -All done? -Unless I’m playing both parts, yes. | 都写好了吗? 除非我一人分饰两角 |
[15:39] | “Jeepers, Brock, you care about Leo too, but there’s a power vacuum here. | 老天,你们都很关心里奥 但现在正是权力真空期 |
[15:43] | You haven’t owned a typewriter since the Coolidge administration. “ | 妳自从库利基执政时期 就没用过打字机了 |
[15:46] | -I’d never say “jeepers. ” -Would too. | 我从来都不会说〝老天〞 妳会 |
[15:48] | -Would not. -Would too. | 妳会 我不会 |
[15:50] | We’re riding one of the best press waves of this presidency. | 我们在总统任职期间 驾驭了最棒的记者群 |
[15:53] | Words “Nobel Peace Prize” were in two stories. . . | 这个字〝诺贝尔和平奖〞 有两种涵义 |
[15:56] | . . .so I don’t have to play your game of inside baseball. | 所以我不用玩你的那种游戏 |
[15:59] | -What’s Leo’s prognosis? -Good. | 里奥的结果是如何? 不错 |
[16:00] | -You have no way of knowing that. -Then why’d you ask? | 妳不可能会知道 那你干嘛问? |
[16:04] | We’re talking about the virtual co-president. | 我们正在讨论 实质上的共同总裁 |
[16:06] | You can’t tell me who’s running the place. | 而妳说不出是谁在当家 |
[16:09] | -The president. -How many hours did he spend. . . | 是总统 |
[16:11] | . . .at the hospital? He’s cleared his schedule. | 他早上待在医院多久了 他把下午的行程都排开了 |
[16:13] | -He’s going back? -The Israeli-Palestinian delegations. . . | 他要回来了吗? 以巴代表团 |
[16:16] | . . .are at Andrews. He’s finished his public schedule. | 在安德鲁 总统已结束公开行程 |
[16:19] | C.J., I can hold off my editors for a day, maybe two. | 茜洁,我可以拖延编辑 一天或两天 |
[16:23] | But pretty soon, we’re gonna have to know who’s filling his shoes. | 但很快 我们要知道谁会接任 |
[16:29] | Don’t worry, Mr. Prime Minister. Congress is going to schedule a vote. | 别担心,总理先生 国会将把投票一事列入时间表中 |
[16:34] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[16:37] | I appreciate your help. | 很感谢你的帮忙 |
[16:39] | Thank you. | 谢谢 |
[16:43] | I’ll do the rest of these from Bethesda. | 剩下的事情 等我从贝什斯达回来再说 |
[16:46] | -You sure I can skip the reception? -Delegations are gone. NSC says fine. | 真的能不去接待会吗? 代表团走了,国安局说可以 |
[16:49] | Okay. | 好 |
[16:51] | Sir, I’ve never been prouder to work here than I was this afternoon. . . | 先生,今天下午 是我在这工作最得意的时刻 |
[16:55] | . . .when the chairman and the prime minister shook hands. And you– | 当总理跟总理握手 然后你… |
[16:59] | -Watched them shake hands. -Leo would be proud too. | 看著他们握手 里奥也会感到骄傲的 |
[17:03] | -Will be proud. -He had his reservations about all this. | 一定会的 这些都有他的一分 |
[17:06] | I’m not saying it won’t blow up in your face. | 我并不是说 这些事都不会有问题 |
[17:08] | Sir? | 长官? |
[17:10] | I’ll pack up and meet you at the hospital. | 我会收拾东西 然后跟你在医院见 |
[17:13] | Okay. | 好 |
[17:17] | -Anything from–? -No. | 有任何消息从… 没有 |
[17:20] | This tax bill we’re working on for the leadership– | 我们为领导阶层处理的税单 |
[17:23] | Just get us a vote on peacekeeping. | 去争取维安案的票吧 |
[17:25] | Some of the deficit hawks want us to cap the number of kids. | 一些赤字猎人希望我们 决定孩子的数量 |
[17:28] | I’m thinking four, but then, you stopped at three. | 我想要四个 但是你说三个就好 |
[17:31] | That’s probably a barrelful. | 这样似乎太高额了 |
[17:33] | Let me know when you get a vote. | 当你拿到选票时再告诉我 |
[17:38] | You know, if you want someone working out of Leo’s office. . . | 如果你想让某人 在里奥的办公室工作… |
[17:44] | . . .just to shout if you need anything. . . . | 如果有需要就叫一声 |
[17:51] | -I’ll let you know when we got a vote. -Thank you. | 拿到选票时我会告诉你的 谢谢 |
[17:56] | This accord couldn ‘t have been reached without a strong American role… | 若无美国强力介入 这项条款将无法达成 |
[18:01] | … without President Bartlet’s sustained personal engagement. | 若没有巴特勒总统 持续性的保证 |
[18:04] | -How was your meeting? -He asked me to pitch in. | 你的会议进行的如何? 他要我全力以赴 |
[18:07] | You didn’t pitch a tent? | 而你没有撑起场面吗? |
[18:09] | Can we do some business? Lebanon’s come out against the accord. | 能在去医院前谈些正经事吗? 黎巴嫩将站出来反对此条约 |
[18:13] | France may oppose a resolution until Congress acts. | 法国也将反对决议案 直到安理会做出行动 |
[18:16] | They don’t wanna do the peacekeeping. | 他们不想执行维安行动 |
[18:18] | The president of Turkmenistan’s saying he flipped Lebanon. | 土库曼的总统说 他惹毛了黎巴嫩 |
[18:21] | He’s lying. We should throw an elbow. | 他在说谎 我们应该戳破他才对 |
[18:23] | This is some nutbag dictator-of-the-week begging for surplus rutabagas. | 又是那种独裁者 在要求剩下的物资 |
[18:28] | -You’re a bounder and a cheat. -You tried to entrap me. . . | 你是个暴发户也是个骗子 妳想用布朗尼蛋糕 |
[18:32] | -. . .with those brownies. -I didn’t put those there. | 当陷阱 我没有把它们在那里啊 |
[18:34] | My traps have metal jaws. | 我的陷阱里可是另有文章的 |
[18:36] | The president wants a unanimous vote. | 总统想要一个无异议的投票 |
[18:38] | We’ve lost three countries in the last hour. . . | 我们再过去的三小时中 失去了三个国家 |
[18:41] | . . .and both our diplomatic heavies are in the cardiac ward. | 而我们的两位外交官 都待在心脏病房 |
[18:46] | So we tell State to lean on France. Slap a tariff on baguettes. | 我们要政府靠向法国 对法国棍子面包课征关税 |
[18:50] | Squeeze them. | 尽力压搾他们 |
[18:52] | -Good idea. -That’ll do it. | 好主意 这是个好办法 |
[18:54] | Except the secretary’s not returning my calls. | 除了秘书官没有回我电话 |
[18:56] | -Me too. Do we have 60 votes? -Busy guy. | 我也是,有60张选票了吗? 真是个忙人 |
[18:59] | Congressional action would help. | 国会行动应该会有所帮助 |
[19:01] | -I’ve got 23. -I got 27. Plus, the whip’s making calls. | 我有23张 我有27张,加上党鞭已回应 |
[19:05] | I’ll get us home. | 我送大家回家吧 |
[19:06] | I had to promise not to cap the number of kids. | 我必须答应限制小孩数量 |
[19:09] | -As if anyone in their right mind– -Capped at four. | 就像大家都… 四个 |
[19:12] | I just told the deficit hawks we would. | 我刚告诉赤字猎人 我们会这么做 |
[19:14] | -You weren’t to negotiate specifics. -You were? | 你不需要去洽谈详情? 而你要去吗? |
[19:17] | “No cap” doesn’t count. When did we become the Chinese population bureau? | 〝没限制〞不算,我们何时变成 华人人口统计局了? |
[19:21] | I forgot this was the free-Iove clinic. Let me go get my caftan. | 我忘记这是免付费诊所 我该去拿我的长袍 |
[19:24] | -There better be 23 votes in that lining. -Okay. | 你最好有23选票 够了 |
[19:27] | Get Treasury to crank out an estimate. This cap might not save much. | 让财政部评估一下 这个经费可能省不了多少 |
[19:30] | Maybe Josh can move back his 27 without losing your 23. | 也许乔西能将27票后移 还能保住你的23票 |
[19:34] | I’ll call the Office of Tax Analysis at Treasury. | 我会致电给 财政部的税务分析师 |
[19:36] | Look for more votes in case that doesn’t work. | 最好寻求更多选票 以防那样没用 |
[19:39] | Leo’s office got meeting requests from some backbenchers. | 有几个后座议员 提出要与里奥办公室开会 |
[19:42] | Call them off the bench and find more benches. | 叫他们弄掉这些人 补些新的人进来 |
[19:44] | What about Turkmenistan? | 那土库曼怎么办? |
[19:46] | It’s a nation of Labradors run by Zeppo Marx. | 在拉布拉多半岛 由瑞波马克思统治 |
[19:48] | Can we please stop talking about Turkmenistan? | 可以别提土库曼了吗? |
[19:51] | Five hours he’s been on the pump. You blanched at three. | 他用氧气罩五个小时了 妳在第三小时脸色发白 |
[19:54] | What can I say? Five is more than three. | 我能说什么? 五本来就比三多 |
[19:57] | I don’t want you to sugarcoat this. | 我不要妳这样美化事情 |
[20:00] | If I knew how, I would. | 若我知道该怎么做,就不会了 |
[20:03] | Mr. President, Mrs. Bartlet. | 总统先生、巴特勒女士 |
[20:06] | -Toby. -We’re still waiting. | 托比 我们还在等 |
[20:08] | Mallory told us downstairs. | 马勒威在楼下说过了 |
[20:13] | Sir, may I have a moment of your time? | 先生,能占用你一点时间吗? |
[20:28] | -About tomorrow’s schedule. -I’m staying here. | 关于明天的行程 我要待在这里 |
[20:31] | -All day? -I don’t know, Toby. | 一整天? 我不知道,托比 |
[20:32] | There are a few variables floating around. | 可能也会有变数 |
[20:35] | You have to name an interim chief of staff. | 你必须指派 过度期间的幕僚长 |
[20:37] | -Leo is my interim chief of staff. -Two days, for two weeks– | 里奥是我的幕僚长 谁知道会是两天或两周 |
[20:40] | He’s been in surgery five hours. Wanna walk in and take his car keys? | 他已经开刀五小时了 想直接进去拿他的车钥匙吗? |
[20:44] | No, sir. And I care about his surgery, but we’re fumbling the tax bill. | 不,我很关心他的情形 但我们不知如何处理减税案 |
[20:50] | Our diplomatic strategy is a game of telephone. . . | 我们的外交政策 像是电话里的闲聊 |
[20:54] | . . .and these are the things we’re spending time on. | 而这些是要花时间处理的事情 |
[20:57] | -Read the coverage. We’re doing fine. -Today? Sure. | 看看新闻,我们没问题 今天?真的吗? |
[21:01] | The second-day story is how you pulled it off. | 第二天的新闻 就是你如何成功 |
[21:04] | But the third-day story is that Congress doesn’t wanna pay. . . | 第三天的新闻 是国会不想付钱 |
[21:07] | . . .that our coalition’s fraying, the spokes are coming off– | 然后我们的联合政府精神紧张 出现困难 |
[21:10] | It’s a couple of days. This was totally unexpected. | 只要几天 这是出乎意料的事 |
[21:13] | No, it wasn’t. | 根本不是 |
[21:16] | Not with Leo’s history with alcohol, with pills. | 这跟里奥的酗酒 跟用药历史有关 |
[21:19] | Mr. President. . . | 总统先生 |
[21:22] | . . .surely you had a process in place. | 你做事当然有你的方法 |
[21:25] | Not for this. And I’m not having this conversation here. | 但不是这件事 我不想继续这个话题 |
[21:29] | You think we’d be doing this without him? | 你以为我们会不管他 自己作决定? |
[21:31] | No, sir, but Leo is one person. | 不,先生 但里奥只是一个人 |
[21:34] | And there’s 290 million more, and they come first. | 但那超过两亿九千万的人 才是优先考量 |
[21:41] | They finished the bypass. His heart won’t function without the machines. | 做完分流术了 心脏功能得靠机器维持 |
[21:46] | They’ll try again in a few hours. We have to talk to Mallory about options. . . | 他们几小时后会再试试 我们得跟马勒威谈替代方案 |
[21:50] | . . .in case that doesn’t work. | 以免原案不成功 |
[21:53] | -Anything else? -No, sir. | 还有事吗? 没了,先生 |
[22:07] | The surgery went well, but his heart still won’t beat on its own. | 手术很成功 但他的心脏无法自行跳动 |
[22:10] | -So he’s one for two. -Yeah. One for two. | 所以他有两个心脏 没错,两个心脏 |
[22:14] | -Welcome home, Donna. -Hi. | 欢迎回家,唐娜 你好 |
[22:16] | -You shouldn’t wheel me around. -I wanna wheel you around. | 你不该这样推我的 我想要推 |
[22:19] | I feel like a Soviet premier who’s secretly been dead for 10 years. | 我感觉像秘密辞世 十年之久的苏联总理 |
[22:23] | Your speeches to the Comintern have been flat lately. | 妳对共产国际发表的演说 最近没什么作用 |
[22:26] | -Donna, hi. -Hi. | 唐娜,妳好 妳好 |
[22:28] | I’ve got CEA. I wish I could– It’s so great to have you back. | 我要去经济顾问委员会 希望能…真高兴妳回来了 |
[22:32] | -You’re weak, and you know. -Belly up to the griddle, Grizelda. | 你很弱…你自己知道 去受死吧,女巫 |
[22:36] | -Are we opening a restaurant? -C.J.’s trying to trap me. | 我们要开餐厅吗? 茜洁想要陷害我 |
[22:39] | She’s going down like a cheap pair of salad tongs. | 她会像支烂沙拉夹 一样输定了 |
[22:42] | -I’m not sure I follow– -Hang on one second. | 我听不太懂 等一下 |
[22:45] | I gotta get this. Don’t go anywhere. | 我要接个电话 妳哪都别去 |
[22:50] | Mr. Speaker, the president’s not looking to muscle you. | 议长先生 总统先生并不想强迫你 |
[22:53] | -That’s why I’m here and not Josh. -Okay. | 所以是我来而不是乔西 好 |
[22:56] | We almost had the 60 Democrats. . . | 我们快要有60张 民主党选票了 |
[22:58] | . . .and then half of them wanted a cap on the number of kids. | 一半的人想要限制孩子数量 |
[23:02] | -Things fell apart. -There’s other Democrats out there. | 事情有点失控 还有其他的民主党员 |
[23:05] | We’re looking to take those meetings, and hold onto the ones we had. . . | 我们将举行会议 并把握住其中一个 |
[23:09] | . . .but the president’s hoping Congress can vote on peacekeeping first. | 但总统希望国会能先针 对维安案进行表决 |
[23:13] | I’m here to sweeten the deal. | 我是来让交易加码的 |
[23:14] | A $400 tax credit. | 四百美金抵税额 |
[23:21] | Yes. | 什么事 |
[23:23] | Sure. I’ll put him on speaker phone. | 当然,让他用电话扩音 |
[23:27] | -Hello. -The president’s going postal… | 你好 总统对减税案气的要死 |
[23:29] | …over this tax credit. I practically had to peel him off the ceiling. | 我花了很大的劲安抚他 |
[23:33] | I may talk him down, but you’ll have to move on peacekeeping. | 我有可能说服他 但你得马上进行维安案 |
[23:39] | Josh. | 乔西 |
[23:42] | -Toby? -Hi. | 托比? 你好 |
[23:47] | -lf you wanna get back to– -Sweetening the deal? | 可不可以用回… 想要让交易加码吗? |
[23:51] | -Did I mention it’s a very low ceiling? -Allow me to speak from my own ceiling. | 我说过他也没气太久吗? 请让我自己说好吗 |
[23:55] | Sixty Democrats, or no vote on peacekeeping. | 给我60位民主党员 否则维安案一票都拿不到 |
[23:59] | I’ve got a quorum call, but I’m. . . | 我还得去开会 但我… |
[24:01] | . . .oh, so happy I could bring you two together. | 很开心能让你们两个聚一聚 |
[24:05] | Bye-bye, Josh, Toby. | 再见了,乔西、托比 |
[24:11] | Okay, the thing about good copbad cop, it usually helps– | 想想白脸警察和黑脸警察 这通常可以… |
[24:20] | I need to know when Toby’s back. | 我要知道托比什么时候回来 |
[24:22] | He’s trying to anoint himself lord of the flies. | 他一直把自己神化 这个苍蝇王 |
[24:25] | And. . . | 还有 |
[24:27] | -. . .get me the Democratic whip. -You know there’s an intercom. | 帮我联络民主党党鞭 你知道有对讲机可用吧 |
[24:30] | -And, Donna– -You can always use– | 还有唐娜 你可以使用… |
[24:37] | -The intercom. -C.J. | 对讲机 茜洁 |
[24:40] | -I hate to take your time. -What do you think it’s for? | 我不想占用妳的时间 你觉得时间是用来做什么的? |
[24:42] | Now I gotta do my lousy Cary Grant, and you end up stealing the scene. | 我要扮演卡莱葛伦 反正镜头会被妳抢掉 |
[24:46] | What do you need? | 你到底要什么? |
[24:47] | -Who’s the new chief of staff? -I’ll tell you about him. | 谁是新的白宫幕僚长? 我告诉你吧 |
[24:51] | Leo McGarry, comes out of Chicago. An unconventional choice, sure– | 里奥马加瑞,来自芝加哥 选他还真是奇怪,当然了 |
[24:54] | -We were off the ’30s comedy. -Leo just got out of bypass. | 30年代喜剧不是演完了? 里奥刚做完分流术 |
[24:57] | He could be out of the woods. | 几小时后他就会脱离险境 |
[25:00] | I guess these woods don’t include incisional pain. . . | 我想这些险境不包含伤口疼痛 |
[25:03] | . . .chronic pain, swelling in both legs because they took grafts from both. | 慢性疼痛、双腿肿胀 因为两边都做移植 |
[25:07] | They don’t include mood swings, loss of short-term memory, loss of blood supply. | 也没算情绪波动 短暂记忆丧失和供血不足 |
[25:11] | If they do, Leo won’t be out of them for three or four months. | 如果都算的话 里奥三、四个月内不会出院 |
[25:14] | -Who’s the new chief of staff? -You know so much, you tell me. | 我还是会问谁是新任白宫幕僚长? 既然你知道这么多,你告诉我啊 |
[25:19] | -I’m hearing Will Bailey. -Have your hearing checked. | 我听到的是威尔贝利 那你该去查查可信度 |
[25:22] | Had a one-on-one with the president yesterday. | 昨天已跟总统 进行一对一谈话 |
[25:24] | Knows the military, which Josh and Toby don’t. | 他了解军事 那是乔西和托比不懂的 |
[25:27] | It’s Leo. Josh and Toby know every inch. . . | 首先,人选就是里奥 其次,乔西和托比 |
[25:29] | . . .of the government, military, industrial, animal, mineral– | 了解政府一切事务 军事、工业、动物和矿物 |
[25:32] | Folks can manage down. Will’s proven he can manage up. | 很多人都能胜任 威尔证明了他能胜任 |
[25:35] | A fully fledged adult. | 一个有能力的大人 |
[25:37] | Josh and Toby are adult, responsible, highly intelligent– | 乔西和托比也是大人 负责任且非常聪明 |
[25:40] | Throw me in a vat of custard with a chocolate-covered snorkel. | 把我丢进卡士达酱桶 还有巧克力脆皮的通气管 |
[25:44] | It’s gonna be you and me this weekend, baby, and you are wearing a floppy hat! | 这周末就只有我跟妳 宝贝,妳要戴厨师帽 |
[25:54] | Congresswoman, thanks for seeing me. I’m doing back-to-back meetings. | 议员女士,谢谢妳愿意见我 我正进行连续会议 |
[25:58] | -Well, thanks for seeing me. -Obviously, Leo’s out of commission. | 谢谢你见我 很明显,里奥将无法续任 |
[26:02] | -I hope he’s okay. -Thank you. | 我希望他没事 谢谢 |
[26:04] | We’ll need your help on this tax bill. | 我需要妳帮我处理减税案 |
[26:06] | Harder than we thought to get 60 votes in two days. | 要在两天拿到60张选票 比我们想像中还要难 |
[26:09] | I’d like to amend it, appoint a monarch for the United States of America. | 我想修法 指派美国最高君主 |
[26:15] | Oh, I’m serious. | 我是很认真的 |
[26:19] | What are these? | 这是什么? |
[26:20] | President’s public schedules for the last four months. | 总统过去四个月的公开行程 |
[26:23] | I’ve calculated that he spends 53.7 percent of his time. . . | 我计算过 他花了超过一半多的时间 |
[26:27] | . . .on ribbon-cuttings and overseas tea ceremonies. | 在举行开幕仪式和海外茶会 |
[26:30] | Which may be why, on his trip to Argentina. . . | 这可能是为何他去阿根廷的时候 |
[26:32] | . . .he went to three banquets and didn’t do a damn thing. . . | 参加了三个宴会 但对爱荷华州的猪肉商 |
[26:35] | . . .for the pork producers in Iowa. | 没做出任何贡献 |
[26:37] | -You can’t. This isn’t– -lf they don’t get tax relief in this bill. . . | 不能这样,这不是… 若这法案没帮助减税 |
[26:41] | . . .I’m calling for a monarch. Someone to do the glad-handing, ceremonial fluff. . . | 我会建议指派君主 找个人去做握手致词的工作 |
[26:45] | . . .so the president will help people at home. | 这样总统可能就有闲 可以帮助家乡的人民 |
[26:48] | For a Democrat to do this, we’re gonna look like buffoons. | 民主党员做这种事 会让我们看起来像小丑 |
[26:51] | I know the argument. | 你说的我懂 |
[26:52] | The staff runs the show while the president’s off dedicating supermarkets. | 当总统为超市剪彩时 幕僚才是真正的推手 |
[26:57] | All due respect, no one elected Leo, and no one elected you. | 没有不敬的意思 没人选里奥,也没人选你 |
[27:06] | I’m sorry I’m late, congressman. | 很抱歉我迟到了,议员 |
[27:09] | I’m sure Leo would wanna be here himself. | 我想里奥一定很想亲自前来 |
[27:11] | I’m sure. | 我也这么认为 |
[27:13] | -A few snags with the tax bill. -So I gather. | 减税案有些波折 我听说了 |
[27:17] | Truth is, we could use your vote. | 实情是,我们需要你的一票 |
[27:22] | Your Justice Department hasn’t filed a single amicus brief. . . | 我很生气你们的司法部门 还没提出任何 |
[27:25] | . . .in the Oregon or Massachusetts gay marriage cases. | 奥勒冈或麻州 同性恋婚姻事件提案 |
[27:28] | We’ve debated this a lot. You know how dicey it is for the party. | 我们为此辩论过很多次 你知道对党有相当危险性 |
[27:32] | -I do. -We’re headed into election year. | 我知道 我们将进入总统选期 |
[27:35] | -We are. -Can’t get too ahead of public opinion. . . | 的确是 不能太过超越民众意见 |
[27:39] | -. . .much as we’d like to. -That’s why I’d like to help. . . | 无法一如所期 这就是我想帮忙的原因 |
[27:42] | -. . .by introducing a bill to ban marriage. -That’s an interesting idea. | 用法案来禁止这种婚姻 这是个有趣的点子 |
[27:46] | We drop a bill to ban gay marriage. . . | 我们要用法案来禁止同性结婚 |
[27:49] | . . .tag a few moderate Republicans as intolerant, but trust me. . . | 为一些温和的共合党员贴标签 当作是反对意见,但相信我 |
[27:53] | . . .it hurts our moderates 50 times more. | 这将会伤害我们的 温和派五十倍之多 |
[27:56] | My bill bans all marriage. | 我的法案要禁止所有婚姻 |
[27:58] | -AII, as in. . .? -lf we can’t make it available. . . | 全部?意思是? 若政府无法使之全民化普及 |
[28:01] | . . .to everyone, I want us out entirely. Leave it to churches, synagogues. . . | 我要政府完全舍弃这一块 留给教会、犹太教 |
[28:06] | . . .and, of course, casinos and department stores. | 当然还有赌场跟百货公司 |
[28:10] | Did the RNC put you up to this? | 是共和党全国委员会 要你这么做的吗? |
[28:12] | They don’t condone my lifestyle, and I don’t condone theirs. | 他们不接受我的生活方式 我也不接受他们的 |
[28:18] | -The Democratic leadership. -What about them? | 民主党的领导阶层 他们怎么了? |
[28:20] | Did they call to warn me that Benoit wants to ban marriage? | 他们有警告过我 必诺想禁止婚姻吗? |
[28:23] | -Ban? -lf we won’t support gay marriage. . . | 禁止婚姻? 若我们不支持同性结婚 |
[28:25] | -. . .he wants the government out entirely. -Who takes that seriously? | 他就要政府完全禁止婚姻 他是认真的吗? |
[28:29] | It’s a direct-mail bonanza for the other side. | 对另一方来说 这会是大好机会 |
[28:31] | Even a fringe bill to ban marriage, they’ll be reenacting Caligula… | 就算是禁止结婚的附属法案 他们还是会在共和党大会上 |
[28:35] | -. . .at the Republican convention. -You’d look cute in a toga and a collar. | 扮演卡利古拉的角色 你穿罗马袍会很好看 |
[28:39] | -Thank you. -C.J. says China’s joined. . . | 谢谢 茜洁说中国已加入 |
[28:41] | . . .the opposition to vote until Congress acts. | 安理会投反对票 直到国会有所行动 |
[28:45] | Why isn’t the State Department cracking heads? | 为什么国务院不动动脑袋? |
[28:47] | The president of Turkmenistan said he knows of six wavering votes. | 土库曼的总统说 他知道有六张游离选票 |
[28:51] | No, he doesn’t! He’s making that up! | 才不,他不知道 他在说谎 |
[28:54] | We need a coalition. We’re being mugged by a melon worshipper. | 我们需要联合政府 我们正被这个甜瓜迷愚弄 |
[28:58] | Excuse me. This is for Mr. Lyman from the southwest gate. | 抱歉,这是给赖曼的 是从西北门拿来的 |
[29:01] | -From C.J. Cregg. -Probably stuck me with the bill too. | 茜洁葛瑞送的 大概是想让我跟法案绑在一起 |
[29:05] | Send it to the president of Turkmenistan. | 送给土库曼的总统好了 |
[29:10] | The speaker was never for this deal. | 议长从未赞成这个法案 |
[29:11] | A Security Council resolution would prod him. | 安理会决议 会刺激他投反对票 |
[29:14] | What sense does it make to wait? | 等待有什么意义? |
[29:17] | Thank you, Madame President. | 谢谢,总统女士 |
[29:19] | Charlie’s bringing a change of clothes and a new batch of call sheets. | 查理带来了换洗衣物 和一堆新的通告单 |
[29:23] | -Leave them at the White House. -I’m staying here. | 把它们留在白宫 我要待在这里 |
[29:26] | Tell him to leave them at the White House. | 叫他们把东西留在白宫 |
[29:29] | I can do this here. The way they wire these places. . . | 我也可以在这里做 照他们监控的程度 |
[29:32] | . . .I could do it from a cardboard box in Lafayette Park. | 我都可以去拉法叶公园 躲在纸箱里做了 |
[29:37] | You think this is your fault. | 你觉得这是你的错 |
[29:40] | It’s not. | 但不是 |
[29:43] | He’s my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[29:45] | I’m not the kind who has best friends. | 我不是那种 能拥有好朋友的人 |
[29:48] | Because your life is your work, and so is his. | 因为你的工作就是你的生命 对他来说也是 |
[29:52] | -Your work. -What are you trying to say? | 你的工作 妳想讲什么? |
[29:55] | You chose this. Both of you. | 这是你选择的 你们都做了这选择 |
[29:58] | You’re running a country, not a tree house. | 你在治理一个国家 不是树屋 |
[30:00] | Leo stays in the tree. We’ll work around his recovery. | 里奥想住树屋就住树屋 我们会配合康复期的 |
[30:03] | -Half-days, whatever it takes. -He’s not gonna work half-days. | 半天,怎样都行 他不会想工作半天的 |
[30:07] | -He’s not gonna do whatever it takes. -That’s his decision. | 他才不会无论如何都工作 这是他的决定 |
[30:10] | -We know what that will be. -So I wake him and fire him? | 我们都知道他的选择为何 所以要我摇醒他然后再开除他一次? |
[30:13] | -It worked so well the first time. -Let’s talk about this time. | 因为第一次的成效不错 我们谈的是这一次 |
[30:17] | You’ve got to keep him out of that job. | 你要负责让他离开那个工作 |
[30:20] | He’ll kill himself for you if you don’t. | 如果你不这样做 他会因为你自杀的 |
[30:37] | Debbie, I’m ready for my next call. | 黛比,我已经准备好 接下个电话了 |
[30:46] | -I’m late for a briefing. -It just started. | 我迟到了 才刚开始 |
[30:48] | England, Iceland, Spain and Canada have all pledged troops for peacekeeping. | 英格兰、冰岛、西班牙和加拿大 都愿意为维安案撤兵 |
[30:52] | -DOD called me. -There’s something else. | 国防部打给我 还有其他事 |
[30:54] | Does Canada even have troops? They hurl little bottles of maple syrup? | 加拿大还有军队吗? 他们会为了枫糖浆打仗吗? |
[30:58] | -Put out a release. -C.J.– | 发布一篇新闻稿 茜洁 还有什么事,什么? 里奥的心脏会自行跳动了 |
[31:00] | -Something else, what? -Leo’s heart’s beating on its own. | 还有什么事,什么? 里奥的心脏会自行跳动了 |
[31:03] | He’s still critical, but he’s off the heart and lung machine. | 还是处于危急情况 但已不需使用心肺辅助器 |
[31:07] | I’m late for an economic briefing. | 我的经济简报会议迟到了 |
[31:12] | -Leo’s off the pump. -I heard. | 里奥拿掉氧气罩了 我听说了 |
[31:25] | -What’s this? -A pen. | 这是什么? 一枝笔 |
[31:28] | -Am I having a bar mitzvah? -The peace signing. | 要进行成年礼吗? 是签和平条约的笔 |
[31:30] | The prime minister used it to sign the H in his name. I tried for the Z. | 总理用它签下名字的H 我本想试签Z的 |
[31:34] | The Israeli ambassador beat me to it. | 但被以色列大使签去了 |
[31:38] | I didn’t have anything to do with it. | 但我跟和平条款 一点关系都没有 |
[31:40] | Let’s just say you were a blood donor. I wanna stop taking those for granted. | 就当妳是捐血人吧 我不想再视这为理所当然 |
[31:46] | Thank you. | 谢谢 |
[31:50] | Why’s the treasury secretary on TV? | 为何财政秘书长会上电视? |
[31:54] | She’s probably spinning the peace deal. | 可能是用和平协定书 玩杂耍吧 |
[31:57] | C.J.’s rolling out Cabinet heavyweights. | 茜洁已被排除在 重量级内阁成员之外 |
[32:00] | We ought to loop her in on that tax cut, actually. | 其实我们应该 在处理减税案时找她回来 |
[32:04] | I believe so, Steve. I’m hopeful. So is the president. | 我也如此认为,史提夫 我满心期待,总统也是 |
[32:07] | There are rumors circulating… | 政府这边有些关于 减税新制的谣言 在国会山庄谣传 |
[32:09] | …on the Hill about a new tax cut from the administration. | 在国会山庄谣传 |
[32:12] | Some believe it’s a way to buy support for a tough peacekeeping mission. | 有些人相信这是帮棘手的 维安任务买些支持票 |
[32:15] | That’s without foundation, Steve. | 这是没有根据的,史提夫 |
[32:17] | The Treasury did an estimate of the cost of tax cuts on top of peacekeeping. | 财政部做的成本预估 减税案是多于维安案的 |
[32:21] | It would substantially increase deficit. I can guarantee the president won ‘t sign. | 这肯定会增加赤字 我保证总统不会签字的 |
[32:27] | Thank you, Madame Secretary. | 谢谢,秘书长女士 |
[32:30] | The Treasury estimate. | 财政部预估 你有看到吗? 没有 |
[32:31] | -Did you see it? -No. | 你有看到吗? 没有 财政部秘书长看过 对 |
[32:32] | -Treasury secretary did. -Yeah. | 财政部秘书长看过 对 她很生气 一定生气的 |
[32:34] | -Pretty upset. -Upset. Pretty. | 她很生气 一定生气的 我们该将她拉拢过来 或更早点 |
[32:36] | -We should’ve looped her in sooner. -Or ever. | 我们该将她拉拢过来 或更早点 |
[32:38] | Yeah. That too. | 没错,都要 当我建议财政预估时 我们应该有跟秘书长说过 |
[32:39] | When I suggested a Treasury estimate, I assumed we told the secretary. . . | 当我建议财政预估时 我们应该有跟秘书长说过 |
[32:44] | . . .head of all federal tax policy, what in Alexander Hamilton’s name we’re doing. | 联邦税法政策这回事吧 现在到底在搞什么? |
[32:48] | Good assumption, though. | 假设的好 |
[32:51] | I’ll call her press office, see if we can roll this thing back. | 我联络她的公关室 看看能不能扭转情势 |
[33:02] | Tax cut just got more expensive. | 减税越来越贵了 |
[33:05] | I had to give incentives to pork producers to avoid a little P.R. problem. | 我必须给猪肉商一些动机 来免除一些公关问题 |
[33:10] | -You didn’t. -What? | 你没有这么做吧? 什么? 我答应过不会支持修正案 所以必诺才不会 |
[33:11] | I promised we wouldn’t back amendments so Benoit wouldn’t do. . . | 我答应过不会支持修正案 所以必诺才不会 |
[33:15] | . . .something I don’t wanna go into now. | 做出一些 我现在不想探讨的事情 |
[33:17] | You shouldn’t negotiate specifics. | 你不应该洽谈详情 不是〝没有详情〞并不重要吗? 这是你订出的笨规则 |
[33:19] | I thought “no specifics” wasn’t a specific. You made these stupid rules. | 不是〝没有详情〞并不重要吗? 这是你订出的笨规则 |
[33:23] | -lf I was the only one who broke them. . .? -What double standard is that? | 而我是唯一能破坏的人? 为何会有双重标准? |
[33:26] | Find a standard, I’ll let you know. | 先找出标准 我再告诉你 |
[33:29] | -You run this off the top of your head? -I wanna run it off something. | 是你凭空想像出来的吗? 我是想要想出一点东西 |
[33:32] | -Decision-making tree. -You at the top. | 树状系统的决策机制 而你高高在上 |
[33:34] | No! | 才不是 是跟你一起高高在上 |
[33:36] | With you at the top. | 是跟你一起高高在上 我? |
[33:38] | Me? | 我? 在里奥回来以前 我会说服总统给你这个工作 |
[33:40] | I tried to tell the president to give you the job. | 在里奥回来以前 我会说服总统给你这个工作 |
[33:43] | -He seems to want us topless for now. -You wanted me at the top? | 他似乎希望我们群龙无首 你要我在上面? |
[33:48] | For two days, I’ve been trying to hold a meeting. | 两天以来 我试著要召集一个会议 |
[33:51] | One lousy kickoff meeting on homelessness and mental health. | 一个无聊至极的会议 讨论流浪汉和精神保健问题 |
[33:55] | -The best idea you’ve had in months. -It was Leo’s. | 这是你这个月最棒的点子 这是里奥的点子 |
[33:58] | He didn’t want the urgent to crowd out the important. | 他不希望紧急事件 将其他重要的事情掩盖住了 |
[34:01] | -Getting harder to tell the difference. -Well, someone ought to try. | 越来越难分辨其中差异了 但总要有人试试看 |
[34:07] | We can ‘t just rush in with billy clubs. | 我们不能拿警棍冲进去 |
[34:09] | Hamas and other terrorist groups will have to stand down first. | 哈玛斯和其他恐怖分子集团 会先下台的 |
[34:13] | So yes, we’re in discussions with the administration… | 没错,我们是有跟政府讨论 |
[34:16] | . . .and I hope to have more to say… | 而我也希望能够讨论更多 关于美国军队在中东 所扮演的潜在角色 |
[34:18] | …about a possible U.S. military role in the Middle East very soon. | 关于美国军队在中东 所扮演的潜在角色 |
[34:21] | -“A possible role. ” -Still, coverage today was extraordinary. | 〝潜在角色〞 今天的新闻还是很惊人 |
[34:24] | Burst of warmth before you freeze to death. | 这是冻死前 呼出的最后一口热气 |
[34:27] | -It’s a bit drafty in here, actually. -Shut the door. | 其实这里还挺通风的 关上门 |
[34:34] | Your meeting with the president, I’m getting questions. | 昨天关于你跟总统的会议 我有些问题 |
[34:40] | Anything you wanna tell me? | 你想要告诉我什么吗? 他想知道北约在维安案中 角色如何 |
[34:41] | He wanted a few thoughts on NATO’s role in peacekeeping. | 他想知道北约在维安案中 角色如何 |
[34:44] | NATO. | 北约 比利时 |
[34:46] | Belgium. . . | 比利时 保加利亚、加拿大 |
[34:48] | . . .Bulgaria, Canada. . . | 保加利亚、加拿大 |
[34:50] | . . .Denmark, Estonia. | 丹麦和爱沙尼亚 |
[34:55] | -Well, heavens to Murgatroyd. -What? | 那就太棒了 什么? 我们握有所有北约国 |
[34:57] | We have all the NATO countries. | 我们握有所有北约国 |
[34:59] | We’ve been focusing on the Security Council, but we have– | 我们一直都只重视安理会 但我们有… |
[35:04] | -Does this mean you’re cooking for me? -Not a chance. Carol? | 意思是妳要为我下厨吗? 不可能,卡萝? |
[35:07] | Every NATO member’s endorsed the peace accord. | 发布每个北约会员国 都将签署和平条款的消息 |
[35:10] | We’re moving the goal post and claiming the match. | 我们即将达阵得分 还会赢得胜利 |
[35:14] | He’s only back here to meet with the CINCs. Do this fast. | 他是回来见地区总司令的 你得快一点 |
[35:18] | -You go first. -Why’s that? | 你先去 为什么? |
[35:22] | -You’ve got the special relationship. -You mean “bound for deportation. “ | 你跟他的关系比较特别 你是说在〝被放逐的边缘吧〞 |
[35:26] | -He’s not that upset. -Really? | 他并没有那么生气 真的吗? |
[35:30] | No, just kidding. He’s ready to rip off his finger and light it like a cigarette. | 不,开玩笑的 他想折断你的手指当烟抽 |
[35:39] | I’d like to know why my treasury secretary’s on television denouncing. . . | 我想要知道为何我的 财政秘书长会上电视 |
[35:42] | . . .a tax cut I never saw because of an estimate I never asked for. | 指出我从没看过的减税案 和我从没要求过的预估 |
[35:46] | -We did offer to brief you on the details. -Brief me now. | 我们安排了简报会议 现在就报告 |
[35:53] | We’re not quite ready to brief you on the details. | 我们现在还没准备好 向你报告细节 |
[35:56] | Because you made a complete hash of it. | 因为你把这件事完全搞砸了 |
[35:59] | The leadership’s sole request before taking up peacekeeping. | 领导阶层唯一的要求 就是要在维安开始前 |
[36:03] | We’re close to 60 Democratic votes. | 我们快接近 60张民主党选票了 |
[36:06] | It’s just that you might face a decision about the fall legislative agenda. | 这是说你必须决定一个 有关立法议程的问题 |
[36:10] | -What? -You prefer a bill to appoint. . . | 什么? 你想要用法案 |
[36:12] | . . .an American monarch? | 还是指派美国君主? 还是禁止在公共机构 办理婚姻案件 |
[36:14] | Or a ban on the institution of marriage? | 还是禁止在公共机构 办理婚姻案件 |
[36:17] | Except in casinos and department stores. | 除了在赌场或百货公司 |
[36:22] | Tell the speaker and the majority leader. . . | 告诉议长和多数党领袖 |
[36:24] | . . .that with my newfound royal authority. . . | 我在新发现的王权之下 |
[36:27] | . . .with all my time now that my marriage is banned. . . | 加上我全部的时间 因为现在我的婚姻已被禁止 |
[36:30] | . . .and with the support of every NATO member in my pocket. . . | 有著北约会员国的强力支持 |
[36:33] | . . .I’m sending peacekeepers to the Middle East. | 我要将维安大使送去中东 |
[36:35] | If Congress wants to feed them, pay them. . . | 如果国会想要喂他们 付他们钱 |
[36:38] | . . .or bring them back, that’s up to them. | 或带他们回来 那是他们的事 |
[36:40] | -We’re free to play with the language? -We’re done here. | 我们能玩文字游戏吗? 就这样 |
[36:46] | Oh, Josh. | 乔西 来为国务院解答一下吧 |
[36:48] | Shed some light on this State Department cable. | 来为国务院解答一下吧 |
[36:51] | -Sir? -“Turkmenistan to U.S. . . | 先生? 土库曼给美国的话 |
[36:53] | . . .we didn’t order these pizzas. “ | 〝我们没有订这些披萨〞 |
[37:00] | Bet you’re thinking there’s a really good explanation, sir. | 你一定觉得 这会有个很好的解释吧 |
[37:12] | -Hey. | -Hey. 妳好 你好 这欢迎回家的派对不错吧 能回到家就感到很幸运了 |
[37:13] | -Some welcome-home party, huh? -Oh, feels lucky just to be home. | 这欢迎回家的派对不错吧 能回到家就感到很幸运了 |
[37:17] | -How’s Leo? -He’s in step-down. | 里奥还好吗? 他有点不好 |
[37:20] | He can see visitors pretty soon. | 但很快 他就可以见访客了 |
[37:22] | -Coming to the hospital? -A bit later, yeah. | 要来医院吗? 晚一点 |
[37:26] | -Zoey came to see me. -I told her you were back. | 柔伊来看我 我跟她说妳回来了 |
[37:28] | You finished up at Georgetown. | 她说你从乔治城毕业了 希望她别再这样说了 为什么? |
[37:30] | -I wish she’d stop telling people. -Why? | 希望她别再这样说了 为什么? |
[37:32] | -I’d shout it from the rooftops. -We’ve got snipers up there. | 我会站在屋顶大声说 我们会在那里安排狙击手 |
[37:36] | -That was a metaphorical thing. -The truth is, I’m not done. | 这只是一种比喻法 其实我还没毕业 |
[37:39] | I never took a swim test, there’s forms I haven’t filed. | 我还没作游泳测验 还有表格没填 |
[37:42] | You’re holding up your college degree over paperwork and laps in a pool? | 你还没拿到文凭就因为 没表格和没参加游泳测验? |
[37:50] | When I started Georgetown. . . | 当我进乔治城大学 总统要我答应他 一拿到学位就辞职 |
[37:52] | . . .the president made me promise that when I got the degree, I’d leave this job. | 总统要我答应他 一拿到学位就辞职 |
[37:56] | Why would he want you to do that? | 他为何要你这么做? 他不希望 我帮他拿一辈子的外套 |
[37:58] | He doesn’t want me holding his jacket for the rest of my life. | 他不希望 我帮他拿一辈子的外套 |
[38:03] | -I’ll see you at the hospital. -Happy almost graduation, Charlie. | 我们医院见 查理,即将毕业快乐 |
[38:08] | I’m not wearing a tassel. I don’t care what they do to me. | 我不会戴方帽 也不在乎它有何意义 |
[38:43] | Mr. President. | 总统先生 |
[38:47] | A morphine drip, and we can skip the formalities. | 有在滴吗啡 我们就不需要拘泥礼节了 |
[38:52] | I might get one myself. . . | 我也想给自己弄一个 |
[38:55] | . . .wheel it into meetings with the joint chiefs. | 然后联合所有首长一起 坐轮椅去开会 |
[39:07] | You’re not fired, Leo. | 你没有被开除,里奥 |
[39:10] | You can delegate, work part-time. | 你可以作代表、兼职 |
[39:14] | Bring the morphine with you for all I care. | 随时带著吗啡 我都无所谓 |
[39:16] | You. . . . | 你 你记得 |
[39:18] | You remember. . . | 你记得 曾经对我说过的话 |
[39:20] | . . .what you told me. . . | 曾经对我说过的话 |
[39:23] | . . .when you offered me the job? | 当你给我这分工作的时候 |
[39:31] | “I need you to jump off a cliff. “ | 我要你放手去做 |
[39:35] | And I did. | 我做到了 |
[39:40] | And I’d do it again. | 而我乐意再做一次 |
[39:44] | But you need a new. . . | 但你需要新的 |
[39:46] | . . .chief of staff. | 幕僚长 |
[39:55] | We came here to put the job first. | 我们来这里 把工作当做最重要的事 |
[39:59] | Spend our lives for something that would outlast us. | 在一些比我们更长命的问题上 浪费生命 |
[40:05] | I just thought we’d have a longer line of credit is all. | 我只希望在人名表上 能占更久的时间 |
[40:12] | I’m gonna need that list of names. | 我需要你名单上的名字 |
[40:16] | Only one name. | 名字只有一个 |
[40:24] | -You planted these baskets. -I promised Donna no more traps. | 这些篮子是妳送的? 我答应唐娜不再设陷阱 |
[40:29] | It’s like a torture chamber designed by a renegade Keebler elf. | 很像是由叛徒企柏勒 所设计的刑求室 |
[40:45] | I never took a moment to thank you for your work at Camp David. . . | 我还没因你们在大卫营的表现 而好好的称赞一下 |
[40:49] | . . .and holding the building together– | 让大家如此坚持和团结一致 也不算一致 因为里奥不在 |
[40:51] | Well, not exactly together, in Leo’s absence. | 也不算一致 因为里奥不在 |
[40:54] | It’s been a rocky couple of days. . . | 这几天的事情还真多 |
[40:57] | . . .and that’s my fault, no one else’s. | 那是我的错,怪不了别人 |
[41:00] | We’ll meet with the joint leadership tomorrow and work out that tax cut. | 明天我们将与联合领导阶层会面 讨论减税议题 |
[41:05] | Even then, we’ve got some fences to mend at the U.N. . . | 虽说如此,我们在联合国中 还是有些条款须修改 |
[41:09] | . . .so I imagine we’ll see some pretty rough third- and fourth-day stories. | 我想第三、四天 还会看到些不太好的报导 |
[41:15] | But you know what? | 但你们知道吗? 接著还会有第五天、第六天 |
[41:17] | There’ll be a fifth day, and a sixth. . . | 接著还会有第五天、第六天 |
[41:20] | . . .and a seventh after that. | 和第七天 |
[41:23] | So. . . | 所以 |
[41:31] | . . .go spend some time with my outgoing chief of staff. . . | 和我离职的幕僚长多相处些时间 |
[41:36] | . . .because then we got work to do. | 因为马上就要办正经事了 |
[41:52] | Thank you, Mr. President. | 谢谢,总统先生 |
[42:02] | -C.J. -Sir? | 茜洁 先生? |
[42:07] | There’s something I need you to do for me. | 我有些事需要妳的帮忙 |
[42:11] | What’s that? | 什么事? 我要妳放手去做 |
[42:12] | Jump off a cliff. | 我要妳放手去做 |
[42:17] | We’ll talk about it on the ride back. | 我们在回程时再讨论 |
[42:21] | Yes, sir. | 遵命,先生 |