Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] Prime Minister Zahavy, Chairman Farad, and President Bartlet will hold. . . 查哈维总理、福拉德总理 跟巴特勒总统
[00:11] . . .a joint press conference to describe a tentative accord. . . 会一起在玫瑰园举行记者会…
[00:15] . . .that’s been reached between the parties. 说明双方协商的暂时性条约
[00:17] Barracks security found Leo in the woods at Camp David. 说明双方协商的暂时性条约 军方保全在大卫营的 森林里发现里奥
[00:20] -They think it’s a heart attack. -You’ve got to keep him out of that job. 他们认为是心脏病发 你要负责让他离开那个工作
[00:23] He’ll kill himself for you if you don’t. 如果你不这样做 他会因为你自杀的
[00:25] There’s something I need you to do for me. 如果你不这样做 他会因为你自杀的 我有些事需要妳的帮忙
[00:28] -What’s that? -Jump off a cliff. 我有些事需要妳的帮忙 什么事? 我要妳放手去做 剧名:新官上任
[00:46] Morning. Staff Sergeant Keltie. This is Sergeant Wolitzer. 早安,我是二等士官凯尔提 这位是渥立瑟士官
[00:49] -Everything all right? -Sure. May we? 没事吧? 当然,能进去吗?
[00:51] -It’s 5:30. -5:26 on mine. I’m gonna use this chair. 没事吧? 当然,能进去吗? 现在才5点30 5点26分,我需要这把椅子
[00:55] -We couldn’t do this at my office? -According to our logs. . . 不能到我办公室谈吗? 根据我们的纪录
[00:58] . . .you usually exit the building here. 妳通常是从这里出去
[01:00] -Right. -It’s easier to head out. . . 没错 妳也许该考虑
[01:02] . . .the West Gate. It’s closer for your parking. You have to time that. 没错 妳也许该考虑 从西面出口离开 离车位比较近,妳得计时看看
[01:06] But in the event of a situation, we’ll need you to exit here. 但在发生状况时 我们需要妳从这里离开
[01:09] -Ms. Cregg? -I’m listening. 葛瑞小姐? 我在听
[01:11] -What situation? -A nuclear attack. 葛瑞小姐? 我在听 什么状况? 核弹攻击
[01:13] -Are we expecting one? -Any attack. But nuclear tops the list. 什么状况? 核弹攻击 有确实消息吗? 任何攻击都有,但核弹最可能
[01:17] You’ll exit here, directly to Marine One. 妳从这里离开 搭上海军陆战队一号
[01:19] You’ll sit at S-5, behind the president, to the left of the NSA. 妳坐在S5位置 总统后面,国家安全局左边
[01:22] -And they’ll evacuate you. -Okay. 妳会被撤离到安全地点 好的
[01:24] If there is a situation in your home, make your way with all due haste. . . 妳会被撤离到安全地点 好的 如果妳家里发生状况 请妳马上离开
[01:28] . . .to this field, off Denville Road. 到丹维利路上的这个球场
[01:30] -It’s a mile to the south. -A field. 到丹维利路上的这个球场 在南方一哩远处 球场?
[01:32] -A pasture. -I’ll be standing with cows. 在南方一哩远处 球场? 比较像草地 跟牛站在一起?
[01:35] Horses. They’ll scoot as soon as the copter shows up. 几匹马而已 直升机一来牠们就会离开
[01:37] Won’t be more than three minutes from code call to liftoff. 从发出警告到起飞 时间不会超过三分钟
[01:42] Excuse me. 不好意思
[01:44] -Morning. -No. 不好意思 早安 不行
[01:45] Sorry. Agents DeCastro and Shay. 早安 不行 抱歉,迪卡斯多及夏伊探员
[01:47] -I don’t need Secret Service. -They’ll give you a wide berth. 抱歉,迪卡斯多及夏伊探员 我不需要密勤局 他们不会干扰妳的
[01:50] -Could we please discuss this? -Not really. 我们能讨论一下吗? 不行
[01:52] Have you got a spare room or a basement or something? 我们能讨论一下吗? 不行 妳有空房间或地下室吗?
[01:54] They’re gonna need a place to sleep. 他们需要睡觉的地方
[02:03] -You’re not waiting, right? -I just knocked. 你不是在等我吧? 我才敲了门
[02:06] -You okay? -In an emergency. . . 妳没事吧? 紧急状况时
[02:08] . . .I stand in a field with a cow and wait to be airlifted. 妳没事吧? 紧急状况时 我得跟牛站在草地上 等著被撤离
[02:11] -Hey. There she is. -Morning, sir. 她来了 早安,长官
[02:13] -Good morning. -Excited? 她来了 早安,长官 早安,总统 兴奋吗?
[02:14] Absolutely. Berlin’s your first call. 早安,总统 兴奋吗? 当然,柏林第一个打来
[02:16] They’re angling for the Baltic shipping deal. We can’t make it happen. 当然,柏林第一个打来 他们要谈波罗的海航运问题 我们不能答应
[02:19] Hit the ground running. 动作还真快
[02:21] I won’t be in the security briefing. I’ve got paperwork with the CIA. . . 动作还真快 我不会参加国安简报 我得跟中情局处理文件
[02:25] . . .but NSC will get me up to speed. 但国安局会跟我报告情况
[02:27] Sky’s falling, damage estimate to follow. 但国安局会跟我报告情况 天都快塌了 我们得估计损失
[02:29] -Yes, sir. -You’ll be great. 天都快塌了 我们得估计损失 是的,长官 妳没问题的
[02:30] -Thank you, Mr. President. -She’s gonna be great. 是的,长官 妳没问题的 谢谢你,总统先生 她不会有问题的
[02:34] -Is she nervous? -No, she looks fine. 她紧张吗? 不,她看来不错
[02:36] Oh, that’s good. I’d be apoplectic. 她紧张吗? 不,她看来不错 那真的太棒了 要是我,早就兴奋到发疯了
[02:39] Let’s keep it light today. Anything you can, hold till next week. 今天放轻松一点 能延到下星期的事就尽量延
[02:42] -On it. -Check the hospital. 没问题 跟医院联络
[02:44] See if Leo’s up to a phone call. 没问题 跟医院联络 看里奥能不能接电话
[02:49] This is Ellroy. He brings briefing books. You’re gonna be friends. 这位是艾洛伊 他带了简报纪录,你们认识一下
[02:52] -These are this week’s? -These are today’s. 这是本周的简报? 这是今天的
[02:54] -Ready? -I told Josh to be there. . . 好了吗? 我请乔西过去
[02:56] -. . .in case you need backup. -I don’t need backup. 好了吗? 我请乔西过去 以免你要支援,他大概忘了 我不用支援
[02:59] Try to keep a tight rein. I’m not the story, Leo’s not. 把重点放在主题上 我跟里奥都不是主角
[03:02] I know. Camp David’s the story. Stop worrying. 我知道,大卫营才是主角 别担心了
[03:07] Let me have that. 我喝一口
[03:19] -Good morning. -Morning. 早安 早安
[03:24] This will be my last briefing as White House press secretary. 这是我最后一次 以白宫发言人的身分进行简报
[03:28] Toby Ziegler will be filling in until the president names a replacement. 托比齐格会暂时代替我 直到总统公布新人选为止
[03:32] I’ll ask you to please be kind to him. . . 请大家对他好一点
[03:34] . . .and if you can’t be kind, at least speak slowly. 如果办不到 至少话说慢一点
[03:37] These past six years working for this exceptional group of journalists– 过去六年来 跟这群优秀记者一起工作…
[03:42] I’m sorry. Thank you. 抱歉,谢谢
[03:44] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 抱歉,谢谢 各位先生女士 欢迎美国总统
[03:49] Thank you. 谢谢
[03:50] After bypass surgery at Bethesda Naval Hospital 36 hours ago. . . 谢谢 36小时前在贝什斯达海军医院 动过心脏绕道手术后
[03:55] . . .I’m relieved to announce that Leo McGarry is in stable condition. . . 我很高兴宣布 里奥马加瑞的状况稳定
[03:58] . . .and headed for a full recovery. 而且将会完全康复
[04:00] Though he will always be a very valuable part of this administration. . . 而且将会完全康复 虽然他在这执政团队里 举足轻重
[04:04] . . .he will not be returning to his post. I’m pleased and terribly proud. . . 但他将不会重返工作岗位 我很高兴,也非常骄傲的
[04:08] . . .to announce that, effective immediately. . . 宣布此一派职令马上生效
[04:10] . . .the position of White House chief of staff. . . 白宫幕僚长一职
[04:13] . . .will be filled by Claudia Jean Cregg. 将由茜洁葛瑞担任
[04:16] Congratulations. 恭喜 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[05:18] -Marburg Fever. -And it’s a virus? 马堡热 是病毒吗?
[05:19] -Six cases so far. AP heard it in Ecuador. -You’re telling her this. . . 马堡热 是病毒吗? 六起病例,美联社在厄瓜多发现 妳是以发言人…
[05:23] -. . .as press secretary or chief of staff? -Both. 或是幕僚长的身分告诉她呢? 都有
[05:25] -We’ll have something. Ask AP to wait. -That was press secretary. 我们会想出办法,叫美联社等一等 那是发言人的语气
[05:29] -CDC. -Call CDC, Immigration, DOH. 疾病管制局 通知疾管局,移民局跟卫生部
[05:32] Give them what you have. Set up a conference call for me. 把手边的资料给他们 帮我安排视讯通话
[05:35] C.J., do you want me in? I’m not sure where to sit. 茜洁,妳要我加入吗? 我不知道该坐哪
[05:37] Oh, God, right. 天啊,对
[05:40] Toby’s gonna need you. 托比需要妳
[05:41] -That’s fine. -Just for the next couple of days. 托比需要妳 没关系 几天而已
[05:48] People shouldn’t be sending me flowers. 大家不该送花给我的
[05:50] They’re for Leo. 那是给里奥的花
[05:58] -I’m sorry about the stuff. -Don’t worry about it. 抱歉这里很乱 别担心
[06:02] -You need coffee or anything? -I’m fine. Let’s do it. 妳要咖啡吗? 不用了,开始吧
[06:05] CIA briefer’s on his way. 中情局简报员正要过来
[06:06] Security will be by for a palm print and an eye scan. 中情局简报员正要过来 安全人员会来帮妳做 掌纹跟眼部扫瞄
[06:09] President’s got Treasury in 10 minutes. You’re on the call. 总统十分钟内要跟财政部谈 妳必须参加
[06:12] EPA’s waiting for feedback on the Clean Air markup. 环境保护局在等 空气清新法案的结果
[06:15] Armed Forces is coming about a budget boost for the peacekeeping tour. 军方要来谈有关 维和部队的预算增加
[06:18] They forgot to factor in food for the troops. 他们忘了编列伙食费
[06:21] -And this gets us to. . . . -8:45. 这样就会到… 8点45分
[06:24] I’m not commenting. 不予置评
[06:25] NATO’s expressing reluctance to contribute troops. . . 不予置评 北约不愿增加…
[06:28] . . .to the peacekeeping effort. 维和部队的兵力
[06:30] The Secretary General of NATO, the president is speaking with him. . . 维和部队的兵力 制片:艾莉亚提 总统正在跟北约秘书长谈
[06:35] . . .the Secretary General of NATO, this afternoon. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 今天下午他会跟北约秘书长谈
[06:37] There’s verbal support and there’s boots on the ground. 会有口头上的支持 并增加人员布署?
[06:40] I’m not commenting on a negotiation before it happens. 我不能评论还没进行的协商
[06:43] -Can we do this without them? -Not commenting. 我们能自己来吗? 不予置评
[06:45] If NATO’s out, would the president reconsider the U.N.? 如果北约撤守,总统会考虑 联合国的维安行动吗?
[06:48] I do not have an answer. 我无法回答
[06:49] Can you point us towards a subject you’re commenting on? 我无法回答 你能告诉我们 你能评论的有什么吗?
[06:52] Can you find out where counsel put the DOD analysis? 你知道顾问们把 国防部的分析放哪吗?
[06:55] Will Cregg’s role be the same as Leo McGarry’s? 葛瑞的角色 会跟里奥马加瑞一样吗?
[06:57] Title, parking spot, gym membership. 头衔、停车场、健身会员
[06:59] She’s not coming in with any national-security experience. 头衔、停车场、健身会员 她并没有国安方面的经验
[07:02] The president has a flock of national-security professionals. . . 总统有一大堆国安专家
[07:06] . . .to address his questions and the chief of staff’s. 回答他跟幕僚长的问题
[07:09] We’re about to stage a military action– 但我们正要采取军事行动…
[07:11] A military incursion into the most entrenched conflict on the planet. 在冲突最激烈的地区 进行军事入侵行动
[07:15] Cregg’s not the only one without a net. 葛瑞并非唯一没有经验的人
[07:18] Oh, no, no. 不…
[07:20] -We’re confident– -You said nobody has experience. . . 我们相信… 你说针对这样的入侵行动
[07:23] -… with this kind of incursion. -The Pentagon has… 大家都没有经验 五角大厦有
[07:25] …as do the Joint Chiefs of Staff and the NSC. 参谋首长联席会议 跟国安局也都有
[07:28] But in the event they lose their way, the president can send… 如果他们不知道该怎么做 总统还可以派…
[07:31] … C.J. Cregg to Ramallah to swat at suicide bombers with her purse. 茜洁葛瑞到蓝马拉 用她的皮包攻击自杀炸弹客
[07:37] Nobody has a portfolio? 没有人有经验?
[07:39] Oh, good Lord. 没有人有经验? 天啊
[07:41] My purse?! Page Carol! Get him the hell out of there! 我的皮包?呼叫卡萝 要他给我下来
[07:45] -Who has the quote? -I got, “The president can send… 谁能引述他所说的? 〝总统会派…〞
[07:47] … C.J. Cregg to Ramallah to swat at suicide bombers with her purse. “ 制片:麦可希斯瑞区 〝茜洁葛瑞到蓝马拉 用她的皮包攻击自杀炸弹客〞
[07:51] Toby! 托比
[07:53] You don’t have to brief. You’re better with written material. 托比 你不必做简报 你比较适合写新闻稿
[07:56] -We can flood them with press releases. -How’d it go? 我们能用媒体稿冲昏他们 我的表现如何?
[07:59] -Fine. -Missed it. 编剧:黛柏拉康 很好 我错过了
[08:01] Well, there’ll be others. 很好 我错过了 下次还有机会
[08:03] I’m thinking about the substance-abuse initiative. 导演:亚力克葛拉夫斯 我想到吸毒的议题
[08:06] What do you say we send C.J. to Compton? 我们何不送茜洁到康普顿?
[08:08] Have her swat drug lords with her purse? 要她拿皮包攻击毒贩?
[08:10] It was an ambush. They love an opportunity like this. 那是个埋伏 他们喜欢这样的机会
[08:13] If they could dance around me with a pig’s head, they would. 若他们能拿猪头串竹杆 绕著我跳舞,他们会那么做的
[08:16] -How’s it going? -Well. Well. 情况如何? 非常好
[08:18] Pat Quigley wants to know if you’re interested in a conversation. 情况如何? 非常好 派特魁格利想知道 你有没有兴趣跟他谈
[08:22] -The Policy Institute? -A job offer. 智库? 工作机会
[08:23] -I’ve gotten five of these today. -Job offers. 智库? 工作机会 今天有五个人跟我提过了 工作机会
[08:26] -It’s that kind of day. -She’s ready. 今天都会是这样的 她准备好了
[08:27] -C.J. doing okay? -She’s fine. She’s a pro. 今天都会是这样的 她准备好了 茜洁还好吧? 她很好,她是专业人士
[08:30] Like a ninja with a Prada clutch. 像是拿著名牌皮包的忍者
[08:35] -Men of valor. -It was an ambush. 勇敢的男人 那是个埋伏
[08:36] -I say we move past it. -I’ve never seen you sling anything. . . 勇敢的男人 那是个埋伏 我想就别提了吧 我没看过妳丢其他东西
[08:40] . . .but a briefcase loaded with 30 pounds. . . 妳的皮包里只装了30磅的
[08:42] . . .of legislative detritus, not your lipstick or your hankie. 立法碎石 而不是装口红或手帕
[08:46] -Jump right over it. -I’m just– 别说了 我只是…
[08:48] -Shut up. -Okay. 闭嘴 好吧
[08:50] -Hey, how’s he doing? -Leo? Awake and cranky. 他还好吗? 里奥吗?醒了但心情不佳
[08:53] -Sounds about right. -You started senior staff? 听起来就像他 要开始资深团队会议?
[08:55] I guess we did. Why don’t we. . . 我想是吧,我们何不…
[08:59] -. . .go ahead and sit. -The intel estimates. Did you–? 先坐下呢? 情报评估,妳…
[09:01] I’m sure I didn’t. 我相信我没有看过
[09:03] Leo likes to glance at the top sheets before senior staff. . . 我相信我没有看过 里奥喜欢在资深团队会议前 看一下首页
[09:06] . . .circle anything he has questions about. 圈选出他想讨论的事项
[09:08] That way, NSC can pull material for the afternoon briefing. 那样子国安局 可以找出下午简报的资料
[09:11] We can wait. Go ahead. 我们可以等,妳请便
[09:31] -Okay. We’ll set aside some extra time. -Thank you. 好吧,下次我多安排一些时间 谢谢
[09:35] We also try and cover the lunch order before senior staff. 我们还会在资深团队会议前 讨论午餐要吃什么
[09:39] -Leo likes a roast turkey sandwich. -That’s fine. 里奥喜欢火鸡三明治 听起来不错
[09:45] -Mayo? -Tell me we can talk about this later. 美奶滋呢? 我们待会再谈,好吗?
[09:50] -Hi. Press secretaries. -Can I apologize again? 发言人 我能再次道歉吗?
[09:53] No, but let’s move finding my replacement from priority three to one. 不能,但寻找新发言人 要从第三优先事项移到第一
[09:57] Short list, four or five good choices. 人选不必太多,四到五人即可
[09:59] D Triple C’s coming to talk about the election. 民主议会竞选委员会 要来谈选举的事
[10:01] -Vulnerable seats? -Josh, sit down with Will. 危险席次? 乔西,大概了解之后跟威尔一起去
[10:04] -It’s gonna be Merridy. -Josh can do it. 交给我,他们应该会派梅瑞迪 乔西可以应付
[10:06] -Merridy hates him. -Josh is gonna meet with D Triple C. . . 梅瑞迪恨他 乔西得跟他们开会
[10:09] . . .and sit with Will. There’s fundraising trips for the VP. 跟威尔一起去 还有副总统的募款之旅
[10:12] Get to me sooner rather than later. 需要的话请早说
[10:14] Our campaign office has him double-booked. 需要的话请早说 竞选办公室已经帮他 双重预约了
[10:16] -Toby, Marburg virus. -Not that I know of. 托比,马堡病毒 我不知道
[10:18] Outbreak in Ecuador. CDC’s setting up a border-screening plan. 在厄瓜多爆发疫情 疾管局要在进行边境管制
[10:21] Make sure we don’t seem panicked. 确保我们看起来不会手足无措
[10:23] Let me say what would’ve been best articulated an hour ago. 确保我们看起来不会手足无措 我们来谈谈 一小时前我们该发表的评论
[10:26] The peacekeeping plan is still vulnerable. This place needs to reek of competence. 维和计划仍然很脆弱 我们需要散发出能胜任的气息
[10:30] Avoid further implications that the president’s in over his head. 最好避免让人有 总统无法处理的想法
[10:34] -“Working without a net. ” -I think that’s it. 〝没有经验〞 就是那句话
[10:36] We’re all working without a net today. Thanks. 今天我们大家都〝没有经验〞 谢谢
[10:42] C.J. Wow, this is hard. 茜洁,这真的很难启齿
[10:47] I couldn’t be happier that you got this gig. 我很高兴妳得到这个职位
[10:49] But I think it’s just time for me to go. 但我想我该离开了
[10:52] Six years is a. . . . I just think it’s time for me to move on. 六年了…我想我该换换跑道
[10:56] This is my letter of resignation to the president. 这是我要给总统的辞呈
[10:59] I don’t wanna pile on, but working for one of my closest friends. . . 我不想雪上加霜 但为我的好朋友之一工作
[11:04] -. . .is not gonna bring out my best. -Josh. 无法让我发挥长处 乔西
[11:08] You can’t. . . . 你们不能…
[11:11] -Sorry to barge in. -Mr. President, can I have a minute? 抱歉闯进来 总统先生,能等一下吗?
[11:14] I’ll make this quick. I don’t know if I’m comfortable. . . 我长话短说 我不知道我能不能习惯
[11:17] . . .working this closely with a woman. Maybe it’s time for me to call it a day. . . 跟女人这么密切合作 或许我该宣布退休
[11:21] . . .give the VP a chance to steer the ship. 让副总统有机会领导国政
[11:31] You’re weak. You have a weak will. 你们真是没用
[11:33] You should’ve seen if she pulled the Continuity of Government plan. 你们该看她会不会搬出 政府施政连续性之类的话
[11:36] He cracked up at the suggestion of the VP. 你一提到副总统他就笑了
[11:38] I had a whole thing on spending time with my kids, and I went up! 我本来要说我需要跟孩子相处 但我实在忍不住
[11:42] -You are bad, bad men. -In the service of a vengeful god. 你们都是坏男人 单纯只是报复而已
[11:45] On behalf of the vice president and myself. . . 我代表副总统跟我本人
[11:47] . . .and every man who’s ever had a Wonder Woman fantasy. . . 以及所有幻想过 神力女超人的男人
[11:50] -. . .it’s a bright day. -Get out. 今天真是美好 滚出去
[11:55] -Margaret, we behind yet? -Very. 玛格丽特,我们进度落后了吗? 严重落后
[11:58] -Toby. -We need press-secretary candidates. 托比 我们需要发言人的人选
[12:01] -Pull some résumés. -This is the list. 找一下履历表 这是推荐名单
[12:03] -These are the résumés. -You always do that? 这些是履历表 妳都这么做吗?
[12:05] C.J. keeps an “in case I get hit by a bus” file. 茜洁有一个 〝万一我被巴士撞到〞的档案
[12:08] You’ve got appointments with the top choices. 你今天跟前几名人选有约
[12:10] Spokesmen from State, Interior. . . . 国务院发言人、内政部…
[12:12] -This is a nightmare. -I’ll help. Let me see. 这是场恶梦 我来帮忙,让我看看
[12:14] Haffley’s in your office. Time, time. 海夫立在你的办公室,快点
[12:19] Here. 拿去吧
[12:20] Donna will help. 拿去吧 唐娜会帮忙的
[12:24] Nice briefing. 很不错的简报
[12:26] -C.J. -Thank you. 茜洁 谢谢
[12:29] That was something, everyone pretending to resign. 大家假装辞职真是太过分了
[12:32] Bless their cotton socks. 愿神保佑他们
[12:36] But you know I’m actually leaving, right? 但妳知道我真的要离开吧?
[12:40] Leo’s gonna be doing something, and it’s a long time I’ve worked for him. 里奥会有新的工作 我为他工作已经很久了
[12:44] -I just can’t imagine– -Margaret. 我无法想像… 玛格丽特
[12:46] Sure. Sorry. 我无法想像… 玛格丽特 当然,对不起
[12:49] Mr. Roman Mindeli from the Republic of Georgia in the Roosevelt Room. 乔治亚共和国的罗曼明戴利先生 在罗斯福室等妳
[12:53] -Good morning. -Thank you. 早安 谢谢
[12:55] Good morning to you. 早安
[12:59] -You okay there? -Would be better on left hand. 你还好吧? 早知道就用左手
[13:04] -Important documents. -Of course. 重要文件 当然
[13:07] I wanted to speak with Mr. McGarry. 我要见马加瑞先生
[13:11] This is gift I bring for him. Saperavi. 这是我为他带来的礼物 晚红蜜酒
[13:15] -From my own vines. -You’re a winemaker? 用我自己种的葡萄酿的 你是个酒商?
[13:20] Former Economic Advisor to Georgia President Rustaveli. 我是乔治亚总统 鲁斯塔维利的前任经济顾问
[13:25] -You want taste? -Oh, no, it’s a little early. l– 妳要喝喝看吗? 不,现在还早,我…
[13:31] -Did Josh Lyman put you up to this? -President Rustaveli sent me. . . 是乔西赖曼要你来的吗? 鲁斯塔维利总统派我来的
[13:34] . . .with important offer, but I wish to speak it with Mr. McGarry. 要谈一件很重要的事 但我想跟马加瑞先生谈
[13:39] Mr. McGarry’s been ill, so I’m afraid you’re gonna have to speak it with me. 马加瑞先生不幸生病了 你恐怕得跟我谈
[13:47] Most top-secret? 最高机密?
[13:50] President Rustaveli wants to offer. . . 鲁斯塔维利总统想要…
[13:55] . . .United States gift of uranium. 送给美国铀原料
[14:02] Highly enriched. 非常精炼的铀原料
[14:04] -To your government. -Uranium? 送给你们的政府 铀?
[14:06] -Like, to make bombs. -We do not wish to make bombs. 制造炸弹的铀? 我们不想制造炸弹
[14:10] We give to you. You make what you want. 我们把它送给你们 你们想做什么都行
[14:13] -Can you excuse me just one moment? -Yes. 请你稍等一下 好的
[14:15] -I open this, show you maps. -That’s great. 我来打开这个,让妳看地图 太棒了
[14:23] Is this like the two-weeks’-notice gang? 这是辞职通知那一套把戏吗?
[14:26] -Hey. -Is Inspector Clouseau your idea? 嘿 妙探长,是你的点子吗?
[14:28] -What? -You and Toby didn’t send a guy to– 什么? 你跟托比没有派人…
[14:30] -Did he proposition you? -No. 他跟妳求婚吗? 没有
[14:32] He tried to give me his collection of highly enriched– 他跟妳求婚吗? 没有 他说要送我精纯的…
[14:35] What? 什么?
[14:37] Oh, my God. 天啊
[14:39] -This is happening. -What? 这是真的 什么?
[14:41] Margaret, get the National Security Advisor right away. 玛格丽特,马上通知国安顾问
[14:45] Is there a problem? 有问题吗?
[14:46] I’ve got an emissary from the Republic of Georgia. . . 有问题吗? 有一个乔治亚共和国的使节
[14:49] . . .offering me a load of weapons-grade uranium. 要送我武器等级的铀原料
[14:51] I’m gonna go with yes. 我得答应他
[15:00] -I’ll wait. -They’ve got 300 kilograms. . . 我可以等 他们有三百公斤
[15:02] . . .of weapons-grade uranium the Soviets left when they pulled out. 武器等级的铀 是苏联人在离开时留下来的
[15:06] -That’s what? -Enough for 10, maybe 15 bombs. 那约有多少? 够制造10到15颗炸弹
[15:09] Margaret, I need a meeting with the Secretary of State, Energy, Defense. . . 玛格丽特,明天开会帮我约 国务卿、能源部、国防部
[15:12] . . .the J.C.S. and CIA tomorrow. You’ll brief everybody? 明天参谋首长联席会跟中情局 妳能做简报吗?
[15:15] We tried to take this stuff in ’92. 我们在92年时 试著取得这批原料
[15:17] -Didn’t wanna part with it. -Because? 但他们不想放手 为什么?
[15:19] If things got rough, they could build a nuke. 如果出了麻烦 他们就可以制造核弹
[15:22] They’re not. It’s just sitting there. . . 他们没那么做 只是把它放在那里
[15:24] . . .behind what he’s describing as a padlock. 随便拿个锁把它锁住
[15:26] -A miracle it wasn’t boosted. -The Russians don’t guard it? 没被偷走真是个奇迹 俄国人不看管它吗?
[15:29] They gave them the padlock. Yeah? Thank you. 他们只是锁著而已 什么?谢谢
[15:33] Mindeli’s been at the Iranian embassy twice in the last three days. 明戴利在过去三天以来 去过伊朗大使馆两次
[15:36] We are not the only ones who got this offer. 我们不是唯一的送礼对象
[15:39] Margaret, that meeting’s gotta be today. 玛格丽特,今天就得跟他们开会
[15:44] Hi. Come on in. 你好,请进
[15:46] I’m Donna Moss. This is Toby Ziegler. 我是唐娜摩斯,他是托比齐格
[15:49] You’re Dan, right? From State? 你是丹?来自国务院?
[15:51] -Yes, Dan Edmunds. -Thanks for coming in. 对,丹艾德蒙斯 谢谢你过来
[15:53] Good to meet you. You want me up here? 很高兴能见到你们 要我站上去吗?
[15:55] That’d be great. 那再好不过了
[15:58] Toby’s gonna ask you a few questions. Just pretend he’s 150 reporters. 托比会问你一些问题 就当他是150位记者
[16:02] The U.N. seems to have ruled out sending troops to help us with peacekeeping. 联合国似乎否决派兵 协助我们从事维和工作
[16:06] What’s the administration gonna do? 政府有什么对策?
[16:08] The North Atlantic Council has made, and will continue to make. . . 北约已经做出决定 并且会继续在…
[16:11] . . .determinations in regard to burden-sharing. . . 分担责任方面 展现他们的决心
[16:14] . . .and a great many factors weigh upon those determinations. 有许多因素都会影响这个决心
[16:18] It’s premature to prejudge what the council, in its deliberative fashion. . . 现在要判断北约 是否会审慎扮演它的角色
[16:22] . . .of fully appropriate to its role as a deliberative body. . . 仍属言之过早
[16:25] . . .may or may not have predetermined out of any zeal. . . 我们无法事先预测
[16:29] . . .to ascertain the precise nature of those deliberations. 他们这些行动背后的涵意
[16:33] This is gonna be a long day. 这将会是漫长的一天
[16:37] -Need to schedule. -I’m seeing the president. 我们得谈谈行程 我正要去见总统
[16:39] -You have a door in your office. -Let me see. 妳知道妳办公室有个门… 我看看
[16:45] Looks good. 看起来不错
[16:46] The chief of staff clears the president’s schedule. 幕僚长批准总统的行程
[16:49] The chief of staff knows every meeting. . . 幕僚长清楚所有的会议
[16:51] . . .and gets the information the president will get before he does. 而且在总统之前 取得所有相关的资料
[16:54] In that case, get me briefed on this one and this. 这么说的话 帮我做这个跟这个的简报
[16:58] Push the 1:45 to next week. 把1点45分的约会 改到下星期
[17:00] -And this shouldn’t even exist. Cancel it. -Fiderer. 这根本不该存在,取消它 费德洛
[17:03] -Better. -Secretary of Defense for the president. 好极了 国防部长要见总统
[17:06] Unscheduled. 没有预约
[17:08] The chief of staff clears phone calls. Know what the call’s about? 幕僚长过滤所有未预约的来电 弄清楚来电用意
[17:11] -Ask what it is. -May I ask what it’s in reference to? 问他有什么事 请问有什么事?
[17:15] The president’s unavailable, but he should call me. . . 告诉他总统没空 请他先打电话给我
[17:17] . . .and let me know what it’s about. 让我知道是什么事情
[17:19] -Thanks. -Just today. 谢谢 只有今天而已
[17:21] -Tomorrow you’re on your own. -He’s on a call. Can I direct you. . . 明天妳得靠自己 总统他正在讲电话
[17:25] -. . .to the chief of staff? -Mr. President? 能转接给幕僚长吗? 总统先生
[17:27] That’s what they tell me. 大家都这么称呼我
[17:29] We’ve been approached by the Republic of Georgia. . . 乔治亚共和国跟我们接触
[17:31] . . .Iooking to unload enriched uranium. 要将精纯的铀送给我们
[17:33] We may need to stage an emergency extraction. 我们可能需要有应变计划
[17:36] There’s some concern it’ll wind up in Iran. 铀原料可能会落入伊朗手中
[17:38] -Worth avoiding. -We’re briefing agencies. 这我们得避免 我们跟各部门做简报
[17:40] I hope to have options by the end of the day. 希望今天能提出一些建议给你
[17:43] Mr. President, they’re waiting for you. 总统先生,他们在等你
[17:45] Thank you. You putting together a tiger team? 谢谢 妳要组成〝老虎团队〞吗?
[17:48] -I’m not sure what that is. -Four or five agencies on one project. . . 我不懂那是什么意思 四、五个部门一起负责
[17:52] . . .something this complicated, they’ll pass it around like a hot potato. 这么复杂的计划 他们会将它视为烫手山芋
[17:56] 14 months from now, we’ll wake up having accomplished absolutely nothing. 14个月后我们醒来 发现一事无成
[17:59] You’re gonna have to spearhead the project. 妳得带头领导这个计划
[18:02] Sure, I’ll tiger team: 没问题,我会组一个 老虎团队
[18:05] -What was that? -Nothing. 那是什么? 没事
[18:06] He could work with Chuck Horowitz. He could replace him. 他可以跟查克何洛威兹合作 甚至能取代他
[18:09] The D Triple C’s a great place to work, Josh. 民主议会竞选委员会 是个好工作,乔西
[18:12] -I’m not looking. -You got something? 我不打算换工作 你有别的机会吗?
[18:14] -I’m staying at the White House. -Gosh, working for C.J. 我要待在白宫 天啊,为茜洁工作
[18:17] -Okay, let’s talk about the– -Really, anything else. 好吧,我们来谈谈… 其他事情都好谈
[18:20] -Coffee? -No. 咖啡? 不
[18:22] Thanks for the help at the midterms last year. It was fantastic. 谢谢你去年期中考的帮忙 那真的很棒
[18:25] -Our pleasure. -Looking at next year. 这是我的荣幸 看看明年
[18:27] Seven members of Congress retiring, and we’ve got 12. . . 有七位国会议员要退休 我们有12个…
[18:30] -Maybe 13. -. . .vulnerable incumbents. 或许13个 席次可能不保
[18:32] -Presidential’s got the spotlight. -And the money. 总统大选抢走所有注意力 还有经费
[18:35] -We’re not neglecting these seats. -The Republicans won’t be. 我们很重视这些席次 共和党不会那么做的
[18:38] -Why is Matthew Santos dropping? -He’s done. 马修桑托斯为何离开? 他完蛋了
[18:40] He’s not done. He’s 42. We just got him on Ways and Means. 他还没完蛋,他才42岁 他才刚进赋税委员会
[18:44] -He says that he’s had enough. -No, he hasn’t. I’ll talk to him. 他说他受够了 他并没有,我会跟他谈的
[18:47] -Who else? -Wexler in Connecticut’s retiring. 还有谁? 康乃狄克州的威克勒要退休
[18:50] Hey, you’re from there. You could run for his seat. 你来自康乃狄克州 你可以竞选他的席次
[18:54] I have a job. 我有工作了
[18:56] -Can I get in? -You have your own door. 我能进去吗? 妳知道妳有专用的门
[18:58] -I’ll be quick. -He’s talking with Secretary of Defense. 我长话短说 他在跟国防部长说话
[19:01] -Hutchinson? -He walked him back. . . 杭奇森在里面? 他在会议后
[19:03] . . .from the meeting. Weren’t you there? 陪他走回来的 妳不是也去了吗?
[19:05] I got pulled out. Hutchinson doesn’t have a meeting. 我被取消了 杭奇森并没有要开会
[19:07] They walked in. I thought about taking him down. 但他们走了进去 我本来要阻止他的
[19:11] Margaret, did the Secretary of Defense call for me? 玛格丽特 国防部长有打电话给我吗?
[19:17] It’s C.J. 我是茜洁
[19:19] He didn’t? Get him out of there. 没有吗?把他赶出来
[19:21] -Really? -Pull the president. 真的? 把总统带走
[19:23] -He’s late for his 1: 15. -He doesn’t have a 1: 15. 说他1点15分有约人 他1点15分没有约
[19:25] Make one up. 编一个
[19:30] Excuse me, Mr. President? 对不起,总统先生
[19:43] -Secretary Hutchinson. -Congratulations. 杭奇森部长 恭喜
[19:46] -Woman of the hour. -Thank you. 大红人 谢谢
[19:47] I wanted to catch you. You’re gonna do a fantastic job. 我一直想要找妳 妳表现的很好
[19:50] Thank you. I know the president had to run. 谢谢,我知道总统很忙
[19:53] -Anything I can help you with? -No. 我能帮忙吗? 不用了
[19:54] This Georgian project could be tricky, but we’ll cover it in the meeting. See you. 这个乔治亚计划很棘手 我们等到开会时再解决,谢谢
[20:00] How come Matt Santos doesn’t wanna run again? 马修桑托斯为什么不选了?
[20:03] Well, what makes a man seek public office, Josh? 为什么人会想竞选公职?乔西
[20:06] What makes a man abjure the comforts of a private life? 为什么人要追求 舒适的私人生活?
[20:09] -Here we go. -The decadence of simple breadwinning. . . 又来了 为的就在雅典式议会政治中
[20:12] . . .for the Athenian wrestling mat that is the forum politic. 堕落的混口饭吃罢了
[20:15] -Hey. -Why doesn’t Matt Santos. . . 还好吗? 马修桑托斯
[20:17] -. . .wanna run again? -Because he’s a tool. 为何不竞选连任? 因为他是个工具
[20:19] -We got him on Ways and Means. -They love him in Houston. 我们刚让他进了赋税委员会 休士顿很喜欢他
[20:22] -Maybe he’ll run for governor. -You think? 或许他会竞选州长 你觉得?
[20:24] Term or two, he can run for the big chair. 当一两届州长后 他就能竞选大位了
[20:27] -You high? -People like him. Ex-Marine– 你疯了吗? 大家喜欢他,前海军陆战…
[20:29] -He’s not running– No. -I’m talking to him. 他没有要竞选…没有 我会跟他谈
[20:31] D Triple C wants help on 19 races. Yours are the ones with stars. 议会竞选委员会帮忙19个竞选 你的上面有打星星
[20:34] The VP’s gonna be fundraising for himself. 副总统会为自己募款
[20:36] I’m not sure we can double dip in these places. 我不确定在这些地方 我们能捞到好处
[20:39] It falls under the category. . . 这看起来比较像
[20:40] -. . .of people scratching people’s backs. -Indeed. 大家得彼此帮忙? 没错
[20:43] -First priority. -For the day? 这第一优先 今天吗?
[20:45] -For 1:45. -300 pages on snowmobiles. 1点45分 三百页的雪车报告
[20:47] The president’s got lunch with Interior tomorrow. 总统明天要跟 内政部长吃午餐
[20:49] -Yellowstone’s gonna come up. -No one can position us? 会提到黄石公园的问题 没人能决定立场?
[20:52] -Toby and Policy shop are split. -Get the rest. 托比跟智库意见分歧 去找其他人
[20:54] We’ve talked through it. You have to leave. 这雪车的事已经谈够了 妳得出发了
[20:57] -Where am I going? -The Georgian thing. 我要去哪里? 乔治亚的事
[20:59] Where’s the nonproliferation one? And the uranium-repatriation study? 核武器扩散防治计划呢? 还有铀原料回归研究呢?
[21:02] You really have to start walking now. 妳真的该动身了
[21:06] -It’s downstairs? -At DOD’s request. 在楼下吗? 国防部的要求
[21:08] WHO faxed preliminary plans for the Marburg virus. 世界卫生组织传来 马堡病毒的初步应变计划
[21:11] They’re asking for 18 million worth of emergency aid. 他们要求 一千八百万的紧急援助
[21:14] It doesn’t say how they came up with that. 但没有提到数字从何而来
[21:16] Does HHS know they’re calling it a global health alert? 卫生与公众服务部知道 这被列为全球健康警讯吗?
[21:19] I’ll call them. 我会打电话给他们
[21:24] Ma’am. 幕僚长
[21:25] This way, ma’am. 这边请,幕僚长
[21:35] Ten-hut. 立正
[21:37] Anybody run this by the Russians? 跟俄国人确认过了吗?
[21:38] Georgians don’t want the Russians. 乔治亚不希望俄国插手
[21:40] They left the uranium in the first place. 是他们丢下那批铀不管的
[21:42] -The Russians can’t secure it. -It’s gotta come here. 俄国人无法保护它 一定要送到这里来
[21:45] -Who’s gonna pay? -Excellent question. 谁要付钱? 好问题
[21:47] Department of Energy’s tapped out. 能源部没经费了
[21:49] -We’re all tapped out. -It’s probably not just enriched uranium. 大家都没有经费了 而且可能不光只是铀
[21:52] I bet there’s a load of spent fuel with it. Nuclear waste. 我敢说一定附带了 大量使用过的核废料
[21:55] And leaking, likely as not. 还有外泄的情况
[21:57] We may be looking at a biohazard cleanup. 很可能需要进行生化毒物处理
[21:59] -Which costs? -Extraction, maybe 5 million. 费用呢? 取出大约要花五百万
[22:02] Cleanup’s easily 20. 清理得花上两千万
[22:03] Besides which, we take nuclear material and dump it in Oakridge, Tennessee. . . 而且如果我们将核子废料 丢到田纳西州橡树岭
[22:07] -. . .every environmental group– -This can’t go public. 所有环保团体… 这件事不能公开
[22:10] It’ll get out. You’ll have a PR nightmare on your hands. 会走漏出去的 到时妳得处理公关危机
[22:13] Isn’t the larger PR crisis one wherein al Qaeda steals the stuff. . . 更大的公关危机应该是 如果盖达组织偷走这些东西
[22:17] . . .and we admit it wasn’t under our control because we were cheap? 而我们得承认因为没有钱 所以它不在我们手中?
[22:20] You got a Congressional appropriation I don’t know about? 妳已经取得国会的批准 但我还没听说吗?
[22:23] -Who pays? -He called it a gift, didn’t he? 谁付钱? 他说那是礼物,对吧?
[22:25] -Your friend. -Are we considering leaving a stash. . . 妳的朋友说的 就因为筹不到两千五百万
[22:28] . . .of uranium unprotected because we can’t scrape up 25 million? 所以我们要让那批铀 无人看管?
[22:31] I’m considering this the tip of a very large iceberg. 我觉得这笔费用 还只是冰山一角而已
[22:34] We can look into helping the Russians secure it. 我们可以帮忙俄国保护它
[22:36] The president isn’t interested in the Russians. 总统不想把它交给俄国人
[22:39] -He’s not? -Figure out something else. 是吗? 想想别的办法
[22:41] I didn’t get the site analysis. 我没有拿到地点分析
[22:43] Have we run an independent test? 我们做过独立测试了吗?
[22:45] -I’m not– -This just walked in the door. 我不… 这消息才刚进来
[22:47] Before we deploy a fleet of C-5’s with an extraction team. . . 在派遣C5运输机 将取铀小组送过去之前
[22:50] . . .be nice to know we’re not buying clay. 最好确定他们不是在骗人
[22:52] -We’ll test it. -Get the president a report on storage. 我们会做测试 把存放报告交给总统
[22:55] -I’m not sure we’re ready– -He asked me for it. 我想我们还没准备好… 他要我这么做的
[22:58] Are we done? 都说完了吗?
[23:25] Mr. President? 总统先生
[23:27] What do we have on domestic nuclear-storage facilities? 国内的核子存放场里 放著什么东西?
[23:30] I’ll get Energy’s quarterly. 我会去找能源部报告
[23:31] Sir, we may be able to get the Russians to help. 长官,我们也许能 请俄国人帮忙
[23:34] Hutchinson wants the Russians out of it. We don’t know if it’s actually uranium. 杭奇森不希望俄国插手 他说我们不知道那是不是真的铀
[23:38] You get documentation they’re not selling us the Brooklyn Bridge? 能否请妳确定他们 不会卖我们一堆废物?
[23:41] -We’re looking into that. -I asked for the breakdown. . . 我们正在查 我要了一分
[23:44] -. . .on domestic facilities. -I’ve got it. I just wanted to look it over. 国内储存场的资料 我拿到了,只是想看一下
[23:48] I didn’t get a copy. You sure Margaret and Charlie. . . 但我没有拿到 妳确定玛格丽特跟查理
[23:50] -. . .are keeping your papers flowing? -Yes, sir. 有在帮妳送文件吗? 是的,长官
[23:53] Your conversation with the Secretary of Defense– 你跟国防部长的谈话…
[23:56] We didn’t talk much. Charlie hightailed me into a meeting with an empty chair. 我们没谈太多 查理急著要我跟一张空椅子开会
[24:01] I know it’s gonna be bumpy till you settle in. 我知道妳得花一段时间适应
[24:03] But make sure things aren’t being lost in the shuffle. 但千万别因为忙乱就忘了事情
[24:06] -Of course. -Thank you. 当然 谢谢
[24:09] Sources say NATO’s reluctant to contribute troops. . . 消息指出北约不愿派兵
[24:12] . . .to peacekeeping missions in the Middle East. 到中东协助维和任务
[24:14] How will the president address that? 总统会如何回应?
[24:16] The president was aware when he drafted the peacekeeping agreement. . . 总统在起草 维和协议时非常清楚
[24:19] . . .that the international community wasn’t going to jump in like lemmings. 国际社会不可能 像旅鼠一样自投罗网
[24:23] You’re saying it’s a suicide mission? 妳觉得这是个自杀任务?
[24:26] Not necessarily. 也不尽然
[24:28] The lemmings die at the end of the story. 旅鼠在故事结束时就死掉了
[24:33] Sources say NATO’s reluctant to contribute troops. . . 消息指出北约不愿派兵
[24:36] . . .to peacekeeping in the Middle East. 到中东协助维和任务
[24:38] How’s the president going to address that? 总统会如何回应?
[24:40] Joanne, marry me. Make me the happiest man in the world. 琼安,嫁给我 让我成为全世界最快乐的男人
[24:46] NATO has shown reluctance to commit troops. 北约并不愿意派兵
[24:49] Individual member nations– 会员国…
[24:50] Sorry. 抱歉
[24:53] We can’t hear you back here. 我们听不到你的声音
[25:00] NATO has agreed to provide support as well as military– 北约已经同意提供军事支援…
[25:03] -Thanks. -Thank you. 谢谢 谢谢
[25:06] Thank you. 谢谢
[25:08] NATO doesn’t seem to wanna pitch in troops to the peacekeeping mission. 北约似乎不愿派兵 协助维和任务
[25:12] The president asked for NATO troops as a courtesy. 总统邀北约出兵 主要是出于礼貌
[25:14] What we need from our allies is financial support. . . 我们真正需要的 是盟友提供财务支援
[25:17] . . .Iogistical support, tactical aid. All of which they’ve pledged. 运输支持、战略协助 这些他们都很乐意配合
[25:21] We don’t need their troops? 我们不需要他们出兵?
[25:22] The president doesn’t want the impression we’re strong-arming. . . 总统不希望世人觉得 我们大军驻入当地
[25:25] . . .the region with European forces marching into Jerusalem. . . 跟欧洲军队合作 打著美国的旗帜
[25:28] . . .under an American flag. 大军杀入耶路撒冷
[25:30] This process will be executed by the Palestinian and Israeli governments. 这个过程将会由巴勒斯坦 及以色列政府来执行
[25:34] -We’re there to help. -What if it turns out to be bigger? 我们只是去帮忙 如果冲突扩大呢?
[25:37] The president knows what he’s getting into. 总统很清楚他在做什么
[25:39] He’s crafted a mission he knew could succeed, and it will. 他拟出他认为会成功的计划 这会成功的
[25:43] Governor of Tennessee called. Georgian package, absolutely not. 田纳西州长打电话来 乔治亚计划他绝对不同意
[25:48] How did he. . .? Who the hell leaked it? 他怎么会…是谁走漏了消息?
[25:51] I cannot have a leak. Get the governor on the phone, quickly. Margaret? 这件事绝不能曝光 快打电话给州长,玛格丽特
[25:55] Nancy McNally needs to call the governor. . . 等我讲完之后 南西麦纳利得打给州长
[25:57] . . .and reiterate that he needs to keep a lid on this. 重申他必须守口如瓶
[26:00] Have Charlie put it on the president’s schedule for tomorrow. 请查理将它列入 总统明天的行程内
[26:03] -We got a guy. -What kind? 找到人了 什么人?
[26:05] A press secretary. He’s smart, he’s articulate. . . 找到发言人了 他聪明,口齿清晰
[26:07] . . .and you can hear him. 而且他说话妳听得见
[26:09] -He was the Great Wall of China. -I thought we were looking at a short list. 他就像中国的长城 我以为只要看几个推荐人选
[26:13] Governor of Tennessee on one. 田纳西州长在一线
[26:16] Mr. Governor. 州长先生
[26:17] Thank you, sir. I understand you heard– 谢谢,我知道你听说…
[26:21] -The Secretary of Energy. -We’re done. 能源部长? 就是他了,解决了
[26:23] We’re not done. I’d like a list. Three to five names. 还没有解决 我要一个三到五人的名单
[26:27] Unfortunately, sir, his decision to share that information was premature. 很不幸的是 他共享情报的举动太匆促了
[26:31] The president would appreciate it if you did not go public with this. 总统会很感激你 不把这件事说出去
[26:35] No, I’m gonna have to insist. 不,我坚持
[26:38] Josh Lyman for the congressman. 乔西赖曼要见议员
[26:41] We’re not in the dream-making business. 这不是制造梦想的行业
[26:43] Why not a cap? Punitive damages stop at 5 million. 何不设下限制? 惩罚性赔偿最高为五百万
[26:46] -In egregious cases– -You invest that money, it’s a good life. 因为在最糟的案例中… 妳投资那笔钱,就会有好生活
[26:49] -For a kid paralyzed when he was 2? -It gives insurers immunity. . . 对两岁就瘫痪的孩子来说吗? 能确保…
[26:52] . . .nobody gets. Not automakers, chemical companies. . . 得到空前保障 车商跟化学公司都得不到
[26:55] -. . .me if I mow you down in my car. -A distinct possibility. 就算我开车撞妳都没有 机率相当大
[26:58] -It’s a societal disincentive. -Running it to the ground is a disaster. 那是种社会限制 如果实行将会是一场大灾难
[27:02] Josh? Are we gonna run the HMO system into the ground? 乔西,我们要推行 健康维护组织系统吗?
[27:05] HMOs pulled down 8.8 billion in profit last year. 去年健康维护组织系统 赚进88亿
[27:08] We’re not running them into anything. 而且并未用在任何地方
[27:10] So Republicans are greedy bastards. 所以共和党都是 贪婪的混蛋啰
[27:12] Profits are a red herring. What if the Republicans aren’t worried. . . 利润只是个幌子 如果共和党不在意利润呢?
[27:15] . . .about profits? What if they know the companies do that on their own. . . 如果他们知道保险公司 自己也会那么做
[27:19] . . .by boosting premiums and letting costs soar. . . 利用提高保费,让成本增加
[27:22] . . .in an industry that was created to curtail the price of health care? 在这套本意为减低 医疗支出负担的系统呢?
[27:26] -I’ll have lunch with Joel Haig. -Watch him put ketchup. . . 我又要跟乔海格吃午餐了 看他加蕃茄酱
[27:29] . . .on his mashed potatoes? Bipartisan or bust! 在马铃薯泥里? 两党政治万岁
[27:31] Come on in, Josh. 请进,乔西
[27:34] -Patients’ Bill of Rights? -Final shudder and gasp. . . 病人权利法案? 垂死法案的…
[27:36] -. . .of a dying piece of legislation. -Then bring it back next term. 临终挣扎 下个会期再提案
[27:40] I’m not gonna get five minutes of small talk? 我们不能聊一点私事吗?
[27:43] -Not asking about my kids? -How’re your kids? 你不问候我的孩子吗? 他们好吗?
[27:45] -Don’t recognize me. Who’s that guy? -One more term. 他们不认得我,拥抱妈咪的人是谁? 再一任
[27:48] We’ll do fundraising. We got chairmanships opening up– 我们会负责募款 让你当上主席
[27:51] -It’s not gonna happen. -You’re a strong presence on the floor. . . 那是不可能的 你在议场的表现优秀
[27:54] . . .your staff’s on fire. How can you walk away from this? 你的幕僚一流 你怎么能抛下这一切?
[27:57] Who champions Patients’ Bill of Rights? 谁要为病人权利法案直言?
[27:59] -You. -I’m happy to help. 你可以 我很乐意帮忙
[28:02] But you gotta put your name on the bill. 但是你列名在法案上的
[28:04] When I was the mayor of Houston. . . 当我还是休士顿市长时
[28:06] . . .we opened up eight health clinics. 我们开了八家健康诊所
[28:08] Each one sees 200 patients a day. 每家一天能看两百位病人
[28:10] I’m gonna go home and open up 20 more. 我要回去再开20家诊所
[28:13] That’s not a health-care agenda, Josh. That’s health care. 那不是医疗议题,乔西 那才是医疗行动
[28:17] That’s appealing. As, I’m sure, is the governor’s mansion. 那真的很吸引人 就跟州长官邸一样
[28:20] You think I’m gonna run for another office? 你以为我要竞选别的职位?
[28:22] -I’m getting out. -What about your 20 clinics? 我要离开政坛 那20家诊所呢?
[28:25] Privately funded. That’s all we got left. 私人资金赞助,唯一的希望
[28:27] There’s no Patients’ Bill of Rights. Congress won’t do it. 根本不会有病人权利法案 国会不会通过的
[28:30] Or else they’ll spend five years wrangling over minutiae. . . 或许他们会花五年争论一些 无关紧要的小事
[28:33] -. . .and come up with a toothless plan. -A toothless plan is not inconsiderable. 拟出一个不痛不痒的计划 不痛不痒的计划并非没有作用
[28:38] And a little wrangling? That’s the fun part. 争论的部分? 那是乐趣所在
[28:40] No, that’s how you have fun. 不,那是你的乐趣所在
[28:41] That’s why you’re here, and I’m going home to Texas. 所以你才会待在这里 我要回德州去
[28:45] I hear C.J. Cregg got chief of staff. 听说茜洁葛瑞当上了幕僚长
[28:48] -That’s gotta be a blow. -It’s fine, really. 那肯定打击很大吧 无所谓
[28:52] Everybody likes the look of the next rung up the ladder. 大家都喜欢看好戏
[28:55] But you know what? 但你知道吗?
[28:56] You couldn’t do the kind of politicking you do behind Leo McGarry’s desk. 你再也无法像里奥马加瑞当家时 那样操弄政治
[29:01] You’d be making sure the trains run on time. 你会负责监控火车准点抵达
[29:03] They need you. 他们需要你
[29:05] You love that fight. . . 你喜欢那样的战场
[29:09] . . .and you’re good at it. 而且你是个中高手
[29:12] I don’t love it. 我不喜欢
[29:15] Go on. Get out of my office. Do what you were born to do. 快滚出我的办公室 去做你拿手的事
[29:18] You’re screwing the party. It’s not like we got a lot of bench strength in Texas. 你这是在扯党的后腿 我们在德州的席次不多
[29:23] I know. 我知道 我很抱歉
[29:24] And I’m sorry about that. 我很抱歉
[29:26] Ronna, give Mr. Lyman a copy of the talking points. 罗娜,给赖曼先生 一分谈话要点的资料
[29:29] -On? -Patients’ Bill of Rights. 哪一分? 病人权利法案
[29:43] -Gail! -I fed her this morning. 盖儿 今早我喂过牠了
[29:46] We’re not in Kansas anymore, Gail. 我们已不在堪萨斯了,盖儿
[29:49] Greg Brock’s writing an “Is the administration in over its head?” story. 葛雷布洛克正在写 〝政府昏头了吗?〞的报导
[29:53] -Peacekeeping mission? -He’s trying to get General Alexander. 关于维和任务吗? 他想采访亚历山大将军
[29:56] -Where’d he–? -Rumors, speculation. 他怎么… 谣言,猜测
[29:58] -Toby’s briefing. -First day’s tough. 托比的简报 第一天最辛苦了
[30:00] -Is Toby in his office? -I think so. I’ll check. 托比在办公室吗? 应该是,我去看看
[30:02] Traditionally, we call people, and they come to you. 传统上,我们会打电话 请那些人来找妳
[30:06] -That’s the wrong file. -You want a magazine? 拿错档案了 妳要杂志吗?
[30:09] -That’s the not-enough-experience file. -Yes, indeed. 那是〝经验不足〞的档案 没错
[30:12] -We have people with more– -We’ve got a guy who is bulletproof. . . 我们有更… 我们有个刀枪不入的人选
[30:16] . . .who will throw himself in front of the press corps. . . 他愿意站在记者面前
[30:18] . . .like the Ione man facing down the tanks in Tiananmen Square. 就像天安门广场前 独自对抗坦克的勇士
[30:22] One, two. . . . Bring in these four tomorrow. 一、二… 明天请这四个人过来
[30:26] -You don’t think that’s a waste of time? -Yeah, it is a colossal waste of time. 你不觉得那很浪费时间吗? 对,这非常浪费时间
[30:33] These four. 这四个
[30:36] Talk to Greg Brock. Get him to hold the story. 跟葛雷布洛克谈谈 请他别写那篇报导
[30:39] -He has nothing. -He’ll run nothing next week. 他没有证据 他还是会报导
[30:41] I misspoke. No one thinks you can’t handle foreign policy. 我说错话了,好吗 没人认为妳无法处理外交政策
[30:44] We all do. If you thought differently, it would’ve been: 我们都那么认为 如果你没那么想,你会说…
[30:47] “She’s been involved in foreign policy for five years” . . . 〝她参与外交事务已经有五年〞
[30:50] . . .not, “She’ll bounce questions to NSC. “ 不是〝她会将问题丢给国安局〞
[30:52] It never crossed your mind to reject it. 你想都不想便脱口而出
[30:54] -So I’m a lousy public speaker. -Talk to Brock. 我不擅于公开演说 跟布洛克谈一谈
[30:57] This runs tomorrow, it’s two graphs on page 10. 如果这明天上新闻 会占第十版的两小段
[31:00] Wait a week, it’s top left, page one. 一星期后它会是头版新闻
[31:02] It wasn’t a suggestion. 那不是个建议
[31:04] It was what? An order? 那是什么?命令吗?
[31:15] It’s almost 8. You should get out of here. 快八点了,妳该下班了
[31:29] -I’ll be back. -Where are you going? 我马上回来 妳要去哪里?
[32:12] I. . . . 我…
[32:17] I don’t think this is gonna work out. 我想这是行不通的
[32:40] Lord, I never wanted a double vodka at 9 a.m. until this week. 天啊,在这个星期前 我从没在早上九点想喝双分伏特加
[32:45] They say the first step is admitting you have a problem. 大家都说第一步是要 承认自己有问题
[32:49] Margaret, sit. 玛格丽特,坐下
[32:56] I have a problem. 我有个问题
[32:59] -I’m not sure I’m– -Hutchinson’s a son of a bitch. 我不确定我… 杭奇森是个混蛋
[33:02] -Is that just me, or–? -No. 是我多心或… 不
[33:04] -How did Leo deal with him? -Leo always talked to Tim Crawford first. 里奥怎么对付他们? 里奥会先跟提姆克劳福谈
[33:09] -Chief of staff at DOD. -How about Secretary of Energy? 他是国防部的幕僚长 能源部长呢?
[33:12] Leo’s first calls were always subcabinet. 里奥总是先打电话给副手
[33:14] Secretaries have agendas, policy wonks have information. 部长只谈原则 政策研究者才握有消息
[33:17] Right. 没错 有多少政策研究者为我工作?
[33:19] How many policy wonks work for me? 有多少政策研究者为我工作?
[33:21] A bunch. 一大堆
[33:23] Secretary of State. Secretary of Defense. 国务卿、国防部长
[33:27] Secretary of Energy. All fans of nonproliferation. 还有能源部长 都支持防止核武扩散
[33:29] All doing everything they can to keep their hands off this. 他们都尽力不参与这件事
[33:32] They’re the “no” team. You’re the “yes” team. 他们反对,你们支持
[33:35] -Where’s Toby? -He had a. . . . I don’t know. 托比在哪里… 他有…我不知道
[33:38] I need a plan for funding an emergency uranium extraction from sunny Tbilisi. 我需要一个募款计划 紧急将铀从提弗利司送出来
[33:42] Keep in mind we need to secure it, contain it, transport it. . . 别忘了我们得保护它 控制它、输送它
[33:46] . . .and bury it in a manner that will shelter it for upwards of 30,000 years. 将它以三万年之内 都不会外泄的方式埋起来
[33:50] Resist the temptation to rely on the Emergency Nonproliferation Fund. 尽量不要冀望 紧急核武扩散防止基金
[33:53] Apparently, we’ve already spent it. 很明显,钱已经用光了
[33:55] You knew these four were underqualified when you called them in. 你明知他们的资格不符 还要我通知这四个人
[33:59] He mispronounced “New York. “ 他连〝纽约〞都会念错
[34:02] -God help me. -Come on in. 我的天啊 请进
[34:05] -Is this. . .? -Yep. Right place. 这里是… 对,妳没走错
[34:07] -You’re Annabeth Scott? -Schott. 妳是安娜贝丝史考特? 夏特
[34:09] -What? -Schott. 什么? 夏特
[34:11] -There’s an H. I didn’t see it. -She didn’t see it. 有个H,我没看见 她没看见
[34:14] Go ahead and stand behind the podium there. 请站到讲台后面
[34:16] -Up there? -Yeah. 到上面去? 对 我不要到那边去
[34:18] I’m not going up there. 我不要到那边去 为何要那么做? 这分工作要对媒体做简报
[34:19] -Why would I do that? -Much of the job is briefing the press. 为何要那么做? 这分工作要对媒体做简报
[34:23] -For a deputy? -Deputy what? 助理也要吗? 什么助理?
[34:25] -You the gal I talked to on the phone? -Thank you. 妳是跟我通电话的人吗? 谢谢妳
[34:28] We’re gonna move on to somebody who understands the position. 我们得找一个了解这职务的人
[34:31] -You’re hiring a press secretary. -Do something. 你要雇用发言人 想想办法
[34:34] -To be press secretary. -C.J. Cregg, former press secretary. . . 当个发言人 前白宫发言人茜洁葛瑞
[34:38] . . .has been promoted. Big day. All over the news. 已经升官了,那是大新闻 媒体一直在报导
[34:40] -You should go watch. -I’ve seen the news. 妳该回家看新闻 我看过了
[34:43] “President’s fixing to send Cregg to Ramallah to swat bombers with a purse. “ 〝总统的解决方法是派葛瑞 到蓝马拉拿皮包打炸弹客〞
[34:47] That’s gotta be some purse. 那皮包一定有机关
[34:50] -I never said “fixing. ” -Why on earth would you hire. . . 我没说〝解决方法〞 为什么葛瑞才离职十分钟
[34:53] . . .a new press secretary with Cregg 10 minutes out of the job? 你们就急著找新的发言人?
[34:56] Does someone not talk to these people? Nobody tell you why you’re coming? 没人告知你们吗? 没人告诉妳来这里的理由吗?
[35:00] Deputy press secretary for Media Relations. 媒体关系部的发言人助理
[35:03] I sent in my résumé six months ago. 我六个月前寄来履历表
[35:05] They were looking to replace Tim Waters. 他们要换掉提姆华特斯
[35:07] -He used to prep for the morning shows. -He was irritating. 他负责准备晨间节目 他很讨人厌
[35:10] -He saved your tail more than once. -Okay. 他不只一次帮你擦屁股 好吧
[35:12] Did you ever replace him? Because I’d be a fine choice. 你们换掉他了吗? 我是个不错的选择
[35:15] If you’re nice, I’ll get a dress Marine to walk you out. 如果妳配合的话 我请海军陆战队员送妳出去
[35:18] You don’t want a new press secretary. Not yet. 你还不需要新的发言人
[35:20] Anyone who tries to stand in C.J. Cregg’s shoes will be eaten alive. 任何代替茜洁葛瑞的人 一定会死的很难看
[35:24] And who exactly do you think is gonna brief the press? 那妳觉得谁能向媒体做简报?
[35:28] You. You need someone from the administration to get through. . . 就是你 你需要一个内部的人
[35:31] . . .this transition period. Don’t make a face. 来撑过这个过渡时期 别那副表情
[35:34] -You were good. -I saw it. He really wasn’t. 你很不错 我看了,他真的不行
[35:36] You need grooming. I can take care of that. 你只需要打理一下 我可以处理的
[35:38] I’ll help you find a new press secretary. 而且我会帮你找到新发言人
[35:40] A real search, not some 24-hour emergency-rescue mission. 认真去找 而不是24小时紧急救援计划
[35:46] Who’s this administration’s most effective critic? 谁对这个政府的批评最有力?
[35:48] -Taylor Reid. -When I found him. . . 泰勒瑞德 我发现他时 他是个写了半本小说的酒保
[35:50] . . .he was a bartender with half a novel. 他是个写了半本小说的酒保
[35:52] He had what you have. 他有你的特质 那是什么? 可看性
[35:54] -What’s that? -A watchable quality. 那是什么? 可看性
[36:00] -Short list. -Two. 简短的推荐名单 两个人
[36:03] -Shorter than discussed. -Alan Zwick, you brought me before. 比讨论的还短 亚伦齐威克,你有提过
[36:06] -He was good. -He has no soul. 他很厉害 他没有灵魂
[36:08] Of course he sounded good. He’d front for the Gotti family if you asked. 他听来当然不错 他会应你的要求跟戈蒂家族谈
[36:11] And Annabeth Schott. The little pixie from The Taylor Reid Show? 安娜贝丝夏特? 《泰勒瑞德秀》那个小鬼?
[36:15] We shouldn’t hire them. 我觉得不该雇用他们 我想应该由我来做 做什么?
[36:16] -I think I should do it. -Do what? 我想应该由我来做 做什么?
[36:18] Brief the press. 向媒体做简报
[36:21] I have a quality. 我有一种特质
[36:24] Look, not forever. For a few weeks, until we find somebody. 我不是说一直做下去 只要几个星期,等我们找到人
[36:29] But we do a real search and hopefully not with me sitting listening to them. 但我们得认真去找 希望我不必坐在台下听他们说话
[36:33] -This is thought out. -She came up with it. Marybeth. 这还真是个好主意 玛丽贝丝提的
[36:35] -Annabeth. -She said we were rushing. She’s right. 安娜贝丝 她说我们太急了,她说的对
[36:38] We put a fresh face up there this week. . . 这星期我们推一个新人上台?
[36:41] -. . .they’ll be ground beef. -She’s your follow-up act? 他们会死的很难看 她想在你之后接任?
[36:44] No, she wanted some Media Relations– She’s irrelevant– 不,她想到媒体关系部工作… 她没有关系
[36:47] -She wants Tim Waters’ job? -And she wants to search. . . 她要提姆华特斯的工作? 她还要帮忙
[36:50] -. . .for your replacement. -Not a bad idea. 找人补妳的位置 这点子不坏
[36:52] -It is, but can we focus on–? -On you as spokesman? 没错,我们能否专心谈… 你当发言人?
[36:55] -Dream come true. -The deputies can handle most. 那还真是美梦成真 副手会处理大部分的事
[36:57] -I’ll do high-profile stuff. -Like this morning. 我只负责亮相 跟今早一样?
[37:00] -Yeah, no. Slightly better. -Did you talk to Greg Brock? 不,比那个好一点 你跟葛雷布洛克谈过了吗?
[37:04] He’s not holding the story. 他不会压下那篇报导
[37:07] -Don’t give me the face. -This is. . . . 别给我那种脸色 这是…
[37:09] I don’t know how this is gonna work, Toby. 我不知道这怎么行得通,托比
[37:12] You’re not his story. 妳不是他的报导主角
[37:14] “We’re unprepared” is the story. It’s not coming from here. 主题是〝我们还没准备好〞 走漏消息的不是我们
[37:17] -It’s coming from DOD. -What? 是国防部 什么? 葛拉罕布莱德利告诉他 他们故意调低军队预估开销
[37:18] Graham Bradley told him they low-balled the troop estimates. 葛拉罕布莱德利告诉他 他们故意调低军队预估开销
[37:21] We can’t do it with 18,000 men. 那些经费无法支付 一万八千大军
[37:23] DOD’s burying the number because they can’t get that money from Congress. 国防部隐瞒数字 因为他们知道国会不会给钱
[37:27] DOD’s in over their heads. 国防部自己焦头烂额
[37:29] I love you, desperately. 我真的爱死你了
[37:33] -I know. -They low-balled the estimates. 我知道 他们预算报太低
[37:35] Hutchinson’s railroading the Georgia project. He can’t afford it! 杭奇森草率通过乔治亚计划 因为他负担不起
[37:39] -I could be good at briefing. -That’s debatable. 我能做好简报 那还可以谈
[37:41] Bring her in to do the search. Put her in Media Relations. 叫她来做研究工作 安排她到媒体关系部
[37:44] -I don’t think that part’s a good idea. -She’ll be helpful to you, and you. . . . 我想那不是个好点子 她会帮得上你,你…
[37:48] If you wanna brief, you should. You know why? I trust you. 如果你想做简报那你就做 为什么?因为我相信你
[37:51] -And you most certainly have a quality. -I’m watchable. 你真的有一种特质 我的可看性很高
[37:55] The Secretaries of State, Energy. . . 请国务卿、能源以及国防部长
[37:57] . . .Defense, Nancy, JCS, and CIA in the Sit Room. 参谋首长联席会议主席 南茜跟中情局到会议室来
[38:00] Not the Sit Room. My office. This office. Here. 别到会议室 到我的办公室,这间办公室
[38:04] I need to speak with him. 我得跟他谈一谈
[38:10] Come here. 过来
[38:25] -Right. -Come in. 对 请进
[38:33] -Afternoon, Mr. President. -How you doing? 午安,总统先生 妳好吗?
[38:35] Fan-dab-tastic. You got the Energy quarterly? 太棒了 你拿到能源部的报告了吗?
[38:38] -I got it right here. Thank you. -I’d like it back. 就在这里,谢谢 我想把它收回
[38:41] Get your own copy. 妳怎么不自己去要一分 我们还没准备好评估 国内核能储存设施
[38:42] We’re not ready to assess nuclear storage facilities. 我们还没准备好评估 国内核能储存设施
[38:45] The team hasn’t evaluated all the options. You don’t have complete information. 小组还未评估所有的可能 你没有取得完整的情报
[38:49] -You don’t think this is a good start? -I think it’s you doing my job for me. 妳不觉得这是个好的开始? 我觉得你是在做我的工作
[38:53] You’re looking at this based on DOD’s call. 你用国防部的角度看这件事
[38:56] It’s valid, but it’s one perspective. Until we’ve gathered others. . . 那很不错,但只是一面之词 在收集到其他资料前
[38:59] . . .if you need something to read, the new Benjamin Franklin bio is a page-turner. 如果你想看点东西 我建议富兰克林新传,相当不错
[39:04] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生 发生什么事了?
[39:06] What was that? 发生什么事了?
[39:09] I just got spanked. 我被修理了一顿
[39:11] Sorry I missed it. 很遗憾我没看到
[39:14] -She still nervous? -I don’t think so, no. 她还会紧张吗? 应该不会了
[39:18] -They’re in there. -Great. 他们来了 太棒了
[39:21] You’re an odd woman. I’ve never understood you. 妳是个怪人 我一直都不了解妳
[39:23] But you’re extremely capable. You run this office like a watch. 但妳非常能干 妳把这个办公室处理的很好
[39:26] You’re tall, which is reassuring. 妳很高,那也是个优点 或许里奥需要妳 如果他需要,没关系
[39:28] Leo may need you, and if he does, that’s okay. 或许里奥需要妳 如果他需要,没关系
[39:30] But if he’s willing to part with you, I hope you’ll stay. 如果他愿意放妳走 我希望妳能留下
[39:34] Thanks for coming in. These are tentative figures for the extraction. 谢谢你们赶来 这是取得铀的初估成本
[39:38] We need to rejigger numbers on flight support. 根据运送方式 我们得重新计算
[39:40] It shouldn’t change the bottom line. 但底线不应该改变
[39:42] -I’d like to sit with the president– -It will flow through this office. 我想跟总统… 所有的建议得先经过我
[39:46] I will keep the president up to speed. 我会让总统了解最新状况
[39:48] -Let’s look at the breakdown. -I’m sure this is well-thought-out. 来看看分析吧 我相信这都已经讨论过了
[39:51] -The only viable option now. . . -Mr. Secretary. 唯一的可行方法… 部长先生
[39:53] -. . .is to secure the material. . . -Mr. Secretary. 是在当地保护铀原料 部长先生
[39:56] -. . .because we don’t have the resources. -Miles. 因为我们没足够的资金 迈尔斯
[40:01] We will find the money. You will not. 我们会筹到钱,而你办不到
[40:03] Though DOD will likely be saddled with most of the operational responsibility. . . 虽然大部分的行动 得由国防部负责
[40:07] . . .you will not be saddled with the cost. You’re sending 18,000 troops. . . 你不必负担成本 你要派一万八千名士兵
[40:11] . . .into the Middle East, and we can assume that’s the beginning. 到中东去 我想那还只是开始而已
[40:14] You’re overextended. We’ll find money elsewhere. 你已经超支 我们会从别处找钱
[40:17] Let’s look at the breakdown on page three. 来看看第三页的分析资料
[40:28] C.J. wants us upstairs. 茜洁要我们上楼
[40:32] -I had a great meeting with Matt Santos. -Good. 我跟马修桑托斯相谈甚欢 很好
[40:36] What do you think about the Patients’ Bill of Rights? 你对病人权利法案有什么看法?
[40:38] Lead balloon. 没人会支持 或许吧,我不知道
[40:40] Maybe. I don’t know. 或许吧,我不知道 我要再看一下那法案 他要竞选连任吗?
[40:41] -I’m gonna take a look at it again. -So he’s keeping his seat? 我要再看一下那法案 他要竞选连任吗?
[40:45] No, he’s screwing us. 不,他摆了我们一道
[40:48] That’s your idea of a good meeting? 那算相谈甚欢吗?
[40:50] Yeah. 算 看看小精灵做了什么
[40:52] Look what the elves have done. 看看小精灵做了什么
[40:55] -Hey. -Hey. 嘿 嘿 茜洁想赶过来,但她被拖住了
[40:56] C.J. wanted to be here, but she got pulled in. 茜洁想赶过来,但她被拖住了
[40:59] Staff’s on their way. 大家都会过来 她要我把这个交给你
[41:00] She wanted me to give this to you. 她要我把这个交给你
[41:06] -“J and T, nothing without you. ” -Hey. 〝乔西跟托比,没你们不行〞 大家好
[41:11] Thanks. 谢谢 这是谁准备的? 老板
[41:12] -Who did this? -The boss. 这是谁准备的? 老板
[41:15] -Good evening, Mr. President. -Hey. 晚安,总统先生 还好吗?
[41:17] How’d it go with the tiger team? 老虎团队怎么了? 我们投票决定 不叫它老虎团队了
[41:19] We took a vote and elected not to call it tiger team. 我们投票决定 不叫它老虎团队了
[41:22] Beyond that, I think we’ve isolated the funding. 除此之外我们找到了资金
[41:24] There’s some concern about political fallout. . . 我们还是担心 将外国核能物质
[41:27] . . .if we bring foreign nuclear material onto American soil. 送入美国会引发政治纷争
[41:30] -EPA? -Environmental-impact study. . . 环保局? 环境影响评估
[41:32] . . .would take over a year. We don’t have that time. 得花一年的时间 我们没那么多时间
[41:34] Thinking about the British, see if they’ll help. 我们考虑问英国 看他们愿不愿帮忙
[41:37] We talked about nonproliferation at the G8 last year. 我们去年在八国高峰会 谈过防止核武扩散问题
[41:40] -They said they’re willing to get involved. -Great. 他们说过很愿意参与 太棒了
[41:43] I’ll schedule a call for the prime minister. 明天我会安排你跟首相通话
[41:45] C.J., you’re chief of staff. You can make the call. 茜洁,妳是幕僚长 妳可以亲自跟他通话
[41:50] Right. 对 谢谢你,长官
[41:52] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[42:17] Margaret. 玛格丽特
[42:21] Will you set up a call tomorrow. . . 麻烦妳安排一下
[42:23] . . .with the prime minister of the United Kingdom? 明天早上要跟英国首相通话
[42:26] Sure. Who’s going to be on the call? 没问题,谁要跟首相通话?
[42:29] Me. 我
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号