Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] I’ve got a guy who wants to come to a peace table, and I’ve got a table. 这家伙想开和平会谈 而我愿意这样做
[00:10] What’s the president doing, Leo? 总统在做什么?里奥
[00:12] -A summit? -Not today. 总统在做什么?里奥 高峰会? 不要今天
[00:13] I got enough problems. 高峰会? 不要今天 我的问题够多了
[00:15] Members of Congress were killed, Mr. President. Instead of seeking justice. . . 我的问题够多了 有议员被杀 你不但没有伸张正义
[00:18] . . .you’re inviting them to play dodgeball. 还邀请他们到大卫营玩躲避球
[00:20] -Leo’s still down here? -Yeah, he’s in his office. 还邀请他们到大卫营玩躲避球 里奥还在这里吗? 对,他在他的办公室里
[00:22] Why isn’t he up at Camp David? 里奥还在这里吗? 对,他在他的办公室里 为什么他没去大卫营?
[00:23] -You planning to discuss Jerusalem? -That’ll be last. 为什么他没去大卫营? 你计划讨论耶路撒冷问题吗? 那是最后的议题
[00:27] -Because it’s the only thing– -Damn it, don’t you think I know that? 因为那是唯一… 该死,你以为我不知道吗?
[00:29] That may have serious repercussions on American foreign policy for decades. 你要我做出会影响美国外交政策 数十年的事
[00:34] -It’s the appropriate, balanced– -Tell me how this ends, Leo! 这是适当平衡的… 告诉我该如何结束这一切,里奥
[00:37] My counsel is no longer of use to you. 你不再需要我的意见
[00:39] I’ll need your successor in place before you leave. 我要你的继任者 在你离开前就能上工
[00:43] I’m pleased to announce that this afternoon at 2:00. . . 我很高兴宣布 今天下午两点
[00:46] . . .Prime Minister Zahavy, Chairman Farad and President Bartlet will hold. . . 查哈维总理、福拉德总理 跟巴特勒总统
[00:50] . . .a joint press conference in the Rose Garden to describe a tentative accord. . . 会一起在玫瑰园举行记者会…
[00:54] . . .that’s been reached between the parties. 说明双方协商的暂时性条约 剧名:群龙无首
[01:08] You think the president should address a joint session? 你觉得总统应该 在联合记者会上发言吗?
[01:11] -On the phone. -He should address them on the phone? 在电话上 要透过电话发言?
[01:13] No, I’m on the phone. Try Mr. McGarry again. It’s urgent. 是我在电话上 再联络马加瑞先生,有急事
[01:17] My fellow Americans, please deposit 50 cents for three more paragraphs. 亲爱的美国同胞,为了多写三段 请再贡献五角钱
[01:20] When he comes back from Camp David, they’ll have to welcome him like a hero. 当他从大卫营回来时 将会受到英雄式的欢迎
[01:24] No, operator, if his battery was dead, it wouldn’t– 不,接线生 若他的电池没电就不会…
[01:28] -It’s still urgent. -I tried him five times. 对,还是很紧急 我找他五次了
[01:30] We’re signing a peace accord. His phone should be stapled to his head. 我们正要签署和平协议 他的电话应该装在头上
[01:34] -Maybe he’s at Foggy Bottom. -Try Leo McGarry again. . . 也许他在雾谷 试著再找里奥马加瑞
[01:38] -. . .and the secretary’s office. -Peace in our time. 还有秘书室办公室 我们这个时代的和平
[01:40] -All downhill from here. -So much for savoring the moment. 自此每况愈下 回味此刻还算不错
[01:44] The Republican leadership’s been in the Roosevelt Room 20 minutes. 共和党的领导者 已在罗斯福厅等了20分钟
[01:48] -Waiting? Why? -A meeting with Leo. 等?为什么? 要跟里奥开会
[01:50] -I can’t find him anywhere. -You can’t find him? 等?为什么? 要跟里奥开会 我到处都找不到他 妳找不到他?
[01:56] Hi. Thanks for holding. 你好,谢谢你等那么久
[01:58] -Mr. Speaker, Mr. Majority Leader. -We’re taking this meeting. 你好,谢谢你等那么久 议长先生、多数党领袖先生 这会议由我们来开
[02:01] Leo’s got a thing at Foggy Bottom. 里奥在雾谷处理事情
[02:03] -A thing? -Who knows why he’d be busy. 有事情? 谁知道他有什么好忙的
[02:06] It’s not like we brokered a major peace deal. 主要和平协定又不是我们去谈的
[02:08] Don’t get me wrong. You are doing great work on the soy-based fuel subsidy. 别误会了,你们在 黄豆燃料补助案的表现很好
[02:12] -What Josh means– -Maybe he means someone will pay. . . 乔西是说… 他也许是说有人该付钱
[02:15] . . .for 20,000 peacekeepers to enforce your deal. . . 给两万名和平使者 来巩固你的条款
[02:17] . . .and the money’s not coming from the subsidy. 而这笔钱却不是 来自黄豆燃料补助案
[02:20] You never thought we’d get a deal, and we did. 你从没想到我们会签下条款 但我们确实做到了
[02:22] They’ll be scraping faces off Mount Rushmore. It’s a news roadblock. 罗斯摩尔山的脸会被刮下来 这可称得上是新闻界的路障
[02:27] -No use honking. -What Josh is saying– 按喇叭也没用 乔西是说…
[02:29] Enjoy your roadblock, which’ll last a day, maybe two. 现在好好享受你的路障 或许只能撑个一、两天
[02:32] The story goes to Congress, and whose kids will serve. . . 因为事情会传到国会 到时候有人的小孩得劳动
[02:35] . . .who’s gonna pay. I don’t have to honk. I’ll repave the road. 也会有人付钱,我根本无需喇叭 我再重新铺路就好
[02:38] -lf you called this meeting to talk about– -We called to talk about a tax cut. 若你召开这个会是要讨论… 会议的主题是减税议题
[02:42] -A tax cut? -A $300 expansion. . . 减税议题? 将儿童抵税额
[02:45] . . .of the child tax credit. 提高至每人三百美元
[02:46] -We scheduled more than a week ago. -Now we have a peace to keep. 提高至每人三百美元 我们一周前就已经排定 但现在我们得维护和平了
[02:51] By appeasing terrorists who’ll come back with badly wired pipe bombs? 就是对那些会回来丢那种 烂土制炸弹的恐怖分子让步吗?
[02:55] -I think badly wired’s the good kind. -Have you seen the deficit projections? 我觉得烂炸弹还算好的 看过财政赤字预估了没?
[02:59] If we do tax cuts on top of peacekeeping, we’ll drown in red ink. 如果先减税再和谈 我们就会被财政赤字淹没
[03:03] You’re talking about an open-ended deployment with no exit strategy. 你说的是无止境的部属 并且没有脱身的对策
[03:07] It’s a way to grease the skids. 我们给了你一个好机会
[03:09] Help us pass the tax cut, then we’ll vote on peacekeeping. 帮我们通过减税案 我们就投维和案一票
[03:13] You’re trying to derail the plan. 你是想让和平计划脱轨
[03:15] We’re trying to help families raise their kids. 你是想让和平计划脱轨 我们是在帮助 每个家庭养育孩子
[03:17] -Makes perfect sense in Peoria. -Peoria doesn’t have a budget deficit. 对皮欧立亚市很适用 皮欧立亚市没有预算赤字
[03:21] -You expect the president to sign? -And get us 60 Democratic votes. . . 你期望总统同意吗? 还要在众议院
[03:24] . . .in the House, to guarantee passage. . . 得到60张民主党选票 确保法案通过法案
[03:26] . . .and make sure Democrats can’t attack us for it later. 并确定民主党之后 不会用此议题攻击我们
[03:30] Thanks. 谢谢
[03:35] -Signal’s still trying to reach Leo. -Thank you. 讯号还在,继续连络里奥 谢谢你
[03:37] Let’s get a flow chart. State calls the foreign ministers. . . 我们制个流程图 国务院致电外相
[03:40] . . .I call the heads of state. Like tag-team wrestling without the body slams. 我致电给总统 就像摔角,但不能使出摔技
[03:44] -All set to pile-drive Germany, sir. -Thank you. 准备好可以胁迫德国了 谢谢
[03:48] Round up as much international support as we can before the 2:00 signing. 在签署时间两点以前 最好尽量取得国际间的支持
[03:53] The minute the peace plan gets through the Hamas leadership– 只要和平计划一通过 哈玛斯领导人就…
[03:56] We have a problem with our own leadership. 我们自己的领导人 也有问题了
[03:58] Republicans want a tax cut before they vote. 共和党要求在投票前减税
[04:01] I’m surprised they didn’t wear masks and ask for it in a paper bag. 真讶异他们居然没戴面具 要我放在纸袋里交出去
[04:04] -Apparently, Leo knew. -Okay. 很明显,里奥知情 好
[04:06] -We haven’t reached him. -We need this vote. 很明显,里奥知情 好 我们还没找到他 我们需要这一票
[04:08] -lf it means choking down a tax credit– -I think we should wait for Leo. 若这是要让减税案胎死腹中… 我想我们该等里奥
[04:14] What is it? 发生什么事了?
[04:16] Barracks security found Leo in the woods at Camp David. 军方保全在大卫营的 森林里发现里奥
[04:19] They think it’s a heart attack. 他们认为是心脏病发
[04:21] They’re flying him to Bethesda Naval right now. 他们认为是心脏病发 他正在飞往 贝塞斯达海军医院途中 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[05:11] He was unconscious for a long time. It’s a miracle he has brain function. 他已经昏迷很久了 但大脑还能活动简直是奇迹
[05:16] Every minute damages the heart muscle. 每分钟都会让心肌受伤更严重
[05:18] -What kind of damage? -They don’t know yet. 是什么样的伤害? 他们还不知道
[05:21] -Will they operate? -They don’t know. 会动手术吗? 还不知道
[05:23] These are the best thoracic surgeons in the world. 会动手术吗? 还不知道 他们是世上最棒的胸腔外科医生
[05:25] -What the hell do they know? -That time is muscle. 那他们到底知道什么? 〝时间就是肌肉〞
[05:28] They’re gonna do everything they can. 他们一定会竭尽所能
[05:34] There’s no point in everyone going. 不需要所有的人都去
[05:36] He’s gonna be out for hours. Charlie can call back with any updates. 不需要所有的人都去 他会出去一下 有新消息查理马上会通知
[05:40] -Should we postpone the peace signing? -No, I’ll be back in time. 要延后签署和平协定吗? 不用,我会赶回来的
[05:44] -Should we work out–? -A quick vote on peacekeeping. . . 我们需要想出… 加速表决停火协定
[05:46] . . .and a big show of international support. 和寻求国际间的支持
[05:49] A Security Council resolution would be ideal. 若能拉拢安理会 就再好不过了
[06:08] Hold the elevator. Thank you. 请按住电梯,谢谢
[06:10] Balloon angio was aborted. He got three mgs of morphine. 血管扩张失败 已帮他注射三毫升的吗啡
[06:13] Two more. Thoracic team’s scrubbing in. 多打两毫升吧 胸腔外科小组已经要会诊了
[06:16] Do you understand me? You have blockage in two arteries to your heart. 你懂我的意思吗? 你心脏的两条主动脉堵塞了
[06:20] Dr. Karnow’s one of the best heart surgeons in the Northeast. 卡诺医生是东北部 顶尖的心脏外科医生
[06:23] Don’t worry. We’ll take care of you. 别担心 我们会尽全力照顾你
[06:25] -We should be at the hospital. -Yeah. 我们应该要到医院去 没错
[06:27] You know, he looked pale last night. I just thought it was a White House tan. 他昨晚脸色很苍白 我以为是因为在白宫的关系
[06:32] -Can we never use that expression? -He should’ve paced himself. 别再这样说好吗? 他应该调整一下步调的
[06:36] Come on, this isn’t a guy who treats his body like a temple. 算了吧,他是不那种 会好好照顾自己身体的人
[06:41] We’ll be lucky to get the president back for the signing. Let’s get organized. 我们很幸运能让总统回来签名 先准备一下吧
[06:45] -NSC’s handling the signing ceremony. -Remarks are done. 国家安全局将主持签署仪式 评论已经完成
[06:48] Legislative Affairs is making calls. 就让法制局作主吧
[06:50] You’re having a meeting on homelessness and mental health. 你还有流浪汉 跟精神保健的会议
[06:54] -I was. -That’s a good idea. 本来有 这个主意不错
[06:55] I pushed it back. 本来有 这个主意不错 已经延后了
[06:58] Look, we’re in the middle of an intersection without a traffic cop. 听好,我们现在像 处在无交通警察的十字路口
[07:03] If we want, we can run things through me. 如果我们想的话
[07:05] If we want? 制片:艾莉亚提 可以让事情直接经过我
[07:08] I’m talking about a process. 如果我们想? 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登
[07:10] And if we want to sacrifice livestock in your name? 我说的是流程 那如果我们要以你之名 牺牲家畜呢?
[07:14] Fine. A decision-making tree. 无所谓 树状系统的决策机制
[07:16] Be the communications director, chief of staff. 要不然你当宣传长,你当幕僚长
[07:19] Use the barn for a stage. How do I tell the press about Leo? 把车库当舞台来练习 怎么跟记者说明里奥的事
[07:22] A statement. There’s too much we can’t answer. 发表一分声明 有太多问题无法回答
[07:25] -Yeah. -What matters most the next 72 hours. . . 没错 接下来72小时最重要的
[07:27] . . .is that the peace accord can hold. In other words. . . 是和平协定顺利成立 换句话说
[07:30] -. . .a tax cut. -A tax cut. 减税 减税
[07:32] Are we free associating? 减税 减税 我们可以自由协议吗?
[07:34] The leadership wants 60 Democratic votes for a tax cut. 领导层级希望拿到 60位民主党员的赞成票
[07:37] -Or no vote on peacekeeping. -Which makes it hard to build a coalition. 否则不支持维和案 这样就很难建立联合政府
[07:40] -And scrape faces off Mount Rushmore. -But it makes sense in Peoria. 制片:麦可希斯瑞区 还会把罗斯摩尔山的脸刮下来 但皮欧立亚市行得通
[07:44] And yet here we are, far from Peoria and far from making any sense. 但我们皮欧立亚很远 而且一切都不合理
[07:47] -I’ll put out that statement. -Start with ranking Democrats. . . 我会去发表声明 编剧:艾莉亚提
[07:51] . . .on Ways and Means. They can deliver 30, 40 votes right off. 从赋税委员会的民主党员算吧 那里可能有30至40张选票
[07:54] No specifics, okay? We’re just jacking up a tax credit that’s already on the books. 别具体说明了好吧? 导演:克里斯多福米夏诺 只是增加 早定好的扣抵税额罢了
[08:00] Try to get statements endorsing the plan from members of the Security Council. 试著拿到由安理会会员 背书的计划声明
[08:05] It could make a resolution seem like a done deal. 这可以让决议案 看起来像已经成定局
[08:08] Got Germany and Japan and Bulgaria. 已经拿到德国 日本和保加利亚
[08:10] -State’s sending them. -Great. 政府收到就会送过来 太好了
[08:12] You might wanna gather statements from Security Council members. 政府收到就会送过来 太好了 最好开始从 安理会会员那边收集声明
[08:15] Build momentum toward that resolution. We’ll tell the president it was your idea. 形成一股有助于决议案的力量 我们能告诉总统这是妳的主意
[08:20] Thanks. 谢谢
[08:22] Hey, why don’t you work with State. . . 谢谢 妳为何不与政府合作
[08:24] . . .bundle together any public statements from members of the Security Council. 把安理会会员发表的 公开声明汇整起来
[08:28] -I got your back on this. -My back gets your back. 这我会替妳解决 我的问题就是你的问题
[08:34] This day is gonna be an absolute nightmare. 今天将会是个恶梦
[08:36] What were the indications for a bypass and not a PTCA? 为何分流术需要读数 而气球扩张技术不用?
[08:39] Lesion’s too extensive. He was in profound cardiogenic shock. 器官损坏范围太大 他正处于完全的心因性休克
[08:43] -Saphenous grafts? -Internal mammary isn’t viable. 隐静脉接枝移植? 内乳淋巴并不可用
[08:45] -How long till he’s off the pump? -Three hours. 要多久才能拿掉氧气筒? 三小时
[08:48] -Maybe more. -Three hours? 也许更久 三小时?
[08:50] -Yeah, he was down a long time. -Time being muscle. 也许更久 三小时? 他昏迷的时间太久了 〝时间就是肌肉〞吧
[08:53] Yes, sir. 没错
[08:55] -I’ll come back when I have more. -Thank you. 有新消息我会再过来 谢谢
[09:03] Hey. I’m gonna be gone for about an hour. Call me if you hear anything. 我要离开一下 有任何风声就通知我
[09:07] State’s got draft language for a resolution. 政府已为决议案拟定草案
[09:10] I heard Russia’s onboard. 我听说俄罗斯要加入
[09:11] Indonesia’s threatening to vote against it. . . 我听说俄罗斯要加入 印尼威胁要投票 反对决议案
[09:14] . . .and Turkmenistan’s banging on cans. 土库曼正在扰乱视听
[09:16] -Don’t comment on Turkmenistan. -Why not? 别评论土库曼,连名字都别提 为什么?
[09:19] President’s Looney Tunes. He created a holiday for his favorite melon. 异想天开的总统 他为最爱的甜瓜订了一个节日
[09:22] -A holiday for a melon? -He mandated that the people. . . 一个甜瓜节? 他明令要人民
[09:25] . . .gnaw on bones like dogs to strengthen their teeth. He’s nuts. 要像狗一样啃骨头来巩固牙齿 他是个疯子
[09:29] He’s got a Security Council vote. Turkmenistan’s taking its turn. 但他拿到了安理会的票 现在轮到土库曼了
[09:33] Ignore him. He’ll fall in line. 不要管他 他会来排队要求合作的
[09:35] -Where are you going? -To meet Donna’s plane at Andrews. 你要去哪里? 去安德鲁接唐娜的机
[09:42] Who says these jobs don’t come with a cost? 谁说这种工作不需付出代价的?
[09:45] Yeah. 没错
[09:48] Look at you. 看看你
[09:51] -What? -Leo’s having his chest cracked open. . . 干嘛? 里奥的胸腔被打开
[09:53] . . .and you’re headed toward a high-fructose coma. 而你就快要陷入 高果糖昏迷了
[09:56] -I just eat this when it’s around. -Which is all the time. 我只是偶尔吃 事实上你一直都在吃
[09:59] I’d like to see you live past the age of 12. 我想看著你活过12岁
[10:02] Stay off junk for the week. See if you can survive on, you know, food. . . 远离垃圾食物一周 看看只吃一般东西能不能活
[10:06] . . .and I’ll cook this weekend. 我周末下厨请你吃
[10:08] -An apron and a floppy hat? -Wearing anything you like. 穿围裙戴厨师帽吗? 你喜欢什么我就穿什么
[10:13] -You know perfectly well what I mean. -You’re on. 你知道我的意思 我同意
[10:19] Piece of cake. 没问题
[10:21] According to excerpts made available by the White House… 引用白宫的发言
[10:24] … the president will declare that “peace, so long within sight, is within grasp. “ 总统将宣布〝曾经遥望的和平 如今已然握在手中〞
[10:29] Many believe the Camp David summit was a fool’s errand, tilting at historical– 很多人相信在大卫营举行的 高峰会是徒劳无功
[10:33] Stress actually restricts the flow of blood through the coronary arteries. 压力通常会在冠状动脉堵住血流
[10:42] What I’m saying is it’s physiological. 我要说的是 生理上来说是正常的
[10:46] Unless you wanted him meditating his way. . . 除非你要他用冥想的方式 听取简报
[10:48] . . .through intelligence briefings and sleeping in a tank. . . 睡在漂浮半空的坦克车里面
[10:51] -. . .there’s nothing you did that’s– -I fired him. 你并没有做… 我开除他了
[10:54] -What? -Last night, at Camp David, I fired him. 什么? 昨晚在大卫营,我开除他了
[11:02] What does that do to the flow of blood? 这跟血流有关系吗?
[11:09] Let’s get another line in. 再加一条管子
[11:12] -A little extra room here. -Right. 让出点空间好吗 好
[11:18] -Clamp. -Clamp. 夹钳 夹钳
[11:28] Sponge. 海绵
[11:35] POTUS can’t do this at 3. 总统不能在三点做这件事
[11:37] He’s gotta do NSC principals before he goes back to the hospital. 总统不能在三点做这件事 他要在回医院前 帮国安局解决首件要事
[11:40] -Push my homelessness meeting. -Sure. 帮我把流浪汉会议延后 没问题
[11:44] The president did a great thing at Camp David. 总统在大卫营做了件大事
[11:46] -Yeah. -You got any news on Leo? 是吗? 有里奥的消息吗?
[11:50] -They’re trying to stabilize his pressure. -What does that mean? 他们正试著稳定他的血压 什么意思?
[11:53] No idea, but I wish they’d do it to me. I know you’ve got a block. . . 不知道,但希望他们对我这么做 我知道你在赋税委员会
[11:57] . . .of votes on Ways and Means, and you probably think the timing. . . 有许多民主党票源 你可能会觉得
[12:00] -. . .of this child tax credit is silly. -I don’t think it’s silly. 谈儿童抵税额的时机很蠢 我可不觉得蠢
[12:05] When we’re asking our constituents to support a huge troop deployment. . . 当我们要求选民 支持大规模军队调度时
[12:08] -. . .we ought to give them something. -How’s $300? 我们该先给他们些东西 三百美金如何?
[12:12] -Sold. -Free wrapping at the counter. 成交 还送你免费包装
[12:14] As many Democrats as you can deliver. 越多民主党的票越好
[12:17] How many children will be eligible for this expanded credit? 多少小孩会因抵税额而受益?
[12:21] Same as the current code. Income phaseout at a 110 K– 依照现行法规 所得从11万开始扣除
[12:24] No, how many children per family? 不,一个家庭有几个小孩?
[12:27] How many you got? 你有多少个?
[12:30] The deficit hawks are talking about capping the number of eligible kids. 赤字猎人说要超出 合格的孩子数量
[12:35] -Promise me we won’t. -Leave that to Congress. 答应我,我们不会 交给国会决定吧
[12:38] What does the president say to the parents who’re on their seventh, eighth? 对生了七、八个孩子的父母 总统要怎么交代?
[12:42] “Try renting a movie sometime”? 〝没事就租片来看好吗?〞
[12:45] Republicans’ll say any disincentive to have kids is two steps short. . . 共和党会说通过节育
[12:49] . . .of government-ordered abortion. You want us to look anti-family? 就是越靠近法定堕胎 你要我们反家庭吗?
[12:52] It’s crazy when we’re gonna need 50, 60 billion for peacekeeping. 维安需要五、六百亿 才真的是疯了
[12:56] -Just crazy. -I agree, congressman. . . 真是疯了 我同意,两位议员
[12:58] . . .but the leadership isn’t gonna authorize. . . 但领导阶层不可能在 没好处的情况
[13:00] -. . .without greasing the skids. -Fine. Just go easy on the grease. 就直接授权 好,但别狮子大开口
[13:03] -Not too much. -We’ve got an income cutoff. 别要的太多 收入已被减少了
[13:06] -What more? -Put a cap at three or four kids. 我们还能做什么? 将门槛设在三、四个小孩
[13:10] Only a tiny fraction of families has more than four kids. 只有极少数家庭 才会有超过四个小孩
[13:13] It sends a message about social responsibility, as well as fiscal. 这会传达一种社会责任 还有财政责任
[13:18] Social and fiscal. 社会跟财政
[13:19] We’d prefer to leave the details to Congress. 社会跟财政 我们希望将细节交给国会
[13:22] Peacekeeping’s gonna explode the deficit. 维安铁定会让财政赤字爆炸的
[13:24] We should subsidize every Rube Goldberg’s reproductive glands? 要我们补助每条 戈尔登伯格的生殖腺吗?
[13:28] They’re opening the Qalandia checkpoint in Jerusalem. I’ll need more. 他们要在耶路撒冷开放 查兰迪亚的检查哨,我需要细节
[13:32] -Check in with the hospital. -They started the bypass. 再去问问医院 他们要进行分流术了
[13:34] We won’t know for a couple hours. 几个小时内不会有新消息
[13:36] Make sure they haven’t had a power outage. What’s next? 确保他们没有中途断电 再来是什么?
[13:39] You’ve got a few minutes before NSA. Josh is in with House Democrats. 国安局来前你有几分钟 乔西在应付民主党议员
[13:43] No, I’m fine. 不,我不进去了
[13:46] It’s not a priority. 这不是重点
[13:47] I wasn’t pushing. I just threw it out as a suggestion. 这不是重点 我没有在硬推 只是当成建议丢出来而已
[13:50] And I don’t think that– 我不觉得…
[13:55] We’re open to whatever reasonable solution you can come up with. 我们能接受任何想得到的 合理解决方案
[14:02] It may not be popular to say, but this is an information age. 这也许不是个好说法 但现在是资讯时代
[14:05] Quality, not quantity. 重质不重量
[14:07] -Thanks. -Excuse me, congressman. 谢谢 抱歉,议员
[14:09] It’s just that Josh is diabetic. . . 因为乔西是糖尿病患者
[14:13] . . .and I haven’t had any lunch. 而我还没吃午餐
[14:22] -Anything new? -The damage was pretty severe. 有新消息吗? 伤害其实蛮严重的
[14:25] They had to restart his heart when they took off the clamp. 他们拿掉夹钳之后 必须重新让心脏运作
[14:28] I need to see the president before he goes back. 我要在总统回去前见他一面
[14:31] He’s in with Will. 他跟威廉在里面
[14:32] -Why? -He wanted to see Will. 他跟威廉在里面 为什么? 他想见威廉
[14:34] -I wanna see him. -I’ll try. He won’t be here long. 我要见他 我试试看,他不会待很久
[14:43] I heard you finished your courses. 我听说你在乔治城的课程结束了
[14:46] -I’ve still got requirements. -Besides courses? 还有一些规定要完成 除了课程外?
[14:48] A swim test. Stuff like that. 游泳测验之类的东西
[14:53] Well, let me know when Will paddles back to the shallow end. 威廉走以后通知我一声
[14:56] Syria wishes the Golan Heights had been on the table. 叙利亚希望 戈兰高地能进行和谈
[14:59] Holland wishes Gouda had been on the table. Life’s full of disappointments. 荷兰希望高达能来 生命真是充满失望
[15:03] Sources say congressional leaders have concerns. 来源指出议会领导 相当关心和平计划
[15:06] The major networks have shown them trashing it for days. . . 据我所知 主要电视网一直在播报垃圾
[15:09] . . .but we’re working with them. 虽然一点都不惊讶 但我们会与他们一同解决
[15:12] -Any word on Leo? -Still in surgery. That’s all I have. 里奥那边呢? 还在动手术,我只知道这样
[15:16] Thanks. 谢谢
[15:22] -So is it gonna be Josh or Toby? -What? 所以是乔西还是托比? 什么?
[15:24] -The new chief of staff. -“C.J., I’m sorry your boss and friend. . . 新的白宫幕僚长 我对你的老板兼朋友
[15:28] . . .is sprawled across an operating table. . . 四肢摊在手术台上感到遗憾
[15:30] . . .but I think it’s kind of neat the president forged a peace deal. 但我觉得总统促成和平协定 也不是件坏事
[15:34] Why don’t I write about it?” 我为何不好好的 针对这写篇文章呢?
[15:37] -All done? -Unless I’m playing both parts, yes. 都写好了吗? 除非我一人分饰两角
[15:39] “Jeepers, Brock, you care about Leo too, but there’s a power vacuum here. 老天,你们都很关心里奥 但现在正是权力真空期
[15:43] You haven’t owned a typewriter since the Coolidge administration. “ 妳自从库利基执政时期 就没用过打字机了
[15:46] -I’d never say “jeepers. ” -Would too. 我从来都不会说〝老天〞 妳会
[15:48] -Would not. -Would too. 妳会 我不会
[15:50] We’re riding one of the best press waves of this presidency. 我们在总统任职期间 驾驭了最棒的记者群
[15:53] Words “Nobel Peace Prize” were in two stories. . . 这个字〝诺贝尔和平奖〞 有两种涵义
[15:56] . . .so I don’t have to play your game of inside baseball. 所以我不用玩你的那种游戏
[15:59] -What’s Leo’s prognosis? -Good. 里奥的结果是如何? 不错
[16:00] -You have no way of knowing that. -Then why’d you ask? 妳不可能会知道 那你干嘛问?
[16:04] We’re talking about the virtual co-president. 我们正在讨论 实质上的共同总裁
[16:06] You can’t tell me who’s running the place. 而妳说不出是谁在当家
[16:09] -The president. -How many hours did he spend. . . 是总统
[16:11] . . .at the hospital? He’s cleared his schedule. 他早上待在医院多久了 他把下午的行程都排开了
[16:13] -He’s going back? -The Israeli-Palestinian delegations. . . 他要回来了吗? 以巴代表团
[16:16] . . .are at Andrews. He’s finished his public schedule. 在安德鲁 总统已结束公开行程
[16:19] C.J., I can hold off my editors for a day, maybe two. 茜洁,我可以拖延编辑 一天或两天
[16:23] But pretty soon, we’re gonna have to know who’s filling his shoes. 但很快 我们要知道谁会接任
[16:29] Don’t worry, Mr. Prime Minister. Congress is going to schedule a vote. 别担心,总理先生 国会将把投票一事列入时间表中
[16:34] Yes, sir. 是的,先生
[16:37] I appreciate your help. 很感谢你的帮忙
[16:39] Thank you. 谢谢
[16:43] I’ll do the rest of these from Bethesda. 剩下的事情 等我从贝什斯达回来再说
[16:46] -You sure I can skip the reception? -Delegations are gone. NSC says fine. 真的能不去接待会吗? 代表团走了,国安局说可以
[16:49] Okay. 好
[16:51] Sir, I’ve never been prouder to work here than I was this afternoon. . . 先生,今天下午 是我在这工作最得意的时刻
[16:55] . . .when the chairman and the prime minister shook hands. And you– 当总理跟总理握手 然后你…
[16:59] -Watched them shake hands. -Leo would be proud too. 看著他们握手 里奥也会感到骄傲的
[17:03] -Will be proud. -He had his reservations about all this. 一定会的 这些都有他的一分
[17:06] I’m not saying it won’t blow up in your face. 我并不是说 这些事都不会有问题
[17:08] Sir? 长官?
[17:10] I’ll pack up and meet you at the hospital. 我会收拾东西 然后跟你在医院见
[17:13] Okay. 好
[17:17] -Anything from–? -No. 有任何消息从… 没有
[17:20] This tax bill we’re working on for the leadership– 我们为领导阶层处理的税单
[17:23] Just get us a vote on peacekeeping. 去争取维安案的票吧
[17:25] Some of the deficit hawks want us to cap the number of kids. 一些赤字猎人希望我们 决定孩子的数量
[17:28] I’m thinking four, but then, you stopped at three. 我想要四个 但是你说三个就好
[17:31] That’s probably a barrelful. 这样似乎太高额了
[17:33] Let me know when you get a vote. 当你拿到选票时再告诉我
[17:38] You know, if you want someone working out of Leo’s office. . . 如果你想让某人 在里奥的办公室工作…
[17:44] . . .just to shout if you need anything. . . . 如果有需要就叫一声
[17:51] -I’ll let you know when we got a vote. -Thank you. 拿到选票时我会告诉你的 谢谢
[17:56] This accord couldn ‘t have been reached without a strong American role… 若无美国强力介入 这项条款将无法达成
[18:01] … without President Bartlet’s sustained personal engagement. 若没有巴特勒总统 持续性的保证
[18:04] -How was your meeting? -He asked me to pitch in. 你的会议进行的如何? 他要我全力以赴
[18:07] You didn’t pitch a tent? 而你没有撑起场面吗?
[18:09] Can we do some business? Lebanon’s come out against the accord. 能在去医院前谈些正经事吗? 黎巴嫩将站出来反对此条约
[18:13] France may oppose a resolution until Congress acts. 法国也将反对决议案 直到安理会做出行动
[18:16] They don’t wanna do the peacekeeping. 他们不想执行维安行动
[18:18] The president of Turkmenistan’s saying he flipped Lebanon. 土库曼的总统说 他惹毛了黎巴嫩
[18:21] He’s lying. We should throw an elbow. 他在说谎 我们应该戳破他才对
[18:23] This is some nutbag dictator-of-the-week begging for surplus rutabagas. 又是那种独裁者 在要求剩下的物资
[18:28] -You’re a bounder and a cheat. -You tried to entrap me. . . 你是个暴发户也是个骗子 妳想用布朗尼蛋糕
[18:32] -. . .with those brownies. -I didn’t put those there. 当陷阱 我没有把它们在那里啊
[18:34] My traps have metal jaws. 我的陷阱里可是另有文章的
[18:36] The president wants a unanimous vote. 总统想要一个无异议的投票
[18:38] We’ve lost three countries in the last hour. . . 我们再过去的三小时中 失去了三个国家
[18:41] . . .and both our diplomatic heavies are in the cardiac ward. 而我们的两位外交官 都待在心脏病房
[18:46] So we tell State to lean on France. Slap a tariff on baguettes. 我们要政府靠向法国 对法国棍子面包课征关税
[18:50] Squeeze them. 尽力压搾他们
[18:52] -Good idea. -That’ll do it. 好主意 这是个好办法
[18:54] Except the secretary’s not returning my calls. 除了秘书官没有回我电话
[18:56] -Me too. Do we have 60 votes? -Busy guy. 我也是,有60张选票了吗? 真是个忙人
[18:59] Congressional action would help. 国会行动应该会有所帮助
[19:01] -I’ve got 23. -I got 27. Plus, the whip’s making calls. 我有23张 我有27张,加上党鞭已回应
[19:05] I’ll get us home. 我送大家回家吧
[19:06] I had to promise not to cap the number of kids. 我必须答应限制小孩数量
[19:09] -As if anyone in their right mind– -Capped at four. 就像大家都… 四个
[19:12] I just told the deficit hawks we would. 我刚告诉赤字猎人 我们会这么做
[19:14] -You weren’t to negotiate specifics. -You were? 你不需要去洽谈详情? 而你要去吗?
[19:17] “No cap” doesn’t count. When did we become the Chinese population bureau? 〝没限制〞不算,我们何时变成 华人人口统计局了?
[19:21] I forgot this was the free-Iove clinic. Let me go get my caftan. 我忘记这是免付费诊所 我该去拿我的长袍
[19:24] -There better be 23 votes in that lining. -Okay. 你最好有23选票 够了
[19:27] Get Treasury to crank out an estimate. This cap might not save much. 让财政部评估一下 这个经费可能省不了多少
[19:30] Maybe Josh can move back his 27 without losing your 23. 也许乔西能将27票后移 还能保住你的23票
[19:34] I’ll call the Office of Tax Analysis at Treasury. 我会致电给 财政部的税务分析师
[19:36] Look for more votes in case that doesn’t work. 最好寻求更多选票 以防那样没用
[19:39] Leo’s office got meeting requests from some backbenchers. 有几个后座议员 提出要与里奥办公室开会
[19:42] Call them off the bench and find more benches. 叫他们弄掉这些人 补些新的人进来
[19:44] What about Turkmenistan? 那土库曼怎么办?
[19:46] It’s a nation of Labradors run by Zeppo Marx. 在拉布拉多半岛 由瑞波马克思统治
[19:48] Can we please stop talking about Turkmenistan? 可以别提土库曼了吗?
[19:51] Five hours he’s been on the pump. You blanched at three. 他用氧气罩五个小时了 妳在第三小时脸色发白
[19:54] What can I say? Five is more than three. 我能说什么? 五本来就比三多
[19:57] I don’t want you to sugarcoat this. 我不要妳这样美化事情
[20:00] If I knew how, I would. 若我知道该怎么做,就不会了
[20:03] Mr. President, Mrs. Bartlet. 总统先生、巴特勒女士
[20:06] -Toby. -We’re still waiting. 托比 我们还在等
[20:08] Mallory told us downstairs. 马勒威在楼下说过了
[20:13] Sir, may I have a moment of your time? 先生,能占用你一点时间吗?
[20:28] -About tomorrow’s schedule. -I’m staying here. 关于明天的行程 我要待在这里
[20:31] -All day? -I don’t know, Toby. 一整天? 我不知道,托比
[20:32] There are a few variables floating around. 可能也会有变数
[20:35] You have to name an interim chief of staff. 你必须指派 过度期间的幕僚长
[20:37] -Leo is my interim chief of staff. -Two days, for two weeks– 里奥是我的幕僚长 谁知道会是两天或两周
[20:40] He’s been in surgery five hours. Wanna walk in and take his car keys? 他已经开刀五小时了 想直接进去拿他的车钥匙吗?
[20:44] No, sir. And I care about his surgery, but we’re fumbling the tax bill. 不,我很关心他的情形 但我们不知如何处理减税案
[20:50] Our diplomatic strategy is a game of telephone. . . 我们的外交政策 像是电话里的闲聊
[20:54] . . .and these are the things we’re spending time on. 而这些是要花时间处理的事情
[20:57] -Read the coverage. We’re doing fine. -Today? Sure. 看看新闻,我们没问题 今天?真的吗?
[21:01] The second-day story is how you pulled it off. 第二天的新闻 就是你如何成功
[21:04] But the third-day story is that Congress doesn’t wanna pay. . . 第三天的新闻 是国会不想付钱
[21:07] . . .that our coalition’s fraying, the spokes are coming off– 然后我们的联合政府精神紧张 出现困难
[21:10] It’s a couple of days. This was totally unexpected. 只要几天 这是出乎意料的事
[21:13] No, it wasn’t. 根本不是
[21:16] Not with Leo’s history with alcohol, with pills. 这跟里奥的酗酒 跟用药历史有关
[21:19] Mr. President. . . 总统先生
[21:22] . . .surely you had a process in place. 你做事当然有你的方法
[21:25] Not for this. And I’m not having this conversation here. 但不是这件事 我不想继续这个话题
[21:29] You think we’d be doing this without him? 你以为我们会不管他 自己作决定?
[21:31] No, sir, but Leo is one person. 不,先生 但里奥只是一个人
[21:34] And there’s 290 million more, and they come first. 但那超过两亿九千万的人 才是优先考量
[21:41] They finished the bypass. His heart won’t function without the machines. 做完分流术了 心脏功能得靠机器维持
[21:46] They’ll try again in a few hours. We have to talk to Mallory about options. . . 他们几小时后会再试试 我们得跟马勒威谈替代方案
[21:50] . . .in case that doesn’t work. 以免原案不成功
[21:53] -Anything else? -No, sir. 还有事吗? 没了,先生
[22:07] The surgery went well, but his heart still won’t beat on its own. 手术很成功 但他的心脏无法自行跳动
[22:10] -So he’s one for two. -Yeah. One for two. 所以他有两个心脏 没错,两个心脏
[22:14] -Welcome home, Donna. -Hi. 欢迎回家,唐娜 你好
[22:16] -You shouldn’t wheel me around. -I wanna wheel you around. 你不该这样推我的 我想要推
[22:19] I feel like a Soviet premier who’s secretly been dead for 10 years. 我感觉像秘密辞世 十年之久的苏联总理
[22:23] Your speeches to the Comintern have been flat lately. 妳对共产国际发表的演说 最近没什么作用
[22:26] -Donna, hi. -Hi. 唐娜,妳好 妳好
[22:28] I’ve got CEA. I wish I could– It’s so great to have you back. 我要去经济顾问委员会 希望能…真高兴妳回来了
[22:32] -You’re weak, and you know. -Belly up to the griddle, Grizelda. 你很弱…你自己知道 去受死吧,女巫
[22:36] -Are we opening a restaurant? -C.J.’s trying to trap me. 我们要开餐厅吗? 茜洁想要陷害我
[22:39] She’s going down like a cheap pair of salad tongs. 她会像支烂沙拉夹 一样输定了
[22:42] -I’m not sure I follow– -Hang on one second. 我听不太懂 等一下
[22:45] I gotta get this. Don’t go anywhere. 我要接个电话 妳哪都别去
[22:50] Mr. Speaker, the president’s not looking to muscle you. 议长先生 总统先生并不想强迫你
[22:53] -That’s why I’m here and not Josh. -Okay. 所以是我来而不是乔西 好
[22:56] We almost had the 60 Democrats. . . 我们快要有60张 民主党选票了
[22:58] . . .and then half of them wanted a cap on the number of kids. 一半的人想要限制孩子数量
[23:02] -Things fell apart. -There’s other Democrats out there. 事情有点失控 还有其他的民主党员
[23:05] We’re looking to take those meetings, and hold onto the ones we had. . . 我们将举行会议 并把握住其中一个
[23:09] . . .but the president’s hoping Congress can vote on peacekeeping first. 但总统希望国会能先针 对维安案进行表决
[23:13] I’m here to sweeten the deal. 我是来让交易加码的
[23:14] A $400 tax credit. 四百美金抵税额
[23:21] Yes. 什么事
[23:23] Sure. I’ll put him on speaker phone. 当然,让他用电话扩音
[23:27] -Hello. -The president’s going postal… 你好 总统对减税案气的要死
[23:29] …over this tax credit. I practically had to peel him off the ceiling. 我花了很大的劲安抚他
[23:33] I may talk him down, but you’ll have to move on peacekeeping. 我有可能说服他 但你得马上进行维安案
[23:39] Josh. 乔西
[23:42] -Toby? -Hi. 托比? 你好
[23:47] -lf you wanna get back to– -Sweetening the deal? 可不可以用回… 想要让交易加码吗?
[23:51] -Did I mention it’s a very low ceiling? -Allow me to speak from my own ceiling. 我说过他也没气太久吗? 请让我自己说好吗
[23:55] Sixty Democrats, or no vote on peacekeeping. 给我60位民主党员 否则维安案一票都拿不到
[23:59] I’ve got a quorum call, but I’m. . . 我还得去开会 但我…
[24:01] . . .oh, so happy I could bring you two together. 很开心能让你们两个聚一聚
[24:05] Bye-bye, Josh, Toby. 再见了,乔西、托比
[24:11] Okay, the thing about good copbad cop, it usually helps– 想想白脸警察和黑脸警察 这通常可以…
[24:20] I need to know when Toby’s back. 我要知道托比什么时候回来
[24:22] He’s trying to anoint himself lord of the flies. 他一直把自己神化 这个苍蝇王
[24:25] And. . . 还有
[24:27] -. . .get me the Democratic whip. -You know there’s an intercom. 帮我联络民主党党鞭 你知道有对讲机可用吧
[24:30] -And, Donna– -You can always use– 还有唐娜 你可以使用…
[24:37] -The intercom. -C.J. 对讲机 茜洁
[24:40] -I hate to take your time. -What do you think it’s for? 我不想占用妳的时间 你觉得时间是用来做什么的?
[24:42] Now I gotta do my lousy Cary Grant, and you end up stealing the scene. 我要扮演卡莱葛伦 反正镜头会被妳抢掉
[24:46] What do you need? 你到底要什么?
[24:47] -Who’s the new chief of staff? -I’ll tell you about him. 谁是新的白宫幕僚长? 我告诉你吧
[24:51] Leo McGarry, comes out of Chicago. An unconventional choice, sure– 里奥马加瑞,来自芝加哥 选他还真是奇怪,当然了
[24:54] -We were off the ’30s comedy. -Leo just got out of bypass. 30年代喜剧不是演完了? 里奥刚做完分流术
[24:57] He could be out of the woods. 几小时后他就会脱离险境
[25:00] I guess these woods don’t include incisional pain. . . 我想这些险境不包含伤口疼痛
[25:03] . . .chronic pain, swelling in both legs because they took grafts from both. 慢性疼痛、双腿肿胀 因为两边都做移植
[25:07] They don’t include mood swings, loss of short-term memory, loss of blood supply. 也没算情绪波动 短暂记忆丧失和供血不足
[25:11] If they do, Leo won’t be out of them for three or four months. 如果都算的话 里奥三、四个月内不会出院
[25:14] -Who’s the new chief of staff? -You know so much, you tell me. 我还是会问谁是新任白宫幕僚长? 既然你知道这么多,你告诉我啊
[25:19] -I’m hearing Will Bailey. -Have your hearing checked. 我听到的是威尔贝利 那你该去查查可信度
[25:22] Had a one-on-one with the president yesterday. 昨天已跟总统 进行一对一谈话
[25:24] Knows the military, which Josh and Toby don’t. 他了解军事 那是乔西和托比不懂的
[25:27] It’s Leo. Josh and Toby know every inch. . . 首先,人选就是里奥 其次,乔西和托比
[25:29] . . .of the government, military, industrial, animal, mineral– 了解政府一切事务 军事、工业、动物和矿物
[25:32] Folks can manage down. Will’s proven he can manage up. 很多人都能胜任 威尔证明了他能胜任
[25:35] A fully fledged adult. 一个有能力的大人
[25:37] Josh and Toby are adult, responsible, highly intelligent– 乔西和托比也是大人 负责任且非常聪明
[25:40] Throw me in a vat of custard with a chocolate-covered snorkel. 把我丢进卡士达酱桶 还有巧克力脆皮的通气管
[25:44] It’s gonna be you and me this weekend, baby, and you are wearing a floppy hat! 这周末就只有我跟妳 宝贝,妳要戴厨师帽
[25:54] Congresswoman, thanks for seeing me. I’m doing back-to-back meetings. 议员女士,谢谢妳愿意见我 我正进行连续会议
[25:58] -Well, thanks for seeing me. -Obviously, Leo’s out of commission. 谢谢你见我 很明显,里奥将无法续任
[26:02] -I hope he’s okay. -Thank you. 我希望他没事 谢谢
[26:04] We’ll need your help on this tax bill. 我需要妳帮我处理减税案
[26:06] Harder than we thought to get 60 votes in two days. 要在两天拿到60张选票 比我们想像中还要难
[26:09] I’d like to amend it, appoint a monarch for the United States of America. 我想修法 指派美国最高君主
[26:15] Oh, I’m serious. 我是很认真的
[26:19] What are these? 这是什么?
[26:20] President’s public schedules for the last four months. 总统过去四个月的公开行程
[26:23] I’ve calculated that he spends 53.7 percent of his time. . . 我计算过 他花了超过一半多的时间
[26:27] . . .on ribbon-cuttings and overseas tea ceremonies. 在举行开幕仪式和海外茶会
[26:30] Which may be why, on his trip to Argentina. . . 这可能是为何他去阿根廷的时候
[26:32] . . .he went to three banquets and didn’t do a damn thing. . . 参加了三个宴会 但对爱荷华州的猪肉商
[26:35] . . .for the pork producers in Iowa. 没做出任何贡献
[26:37] -You can’t. This isn’t– -lf they don’t get tax relief in this bill. . . 不能这样,这不是… 若这法案没帮助减税
[26:41] . . .I’m calling for a monarch. Someone to do the glad-handing, ceremonial fluff. . . 我会建议指派君主 找个人去做握手致词的工作
[26:45] . . .so the president will help people at home. 这样总统可能就有闲 可以帮助家乡的人民
[26:48] For a Democrat to do this, we’re gonna look like buffoons. 民主党员做这种事 会让我们看起来像小丑
[26:51] I know the argument. 你说的我懂
[26:52] The staff runs the show while the president’s off dedicating supermarkets. 当总统为超市剪彩时 幕僚才是真正的推手
[26:57] All due respect, no one elected Leo, and no one elected you. 没有不敬的意思 没人选里奥,也没人选你
[27:06] I’m sorry I’m late, congressman. 很抱歉我迟到了,议员
[27:09] I’m sure Leo would wanna be here himself. 我想里奥一定很想亲自前来
[27:11] I’m sure. 我也这么认为
[27:13] -A few snags with the tax bill. -So I gather. 减税案有些波折 我听说了
[27:17] Truth is, we could use your vote. 实情是,我们需要你的一票
[27:22] Your Justice Department hasn’t filed a single amicus brief. . . 我很生气你们的司法部门 还没提出任何
[27:25] . . .in the Oregon or Massachusetts gay marriage cases. 奥勒冈或麻州 同性恋婚姻事件提案
[27:28] We’ve debated this a lot. You know how dicey it is for the party. 我们为此辩论过很多次 你知道对党有相当危险性
[27:32] -I do. -We’re headed into election year. 我知道 我们将进入总统选期
[27:35] -We are. -Can’t get too ahead of public opinion. . . 的确是 不能太过超越民众意见
[27:39] -. . .much as we’d like to. -That’s why I’d like to help. . . 无法一如所期 这就是我想帮忙的原因
[27:42] -. . .by introducing a bill to ban marriage. -That’s an interesting idea. 用法案来禁止这种婚姻 这是个有趣的点子
[27:46] We drop a bill to ban gay marriage. . . 我们要用法案来禁止同性结婚
[27:49] . . .tag a few moderate Republicans as intolerant, but trust me. . . 为一些温和的共合党员贴标签 当作是反对意见,但相信我
[27:53] . . .it hurts our moderates 50 times more. 这将会伤害我们的 温和派五十倍之多
[27:56] My bill bans all marriage. 我的法案要禁止所有婚姻
[27:58] -AII, as in. . .? -lf we can’t make it available. . . 全部?意思是? 若政府无法使之全民化普及
[28:01] . . .to everyone, I want us out entirely. Leave it to churches, synagogues. . . 我要政府完全舍弃这一块 留给教会、犹太教
[28:06] . . .and, of course, casinos and department stores. 当然还有赌场跟百货公司
[28:10] Did the RNC put you up to this? 是共和党全国委员会 要你这么做的吗?
[28:12] They don’t condone my lifestyle, and I don’t condone theirs. 他们不接受我的生活方式 我也不接受他们的
[28:18] -The Democratic leadership. -What about them? 民主党的领导阶层 他们怎么了?
[28:20] Did they call to warn me that Benoit wants to ban marriage? 他们有警告过我 必诺想禁止婚姻吗?
[28:23] -Ban? -lf we won’t support gay marriage. . . 禁止婚姻? 若我们不支持同性结婚
[28:25] -. . .he wants the government out entirely. -Who takes that seriously? 他就要政府完全禁止婚姻 他是认真的吗?
[28:29] It’s a direct-mail bonanza for the other side. 对另一方来说 这会是大好机会
[28:31] Even a fringe bill to ban marriage, they’ll be reenacting Caligula… 就算是禁止结婚的附属法案 他们还是会在共和党大会上
[28:35] -. . .at the Republican convention. -You’d look cute in a toga and a collar. 扮演卡利古拉的角色 你穿罗马袍会很好看
[28:39] -Thank you. -C.J. says China’s joined. . . 谢谢 茜洁说中国已加入
[28:41] . . .the opposition to vote until Congress acts. 安理会投反对票 直到国会有所行动
[28:45] Why isn’t the State Department cracking heads? 为什么国务院不动动脑袋?
[28:47] The president of Turkmenistan said he knows of six wavering votes. 土库曼的总统说 他知道有六张游离选票
[28:51] No, he doesn’t! He’s making that up! 才不,他不知道 他在说谎
[28:54] We need a coalition. We’re being mugged by a melon worshipper. 我们需要联合政府 我们正被这个甜瓜迷愚弄
[28:58] Excuse me. This is for Mr. Lyman from the southwest gate. 抱歉,这是给赖曼的 是从西北门拿来的
[29:01] -From C.J. Cregg. -Probably stuck me with the bill too. 茜洁葛瑞送的 大概是想让我跟法案绑在一起
[29:05] Send it to the president of Turkmenistan. 送给土库曼的总统好了
[29:10] The speaker was never for this deal. 议长从未赞成这个法案
[29:11] A Security Council resolution would prod him. 安理会决议 会刺激他投反对票
[29:14] What sense does it make to wait? 等待有什么意义?
[29:17] Thank you, Madame President. 谢谢,总统女士
[29:19] Charlie’s bringing a change of clothes and a new batch of call sheets. 查理带来了换洗衣物 和一堆新的通告单
[29:23] -Leave them at the White House. -I’m staying here. 把它们留在白宫 我要待在这里
[29:26] Tell him to leave them at the White House. 叫他们把东西留在白宫
[29:29] I can do this here. The way they wire these places. . . 我也可以在这里做 照他们监控的程度
[29:32] . . .I could do it from a cardboard box in Lafayette Park. 我都可以去拉法叶公园 躲在纸箱里做了
[29:37] You think this is your fault. 你觉得这是你的错
[29:40] It’s not. 但不是
[29:43] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[29:45] I’m not the kind who has best friends. 我不是那种 能拥有好朋友的人
[29:48] Because your life is your work, and so is his. 因为你的工作就是你的生命 对他来说也是
[29:52] -Your work. -What are you trying to say? 你的工作 妳想讲什么?
[29:55] You chose this. Both of you. 这是你选择的 你们都做了这选择
[29:58] You’re running a country, not a tree house. 你在治理一个国家 不是树屋
[30:00] Leo stays in the tree. We’ll work around his recovery. 里奥想住树屋就住树屋 我们会配合康复期的
[30:03] -Half-days, whatever it takes. -He’s not gonna work half-days. 半天,怎样都行 他不会想工作半天的
[30:07] -He’s not gonna do whatever it takes. -That’s his decision. 他才不会无论如何都工作 这是他的决定
[30:10] -We know what that will be. -So I wake him and fire him? 我们都知道他的选择为何 所以要我摇醒他然后再开除他一次?
[30:13] -It worked so well the first time. -Let’s talk about this time. 因为第一次的成效不错 我们谈的是这一次
[30:17] You’ve got to keep him out of that job. 你要负责让他离开那个工作
[30:20] He’ll kill himself for you if you don’t. 如果你不这样做 他会因为你自杀的
[30:37] Debbie, I’m ready for my next call. 黛比,我已经准备好 接下个电话了
[30:46] -I’m late for a briefing. -It just started. 我迟到了 才刚开始
[30:48] England, Iceland, Spain and Canada have all pledged troops for peacekeeping. 英格兰、冰岛、西班牙和加拿大 都愿意为维安案撤兵
[30:52] -DOD called me. -There’s something else. 国防部打给我 还有其他事
[30:54] Does Canada even have troops? They hurl little bottles of maple syrup? 加拿大还有军队吗? 他们会为了枫糖浆打仗吗?
[30:58] -Put out a release. -C.J.– 发布一篇新闻稿 茜洁 还有什么事,什么? 里奥的心脏会自行跳动了
[31:00] -Something else, what? -Leo’s heart’s beating on its own. 还有什么事,什么? 里奥的心脏会自行跳动了
[31:03] He’s still critical, but he’s off the heart and lung machine. 还是处于危急情况 但已不需使用心肺辅助器
[31:07] I’m late for an economic briefing. 我的经济简报会议迟到了
[31:12] -Leo’s off the pump. -I heard. 里奥拿掉氧气罩了 我听说了
[31:25] -What’s this? -A pen. 这是什么? 一枝笔
[31:28] -Am I having a bar mitzvah? -The peace signing. 要进行成年礼吗? 是签和平条约的笔
[31:30] The prime minister used it to sign the H in his name. I tried for the Z. 总理用它签下名字的H 我本想试签Z的
[31:34] The Israeli ambassador beat me to it. 但被以色列大使签去了
[31:38] I didn’t have anything to do with it. 但我跟和平条款 一点关系都没有
[31:40] Let’s just say you were a blood donor. I wanna stop taking those for granted. 就当妳是捐血人吧 我不想再视这为理所当然
[31:46] Thank you. 谢谢
[31:50] Why’s the treasury secretary on TV? 为何财政秘书长会上电视?
[31:54] She’s probably spinning the peace deal. 可能是用和平协定书 玩杂耍吧
[31:57] C.J.’s rolling out Cabinet heavyweights. 茜洁已被排除在 重量级内阁成员之外
[32:00] We ought to loop her in on that tax cut, actually. 其实我们应该 在处理减税案时找她回来
[32:04] I believe so, Steve. I’m hopeful. So is the president. 我也如此认为,史提夫 我满心期待,总统也是
[32:07] There are rumors circulating… 政府这边有些关于 减税新制的谣言 在国会山庄谣传
[32:09] …on the Hill about a new tax cut from the administration. 在国会山庄谣传
[32:12] Some believe it’s a way to buy support for a tough peacekeeping mission. 有些人相信这是帮棘手的 维安任务买些支持票
[32:15] That’s without foundation, Steve. 这是没有根据的,史提夫
[32:17] The Treasury did an estimate of the cost of tax cuts on top of peacekeeping. 财政部做的成本预估 减税案是多于维安案的
[32:21] It would substantially increase deficit. I can guarantee the president won ‘t sign. 这肯定会增加赤字 我保证总统不会签字的
[32:27] Thank you, Madame Secretary. 谢谢,秘书长女士
[32:30] The Treasury estimate. 财政部预估 你有看到吗? 没有
[32:31] -Did you see it? -No. 你有看到吗? 没有 财政部秘书长看过 对
[32:32] -Treasury secretary did. -Yeah. 财政部秘书长看过 对 她很生气 一定生气的
[32:34] -Pretty upset. -Upset. Pretty. 她很生气 一定生气的 我们该将她拉拢过来 或更早点
[32:36] -We should’ve looped her in sooner. -Or ever. 我们该将她拉拢过来 或更早点
[32:38] Yeah. That too. 没错,都要 当我建议财政预估时 我们应该有跟秘书长说过
[32:39] When I suggested a Treasury estimate, I assumed we told the secretary. . . 当我建议财政预估时 我们应该有跟秘书长说过
[32:44] . . .head of all federal tax policy, what in Alexander Hamilton’s name we’re doing. 联邦税法政策这回事吧 现在到底在搞什么?
[32:48] Good assumption, though. 假设的好
[32:51] I’ll call her press office, see if we can roll this thing back. 我联络她的公关室 看看能不能扭转情势
[33:02] Tax cut just got more expensive. 减税越来越贵了
[33:05] I had to give incentives to pork producers to avoid a little P.R. problem. 我必须给猪肉商一些动机 来免除一些公关问题
[33:10] -You didn’t. -What? 你没有这么做吧? 什么? 我答应过不会支持修正案 所以必诺才不会
[33:11] I promised we wouldn’t back amendments so Benoit wouldn’t do. . . 我答应过不会支持修正案 所以必诺才不会
[33:15] . . .something I don’t wanna go into now. 做出一些 我现在不想探讨的事情
[33:17] You shouldn’t negotiate specifics. 你不应该洽谈详情 不是〝没有详情〞并不重要吗? 这是你订出的笨规则
[33:19] I thought “no specifics” wasn’t a specific. You made these stupid rules. 不是〝没有详情〞并不重要吗? 这是你订出的笨规则
[33:23] -lf I was the only one who broke them. . .? -What double standard is that? 而我是唯一能破坏的人? 为何会有双重标准?
[33:26] Find a standard, I’ll let you know. 先找出标准 我再告诉你
[33:29] -You run this off the top of your head? -I wanna run it off something. 是你凭空想像出来的吗? 我是想要想出一点东西
[33:32] -Decision-making tree. -You at the top. 树状系统的决策机制 而你高高在上
[33:34] No! 才不是 是跟你一起高高在上
[33:36] With you at the top. 是跟你一起高高在上 我?
[33:38] Me? 我? 在里奥回来以前 我会说服总统给你这个工作
[33:40] I tried to tell the president to give you the job. 在里奥回来以前 我会说服总统给你这个工作
[33:43] -He seems to want us topless for now. -You wanted me at the top? 他似乎希望我们群龙无首 你要我在上面?
[33:48] For two days, I’ve been trying to hold a meeting. 两天以来 我试著要召集一个会议
[33:51] One lousy kickoff meeting on homelessness and mental health. 一个无聊至极的会议 讨论流浪汉和精神保健问题
[33:55] -The best idea you’ve had in months. -It was Leo’s. 这是你这个月最棒的点子 这是里奥的点子
[33:58] He didn’t want the urgent to crowd out the important. 他不希望紧急事件 将其他重要的事情掩盖住了
[34:01] -Getting harder to tell the difference. -Well, someone ought to try. 越来越难分辨其中差异了 但总要有人试试看
[34:07] We can ‘t just rush in with billy clubs. 我们不能拿警棍冲进去
[34:09] Hamas and other terrorist groups will have to stand down first. 哈玛斯和其他恐怖分子集团 会先下台的
[34:13] So yes, we’re in discussions with the administration… 没错,我们是有跟政府讨论
[34:16] . . .and I hope to have more to say… 而我也希望能够讨论更多 关于美国军队在中东 所扮演的潜在角色
[34:18] …about a possible U.S. military role in the Middle East very soon. 关于美国军队在中东 所扮演的潜在角色
[34:21] -“A possible role. ” -Still, coverage today was extraordinary. 〝潜在角色〞 今天的新闻还是很惊人
[34:24] Burst of warmth before you freeze to death. 这是冻死前 呼出的最后一口热气
[34:27] -It’s a bit drafty in here, actually. -Shut the door. 其实这里还挺通风的 关上门
[34:34] Your meeting with the president, I’m getting questions. 昨天关于你跟总统的会议 我有些问题
[34:40] Anything you wanna tell me? 你想要告诉我什么吗? 他想知道北约在维安案中 角色如何
[34:41] He wanted a few thoughts on NATO’s role in peacekeeping. 他想知道北约在维安案中 角色如何
[34:44] NATO. 北约 比利时
[34:46] Belgium. . . 比利时 保加利亚、加拿大
[34:48] . . .Bulgaria, Canada. . . 保加利亚、加拿大
[34:50] . . .Denmark, Estonia. 丹麦和爱沙尼亚
[34:55] -Well, heavens to Murgatroyd. -What? 那就太棒了 什么? 我们握有所有北约国
[34:57] We have all the NATO countries. 我们握有所有北约国
[34:59] We’ve been focusing on the Security Council, but we have– 我们一直都只重视安理会 但我们有…
[35:04] -Does this mean you’re cooking for me? -Not a chance. Carol? 意思是妳要为我下厨吗? 不可能,卡萝?
[35:07] Every NATO member’s endorsed the peace accord. 发布每个北约会员国 都将签署和平条款的消息
[35:10] We’re moving the goal post and claiming the match. 我们即将达阵得分 还会赢得胜利
[35:14] He’s only back here to meet with the CINCs. Do this fast. 他是回来见地区总司令的 你得快一点
[35:18] -You go first. -Why’s that? 你先去 为什么?
[35:22] -You’ve got the special relationship. -You mean “bound for deportation. “ 你跟他的关系比较特别 你是说在〝被放逐的边缘吧〞
[35:26] -He’s not that upset. -Really? 他并没有那么生气 真的吗?
[35:30] No, just kidding. He’s ready to rip off his finger and light it like a cigarette. 不,开玩笑的 他想折断你的手指当烟抽
[35:39] I’d like to know why my treasury secretary’s on television denouncing. . . 我想要知道为何我的 财政秘书长会上电视
[35:42] . . .a tax cut I never saw because of an estimate I never asked for. 指出我从没看过的减税案 和我从没要求过的预估
[35:46] -We did offer to brief you on the details. -Brief me now. 我们安排了简报会议 现在就报告
[35:53] We’re not quite ready to brief you on the details. 我们现在还没准备好 向你报告细节
[35:56] Because you made a complete hash of it. 因为你把这件事完全搞砸了
[35:59] The leadership’s sole request before taking up peacekeeping. 领导阶层唯一的要求 就是要在维安开始前
[36:03] We’re close to 60 Democratic votes. 我们快接近 60张民主党选票了
[36:06] It’s just that you might face a decision about the fall legislative agenda. 这是说你必须决定一个 有关立法议程的问题
[36:10] -What? -You prefer a bill to appoint. . . 什么? 你想要用法案
[36:12] . . .an American monarch? 还是指派美国君主? 还是禁止在公共机构 办理婚姻案件
[36:14] Or a ban on the institution of marriage? 还是禁止在公共机构 办理婚姻案件
[36:17] Except in casinos and department stores. 除了在赌场或百货公司
[36:22] Tell the speaker and the majority leader. . . 告诉议长和多数党领袖
[36:24] . . .that with my newfound royal authority. . . 我在新发现的王权之下
[36:27] . . .with all my time now that my marriage is banned. . . 加上我全部的时间 因为现在我的婚姻已被禁止
[36:30] . . .and with the support of every NATO member in my pocket. . . 有著北约会员国的强力支持
[36:33] . . .I’m sending peacekeepers to the Middle East. 我要将维安大使送去中东
[36:35] If Congress wants to feed them, pay them. . . 如果国会想要喂他们 付他们钱
[36:38] . . .or bring them back, that’s up to them. 或带他们回来 那是他们的事
[36:40] -We’re free to play with the language? -We’re done here. 我们能玩文字游戏吗? 就这样
[36:46] Oh, Josh. 乔西 来为国务院解答一下吧
[36:48] Shed some light on this State Department cable. 来为国务院解答一下吧
[36:51] -Sir? -“Turkmenistan to U.S. . . 先生? 土库曼给美国的话
[36:53] . . .we didn’t order these pizzas. “ 〝我们没有订这些披萨〞
[37:00] Bet you’re thinking there’s a really good explanation, sir. 你一定觉得 这会有个很好的解释吧
[37:12] -Hey. -Hey. 妳好 你好 这欢迎回家的派对不错吧 能回到家就感到很幸运了
[37:13] -Some welcome-home party, huh? -Oh, feels lucky just to be home. 这欢迎回家的派对不错吧 能回到家就感到很幸运了
[37:17] -How’s Leo? -He’s in step-down. 里奥还好吗? 他有点不好
[37:20] He can see visitors pretty soon. 但很快 他就可以见访客了
[37:22] -Coming to the hospital? -A bit later, yeah. 要来医院吗? 晚一点
[37:26] -Zoey came to see me. -I told her you were back. 柔伊来看我 我跟她说妳回来了
[37:28] You finished up at Georgetown. 她说你从乔治城毕业了 希望她别再这样说了 为什么?
[37:30] -I wish she’d stop telling people. -Why? 希望她别再这样说了 为什么?
[37:32] -I’d shout it from the rooftops. -We’ve got snipers up there. 我会站在屋顶大声说 我们会在那里安排狙击手
[37:36] -That was a metaphorical thing. -The truth is, I’m not done. 这只是一种比喻法 其实我还没毕业
[37:39] I never took a swim test, there’s forms I haven’t filed. 我还没作游泳测验 还有表格没填
[37:42] You’re holding up your college degree over paperwork and laps in a pool? 你还没拿到文凭就因为 没表格和没参加游泳测验?
[37:50] When I started Georgetown. . . 当我进乔治城大学 总统要我答应他 一拿到学位就辞职
[37:52] . . .the president made me promise that when I got the degree, I’d leave this job. 总统要我答应他 一拿到学位就辞职
[37:56] Why would he want you to do that? 他为何要你这么做? 他不希望 我帮他拿一辈子的外套
[37:58] He doesn’t want me holding his jacket for the rest of my life. 他不希望 我帮他拿一辈子的外套
[38:03] -I’ll see you at the hospital. -Happy almost graduation, Charlie. 我们医院见 查理,即将毕业快乐
[38:08] I’m not wearing a tassel. I don’t care what they do to me. 我不会戴方帽 也不在乎它有何意义
[38:43] Mr. President. 总统先生
[38:47] A morphine drip, and we can skip the formalities. 有在滴吗啡 我们就不需要拘泥礼节了
[38:52] I might get one myself. . . 我也想给自己弄一个
[38:55] . . .wheel it into meetings with the joint chiefs. 然后联合所有首长一起 坐轮椅去开会
[39:07] You’re not fired, Leo. 你没有被开除,里奥
[39:10] You can delegate, work part-time. 你可以作代表、兼职
[39:14] Bring the morphine with you for all I care. 随时带著吗啡 我都无所谓
[39:16] You. . . . 你 你记得
[39:18] You remember. . . 你记得 曾经对我说过的话
[39:20] . . .what you told me. . . 曾经对我说过的话
[39:23] . . .when you offered me the job? 当你给我这分工作的时候
[39:31] “I need you to jump off a cliff. “ 我要你放手去做
[39:35] And I did. 我做到了
[39:40] And I’d do it again. 而我乐意再做一次
[39:44] But you need a new. . . 但你需要新的
[39:46] . . .chief of staff. 幕僚长
[39:55] We came here to put the job first. 我们来这里 把工作当做最重要的事
[39:59] Spend our lives for something that would outlast us. 在一些比我们更长命的问题上 浪费生命
[40:05] I just thought we’d have a longer line of credit is all. 我只希望在人名表上 能占更久的时间
[40:12] I’m gonna need that list of names. 我需要你名单上的名字
[40:16] Only one name. 名字只有一个
[40:24] -You planted these baskets. -I promised Donna no more traps. 这些篮子是妳送的? 我答应唐娜不再设陷阱
[40:29] It’s like a torture chamber designed by a renegade Keebler elf. 很像是由叛徒企柏勒 所设计的刑求室
[40:45] I never took a moment to thank you for your work at Camp David. . . 我还没因你们在大卫营的表现 而好好的称赞一下
[40:49] . . .and holding the building together– 让大家如此坚持和团结一致 也不算一致 因为里奥不在
[40:51] Well, not exactly together, in Leo’s absence. 也不算一致 因为里奥不在
[40:54] It’s been a rocky couple of days. . . 这几天的事情还真多
[40:57] . . .and that’s my fault, no one else’s. 那是我的错,怪不了别人
[41:00] We’ll meet with the joint leadership tomorrow and work out that tax cut. 明天我们将与联合领导阶层会面 讨论减税议题
[41:05] Even then, we’ve got some fences to mend at the U.N. . . 虽说如此,我们在联合国中 还是有些条款须修改
[41:09] . . .so I imagine we’ll see some pretty rough third- and fourth-day stories. 我想第三、四天 还会看到些不太好的报导
[41:15] But you know what? 但你们知道吗? 接著还会有第五天、第六天
[41:17] There’ll be a fifth day, and a sixth. . . 接著还会有第五天、第六天
[41:20] . . .and a seventh after that. 和第七天
[41:23] So. . . 所以
[41:31] . . .go spend some time with my outgoing chief of staff. . . 和我离职的幕僚长多相处些时间
[41:36] . . .because then we got work to do. 因为马上就要办正经事了
[41:52] Thank you, Mr. President. 谢谢,总统先生
[42:02] -C.J. -Sir? 茜洁 先生?
[42:07] There’s something I need you to do for me. 我有些事需要妳的帮忙
[42:11] What’s that? 什么事? 我要妳放手去做
[42:12] Jump off a cliff. 我要妳放手去做
[42:17] We’ll talk about it on the ride back. 我们在回程时再讨论
[42:21] Yes, sir. 遵命,先生
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号