Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] The position of White House chief of staff. . . 白宫幕僚长一职
[00:10] . . .will be filled by Claudia Jean Cregg. 将由茜洁葛瑞担任
[00:13] The president can send… 总统还可以派…
[00:14] … C.J. Cregg to Ramallah to swat at suicide bombers with her purse. 总统还可以派… 茜洁葛瑞到蓝马拉 用她的皮包攻击自杀炸弹客
[00:20] My purse?! Page Carol! Get him the hell out of there! 我的皮包?呼叫卡萝 要他给我下来
[00:24] Can I apologize again? 我能再次道歉吗?
[00:25] No, but let’s move finding my replacement from priority three to one. 我能再次道歉吗? 不能,但寻找新发言人 要从第三优先事项移到第一
[00:28] The president made me promise that when I got the degree, I’d leave this job. 总统要我答应他 一拿到学位就辞职
[00:32] He doesn’t want me holding his jacket for the rest of my life. 他不希望 我帮他拿一辈子的外套
[00:34] You don’t want a new press secretary. 你还不需要新的发言人
[00:36] And who exactly do you think is gonna brief the press? 你还不需要新的发言人 那妳觉得谁能向媒体做简报?
[00:39] You. 就是你 剧名:替代能源
[00:48] Thinking about a Prius? Great car. 想买普锐斯吗?是辆好车
[00:52] Hybrid. Wave of the future. 油电混合动力车款,未来的趋势
[00:54] No, the future’s here. 油电混合动力车款,未来的趋势 不,未来在这里
[00:56] -There’s a waiting list. -Sixty miles a gallon? 不,未来在这里 很多人排队等著领车 一加仑跑60哩?
[00:58] -In the city. Fifty-one, highway. -Isn’t that–? 很多人排队等著领车 一加仑跑60哩? 在市区,高速公路是51哩 那不是…
[01:01] Backwards. Yeah. 变少了?对
[01:02] Electrical battery recharges every time you hit the brake. 变少了?对 每次踩油门电池都会重新充电
[01:05] -Perfect for D.C. Car that loves gridlock. -Like Congress. 适合在特区开,街道越密越好 譬如说在国会
[01:09] -And with gas prices at an all-time high– -They’re not. . . 油价一直都居高不下… 事实上…
[01:12] . . .actually. 不是那样的
[01:14] The record high was in ’81. 不是那样的 历史最高价是在81年
[01:16] Adjusted for inflation, gas was 2.80 a gallon in today’s money. 历史最高价是在81年 用通货膨胀加以换算 一加仑油价相当现在的2点8块
[01:21] Okay. 好吧
[01:22] In the ’50s, prices were equivalent to what they are now. 好吧 50年代的油价跟现在一样
[01:25] A little more, even, but per capita real income. . . 甚至还要高一点 但当时的国民所得
[01:29] . . .was less than half what it is today. 不到现在的一半
[01:31] Cost your parents twice as much at the pump as what you pay. 你爸妈付的油钱 等于是现在的两倍
[01:36] Grandparents, in your case. 对你来说应该是祖父母才对
[01:38] You’re really up on your– 你真的…
[01:40] I work at the White House. 你真的… 我在白宫工作
[01:42] Great statement for a government official: 我在白宫工作 对一个政府官员来说 你若能这样说就太棒了
[01:44] “Drive what reduces our dependence on OPEC. “ 对一个政府官员来说 你若能这样说就太棒了 〝开一辆能让我们减少 对石油输出国家组织依赖的车〞
[01:46] Yeah, it’s foreign-made. The symbolism’s kind of a wash. 〝开一辆能让我们减少 对石油输出国家组织依赖的车〞 对,它是进口车 象征意义真的不大
[01:50] -Thirty-five hundred over sticker? -Some dealers getting 10,000 over. 标价三千五百块? 有些经销商开价多出一万
[01:54] So I should just be happy you’re gouging me less? 我该很高兴你的开价比较低?
[01:57] -It’s a popular package. -How many on your waiting list? 它是一般等级 多少人在等车?
[02:00] Seven hundred. 七百人
[02:03] -How long? -Eight months. 要等多久? 八个月
[02:06] Wanna take a test drive? 你要试开一下吗?
[02:09] No, I’m just– 不用,我只是…
[02:11] You know. 不用,我只是… 你知道的
[02:15] Can I drive that? 我能试开那辆车吗?
[02:27] Prius. Congratulations. 普锐斯,恭喜
[02:29] Thanks. 普锐斯,恭喜 谢谢
[02:30] -It’s a long wait, huh? -Oh, worth it. 谢谢 你等了很久吧? 很值得
[02:32] Individuals need to take responsibility. 你等了很久吧? 很值得 大家都得负起责任
[02:35] The government won’t do anything about improving mileage. 政府无法改善开车的哩程数
[02:38] It’s so deep in the pockets of the oil and car companies. 钱都让石油公司 跟汽车公司赚走了
[02:41] -Yeah, Congress is a nightmare. -Oh, Bartlet’s done squat. 对,国会很糟糕 巴特勒太弱势
[02:44] Mr. Lyman. 赖曼先生
[02:47] All set. 都准备好了
[02:53] All right. 好吧
[02:55] Thank you. 好吧 谢谢
[03:01] I know I sound like a dork. . . 我知道我的语气很乡巴佬…
[03:04] -. . .but this is way cool. -Yeah, it’s a lot of machine. 我知道我的语气很乡巴佬… 但这真的是太酷了 对,这辆车马力很强
[03:08] All right, so easy out of the lot. 好吧,慢慢开出停车场
[03:11] -Not like I’m off-roading in Baja. -Not on the lot. 我又不是用四轮传动车飙车 在这里不行
[03:17] It’s a lot of machine. 它的马力很强
[03:20] Yeah? 哪位?
[03:22] Hey, McNaughton at the DCCC needs you. 哪位? DCCC的麦诺顿找你
[03:24] You should see this thing I’m driving. It’s a monster. 妳该看看这个 我在开车,它跟野兽差不多
[03:27] -What? -My testosterone is flying. 什么? 我的男性雄风大增
[03:30] Try not to get any on anyone. 别撞到人了
[03:34] I’ll put my hands-free thing in. 我要接上免持听筒设备
[03:36] -What? -Hang on. 我要接上免持听筒设备 什么? 等一下
[03:37] Look out! 什么? 等一下 小心
[03:43] Josh? 乔西
[03:45] Are you all right? 乔西 你没事吧?
[03:47] Tell McNaughton I may be a while. 告诉麦诺顿我晚点到 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:40] Thank you again. 谢谢大家
[04:46] -Good morning. -Hey. 早安 嘿
[04:47] -How was your weekend? -What weekend? 早安 嘿 周末过的如何? 什么周末?
[04:49] You mean that two-day period where briefing material. . . 周末过的如何? 什么周末? 你是说两天都在家
[04:52] . . .invades your domicile, finally and completely obliterating. . . 看简报资料 然后完全忘了…
[04:56] . . .whatever pathetic distinction you’ve labored mightily to maintain? 自己到底为什么要这么拼命?
[04:59] At least you can do it in your jammies. 至少妳还能穿著睡衣那么做
[05:01] -You’re picturing that, aren’t you? -A little. 至少妳还能穿著睡衣那么做 你在想像,对吧? 有一点
[05:04] -And you? -I don’t wear jammies. 你呢? 我没有穿睡衣
[05:05] -Your weekend. -You know, boring. 你呢? 我没有穿睡衣 我是说你的周末 妳知道的,无聊
[05:08] You’ve got nothing to report? Nothing adventurous or illicit? 你没有什么好报告的? 没有冒险或违法的事?
[05:11] -Boring. Dull, even. -In your non-jammies? 无聊、乏味 即使你不穿睡衣?
[05:14] -You’re picturing that, aren’t you? -Trying furiously not to. 妳在想像,对吧? 我试著不去想像
[05:17] You seen Toby? 看到托比了吗?
[05:18] He’s briefing, isn’t he? 看到托比了吗? 他在做简报,对吧?
[05:22] -Okay, then. -Yeah. 好吧 好
[05:24] I have no information on that at this time. Yeah? 现在我没有资料,什么?
[05:28] The CAFE standards amendment raising fuel-efficiency requirements. . . 平均燃料节约标准修正案 提高燃料效率的规定
[05:31] . . .comes up for House vote today. 今天要送交众议院投票
[05:33] Will the president sign the omnibus transportation bill without that provision? 今天要送交众议院投票 总统会不顾那个修正案 签署范围广泛的运输法案吗?
[05:37] I can’t speculate on an amendment on a bill that hasn’t passed. 我无法推断 还没有通过的修正案或法案
[05:41] Does anybody know where your esteemed confreres might be? 有人知道你们可敬的同事们 跑到哪里去了吗?
[05:45] Is it a press holiday of some kind? 今天是记者节吗?
[05:48] H.L. Mencken’s birthday? 孟肯的生日?
[05:50] Anniversary of the expense account? 孟肯的生日? 交际费申报到期日?
[05:54] Excuse me. 对不起
[05:56] -Yes? -Get out. 对不起 什么事? 滚出去
[05:57] -C.J. ! -All of you, you cannot be in here. 什么事? 滚出去 制片:艾莉亚提
[06:00] -Why couldn’t you–? -A human wave. I was overwhelmed. 茜洁 你们不能来这里 妳为什么不能…
[06:03] -Toby is killing us. -He won’t engage. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 是人海战术,我无法呼吸了
[06:05] We do not do this anymore. You have to leave. 是人海战术,我无法呼吸了 托比害我们无聊死了 他进不了状况 我们不能再这样了 你们必须离开
[06:07] We get nothing to file. We’re gonna get fired. 我们不能再这样了 你们必须离开 我们没有报导题材 我们会被开除的
[06:10] That’s not the best argument to make at the moment. 那不是现在要解决的问题
[06:13] -You gotta help us. -I’ll talk to him. 妳得帮帮我们 我会跟他谈
[06:15] Now, and I say this with love, get the hell out of my office. 妳得帮帮我们 我会跟他谈 我要温和的告诉你们 滚出我的办公室
[06:18] -C.J., C.J. -Gotta get him out of there. 茜洁 快把他换掉
[06:21] Have rules of engagement been finalized. . . 制片:麦可希斯瑞区 中东和约的内容
[06:23] -. . .for the Mideast? -I’m looking for something to hurl at you. 中东和约的内容 谈定了吗? 我要找东西丢妳了 编剧:彼得诺瓦
[06:28] Mine-sniffing rats? 导演:茱莉赫伯特 地雷侦测鼠? 甘比亚超大袋鼠
[06:30] Well, the Gambian giant pouched rat. 导演:茱莉赫伯特 地雷侦测鼠? 甘比亚超大袋鼠
[06:32] You hit a Prius with an SUV? 你开运动休旅车撞上普锐斯?
[06:34] Connecting my cell phone’s hands-free device. 你开运动休旅车撞上普锐斯? 当时我要将手机 接上免持听筒装置
[06:36] -The ironies abound. -Yeah, verily. 人生本来就很讽刺 没错
[06:39] -What happened to training dogs? -Dogs get bored. 人生本来就很讽刺 没错 训练犬怎么了? 狗觉得无聊
[06:41] Sniffing for land mines? These are some jaded pooches. 闻味道找地雷无聊? 这些狗真的是累坏了
[06:44] -What kind of SUV? -A humongous one. 什么样的运动休旅车? 超大型的
[06:46] -Excursion, Expedition, Escalade, what? -One of those. 什么样的运动休旅车? 超大型的 远足、探险、攀登,是哪一种? 其中一种
[06:49] I just wanted to drive it. Like a Hummer. 我只是想试开一下 就跟开悍马车一样
[06:51] -Wouldn’t you wanna experience that? -I’ve had the pleasure. 妳不想体验一下吗? 我体验过了
[06:54] It’s less of a giggle when taking weapons fire. 比起被枪杀,是逊色多了
[06:57] I don’t know how we get funding for giant mine-sniffing rats. 我不知道我们该去哪里 为侦测地雷大老鼠找经费
[07:00] Three of them found 20 live mines in a test in Mozambique. 三只大老鼠在莫三比克的测试中 找到20枚还能引爆的地雷
[07:03] -Was the Prius just totaled? -Pretty much. 普锐斯全毁吗? 差不多
[07:05] -Isn’t there a big waiting list? -Just got longer. 不是很多人等著领车吗? 车主得再等一下
[07:08] This is hilarious but not funny. 这很爆笑,但不有趣
[07:10] I’d say since it’s mostly expensive and embarrassing. . . 这很爆笑,但不有趣 因为它非常昂贵 也非常丢脸
[07:13] . . .it’s funny but not hilarious. 所以它很有趣,但不爆笑
[07:15] You ever hear of the Hubbert Peak? 你听过哈伯特高峰理论吗?
[07:17] Does it have to do with gradations of mirth. . . 你听过哈伯特高峰理论吗? 它跟好笑的程度有关系吗?
[07:19] . . .or are we back on rats of an unusual size? 或是我们还在讨论 超大老鼠的事?
[07:22] Hubbert was a geologist who predicted, pretty much on the money. . . 哈伯特是地质学家 他大胆预测
[07:25] . . .when U.S. oil production would peak, then decline. 美国石油产量的高峰 之后产量会开始减少
[07:28] Did he win something? Weekend in Shreveport? 他有得奖吗? 到施里夫港度周末?
[07:30] -A year’s supply of Vaseline? -Oil supply’s a bell curve. 他有得奖吗? 到施里夫港度周末? 一年份的凡士林? 石油供应量呈钟形曲线
[07:33] The worldwide Hubbert Peak may have hit. 全世界的情况 都吻合了哈伯特高峰理论
[07:35] No one thinks it’s more than 20, 30 years off. 全世界的情况 都吻合了哈伯特高峰理论 大家都认为 它最多能再撑20、30年
[07:37] Meaning within the lifetime of kids today, oil production will plummet. 那表示现在的孩子 一定能看到石油产量锐减
[07:41] -I just wanted to drive a Hummer. -That’s half. 我只是想开悍马 我只说了一半
[07:43] What’s gonna happen when everyone has a car? 如果大家都开车呢?
[07:46] A good time to be in the insurance business. 保险公司一定赚大钱
[07:48] -Glass houses. -Point taken. 温室效应 了解
[07:50] Exploding demand meets plummeting supply. 温室效应 了解 需求暴增 代表供应量会锐减
[07:53] Whether we’ve ever fought one up till now, the next war will be about oil. 需求暴增 代表供应量会锐减 不论我们之前为何而战 下一场战争一定跟石油有关
[07:57] See you. 再见
[07:59] If you’re coming in with more to read, I will strangle you. . . 再见 如果妳再念给我听 我会很高兴的…
[08:02] -. . .with my bare hands and enjoy it. -Will’s here. 赤手空拳勒死妳 威尔来了
[08:05] -I can scrag him too. -I don’t doubt it. 我也能勒死他 我不怀疑
[08:07] I’m thinking briefing books on tape for in the car, while jogging. 我想过将简报资料录成录音带 开车跟跑步时都能听
[08:11] -You jog? -Not anymore. 妳跑步啊? 再也不跑了
[08:12] The president wants the VP to meet the NSC on the nuclear fallout analysis. 妳跑步啊? 再也不跑了 总统要副总统跟国安局开会 讨论核能落尘分析
[08:17] -Absolutely. The focus is evacuation? -Attribution, post-event forensics. 没问题,重点是撤离? 分布、灾后病理解剖
[08:21] If terrorists know they can be traced they’ll less likely attempt. 恐怖分子知道他们会因此被找到 他们一定会不想这么做
[08:24] Terrorists being notably responsive to logic and self-interest. 恐怖分子对逻辑思考 跟自我利益很敏感
[08:28] Almost sounded important for a minute. 我觉得那是很重要的特质
[08:30] The House defeated the CAFE standards amendment. 我觉得那是很重要的特质 众议院否决 平均燃料节约标准修正案
[08:32] -Already? -They limited floor debate to 20 minutes. 这么快? 他们规定只能辩论20分钟
[08:35] Car companies won’t have to raise miles per gallon from venti to grande. 汽车公司不必把 每加仑的哩程数从小变大
[08:39] It’s the other way around. 事实刚好相反
[08:41] -Not unexpected. -Or entirely unwelcome. 事实刚好相反 我早猜到了 那真的太令人失望了
[08:43] -That’s the spirit. -Dems get credit with enviros. 我早猜到了 那真的太令人失望了 说的好 环保组织支持灾害应变管理系统
[08:46] But the VP doesn’t have to defend it with voters in Michigan. 但副总统不必 跟密西根的选民解释了
[08:49] Politics more important than principle. 政治比原则重要
[08:51] This administration’s had seven years to work on fuel efficiency. 政治比原则重要 政府七年来一直在推动燃料效率
[08:54] Don’t take it out on me. 别怪我
[08:56] -With a hostile Congress. -The public singing, “I want my SUV. “ 别怪我 那是因为国会在作对 民众说〝我要运动休旅车〞
[08:59] -It’s regret, not guilt. -Don’t have votes. Art of the possible. 那是遗憾,不是罪恶 根本不必投票,那是不可能的
[09:03] -What Leo would say. -I’d spend the week deciding. . . 里奥会那么说 我会花一星期的时间来想
[09:05] . . .if sounding like a dyspeptic 60-year-old is a compliment. 听起来像60岁的病老头 是不是一种赞美词
[09:09] -Wanted to see me? -Where are we on a press secretary? 妳找我? 我们的发言人在哪里?
[09:12] -Getting up to speed. -Time for a boost. 我在加快处理速度了 你得更快一点
[09:14] No one– I don’t mean this unkindly, no one’s anxious to have you briefing. 我在加快处理速度了 你得更快一点 没有人…我没有恶意 没有人想看你做简报
[09:18] Just curious, but how’d you have put it had you meant it unkindly? 我只是很好奇 如果妳有恶意,会怎么说?
[09:25] You’re hovering. 你犹豫了
[09:27] He’s hovering. 你犹豫了 他犹豫了
[09:28] -Verging on looming. -And he’s stalling. 他犹豫了 有进展了 他在拖延
[09:31] -I’m crafting. -They’re just remarks. 我在精挑细选 那只是一种说法
[09:32] People listening won’t know they’re just remarks. 我在精挑细选 那只是一种说法 听的人不知道那只是一种说法
[09:35] To them, it’ll sound uncannily like a speech. 对他们来说它跟演讲一样无聊
[09:38] -A short speech. -Prompter needed this half an hour ago. 简短的演说 宣传人员半小时前需要这个
[09:41] -You’re on your own. -I’m the leader of the free world. 你得靠自己 我是自由世界的领袖
[09:43] People pay attention when I speak. The job’s not all waving from the chopper. 大家会注意听我说话 我不是光从直升机上挥手就行了
[09:47] Not as good as it might be. It’s your fault. 它没有想像中好,都是你的错
[09:49] I’m prepared to live with the verdict of history. 它没有想像中好,都是你的错 我准备接受历史的评断
[09:52] Charlie, one sec. Mr. President, there’s a reception in the East Room today. 查理,等一下,总统先生 今天在东室有接见会
[09:56] -What? -Girls’ National Field Hockey champions. 什么? 全国草地曲棍球女子组冠军
[10:00] Sir, you have to be there. 长官,你非去不可
[10:02] -Charlie. -I’ll get him there. 查理 我会提醒他的
[10:04] -Thank you. -I’m noticing a slackening of awe. 查理 我会提醒他的 谢谢 我发现你们根本不尊重我
[10:07] A certain lack of trembling in my presence. 完全无视于我的存在
[10:09] -Yes, Mr. President. -Yes, sir. 是的,总统先生 是的,长官
[10:12] -Josh? -What is it? 乔西 什么事?
[10:15] That gossip blog, DistrictScene. 八卦部落格地区现场报导
[10:20] -How did she get this? -Someone at the dealer, I guess. 她怎么会知道? 我想是车行的人说出去的
[10:23] It’s not the end of the world. It’s a weblog. 那不是世界末日 它只是部落格网站
[10:26] It’s not The Washington Post. 它不是《华盛顿邮报》
[10:28] Josh Lyman’s office. Yeah. 它不是《华盛顿邮报》 乔西赖曼办公室,对
[10:31] C.J.’s office. Now. 马上到茜洁的办公室去
[10:33] -You didn’t think it was a story? -It’s obviously a story. 你不觉得它是一个新闻? 很明显,它是一个新闻
[10:36] -I didn’t think– -Every news organization. . . 我只是没想到… 所有新闻机构
[10:39] . . .surfs these blogs. This will be everywhere. 都会浏览这些部落格 很快大家都会知道
[10:41] -For God’s sake, what possessed you? -I don’t know. 天啊,你是怎么了? 我不知道
[10:44] I saw it and was taken over by my reptilian brain stem. 我看到它 结果被我的原始本能控制了
[10:47] The press is gonna have a party with this. Conga lines, piñatas. . . . 媒体一定欣喜若狂 跳康加舞、放鞭炮…
[10:51] They’ll have fun and be done in a day. 他们只会闹上一天
[10:53] Not the week raising CAFE standards goes down. . . 他们只会闹上一天 但这星期平均燃料节约标准 修正案遭到否决
[10:55] . . .with us barely putting up a fight. 我们根本溃不成军
[10:57] Alternative Energy Resources Council is threatening a press conference. . . 我们根本溃不成军 可用能源协会 威胁召开记者会
[11:01] . . .trashing our commitment, citing your demolition derby as exhibit A. 抨击我们的决心 你的车祸是他们的头号证物
[11:05] -I’ll call. -Do better. 我会打电话的 想个更好的办法
[11:07] Head the White House Task Force on Alternative Energy. 我会打电话的 想个更好的办法 你负责白宫替代能源研议小组
[11:10] -What–? -The one I promised, to hold them off. 什么? 我为了拖延他们做出的承诺
[11:12] I want a meeting that ends with something. 我要你们开会拿出对策
[11:14] You standing with people in Birkenstocks for press. 我要你们开会拿出对策 你得穿著勃肯鞋 跟他们一起面对媒体
[11:17] -Birkenstocks. -And bicycle clips. 勃肯鞋 还有单车裤管夹
[11:20] Yeah. 是
[11:23] Bicycle clips? 单车裤管夹?
[11:25] For your pants. 单车裤管夹? 用来夹裤子的
[11:28] You gotta– 你得…
[11:29] -Yeah. -Not counting today. 你得… 对 今天不算
[11:32] Today was– I don’t know what today was. 对 今天不算 今天是… 我不知道今天是什么日子
[11:34] -But the briefings? -Yeah. 简报呢? 对
[11:35] -They’re getting better. -Good. 简报呢? 对 有进步了 很好
[11:37] On a scale of one to 10, 10 being C.J. . . 有进步了 很好 从一分到十分 十分代表茜洁
[11:39] . . .one being a chimp throwing feces, where do I rank? 从一分到十分 十分代表茜洁 一分是会特技的猩猩 我是几分?
[11:42] They’re getting better. 你有进步了
[11:44] I gotta go get my ass kicked. 你有进步了 我要去被痛宰一顿了
[11:46] Yeah, me too. 我要去被痛宰一顿了 我也是
[11:49] Congressmen. And woman. 各位国会议员
[11:51] Does the president believe fuel-efficiency standards should be raised? 各位国会议员 总统相信燃料效率标准 应该要提高吗?
[11:54] -We’re dispensing with the small talk. -Answer the question. 我们只是随意聊聊 回答问题
[11:57] A shame because I’ve been hoarding anecdotes, mordant observations. 这真的很可惜,我听说很多秘闻 还有尖锐的观察
[12:01] This administration’s environmental record. . . 政府的环保纪录…
[12:03] . . .is an embarrassment to its party and a betrayal of its supporters. 对它的政党来说是一大羞耻 也背叛了它的支持者
[12:07] -Mordant enough for you? -Betrayal. Embarrassment. 对你来说够尖锐了吧? 背叛、羞耻
[12:09] It’s that temperate rhetoric that endears the Green movement to the electorate. 那只是拉拢环保选民的说法
[12:14] -You rolled over. -We did the arithmetic. 你们输很惨了 我们做了计算
[12:16] Any increase in CAFE standards wasn’t gonna happen. 平均燃料节约标准不可能增加
[12:19] -You rolled. -An 8-year-old can count. 你们输了 连八岁孩子都算得出来
[12:21] -This is supposed to be about leadership. -Leaders avoid losing battles. 这应该是国家的领导中心 领袖必须避免打输战争
[12:25] -You live to fight another day. -You’re missing the point. 你得为明天而战 你没听懂重点
[12:28] Nobody thought we were gonna win this. But you’ve made it easy for them. 没有人认为我们能赢 但你让他们赢的太容易了
[12:31] Seat belts. Air bags. The first fuel-economy standards. 安全带、安全气囊 第一次燃料节约标准
[12:34] The auto industry had to be dragged kicking and screaming into them. 汽车工业被逼著那么做
[12:38] They didn’t go out of business. They figured it out. 他们不可能没生意 他们很清楚的
[12:40] The White House doesn’t lead on fuel mileage. 白宫无法要求燃料哩程数
[12:42] Opponents get to cast their vote at no cost. 对手不费力气拿到选票
[12:45] We don’t just lose a vote. 我们不只失去了一张选票
[12:47] We lose out on a national debate. 我们不只失去了一张选票 我们在全国性议题上输了
[12:49] Making it that much harder to win the next vote. 我们在全国性议题上输了 这让我们更难赢得下次投票
[12:51] This isn’t a poli-sci seminar. We didn’t have the votes. 这不是政治科幻研讨会 我们没有选票
[12:55] Thank you all for your time. 谢谢大家抽空前来
[13:00] -Well? -And a pleasant good morning to you. 怎么样? 祝你有个美好的早上
[13:03] You find someone? 找到人了吗?
[13:04] I slept extremely well. Thank you for asking. 找到人了吗? 我睡的很好,谢谢你的关心
[13:06] Sleep less and get us a new press secretary, will you? 少睡一点 帮我们找新发言人,好吗?
[13:09] Sorry. When you asked me. . . 抱歉,当你录取我时
[13:11] . . .I didn’t realize you expected to find someone the first hour, my first day. 抱歉,当你录取我时 我不知道你要我在第一天上班的 第一个小时就找到人
[13:15] Sooner you get someone, sooner I can stop. 妳越快找到人 我就能越快脱身
[13:17] I told you. Your doing them for a while is good. 我说过你表现的不错
[13:20] I’m glad someone doesn’t think they’re a total wreck. 我很高兴有人不觉得 那全然是场灾难
[13:22] Oh, no. They’re horrible. But I can help you. 不,你的表现很差 但我能帮你
[13:25] Help me by doing the job you were hired for and find us a new press secretary. 妳能完成妳被雇来做的工作 找到新发言人就是在帮我了
[13:31] Settling in just fine. 我适应的很好
[13:33] But the muffin basket, the flowers, it’s too much. 我适应的很好 但松饼早餐跟鲜花 就不必了
[13:36] Donna, get some alternative-energy spokespeople in here for a meeting. 唐娜,请替代能源倡议者 到这里来开会
[13:40] -You mean–? -Wind, solar, hamsters in wheels. 你是说… 风力、太阳能、踩水车的仓鼠
[13:43] Whatever’s out there. Today. 随便什么都行 请在今天找来
[13:44] -You have that– -Cancel it. This takes priority. 随便什么都行 请在今天找来 你有… 取消它,这是第一优先
[13:48] -Hey, Donna. -Hey. 唐娜 嘿
[13:50] Is Josh expecting you? 唐娜 嘿 乔西在等妳吗?
[13:51] Actually, I came by to see you. How you doing? 乔西在等妳吗? 事实上我是来找妳的 妳好吗?
[13:54] Good. I’m good. 我很好
[13:55] How soon before you’re out of that cast? 我很好 妳什么时候能拆石膏?
[13:57] -Soon. I can’t wait. -I bet. 很快,我等不及了 我相信
[14:01] Look, we don’t know each other that well, but if you ever wanted to talk. . . . 我们不是很熟 但如果妳需要谈一谈…
[14:05] -Thanks. But l– -I’m sure you’ve spoken to somebody. . . 谢谢,但是我… 我相信妳找人谈过
[14:08] . . .but I just thought if you ever wanted someone– 我只是觉得如果妳需要谈一谈…
[14:11] Another woman, I don’t know. 跟女人谈,我不知道
[14:14] -Is this completely inappropriate? -No, no. It’s fine. 这很不礼貌吗? 不,没关系
[14:17] I’ve seen the sort of thing you went through. 我了解妳的感觉
[14:19] -I appreciate your concern. -Okay. 谢谢妳的关心 好吧
[14:22] Well, if you ever want to. . . . 如果妳要…
[14:25] I should really get back to– 我真的该回去…
[14:27] Okay. 好吧
[14:36] -You’re all set for lunch. -You sure he’s up to it? 午餐都准备好了 妳确定他会来?
[14:38] -He said so. -He’s not being polite? 他是那么说的 他不会只是礼貌上答应吧?
[14:40] -I’m sorry. Leo? -He has a courtly side. 对不起,你说里奥? 他也有礼貌的一面
[14:42] -Not with me. -I don’t wanna overtax him. 对我从来没有过 我不想加重他的负担
[14:45] He would’ve said. 如果有,他应该会说
[14:46] A car will pick up the food, then swing by to take you to his hotel at 1. 如果有,他应该会说 会有人开车去拿食物 一点去接妳到他的饭店
[14:50] -Great. -He asked if you play chess. 太棒了 他问妳会不会下棋
[14:52] Chess? Not really. 下棋?我不会
[14:54] I’ll let him know. 下棋?我不会 我会告诉他
[14:55] There’s a picture? Get this blogger woman on the phone. 我会告诉他 有照片? 打电话给部落格的版主
[14:59] You didn’t think someone had a camera? 你不知道有人带了照相机?
[15:01] -There wasn’t. -There’s a picture. 当场我没看到 真的有照片
[15:02] A guy, his wife and teenage daughter. That was it. 当场我没看到 真的有照片 只有一个家伙带著太太 跟青春期的女儿
[15:05] Daughter have a cell phone? Josh Lyman’s office calling, please. 他女儿有手机吗? 是乔西赖曼办公室打来的,谢谢
[15:08] -One moment, please. -I wouldn’t do this. 请稍等 我不会这么做
[15:11] -This is Josh Lyman. This is off-record. -She’s not a journalist. 我是乔西赖曼,这是私下谈话 她不是记者
[15:15] There may be more disreputable ways to make a living than gossip. . . 或许有其他更低级的方法 比靠讲八卦
[15:19] . . .and clandestine photos, but none spring to mind. 跟偷拍还要棒的生活方式 但妳想都没想过
[15:21] My and this administration’s environmental bona fides. . . 我跟政府的环保死忠者
[15:25] . . .are well-established. 立场非常清楚
[15:26] To use this incident to imply otherwise is scurrilous and irresponsible. 立场非常清楚 利用这起意外暗示我们的立场 是低级跟不负责任的行为
[15:31] Cheap and easy irony from what I can only surmise. . . 我只能讽刺的说
[15:33] . . .is a cheap and shallow person. 妳一个低级肤浅的人
[15:37] -I said this was off-record. -She’s not a journalist. 我说过这是私人谈话 她不是记者
[15:40] You’re gonna post this? 妳要登出这个?
[15:43] She’s posting it now. 她正在登
[15:52] He made the sushi. 他做了寿司
[15:53] -It’s his hobby. -Nothing against the ambassador. . . 他做了寿司 那是他的嗜好 我对大使没有恶意
[15:56] . . .but I want my raw fish prepared by a professional. 但我希望由专家 来准备我的生鱼片
[15:59] Said you’re not to use a lot of wasabi. 你说你不会用很多芥末
[16:01] Said it’s considered disrespectful to the fish. 我想那是对鱼不敬
[16:04] Isn’t it pretty much past caring? 那真的太贴心了吧?
[16:06] And there’s such thing as sushi being too fresh. 那真的太贴心了吧? 寿司有时候也会太新鲜
[16:08] -Not for me. -Need to age the fish. 我觉得不会 鱼得老一点
[16:10] Do I wanna know why? 我觉得不会 鱼得老一点 我想知道原因吗?
[16:11] So the rigor mortis has time to pass. 我想知道原因吗? 死鱼味得花点时间才会消失
[16:13] I knew you were gonna ruin it for me. 我就知道你会破坏我的好事
[16:15] Surprise! 大惊喜
[16:24] A little bird told me. 一个小女孩告诉我的
[16:27] -Congratulations. -Thank you, Mr. President. 恭喜 谢谢总统先生
[16:29] -You know what this means, right? -Yes, sir. 你知道这代表什么意思吧? 是的
[16:32] Enjoy your party. 好好享受你的派对
[16:33] I think everyone’s blocked off all of eight minutes. 好好享受你的派对 我想大家都能休息八分钟
[16:38] -Way to go, Charlie. Congratulations. -Thanks, man. 做的好,查理,恭喜 谢谢
[16:41] God, how did you do it? 天啊,你是怎么办到的?
[16:43] I don’t even have time to learn my TiVo. 天啊,你是怎么办到的? 我甚至没空学用 数位录影机
[16:45] When the president asks if you did your homework, it gets done. 总统问你有没有做功课时 你得乖乖听他的话
[16:49] -I’m glad you told me. -I just hope he is. 我很高兴妳告诉我 我只希望他很高兴
[16:52] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[16:58] Carol. Cake? 卡萝,蛋糕?
[17:00] Totaled a hybrid with an SUV. He’s like an ecoterrorist in reverse. 运动休旅车毁了油电混合动力车 他是唱反调的环保恐怖分子
[17:04] -We’ll point that out to the press. -What do you need? 我们会跟媒体这样说的 你需要什么?
[17:07] Draft a release about the alternative-energy summit Josh is holding. 帮乔西在进行的 替代能源高峰会拟新闻稿
[17:10] -Not gonna work. -I don’t recall asking. 那是没有用的 我没问妳的意见
[17:12] No meeting’s gonna counteract the symbolism of that accident. 开会无法扭转 那个车祸给人的印象
[17:15] You need to laugh it off. Refer questions to the Department of Metaphor. 你得一笑置之 用比喻来提出问题
[17:19] Put out a statement from the undersecretary for Whimsy and Caprice. 请古怪副部长发表声明
[17:25] Just draft the release. 去拟新闻稿
[17:26] -Will you be briefing? -I imagine. 去拟新闻稿 你要做简报吗? 应该吧
[17:33] -What? -How do you get women? 什么? 你怎么追女人的?
[17:35] -Excuse me? -Briefing the press is a seduction. 什么? 你怎么追女人的? 妳说什么? 跟媒体做简报是一种诱惑
[17:37] -You got a hot ex. How’d you get her? -Get out. 你前妻很美,你怎么追到她的? 滚开
[17:40] -Know what she says? -God, you called Annie. 你知道她说什么吗? 天啊,妳打电话给安妮
[17:42] “Smart and funny. ” That’s how guys who don’t look like Jude Law. . . 〝聪明风趣〞 那是长得不像裘德洛
[17:46] -. . .or Denzel Washington get babes. -You trying to get fired? 或丹佐华盛顿的男人泡妞高招 妳想被开除吗?
[17:49] I’m trying to help you. That Mencken line was funny. 我是想帮你 孟肯那一句很有趣
[17:52] No one laughed because you flung it at them. 没有人笑 因为你突然丢出那一句话
[17:54] Briefing the press isn’t a seduction. It’s war. 跟媒体做简报不是种诱惑 是场战争
[17:57] What C.J. did for seven years wasn’t combat. 茜洁七年来并不是在打仗
[18:01] It was charm and disarm. 它得靠魅力解除他们的武装
[18:04] Just draft the release. 拟新闻稿
[18:06] Smart and funny. Seduce them. 拟新闻稿 聪明风趣,引诱他们
[18:08] -Worked on your wife. -We’re divorced. 聪明风趣,引诱他们 你太太吃这套 我们离婚了
[18:09] Living with you is a whole other ball game. I get that already. 跟你一起生活是另一回事 我很早就已经明白了
[18:13] Charlie. 查理
[18:14] Thanks, C.J., for whatever part you played in that. 查理 谢谢妳,茜洁 不论妳在这事情上扮演了什么角色
[18:17] I just showed up and ate corn chips. 我只负责出现吃玉米片
[18:19] Leo e-mailed me something about reminding the president to play chess. 我只负责出现吃玉米片 里奥写电子邮件 要我提醒总统下棋
[18:22] He and Leo played weekly chess games. 他每星期会跟里奥下棋
[18:25] -Okay. -What did Leo say about it? 好吧 里奥怎么说?
[18:28] Just to remind him. 他要我提醒总统
[18:29] Guess that’s just it, then. 看来应该没什么
[18:31] Yeah. 对
[18:33] -C.J. -Mr. Vice President. 茜洁 副总统先生
[18:36] -How you adjusting to the new job? -It’s an adjustment. 新工作适应的如何? 还在适应中
[18:38] I gotta admit, I was surprised. We all were. But the more I thought. . . 我得承认我很讶异 我们都是,但我越想…
[18:42] -. . .it started making sense. -Thanks? 越觉得有道理 我该道谢吗?
[18:44] Leo is Leo. No one expects you to be him. You’ll find your way. 里奥是里奥,没有人期待 妳能跟他一样,妳会找到妳的风格
[18:47] I’m finding it, actually. 事实上我正在寻找 我是来帮忙的 谢谢
[18:49] -I’m here to help. -I appreciate that, sir. 我是来帮忙的 谢谢
[18:51] I look forward to working closely with you. 我期待能跟妳密切合作
[18:53] As do I, Mr. Vice President. 我也是,副总统先生 我很习惯跟女强人合作
[18:55] I work well with strong women. 我很习惯跟女强人合作
[18:57] -Good to know. -My mother. . . 太好了 我妈…
[18:59] -. . .a strong woman. -Well, there you go. 是个女强人 可不是吗
[19:02] If you’ll excuse me. . . . 失陪了
[19:06] This where I might find the puling poster boy. . . 帮巴特勒的无聊能源政策
[19:08] . . .for Bartlet’s indifferent energy policy? 作广告的小子在这里吗?
[19:11] Yeah, I was shopping for a Prius. 对,当时我想买普锐斯
[19:12] -Just performing your own crash test. -A joke the blogger missed. 你是在做防撞测试 那个部落格主人没提到这个笑话
[19:16] Should shoot her an e-mail. 你该写电子邮件告诉她 你的消费者经验很奇怪
[19:17] You just had the quintessential consumer experience. 你的消费者经验很奇怪
[19:20] Your head said hybrid, your heart said SUV. 你的脑子要油电混合动力车 你的心却要运动休旅车
[19:22] Reptilian brain is what I’ve been going with. 我一直用 我的脑子还很原始来解释
[19:24] People don’t want them because they get lousy mileage. 大家不想买它们 因为它们太耗油
[19:27] It’s the argument for mandating higher mileage standards. 我们是在讨论 提高哩程数标准的事
[19:30] No one’s saying it’s the wrong argument. 没有人说那是错的
[19:34] You’ve got a pretty tight relationship with Michael Hirsch, yes? 你跟麦克赫奇的关系很好?
[19:37] Well, people in show business are charming for a living. 演艺圈的人都靠魅力吃饭
[19:40] I’m one of his 4 or 5000 closest buds, yeah. 我是他一大堆的好兄弟之一
[19:43] -Enough to call? -For the vice president? 关系好到会通电话? 为了副总统?
[19:45] You’re one of few who doesn’t regard him with disdain. 你是少数不会看不起他的人
[19:48] Or at least has courtesy to hide it. 或许你只是礼貌性的 收起你的轻视
[19:50] Hollywood support’s all going to Baker. He’s raised enough to greenlight movies. 好莱坞支持贝克 他募到的钱足以拍电影
[19:54] -Governor Baker hasn’t declared. -But he’s still a front-runner. 贝克州长还没有宣布要参选 但他已经提前开跑
[19:58] I mean, no offense to your guy. 我没有冒犯之意
[19:59] It would be great if you’d make a call. 你最好打通电话
[20:02] -Let me get back to you. -Sure. 我会回复你 好吧
[20:06] You know, Hirsch has a hybrid. 赫奇有辆油电混合动力车
[20:08] Typical Hollywood. Drives his Prius right up to his private jet. 典型好莱坞作风 开著普锐斯去搭私人喷射机
[20:12] I’m about to go into a meeting with the Commerce secretary. 我要跟商业部长开会
[20:15] A man so soporific. . . 令人很想打瞌睡的人
[20:17] . . .one shouldn’t operate heavy machinery in his presence. 有他在谁都不能操作重机械
[20:20] A meeting that would feel interminable at three minutes. . . 一个到了第三分钟 就让人受不了的会议
[20:23] . . .is certain to stretch into a soul-annihilating 50 minutes. 一定会变成摧毁你精神的 50分钟会议
[20:27] Presenting a perfect opportunity for you. . . 这对你来说是个好机会
[20:29] . . .to get started on a particular errand pertaining to your postgraduate career. 你可以开始为毕业后的工作 做一些准备
[20:35] Fiderer prepared them. I checked for typos. 费德洛写的稿,我检查过错别字了
[20:37] Thank you, sir. 谢谢 现在开始工作 丰富你的履历表吧
[20:39] Now let’s get to work and fatten up that résumé. 现在开始工作 丰富你的履历表吧
[20:42] Yes, Mr. President. 是的,总统先生
[20:51] Meeting’s set. Representatives from solar, ethanol, hydrogen and wind. 会议安排好了 太阳能、氢气跟风力的代表会出席
[20:54] -Copy Toby on the roster. -You know when we run out of oil. . . 拿一分名单给托比 你知道如果石油用完了…
[20:57] -. . .it’ll precipitate global food crisis? -Don’t start. 全球会爆发食物危机吗? 别再说了
[21:00] Fossil fuels are key components of fertilizers and pesticides. . . 石化燃料是肥料 跟杀虫剂的主要成分
[21:03] . . .not to mention, fuel used in farm machinery and irrigation. 更别提用在农场机械 跟灌溉的燃料
[21:06] Said the woman with the electric wheelchair. 这是坐电动轮椅的女人说的话
[21:09] I’ve given it up. You inspired me with your commitment to renewable energy. 我不坐轮椅了 你对回收能源的看法启发了我
[21:13] You know, the SUV came through without a scratch. 运动休旅车毫发无伤
[21:15] You’re going to hell. 你下地狱去吧 茜洁 她是总务室的盖儿艾迪森
[21:17] C.J., this is Gail Addison from the Office of Administration. 茜洁 她是总务室的盖儿艾迪森
[21:20] -Hello. -She’s here about changing your office. 妳好 她来改装妳的办公室
[21:22] To a day spa, I hope. 我希望它变成日间美容中心
[21:24] I don’t know how you approach your space. 我不知道妳如何设计空间
[21:26] If you have a vision or would like options. 妳有什么想法或点子
[21:28] -I’d prefer not to think about it. -Then I’m happy to. 我不想去想它 我很乐意代劳
[21:31] -And have you not either. -I’m sorry? 妳也不能 妳说什么?
[21:34] I’ll have Margaret call you once I’m more settled in. Thanks. 我适应后会请 玛格丽特打电话给妳,谢谢
[21:39] -Baker’s running, right? -Yeah. 贝克要参选吧? 对
[21:42] And he’ll have it wrapped up by Super Tuesday. 他在超级星期二会大获全胜
[21:45] Will asked me to call Mickey Hirsch. 威尔要我打电话给麦克赫奇
[21:48] He thinks Baker’s not gonna run? 他以为贝克不会参选?
[21:49] Vice president will be virtually unopposed. 副总统会天下无敌
[21:52] President Russell. 鲁赛尔主席 你担心他会赢,我担心他会输 共和党政府?
[21:53] You worry he’d win. I worry he’d lose. Republican administration? 你担心他会赢,我担心他会输 共和党政府?
[21:57] GOP Congress? They’d dismantle everything. . . 大老党国会? 他们会瓦解…
[21:59] -. . .we’ve accomplished in eight years. -Baker’s gonna run. 八年来我们努力做到的一切 贝克要参选
[22:03] Hey, how do you get women? 你怎么追女人的?
[22:06] Smart and funny, right? 聪明跟风趣,对吧?
[22:08] Plus I got that, you know, boyish thing. 此外我还很孩子气
[22:12] -I don’t have that. -Yeah. 我没有那种特质 对
[22:15] Okay. 好吧
[22:25] And the IRS is stepping up their look into nonprofits. 国税局要查非营利组织
[22:28] More charities playing loosely with contributions. 越来越多慈善团体 没有认真对待捐款的事宜
[22:30] Blessings for the not-so-unfortunate. What else? 祝福那些不是太不幸的人 还有呢?
[22:33] The CAFE standards amendment went down. 平均燃料节约标准修正案 遭到否决
[22:36] -That was fast. -Floor debate was limited to 20 minutes. 这么快 他们只能辩论20分钟
[22:39] Those guys take longer to decide what to order for take-out. 那些家伙花更多时间 决定点什么外送
[22:43] Quick reconciliation, a bill to sign by Wednesday. 快速和解 星期三要签署一项法案
[22:45] -Yeah. -Oh, and Josh hit a Prius. . . 对 乔西开著陆地巡洋舰或什么的
[22:47] . . .with a Land Cruiser or something. 撞到了普锐斯
[22:50] We’re handling it. 我们正在处理 说完了吗? 是的,谢谢总统先生
[22:51] -We done? -Yes, sir. Thank you, Mr. President. 说完了吗? 是的,谢谢总统先生
[22:55] Oh, sir, I’m sorry. 我很抱歉 里奥说要提醒你下棋
[22:57] Leo mentioned to remind you to play chess. 里奥说要提醒你下棋
[23:00] Please tell Leo when he’s healthy enough to give me a game. 请告诉里奥他康复后 再来跟我下棋
[23:03] I’ll be glad to school him at chess. 我很乐意教他下棋
[23:06] Thank you, sir. 谢谢
[23:10] -Josh. Got a moment? -Sure. 乔西,有空吗? 当然
[23:13] The president and I had an understanding. 总统跟我达成共识
[23:15] Actually, it was more of an executive order. . . 事实上那是命令
[23:18] . . .that once I graduated. . . 我毕业后 得找分他所谓的 〝真正工作〞
[23:20] . . .I look for what he calls “a real job. “ 得找分他所谓的 〝真正工作〞
[23:23] So I’m handing out résumés. 我正在发履历表
[23:25] -Great– -That I’d like you to ignore. 太棒了 我希望你放一边
[23:28] -Okay. -I don’t wanna leave the president. 好的 我不想离开总统
[23:30] Especially now that he’s without Leo. 特别是现在里奥走了
[23:32] -Not that I compare myself to– -I understand. 我不是说我… 我了解
[23:34] Here. . . 来吧
[23:37] . . .I’ll put it in a safe place. . . 我会将它放在安全的地方
[23:39] -. . .in case you change your mind. -Thanks. 以防你改变心意 谢谢
[23:45] The alternative-energy release. 替代能源新闻稿
[23:48] So, what else? 还有呢? 妳的专业意见 是聪明跟风趣?
[23:49] Smart and funny, that’s the sum total of your expertise? 妳的专业意见 是聪明跟风趣?
[23:52] You could wear a little makeup. 你可以化点妆 天啊,拜托 你要我帮忙吗?
[23:54] -Oh, jeez. That’ll happen. -You want my help? 天啊,拜托 你要我帮忙吗?
[23:57] Not if it involves makeup, wardrobe or alternative facial-hair strategies. 只要不涉及化妆、服装 或另类除脸毛法
[24:01] -Body language. -What about it? 身体语言 怎么样?
[24:02] Projecting comfort and command. 反射出自信跟权威
[24:05] -I don’t do that? -One might say. 我没有吗? 可以这样说
[24:14] -So, what do l–? -Follow me. 我该… 跟我来
[24:22] And personally, the way you trim your beard. . . 我觉得你的胡子…
[24:25] . . .a little fussy. 看起来很邋遢
[24:27] I’ll brief the vice president. How often? 我要跟副总统 做多少次简报?
[24:30] Occasionally. A continent at a sitting. 偶尔,每一次 讨论一个洲的事情
[24:32] I assume he’s got a handle on North America. 我想他很了解北美洲的事情
[24:34] There’s the odd confusion, that’s all. 我们也被搞糊涂了
[24:36] Sudan and Somalia. Iran, Iraq. 苏丹跟索马利亚 伊朗跟伊拉克
[24:39] -You’re kidding. -One time. 你在开玩笑 有一次 真的搞错还是说溜嘴?
[24:41] Actual confusion or slips of the tongue? 真的搞错还是说溜嘴?
[24:43] We won’t presume for these purposes. 我们不会擅自推测
[24:45] He knows Pakistan is Muslim, India is Hindu? 他知道巴基斯坦人信回教 印度人信印度教?
[24:47] -Of course. -Just trying to calibrate. 当然 我只是想确定
[24:49] -I wouldn’t bet the farm on Bangladesh. -Okay. 我不会拿孟拉加的农场来打赌 好吧
[24:51] He has a little trouble with the whole Shiite-Sunni thing. 他分不清楚什叶派跟逊尼派
[24:54] -We should start. -That’s what I’m thinking. 我们该开始了 我也那么想
[24:57] -I’ll come by and bring my flash cards. -Great. 我要去拿我的学习卡 太棒了
[24:59] -What? -Nothing. 什么? 没事 妳知道大家为什么 要买油电混合动力车吗?
[25:01] You know why people buy hybrids? 妳知道大家为什么 要买油电混合动力车吗?
[25:03] I mean, aside from smugness and moral superiority. 除了空气污染 跟高道德标准
[25:06] Funny, I was gonna say, “Conscience and civic responsibility. “ 真有趣,我想说的是 〝良心跟公民责任〞
[25:09] They think gas prices are too high. 他们觉得油价太高
[25:11] -You know why they buy SUVs? -Because they’re not. 他们为什么要买运动休旅车? 因为油价不高
[25:13] Record high was in ’81. 历史上最高油价出现在81年
[25:15] Adjusted for inflation, gas was 2.80 a gallon in today’s money. 换算通货膨胀 等于现在是一加仑2点8块
[25:19] The only way you’ll get real conservation. 只有这样才能得到足够的储备
[25:21] Hold an economic gun to their heads. 拿经济来压他们
[25:23] We should slap a 3-bucks-a-gallon tax on gasoline. 我们应该一加仑的汽油 课三块的税
[25:25] -A popular position. -Wait till gas lines come back. 大家会很欢迎 等到油价回升
[25:28] -See how popular that’ll be. -I’m about to solve it. 看看它有多受欢迎 我要去解决问题
[25:31] An alternative-energy summit. 替代能源高峰会 妳村子里的孩子会歌颂我
[25:32] Children of your villages will sing my name. 妳村子里的孩子会歌颂我
[25:36] Morning. Thank you all for coming, particularly on such short notice. 早安,谢谢你们的大驾光临 特别是在这么赶的时间
[25:41] I’ve been waiting to have this meeting for seven years. 我等这个会议等了七年
[25:44] Let’s get right to making up for lost time. Let’s go around the table. 我们快点弥补失去的时间吧 依顺序介绍一下
[25:48] Terry Anders, the Solar Cell Project. 泰利安德斯,太阳能电池计划
[25:50] Riley Sheets, Ethanol Works. 莱利席特斯,乙醇效用 现代风,可玲麦琪娜
[25:51] Wind Now, Corrine McKenna. 现代风,可玲麦琪娜 保罗泰明尼斯基,氢气会议
[25:53] Paul Tyminiski, Hydrogen Caucus. 保罗泰明尼斯基,氢气会议 我也等了很久 你们的语气跟我妈差不多
[25:55] -I’ve been waiting a while for this too. -You guys sound like my mother. 我也等了很久 你们的语气跟我妈差不多
[25:58] When I call, all she does is complain how I never call. 我打电话回家时 她只会抱怨我不打电话
[26:01] I’ll try to keep everybody straight. 我得跟大家把话说清楚
[26:03] I should’ve made little symbols. A picture of the sun. . . 我该做一些图形 太阳…
[26:06] . . .corn, cloud blowing out its cheeks. . . 玉米、露出来的白云
[26:09] -. . .and for hydrogen– -The Hindenburg. 在氢气… 兴登堡号飞艇
[26:11] Hydrogen didn’t cause the Hindenburg fire. It was aluminum powder coating. 氢气不是兴登堡号飞艇起火的原因 是铝粉涂料害的
[26:15] -Really? -It’s used as rocket fuel. 真的吗? 它被拿来做火箭燃料
[26:17] -But hydrogen is extremely flammable. -So is gasoline. 但氢气可燃性很高 汽油也是
[26:20] Flammable? She meant combustible. 可燃性?她是说爆炸性
[26:22] Hydrogen burns with a colorless flame. The Hindenburg burned red. 氢气燃烧时火燄没有颜色 兴登堡号飞艇的火燄是红色的
[26:26] -Where’s your humanity? -Okay, then. 你的人性到哪里去了? 好了
[26:32] This is your room. 这是你的空间
[26:34] You’re not venturing onto their turf. 你没有侵略他们的地盘
[26:36] They’re treading onto yours. 是他们侵略你的地盘
[26:38] -You have to own it. -You didn’t really just say, “Own it. “ 你必须守住它 不是随便说说就可以
[26:41] I’ll show you what you look like up here. 我来示范一次 你在台上的样子
[26:44] Thanks. Helpful. 谢谢,帮助很大
[26:46] -Smart and funny. -Come here. Come here. 聪明且风趣 过来…
[26:49] You try it. 试试看
[26:57] Good afternoon. 午安
[27:00] -Good afternoon. -I’ll take your questions. 午安 我接受提问
[27:02] I’ll take your questions. 我接受提问
[27:04] Okay, you look like you loathe this, like you can’t wait to get out the door. 你看起来像很讨厌这工作 巴不得快夺门而出
[27:08] -Wonder why. -You’re literally hunching over. 天知道为什么 你鸵背
[27:11] You need to lean back. 你得挺直背脊
[27:13] Not too much. You don’t wanna look hostile and pugnacious. 别太挺 不然看起来会有敌意又好战
[27:15] -I don’t? -Relax your hands. 我不是吗? 手放松
[27:19] Look up. Look up. 抬头… 好了,现在…
[27:20] Okay. Now. . . 好了,现在…
[27:23] -. . .how’s that feel? -Like a poodle in a dog show. 感觉如何? 像参加狗展的小狗
[27:25] Let’s try it again. 再试一次
[27:28] This time, with more confidence. 这次带点自信
[27:33] Good afternoon. 午安
[27:35] I can’t do this. 我办不到
[27:44] Solar energy is, very simply, the answer. 太阳能就是一切问题的答案
[27:48] It’s clean, accessible, and we’re not running out any time soon. 它干净,取得容易 不会很快用光
[27:51] And when we do, we’ll be having bigger problems. 如果用光了 我们就会有更大的麻烦
[27:53] We could replace all the fossil fuels we’re burning today. . . 我们可以取代 现在所有的石化燃料
[27:56] . . .simply by covering 220,000 square kilometers with solar cells. 只要做出22万平方公里大的 太阳能电池
[28:00] -Isn’t that a lot? -A piece of land 300 miles on each side. 那不会太大了吗? 只要每边各三百哩大的土地
[28:03] Yeah, see, that’s kind of a lot. 那真的很大
[28:05] This will give you an idea of what we’re talking about. 这能说明我的概念 (平均每日太阳辐射)
[28:11] -That’s huge. -Drive it. 那真的很大 没问题
[28:13] It’s 300 days of sunshine, and nothing there. 它有三百天的日照 而那里什么都没有
[28:15] That covers Las Vegas. 那盖住了拉斯维加斯 没错,那是地球上 浪费最多能源的地方
[28:17] Appropriately. The most wasteful energy abuser on the planet. 没错,那是地球上 浪费最多能源的地方
[28:20] Your cells look attractive covering the Grand Canyon. 你的电池盖住大峡谷 看起来很迷人
[28:23] You adjust this, obviously. 很明显 我们可以作调整
[28:26] Finding square footage in the desert west will not be the problem. 在西部沙漠里 找到那么大的地不是问题
[28:29] -What will? -Manufacturing that many solar cells. 问题是什么? 制造那么多太阳能电池的方法
[28:32] -We’d have to pick up the pace some. -Yeah. Since all solar cells ever made. . . 我们得快一点 对,因为我们已做的太阳能电池
[28:36] . . .would barely cover 10 square kilometers. 最多只能覆盖10平方公里土地
[28:38] So just 219,990 to go. 还差二十一万九千九百九十 平方公里
[28:44] I don’t wanna leave the president. And I just don’t think the timing’s right. 我不想离开总统 我觉得时机不对
[28:48] So if I could leave you my résumé, then have you ignore it. 我能把履历表留给你吗? 你可以把它放一边
[28:52] Got it. 了解
[29:06] -C.J. Cregg. -Please. 茜洁葛瑞 请
[29:09] -Hey, you. -Are you a sight for sore eyes. 你来了 妳看起来美极了
[29:14] And sore legs, sore chest. 我是腿酸胸痛
[29:16] -You having a lot of pain? -The Vicodin helps. 你很痛吗? 止痛药有帮助
[29:20] -What you got? -Take-out from Terrazzo. 妳带了什么来? 我在塔拉佐餐厅买的外带
[29:23] -The arugula. -With the pecorino and walnuts. 芝麻菜 用乳酪跟胡桃一起烹调的
[29:28] And the gnocchi. 义大利贝壳面
[29:30] Supposed to be very “gnice. “ 应该非常好吃
[29:32] So much trouble. 太麻烦妳了 希望你值得我这么做 我没有食欲
[29:33] -lf only you were worth it. -I don’t have much appetite. 希望你值得我这么做 我没有食欲
[29:39] -He needs to eat. -I’ll eat when I’m hungry. 他需要吃东西 我饿了就会吃
[29:42] Put it in the fridge. 放到冰箱里 我真的不… 别傻了,快去吧
[29:43] -I’m actually not that– -Don’t be silly. Go ahead. 我真的不… 别傻了,快去吧
[29:46] I can enjoy it as a spectator sport. 我喜欢用看的
[29:49] You sure it won’t bother you? 你确定这不会困扰你?
[29:52] It’ll be great. Voyeuristic. 那真的很棒,像偷窥狂
[29:55] That sounds like the Vicodin talking. 听起来像是止痛药吃多了
[29:57] It has its compensations. 这就是代价
[30:03] -So how’s it going? -It’s overwhelming. 情况如何? 很糟糕
[30:06] The amount there is to tend to. 那里的事多到做不完
[30:08] I thought I was busy before. 以前我以为我很忙
[30:10] How in the world did you manage it for seven years? 你是怎么撑七年的?
[30:13] I had a heart attack. 我心脏病发作
[30:15] You remind the president about playing chess? 妳有提醒总统下棋吗?
[30:19] He pretty much blew me off. 他把我轰了出去
[30:22] You need to insist. 妳得坚持
[30:24] I obviously don’t know the president as well as you. . . 我没有你那么了解总统
[30:27] . . .but already, I can tell when something’s a no-go. 但我已经知道何时该闭嘴
[30:31] You have to insist. 妳必须坚持
[30:35] The president gets regular physicals. . . 总统得固定作体检…
[30:38] . . .and because of the MS, rather more regular MRIs and neurophysical tests. 因为多发性硬化症的关系 他得固定作核磁共振和神经系统检查
[30:44] But MS is a disease of the central nervous system. 但多发性硬化症 是中枢神经系统疾病
[30:47] It can affect cognition, perception, reasoning, judgment. 它会影响认知 理解、推理跟判断
[30:51] What the doctors actually term. . . 也就是医生说的…
[30:53] . . . “executive function. “ 〝执行功能〞
[30:57] As president of the United States. . . 身为美国总统
[30:59] . . .this needs to be monitored on a weekly basis. 我们得每星期观察他
[31:02] You need to get the president to play chess. 妳必须让总统下棋
[31:08] Finish your lunch. 吃完妳的午餐
[31:18] And so it burns clean. . . 它燃烧起来很干净 最重要的是美国生产乙醇
[31:21] . . .and most important, ethanol’s made right here in the U.S. of A. 最重要的是美国生产乙醇
[31:25] And is already subsidized up the ying-yang by the U.S. of A. government. 美国政府一直都在补助它
[31:30] How much more funding do you want? 你还需要多少资金? 等一下,有人说它不是那么干净
[31:31] Hang on. Some claim it’s not all that clean. 等一下,有人说它不是那么干净
[31:35] The EPA has certified it reduces carbon dioxide. . . 环保署认可 它能降低三成的二氧化碳 跟碳氢化合物排放废气
[31:37] . . .and hydrocarbon tailpipe emissions by up to 30 percent. 跟碳氢化合物排放废气
[31:40] Releases more nitrogen oxide and makes the entire fuel mixture. . . 释放更多的一氧化氮,让燃料
[31:43] . . .evaporate easier than pure gasoline, causing more smog. 比普通汽油更容易蒸发 制造出更多烟雾
[31:47] It’s climate-dependent. Helps in cold weather, hurts in hot. 那得视气候而定 冬天还好,夏天就不行
[31:50] It consumes more fuel to make than it replaces. 它需要用的燃料 比它制造的还多 这还有争议 它只能取代10%的汽油
[31:52] -We dispute that. -It only replaces 10 percent of gasoline. 这还有争议 它只能取代10%的汽油
[31:56] So at best, it’s a stopgap. 它只能拿来当权宜之计 现在它是可行之道
[31:57] It’s practical now. 现在它是可行之道 不像某人的想法只是天马行空
[32:00] Not pie in the sky, like some people’s solutions. 不像某人的想法只是天马行空 老实说,我们都知道最大的好处是
[32:02] Let’s be honest. All of us know what the biggest thing is. . . 老实说,我们都知道最大的好处是
[32:05] -. . .that ethanol has in its favor. -The Iowa caucuses. 乙醇现在非常受欢迎 爱荷华议会
[32:10] C.J.? Gail’s back. . . 茜洁,盖儿又来了 她要很快问妳一个问题 什么?
[32:11] -. . .with a quick question. -Yes? 她要很快问妳一个问题 什么? 我知道妳不考虑重新装修
[32:14] I know you said you weren’t prepared to consider redecoration schemes. . . 我知道妳不考虑重新装修
[32:17] . . .but I took the liberty of pulling some pictures of our inventory. 但我自作主张从目录里 挑了一些照片
[32:21] It’s just so dark and masculine in here. 这里太暗太男性化
[32:24] And martial. Do you feel it? 充满暴力,妳感觉到了吗? 它很军事化、暴力 又男性化
[32:26] It’s just militaristic and martial and male. 它很军事化、暴力 又男性化
[32:28] -You said, “A quick question”? -Oh, sorry. 妳要〝很快的问我问题〞? 抱歉
[32:31] This was Dolley Madison’s desk. 这是朵丽麦迪逊的桌子
[32:34] Most people think she spelled her name L-L-Y. . . 很多人以为她的名字是LLY 事实上是LLEY
[32:36] . . .but in actuality, it was L-L-E-Y. 事实上是LLEY 或许我们该… 但它可爱又女性化
[32:38] -Perhaps we should– -But it’s lovely and feminine. 或许我们该… 但它可爱又女性化
[32:41] Dolley, with an E, Madison was maybe 5’3″ . 朵丽麦迪逊或许是五尺三吋高
[32:44] Yes. 对
[32:50] Of course. 当然
[32:54] Briefing time. 简报时间 我知道 别说话
[32:56] -I know. -Won’t say a word. 我知道 别说话 那条领带太逊了
[32:59] But that tie’s gonna bleed. 那条领带太逊了 留著吧,会有人一样逊的
[33:01] Keep it up, it’ll have company. 留著吧,会有人一样逊的 别偷偷看他们
[33:03] Don’t look at them with veiled contempt. 别偷偷看他们 我不会 好吧
[33:05] -I don’t. -Yeah, right. 我不会 好吧 那不是偷偷摸摸
[33:06] It’s not veiled. 那不是偷偷摸摸 用魅力解除武装
[33:08] Charm and disarm. 用魅力解除武装
[33:17] -Good afternoon. -Good afternoon. 午安 午安 我接受提问 你对政府不太支持
[33:19] -I’ll take questions. -What’s your response to criticism. . . 我接受提问 你对政府不太支持
[33:22] . . .of the administration’s lukewarm support for higher CAFE standards. . . 提高平均燃料节约标准的评论 有什么回应?
[33:25] . . .as reflected in today’s defeat in the House? 这从今天在众议院的挫败 就能看出来 今天的投票反应了…
[33:28] Well, what today’s vote reflected– 今天的投票反应了…
[33:32] Between anti-regulatory Republicans and auto-state Democrats. . . 在不知节制的共和党 跟自由精神的民主党间
[33:35] . . .we were outgunned. 我们的人数不如人
[33:39] As far as our lukewarm support, I’d characterize it as more of a parboil. 就我们不太支持那方面 我想应该说我们是慢火细熬
[33:45] White House commitment to fuel conservation. . . 白宫努力推行节约能源政策
[33:47] . . .can be measured by the Alternative Energy Task Force meeting in progress. 可以从正在进行的 白宫替代能源研议小组会议看出来
[33:51] Isn’t this hastily-convened task force. . . 这一个临时成立的小组 会想办法扭转…
[33:54] . . .just an attempt to counteract the symbolism. . . 会想办法扭转…
[33:56] . . .of a White House senior staffer totaling a hybrid. . . 白宫资深幕僚 开著最耗油的休旅车
[34:00] . . .while driving one of the most fuel-inefficient passenger vehicles sold? 撞坏油电混合动力车 所造成的形象受损问题吗?
[34:04] Questions as to symbolism. . . 这些关于象征性的问题 是比喻部门负责的
[34:05] . . .and meanings are the purview of the Department of Metaphor. 是比喻部门负责的
[34:08] I refer you to the undersecretary for Whimsy and Caprice… 我建议你请古怪副部长…
[34:11] …for further comment. 发表声明 但替代能源高峰会 不能骗到任何人
[34:13] But really, this alternative-energy summit’s not gonna fool anyone. 但替代能源高峰会 不能骗到任何人
[34:16] Good. Then maybe we can stop thinking of it. . . 很好,或许我们不该把它
[34:19] . . .as something to fool people and think of it as a way. . . 当成骗人的方法 而是把它当成
[34:22] . . .to maybe get something done. 能将事情做好的方法 节约能源是个重要的问题
[34:24] Fuel conservation is a critical issue. 节约能源是个重要的问题
[34:27] We were outgunned today in Congress but not outflanked. 今天我们在国会表决失败 但我们不放弃
[34:33] So, what are the obstacles to using hydrogen as a replacement fuel? 使用氢气当替代能源 有什么问题呢?
[34:37] Distribution. To transport and then dispense it, you’d have to liquefy it. 销售,要运输和配销 首先你就得液化
[34:41] -Is that an issue? -Just freeze it, then open it. 那是问题吗? 先冷冻它,再打开它 压力必须非常大 我不了解,那有什么问题?
[34:44] -At enormous pressure. -I don’t understand. What’s the problem? 压力必须非常大 我不了解,那有什么问题?
[34:48] -When you do that, it can– -Have the tendency to explode. 你那么做时可能会… 很容易爆炸
[34:52] Like the Hindenburg. 跟兴登堡飞艇一样
[34:56] -So you could file it, toss it or– -The president wants you to quit. 妳可以将它归档或是丢掉… 总统要你离职
[34:59] -I don’t– -You promised. . . 我不… 你发誓 一毕业就离职 我说过了
[35:01] -. . .once you graduated you would. -It was implied. 一毕业就离职 我说过了
[35:03] -Yes or no, Charlie? -Yes. 是吗?查理 是 我想是吧 这是个困难的问题吗
[35:05] -I guess. -It’s a dilemma. 我想是吧 这是个困难的问题吗 不,妳只要… 我的工作是什么?
[35:08] -All you have to do is– -What’s my job? 不,妳只要… 我的工作是什么? 妳说什么? 我的工作是为总统效忠
[35:10] -Excuse me? -My job. It’s to serve the president. 妳说什么? 我的工作是为总统效忠
[35:13] It seems to me the president has expressed a clear wish. 我想总统已经说的很清楚
[35:16] -I don’t– -lf he’d handed me your résumé. . . 我不… 如果他将你的履历表交给我 你觉得我会不看吗? 或许我该把它收回来
[35:18] -. . .do you imagine I could ignore it? -I should just take this back. 你觉得我会不看吗? 或许我该把它收回来
[35:21] Yeah, you probably shouldn’t come in here with that. . . 对,或许你不该把它送过来
[35:25] . . .deputy special assistant to the chief of staff. 幕僚长的副特别助理
[35:29] -Sorry? -Your new title. 什么? 你的新头衔
[35:32] Come work for me. 为我工作 什么? 你聪明
[35:34] -What? -You’re smart. . . 什么? 你聪明 负责任、了解总统 为什么我不雇用你呢?
[35:36] . . .responsible, you know the president. Why wouldn’t I hire you? 负责任、了解总统 为什么我不雇用你呢?
[35:39] The title’s a little gaudy but mostly means you’ll do. . . 头衔有点绕口 但那表示你必须做
[35:42] . . .whatever’s needed to be done. A catchall, but grown-up. Policy stuff. 你该做的事 成人版的打杂,处理政策问题
[35:46] -You’re serious. -Be a stone’s throw from the Oval. 妳是认真的 离椭圆形办公室一步之遥
[35:49] The president can’t miss you if you haven’t really gone. 如果你没离开 总统不会想念你
[35:53] I don’t know what to say. 我不知道该说什么 我能考虑一下吗? 不行
[35:56] -Can I think it over? -Not really. 我能考虑一下吗? 不行
[36:01] -That was– -Absolute misery? 那是… 太惨了? 什么? 挺直背脊,别太挺
[36:03] -What? -Lean forward, but not too far. . . 什么? 挺直背脊,别太挺 但也不要向后 我的烂领带…
[36:05] . . .but don’t lean back. How my bleeding tie’s distracting. . . 但也不要向后 我的烂领带…
[36:08] . . .from my fuzzy beard. Be smart, be funny, look pleasant. 真的让他们没注意我的胡子 聪明风趣,看起来很舒服
[36:11] I’ve never been more self-conscious in my life. 我从来没有这么意识到 自我的存在
[36:14] I don’t wanna be good at this. 我不想擅长于这种工作 别担心,已经好多了
[36:16] Don’t worry. It was better. 别担心,已经好多了 但离很棒还有一段路要走
[36:18] Good’s still a ways off. 但离很棒还有一段路要走
[36:21] You’re welcome. 不客气 在加州风力涡轮机 制造出来的电力
[36:23] Wind turbines in California produce enough electricity. . . 在加州风力涡轮机 制造出来的电力
[36:26] . . .to light San Francisco. . . 能点亮旧金山 让美国省下相当于 一千万桶的石油
[36:28] . . .saving the state the equivalent of well over 10 million barrels of oil. 让美国省下相当于 一千万桶的石油
[36:32] Wind provides 1.27 percent of California’s electricity? 风力提供加州 1点27%的电力?
[36:37] From 13,000 turbines. 要用一万三千台涡轮机 为了利用风力发电…
[36:38] So in order to get all of its energy from wind. . . 为了利用风力发电… 加州得建造… 一百万具涡轮机
[36:41] -. . .California would have to build– -Only 1 million more. 加州得建造… 一百万具涡轮机
[36:44] By the way, they’re an eyesore. 对了,它们非常丑 没有人要它们 如果没有风呢?
[36:46] -No one wants them. -What if wind doesn’t blow? 没有人要它们 如果没有风呢? 如果没出太阳呢?
[36:48] What happens if the sun isn’t shining? 如果没出太阳呢? 这真的一点忙都帮不上 风很干净
[36:50] -This really isn’t helpful. -Wind is clean. 这真的一点忙都帮不上 风很干净 竞争力正在增加
[36:53] Increasingly competitive. 竞争力正在增加 全世界成长最快速的能源科技
[36:54] The fastest-growing energy technology in the world. 全世界成长最快速的能源科技
[36:57] The Bartlet administration could restore U.S. leadership in wind power. 巴特勒政府 能恢复美国风力发电的领导权
[37:01] I can see the slogan now. “Breaking Wind Together. “ 我想出一个好口号 〝一起乘风〞
[37:12] Hey. 嘿 我只有一分钟的时间
[37:14] Only have a minute. 我只有一分钟的时间 你要跟我说什么?
[37:16] What’d you wanna tell me? 你要跟我说什么? 我得到一个有趣的建议
[37:17] I got an interesting offer. . . 我得到一个有趣的建议 妳得负很大的责任
[37:19] . . .that you’re pretty much responsible for. 妳得负很大的责任 什么? 为了感谢妳
[37:22] -What? -In appreciation. . . 什么? 为了感谢妳
[37:25] . . .I’d like to tell you about it over dinner. 我想跟妳边吃晚餐边谈 你要跟我约会?
[37:27] Are you asking me on a date? 你要跟我约会? 是感谢晚餐 那是约会
[37:30] -A thank-you dinner. -Well, that’s a date. 是感谢晚餐 那是约会
[37:33] So far, it isn’t anything. 到目前为止没有结论 妳还没有答应
[37:35] You haven’t said that you’ll go. 妳还没有答应
[37:39] Sure. 好吧
[37:44] -So? -What? 所以呢? 什么? 我们要宣布什么? 还不知道
[37:46] -What are we announcing? -Don’t know yet. 我们要宣布什么? 还不知道 茜洁要发表宣言 告诉她那是不可能的
[37:48] -C.J. wants an announcement. -Tell her that’s not happening. 茜洁要发表宣言 告诉她那是不可能的
[37:51] -Nice try. -What? 做的好 什么? 她在生你的气,你去告诉她 她没有生气
[37:53] -She’s pissed at you. You tell her. -She wasn’t pissed. 她在生你的气,你去告诉她 她没有生气
[37:56] -Nettled, maybe. -Whatever. You’re telling her. 或许有点不高兴 随便,你去告诉她 没有结论? 风力来自…
[37:58] -Nothing came out of it? -Wind power, turns out the churn. . . 没有结论? 风力来自…
[38:01] . . .from turbines changes the weather on the ground. 涡轮机的转动 它会影响气候或景观 或许就环保观点来看 一点都不理想
[38:04] Probably not ideal from an environmental standpoint. 或许就环保观点来看 一点都不理想
[38:06] -Three hours of stuff like that. -That you’re telling her. 我们讨论了三小时 你去告诉她
[38:10] Yeah. 是
[38:25] I’m not ready. 我还没有准备好
[38:30] I have spoken to experts, and they told me what to look for. . . 我跟专家谈过 他们告诉我可以找什么
[38:33] . . .and I don’t have to look very hard. 而我也不用认真找 我对所有事感到愤怒 无端哭泣,拼命写下原因的清单
[38:35] I do get angry over everything, cry over nothing, right down the list. 我对所有事感到愤怒 无端哭泣,拼命写下原因的清单
[38:39] Rejecting offers of help, that’s on there too. 拒绝别人的帮忙 也在清单之上
[38:43] I’m sure talking to you would be helpful. 我相信跟妳谈一定有帮助 事实上我…
[38:45] Actually, I’m– 事实上我… 我不确定
[38:47] I’m not sure of that. 我不确定 我对所有事都不确定…
[38:49] I’m not sure of much of anything. . . 我对所有事都不确定… 除了我还没准备好以外
[38:51] . . .except that I’m not ready. 除了我还没准备好以外
[38:54] I understand. 我了解 好吧
[38:56] Okay. 好吧
[39:04] Hey. 嘿 能源会议开的如何?
[39:06] How was your energy meeting? 能源会议开的如何? 很有达尔文的精神
[39:08] It was pretty Darwinian. 很有达尔文的精神 他们擅于攻击彼此…
[39:10] They’re so great at knocking each other. . . 他们擅于攻击彼此… 让你想买雪佛龙的股票
[39:12] . . .it makes you wanna buy stock in Chevron. 让你想买雪佛龙的股票 他们知道我们不可能资助所有人 我不知道除了全世界的石油
[39:14] -They know we can’t fund everything. -I don’t know what we can announce. . . 他们知道我们不可能资助所有人 我不知道除了全世界的石油
[39:18] . . .other than the world’s out of oil, and in 20 years, we’re gonna starve. 将在20年内用完,我们会饿死外 我们还有什么可以宣布
[39:22] You know, those that haven’t already been wiped out. . . 跟中国争夺石油
[39:25] . . .in an energy war with China, because the fuel alternatives. . . 还没有被打败的国家得小心 因为替代能源
[39:28] -. . .are less ready than you thought. -Yeah. 根本还没有准备好 对 一切都是为了经济
[39:30] It’s all economics. 一切都是为了经济 总统先生 长官
[39:33] -Mr. President. -Sir. 总统先生 长官 为什么沙乌地阿拉伯 要力抗油价上涨?
[39:34] Why do the Saudis fight to keep oil prices from rising? 为什么沙乌地阿拉伯 要力抗油价上涨?
[39:37] To discourage conservation. 为了打击节约政策 以及替代能源的研发
[39:39] And the development of alternative fuels. 以及替代能源的研发 他们成功了 因为我们让他们那么做
[39:41] And it works because we let them. 他们成功了 因为我们让他们那么做 经济 我们该怎么办?
[39:44] -Economics. -So, what do we do? 经济 我们该怎么办?
[39:47] Veto the omnibus transportation bill. 否决范围广泛的运输法案
[39:50] -Why? -To demand the higher CAFE standards. 为什么? 要求提高平均燃料节约标准
[39:53] -Because Josh demolished a hybrid? -Because improving fuel economy. . . 因为乔西撞坏了油电混合动力车 因为提高燃料效率…
[39:57] . . .deserves far more than a 20-minute debate. 值得花20分钟以上的时间讨论
[39:59] There aren’t the votes to sustain. They’ll just override. 我们无法延迟投票 只能提出覆议
[40:02] It pushes the subject out there. Jump-starts a national debate. 那能唤起大家对这个议题的注意 进行全国性辩论
[40:06] Hummer sales had their best month ever this year. . . 今年悍马车的月销售量突破新高
[40:09] . . .and Prius is expanding its production 50 percent. 普锐斯的生产量增加百分之五十
[40:12] The market’s doing what markets do. 市场得交由市场去决定 它会自己分类 虽然混乱而且充满冲突
[40:14] It’s sorting itself out, messily and with contradiction. 它会自己分类 虽然混乱而且充满冲突
[40:17] Better fuel economy’s an idea that just has to reach its tipping point. 比较好的能源经济 必须要达到它的引爆点
[40:21] A veto maybe nudges it a little closer. 重新投票能让它往前迈进一步 还要继续开会
[40:23] And keep having those meetings. 还要继续开会 等到替代能源变得完美之后 一切就太迟了
[40:25] Wait till the alternatives are perfect, it’s all gonna be too late. 等到替代能源变得完美之后 一切就太迟了
[40:29] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生 妳有什么事? 请跟我来
[40:31] -What was it you wanted? -Sir, if you’ll follow me. . . . 妳有什么事? 请跟我来
[40:38] Mr. President. 总统先生 这是住房和城市发展部的 罗杰魁斯特
[40:40] Sir, this is Roger Quast from HUD. 这是住房和城市发展部的 罗杰魁斯特 他曾是史丹佛西洋棋校队成员 今天他来陪你下棋
[40:43] He was on the Stanford chess team. He’s here to play a game with you. 他曾是史丹佛西洋棋校队成员 今天他来陪你下棋
[40:48] Roger, unfortunately, you’ve been dragged here for nothing. 罗杰,我很遗憾 让你白跑一趟
[40:51] I’ve cleared your schedule for the hour. 我已经帮你取消一小时内的约会 我跟里奥谈过 你应该下棋,总统先生
[40:53] I spoke with Leo. You’re going to play chess, Mr. President. 我跟里奥谈过 你应该下棋,总统先生
[40:58] You heard the lady. 你听到她说的话了 妳想去哪里? 长官
[41:01] -Where do you think you’re going? -Sir? 妳想去哪里? 长官
[41:04] -You’re gonna play me. -Sir, I don’t really– 妳得跟我下棋 长官,我真的… 史丹佛小子会留下来帮妳 坐吧
[41:06] Stanford here is gonna stay and help you. Sit down. 史丹佛小子会留下来帮妳 坐吧
[41:14] -Chess team, huh? -Yes, sir. 西洋棋校队? 是的 我在想像啦啦队的样子
[41:16] I’m trying to imagine the cheer. 我在想像啦啦队的样子 看左,看右
[41:18] Check them to the left To the right 看左,看右 站起来,坐下 我曾经是西洋棋校队
[41:20] -Stand up, sit down -I was on the chess team. 站起来,坐下 我曾经是西洋棋校队
[41:23] Right. 对
[41:30] -I really have no clue. -He’s gonna help you. 我真的不会 他会教妳 如果你放水,我看得出来的 年轻人
[41:32] And I’ll know if you’re holding back, young man. 如果你放水,我看得出来的 年轻人
[41:35] You are hereby directed by presidential fiat to try your damnedest. . . 总统命令你…
[41:39] . . .to kick your commander in chief’s ass. 痛宰你的三军统帅
[41:49] King’s pawn over two spaces. 国王的兵往前两步
[41:55] Good. 很好
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号