Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] People shouldn’t be sending me flowers. 大家真是太多礼了
[00:10] -They’re for Leo. -So how’s it going? 花是给里奥的 一切都好吗?
[00:13] -How’d you manage it for seven years? -I had a heart attack. 这七年你是怎么办到的? 我有心脏病
[00:16] The president wants a Security Council vote. 总统要安理会投票
[00:18] We’ve lost three countries in the last hour. . . 我们一个小时之内 已失去三个支持友邦…
[00:21] . . .and our diplomatic heavies are in the cardiac ward. 而我们的外交高手 都进了心脏科病房
[00:24] -How do you get women? -You trying to get fired? 你是怎么找女人的? 妳想要被炒鱿鱼吗?
[00:26] Work for me. You’re smart, you know the president. Why wouldn’t I hire you? 来帮我做事吧,你聪明又了解总统 我怎么会不想请你?
[00:31] -Gonna ask about my kids? -How are they? 要问我孩子的事吗? 他们好吗?
[00:33] They don’t recognize me. “Who’s hugging Mommy?” 他们认不得我 〝那个抱妈咪的是谁?〞
[00:35] -I don’t wanna be good at this. -Don’t worry. It was better. 我不想在这方面厉害 别担心,你本来更厉害
[00:39] Good’s still a ways off. 只有〝厉害〞 ,还差得远呢! 剧名:多佛测试
[00:47] Of course, the buildings were vacant and in disrepair by then. 当然,以前这些建筑空旷失修
[00:51] I snuck my first cigarette here. 我在这里偷吸第一根烟
[00:53] You’ll wanna add a commemorative plaque. 你想加上纪念碑文
[00:55] Congratulations on the library, sir. 恭喜图书馆成立,总统先生
[00:57] -Thanks for coming. -Are you also celebrating today’s polls? 谢谢你光临 你也在庆祝今天的民意调查吗?
[01:00] -I don’t pay attention. -In the wake of your peace plan. . . 我不管民调的 由于你提出的和平方案
[01:03] . . .57 percent of Americans say they’d vote for you for a third term. 有57%的美国人说 他们愿意选你三度当总统
[01:07] Don’t say that in front of an architect. He’ll extend his deadline. 别在建筑师面前说这种说 他会把完工期延后
[01:10] “Photos only” means photos only. 〝只准拍照〞表示不能说话
[01:12] Oh, for God’s sake. You’re not still calling this guy. 你也帮帮忙 还再跟他联络?
[01:15] -Matt Santos. -Is a quitter. 麦修山多斯 他总是半途而废
[01:17] We got him reelected twice by huge margins. 我们帮他以大幅差距获选两次
[01:19] -He’s popular in his district. -Don’t waste our time. 他在自己的选区很受欢迎 别浪费我们的时间
[01:22] He called me. He wants to sit down tomorrow. 他打给我,说明天想坐下恳谈
[01:24] You think he said, “I’m a guy with an uncontested seat in Congress. . . 你以为他会说 〝我在众议院的席次很稳固〞
[01:28] . . .maybe I’ll stop whining and do my job”? 〝也许我可以少抱怨,多做事?〞
[01:31] I leaned on him pretty hard. 我相当仰仗他 但是他穷追不舍,真令人尴尬
[01:32] But he’s so persistent, it’s embarrassing. 但是他穷追不舍,真令人尴尬
[01:34] Enjoy the attention. It doesn’t have to turn into anything. 尽情享受他的注目 这不必有所结果
[01:37] -Always talking shop. -Aren’t you sweet. 总是说个不停 你的嘴巴还真甜
[01:40] -I’m sorry. Did you–? Here. -I don’t drink red. 我真抱歉,妳是否…拿去 我不喝红酒
[01:43] -I knew that. -You drink red. 我知道 你才喝红酒 我帮妳拿白酒,玛格丽特妳呢? 我喝红酒,香槟也可以
[01:45] -I’ll get you white. Margaret? -I drink red. Or champagne’s fine. 我帮妳拿白酒,玛格丽特妳呢? 我喝红酒,香槟也可以
[01:48] -Thanks. -Thank you for being here. . . 谢谢 谢谢所有人前来
[01:50] . . .for the unveiling of these plans for the Bartlet Presidential Library. . . 参加巴特勒总统图书馆计划的公布
[01:54] . . .to be housed in a restored section. . . 它将位于新罕布夏州
[01:56] . . .of the historic Amoskeag Mills in Manchester, New Hampshire. 具历史意义的曼彻斯特郡 艾摩斯科密尔斯的重建区
[02:00] The secretary of agriculture is in the Rose Room. 农业部长在玫瑰室里
[02:02] You know the protocol? 你懂得程序吗? 基金会主席想跟你们每个人见面
[02:04] –to chair the foundation hopes to meet with each of you. 基金会主席想跟你们每个人见面
[02:07] Don’t worry, your wallets are safe. 别担心,你们的荷包很安全
[02:09] The secretary of agriculture is in the Rose Room. 农业部长在玫瑰室里
[02:11] “The secretary of agriculture is in the Rose Room”? 农业部长在玫瑰室里?
[02:14] There’s no chance the secretary’s actually there? 部长该不会也在吧?
[02:16] No. 没有 你难道道没有通知… 身为总统随扈,我会去找他
[02:18] -Don’t you take it–? -As the president’s aide, I went to him. 你难道道没有通知… 身为总统随扈,我会去找他
[02:21] As deputy special assistant, I alert C.J. and clear it with you. 身为特别副助 我已向茜洁照会过,并向你澄清
[02:29] -Sir, can I talk to you for a second? -Sure. 总统先生,可以跟你谈一下吗? 可以
[02:36] What are you getting? 有什么事? 美国有线新闻网在报导 和平部队在达伦的基地之一遭攻击
[02:37] CNN’s reporting an attack on our peacekeepers’ compound in Darom. 美国有线新闻网在报导 和平部队在达伦的基地之一遭攻击
[02:41] -South of Gaza City. -Eight injured and one dead. 在加萨市南方 八人受伤,一人死亡
[02:44] -The first casualty. -I’m gonna work on a statement. 是任务的第一名死者 我会准备声明稿
[02:46] The Joint Chiefs have CTAF on the line. 参谋总长找了CTAF在线上
[02:49] They didn’t even let us get the peacekeepers deployed. 他们根本没让我们部署和平部队
[02:52] They were Army advance. Construction crews. 他们是军队预先建筑工事人员
[02:55] -Excuse me, sir. Toby. -Yeah. 抱歉打岔,先生,托比 有
[02:58] In our statement, when we say “casualty,” don’t say “first. “ 在我们的声明中 提到死者时,别说〝第一位〞 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[03:50] –who approached the Joint Task Force compound… 他接近联合军事基地
[03:53] … with explosives strapped to his chest… 在胸膛上绑著炸药
[03:55] …leaving no doubt that President Barlet’s…. 无疑地,巴特勒总统…
[03:57] Great. The White House fiddles while Darom burns. 好极了,达伦在烈火中燃烧时 白宫在夜夜笙歌
[04:00] Here’s the president’s statement. 总统声明在此
[04:02] We have no details. I’m hearing what you’re hearing. 我们还没得知细节 我和你们得知的内容都一样
[04:06] While the White House struggles with the response to this act of terror– 白宫对这种恐怖行动 仍无法做出回应…
[04:09] He uses that. He doesn’t use our statement. 他断章取义,没用我们的声明
[04:12] I like how you leaned on the podium. More engaged. 我喜欢你在发言台上前倾的样子 看起来更投入
[04:14] I referred them to the Pentagon 10 times. 我要他们去找五角大厦 起码说了十次
[04:16] It’ll be 50 times today. A wise man once said: 今天会变成50次 曾有智者说过
[04:19] “Stone walls are built one stone at a time. “ 〝万丈高楼平地起〞
[04:21] I was hiding behind my desk when I said that. 我说那种话时躲在桌子后面
[04:24] Stonewalling won’t work with a peace plan at stake and U.S. lives. . . 围堵无法与和平计划 及美国众人身家性命共存
[04:27] -One life. -. . .on the line. 是一人 危在旦夕 别让它越滚越大 〝在缔造和平方面〞
[04:29] -Don’t give this momentum. -“We’re faced with the tough work. . . 别让它越滚越大 〝在缔造和平方面〞
[04:32] -. . .of making peace. ” -Not yet. See if events force us there. 〝我们面对艰巨任务〞 还没,看事件是否演变到如此
[04:35] Did the Pentagon release the soldier’s name? 五角大厦是否该公布士兵的姓名?
[04:38] -They have to notify next of kin. -It takes 15 hours? 他们必须先告知家属 那需要15个小时吗?
[04:41] They told the soldier’s father. The parents are divorced. 已经告诉那名士兵的父亲了 他的双亲离异
[04:44] -They haven’t located Mom. -We stick with “pending notification”? 现在还没找到母亲 我们要坚持〝仍在通知中〞?
[04:47] Stick with no. Say “pending notification” . . . 别说〝坚持〞这种字眼 说〝仍在通知中〞就好
[04:49] . . .they’ll drag you into questions about: 他们会问你其他问题
[04:51] “Why can’t the Army improve services to dependents?” 〝军方为何无法提升 对家属的服务?〞
[04:54] Right. Makes sense. 对,言之有理
[04:56] “I’m hearing what you’re hearing,” Toby? 〝我和你们得知的内容都一样〞 托比?
[04:59] -C.J. and I just did this. -Least your forehead wasn’t as shiny. 茜洁和我刚赶出这一份 至少你的额头没那么油了
[05:05] -So, what’s up, congressman? -My bill died in committee. 有什么事,众议员先生? 我的法案葬送在委员会里
[05:09] Patients’ Bill of Rights? 病患的权利法案? 制片:艾莉亚提
[05:11] Common sense, common good kind of thing. . . 制片:艾莉亚提 很合乎常识的好方案
[05:13] . . .that failed to get the votes six times. 结果六年间六度无法获得投票支持 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登
[05:15] On the positive side, you’ve almost passed it so often. . . 往光明面看,你屡次使它几乎过关
[05:18] -. . .people think it’s a law. -Till somebody needs their HMO. 大家以为它已经是法律了 需要健保时才知道重要
[05:22] -Senate eked out a version. -Sorry to disappoint the president. . . 参议院增补了一个版本 抱歉让总统失望了
[05:26] -. . .but my House bill’s DOA. -Oh, we appreciate all your work. 我的法案一下就挂了 我们很感谢你的努力
[05:29] So I’m signing on to Strickman’s bill. 所以我加入史崔克曼的法案
[05:32] -Strickman’s a Republican. -He mentioned something about that. 史崔克曼是共和党员 他提过那一点
[05:35] Strickman calls it Patients’ Bill of Rights. . . 史崔克曼称它为 《病患权利法案》
[05:38] . . .because it’s better than Love Letter to Insurance. 因为那比叫它做 〝给保险公司的情书〞好听 制片:麦可希斯瑞区
[05:41] -Patients can’t sue. -A million-five cap. 病患无法兴讼 额度可达一百至五百万
[05:43] Your kid loses his legs after your health plan denies treatment? 你曾因健保计划拒绝治疗… 编剧:卡萝弗林特 使孩子失去双腿吗?
[05:47] Your kid dies? 你的孩子因而死亡吗? 你不能要他们上法庭 那项法案很不好
[05:48] -You can’t take them to court. -It’s a bad bill. 你不能要他们上法庭 那项法案很不好
[05:52] So why dignify it by making it bipartisan? 那何必要两党立案? 导演:萝拉因斯
[05:54] I wouldn’t do it if I thought I could tip the balance. . . 假如我觉得自己能影响平衡 就不会那么做
[05:57] . . .but Strickman can’t get enough votes. 但是史崔克曼得不到足够同意票
[05:59] Strickman’s an old hand. He’s got something up his sleeve. 史崔克曼是老手,他还有招式没出
[06:02] When I came to the Hill, you couldn’t get agreement on the right to the closest ER. 当我来到国会山庄时,你连去 最接近的急诊室都不行
[06:07] You couldn’t negotiate a woman’s right to ob-gyns. . . 你无法交涉女性找妇产科的权利
[06:09] . . .or a kid’s right to pediatricians. 或是孩童找小儿科的权利
[06:12] Forget about liability. You couldn’t find support for a right to arbitration. 别管责任归属问题 你对寻求仲裁的权利找不到支持
[06:16] That’s all common ground now. 现在都成了共通点 我想让各方继续对话,乔西
[06:17] I want to keep these parties talking, Josh. 我想让各方继续对话,乔西
[06:20] So this is basically all warm-up to announcing that you’re gonna run. 所以这是暖身活动 好让你宣布将投入竞选
[06:24] -No. -This isn’t some convoluted. . . 不是 这不是某种我没设想到…
[06:26] . . .legislative way I haven’t figured out yet of asking for a favor? 要求帮忙的复杂立法过程?
[06:30] Well, I wouldn’t mind if you let me keep my huevos. . . 当你在公共场合,因为我逾级 而把我大切八块时
[06:33] . . .when you eviscerate me in public for breaking ranks. 如果让我保有我的蛋蛋 我会很感激啰
[06:36] You’re a deserter. You can have them back at the airport. 你是墙头草 你的蛋蛋可以在机场领回
[06:41] Fifty-seven, 58, 59. You don’t need to tag along. 57,58,59,你不必跟来
[06:44] -It’s my office. -Probably it’s not. 这是我的办公室 也许不是
[06:46] Seventy. The basement? 70步,地下室?
[06:48] -I’d be fine down here. -Eighty. 我在这里没问题
[06:51] You’re deputy special assistant to the chief of staff now. 你现在成了幕僚长的特别助理
[06:54] So are five other guys. I’ll crowd in with them. 还有其他五个人也是 我会跟他们挤
[06:56] They’re not special deputy special assistants. You’re special. 他们不是特别的特别助理 你才是
[06:59] -Honestly, I’d– -Okay, no. 老实说,我… 好了,别说了
[07:02] It’s outside the zone. 是在那一区以外
[07:04] -There’s a zone? -Less than 100 steps from C.J.’s office. 那里有一区? 离茜洁的办公室不到一百步
[07:08] -I could run when she calls. -Deputy special assistants don’t run. 她打来时,我可以跑步 特别副助是不跑的
[07:12] The first peacekeeper has been killed in the U.S. mission to the Middle East. 这是美国在中东行动中 第一位丧命的和平部队人员
[07:17] Sources confirmed this morning… 今天早上消息来源证实 至少一名美国军人在卡法达伦丧生
[07:19] … the death of at least one American soldier in Kfar Darom… 至少一名美国军人在卡法达伦丧生
[07:22] … where JTF forces were preparing the way… 联合特遣部队正在准备
[07:25] …for 18,000 American peacekeepers later this month. 让一万八千名美国和平部队 在本月稍后抵达
[07:28] The suicide bomber approached the Joint Task Force compound last night– 自杀炸弹客在昨晚 接近联合特遣部队基地
[07:32] -What are you doing? -I dropped a cuff link– 你在做什么? 我弄掉了袖扣
[07:35] -This is when you call me. -Want me yelling “nurse” all the time? 你这个时候应该叫我 要我每五分钟叫一次〝护士〞吗?
[07:39] Don’t yell “nurse” at all. Do I call you “patient”? 根本不必叫〝护士〞 我难道称呼你〝病人〞吗?
[07:41] I yell, “Miss Chakrabarty, I’ll need another bypass. “ 我若是要再动一次心脏绕道手术 就会叫妳查克拉贝蒂小姐
[07:44] You didn’t eat one bite. 你一口都没吃 我不饿 坐下
[07:46] -I’m not hungry. -Sit. 我不饿 坐下
[07:48] -Why you need a tie and jacket? -What would you recommend? 你要领带和西装上衣干嘛? 那妳建议穿什么衣服?
[07:52] When Gandhi went to London to meet the king, he wore only a dhoti. 当甘地到伦敦见国王时 他只系了块腰布
[07:55] The reporter asked, “Aren’t you ashamed to wear so little?” Gandhi said, “No. “ 记者问〝你穿那么少不羞耻吗?〞 甘地回答〝不〞
[07:59] “The king will be wearing enough for both of us. “ 〝国王穿的衣服够我们两人分〞
[08:02] One difference between the Mahatma and myself. I warn you, there are others. 这是玛哈特玛和我之间的不同 我警告妳,还有别的不同
[08:06] You may browbeat me into using the breath spirometer. 妳也许能威吓我使用呼吸肺量计
[08:10] You may mother me about wound care. 妳也许能像母亲般照顾我的
[08:13] You may dole out the Vicodin like my AA sponsor. 妳也许像瘾君子互诫协会赞助人 分配我的止痛剂
[08:16] You may even entertain me with nutrition lectures. 妳也许还能在营养方面高谈阔论 好让我乐在其中
[08:19] -You need to eat. -You may not. . . 你需要进食 可是妳不能… 不能提供时尚建议
[08:21] . . .may not offer fashion advice. 不能提供时尚建议
[08:24] -Shall I come with you? -You shall not. 我该跟你一起去吗? 不应该
[08:26] Then I’ll time you. 那么我会帮你计时 好极了,对时吧
[08:28] Splendid. Set your watch. 好极了,对时吧
[08:32] You’ve been doing 10 minutes. Try for 12. 你做了10分钟,试著做12分钟
[08:34] Two more minutes on my own. I’ll give it my all. 再靠自己两分钟,我全力以赴
[09:08] Among the wounded, two peacekeepers remain in critical condition… 在伤患当中有两位和平部队人员 情况依然危急
[09:11] …at Landstuhl Regional Medical Center in Germany. 他们位于德国兰斯徒尔地区医院
[09:14] Several soldiers are expected to return to Walter Reed Army Medical Center… 有几位军人将在本周稍后 回到华盛顿特区
[09:18] …in Washington, D. C. later this week… 华特瑞德军方医院
[09:20] … where they will be reunited with their families. 他们将在那里与家人团聚
[09:25] -Need something? -I’m just. . . 需要什么吗? 我只是…
[09:28] . . .Iooking for the breakdown on the markup. 在找标示处断裂的地方
[09:30] -You’re getting good on those. -Thanks. 妳变熟练了 谢谢
[09:32] -Is that a new cast? -Two weeks ago. 那是新石膏吗? 两周前的
[09:36] Those are nice flowers. 那些花蛮漂亮的
[09:39] But come on. “I’m not going anywhere”? 但是拜托, 〝我哪里都不去?〞
[09:42] -From a photojournalist? -You read my card? 摄影记者送的? 你看了我的慰问卡?
[09:45] -I’m watching Blarney boy. -The flowers aren’t from Colin. 我在看布莱密那小子 花不是柯林送的
[09:48] Why are you reading my card on my flowers on my desk? 你为什么看我桌上 我花束里送我的慰问卡?
[09:51] -I thought they were for me. -Got a minute? 我以为是给我的 有时间吗?
[09:53] Sure. 当然
[09:57] You have seen the vice president’s schedule for the last four months, right? 你看过副总统过去四个月的行程?
[10:01] It hasn’t somehow eluded you that he’s top-heavy on toasts at the AMA. . . 你难道不觉得奇怪 他会是美国医药协会的头号嘉宾
[10:04] . . .keynotes to the Association of Trial Lawyers. . . 辩护律师协会的主讲人
[10:07] . . .potlucks with the JDF and picnics with the NAMI? 和青少年糖尿病联盟聚餐 以及与全国精神疾病联盟野餐?
[10:11] -I know. -You don’t need me articulating subtext. 我懂了 你不必我再加以解释
[10:14] -I should’ve called. -Damn straight. 我早该先联络的 一点也没错
[10:16] The VP’s been positioning himself on patients’ rights. 副总统偏向病患权利那一方
[10:19] He’s been up to his elbows in it. By Iowa, he’ll smell like patients’ rights. . . 他已全力亲身投入,到爱州初选时 他会沾满病患权利的气息
[10:23] . . .unless it evaporates. 除非它突然消失无踪 它不见得必须如此 参议院上周通过一项法案
[10:24] -It’s not going to. -The Senate passed a bill last week. 它不见得必须如此 参议院上周通过一项法案
[10:27] Now the House has a bipartisan effort graced by Matthew Santos. . . 现在议会中两党共事 由麦修山多斯推动
[10:31] . . .and all that elicits from the White House is a bland statement. 结果从白宫方面得到的 都是不痛不痒的声明
[10:34] I thought this was Toby. I expect this from him. 我想是托比做的,我预期他会如此
[10:37] I draw comfort in the predictability of it. 他这么容易让人摸透 真让人感到自在
[10:39] It was me. I can toughen it up. But the vice president doesn’t have to worry. 是我,我可以让语气更强硬 但是副总统不必担心
[10:43] -Strickman has no support. -He’s no fool. 史崔克曼得不到支持 他不是傻子
[10:45] -The Republicans might run with it. -I spoke to Santos. 也许共和党会加以利用 我跟山多斯谈过
[10:49] He’s gonna keep it on a low flame. 他会低调持续推动
[10:50] Patients’ rights will be alive as a campaign issue. . . 病患的权利在副总统竞选时
[10:53] . . .for the vice president. I promise. 必须当做一著活棋,我保证
[10:57] Yeah. 好的
[10:59] Yes, Madame Prime Minister, it is a tragic loss. 是,首相女士,这真是惨痛的损失
[11:02] But I wouldn’t call it a harbinger. 但是我不把当它做前兆
[11:04] Our troops responded swiftly to correct the vulnerability. 我们的部队迅速反应 以弥补自己的弱点
[11:07] I’m not taking my cues from your cable broadcasts. 我不是随你们的有线新闻起舞
[11:10] -That’s a relief. -But I am concerned… 真令人松了一口气 但是我很关切
[11:13] …about deploying more peacekeepers without a secured base. 在没有确保安全的基地前 就部署更多安全部队
[11:16] And I am too. 我也很关切
[11:18] We have installed more anti-RPGs, and we’re enlarging the control area. 我们设更多反火箭发射手榴弹武器 并扩大控制区域
[11:23] But I can assure you, our confidence in the mission has not altered. 但是我可以向妳保证 我们对该任务的信心仍未改变
[11:26] You still expect full deployment by… ? 你仍然预计何时部署完毕?
[11:28] March. General Danzig at UCOM will confirm the timetable. . . 在三月,丹泽将军 将会与怀特海德将军
[11:31] . . .and security measures with General Whitehead. 确认时间表及安全措施
[11:34] -I see no problems on our end. -That’s good news. 我在我们这一方不觉得有问题 真是好消息
[11:37] -My best to Reggie. -And mine to Abigail. 帮我问候瑞吉 也帮我问候艾碧
[11:39] Thank you. 谢谢妳
[11:41] -That was brisk. -Which is good. 真简捷 那样很好
[11:43] When she mulls, it’s trouble. 当她深思时,就有麻烦了 我们联络那名士兵的家人了吗?
[11:45] Have we contacted the soldier’s family yet? 我们联络那名士兵的家人了吗?
[11:47] Just the father, sir. I’ll get him for you now. 只联络到父亲,总统先生 我现在就帮你找他
[11:50] -Thank you. -The Palestinian Authority. . . 谢谢 巴勒斯坦当局…
[11:52] . . .uncovered a stockpile of explosives today. 今天发现一堆炸药
[11:54] -The good news is– -That they actually told us about it? 好消息是… 他们居然把这件事告诉我们?
[11:58] One day at a time. That’s how we’re gonna make this work. 一天天慢慢来 要这样才能有效推动
[12:01] What else? 还有什么事? 你认为这是因为进行时 太过草率而导致的?
[12:03] You think this is a result of the hasty way this was put together? 你认为这是因为进行时 太过草率而导致的?
[12:06] Absolutely. Two thousand troops…. 一点也没错,两千名军队…
[12:10] I hate these calls. 我讨厌这种电话
[12:13] -You want me to. . .? -You don’t work here anymore. 妳要我来联络? 你已经不在我手下工作了
[12:27] Hello, Mr. Godfrey? I’m calling from the White House. 是葛福瑞先生吗?我从白宫打来
[12:30] I’m sorry to bother your family at this difficult time. . . 很抱歉在这种 难过的时刻打扰你家人
[12:34] . . .but I have President Bartlet calling for you. 但是巴特勒总统想致电给你
[12:36] -May I put him on? -No, you may not. 能让我转接给他吗? 不,不必转了
[12:39] -I have no interest– -I under– Sir. I’m sorry– 我没兴趣… 我了解,先生,真抱歉…
[12:45] Yes, sir. I unders– 是的,先生,我了解…
[12:49] Of course, it’s your– 当然,这是你的…
[12:52] -And you can tell Bartlet I said so. -I will. 你可以跟巴特勒讲我这么说 我会的
[12:56] And if you’d like, I can arrange for you– 假如你愿意,我能帮你安排…
[13:08] -Is he on? -Not exactly. 他在线上吗? 不尽然
[13:22] Either I’m getting used to these meetings, or that wasn’t all bad news. 假如不是我习惯了这种会议 就是不全然是坏消息
[13:26] Thirty-six hours, and no secondary attacks on our peacekeepers. 过了36小时 没有对和平部队的第二波攻击
[13:29] Did a chaplain contact Godfrey’s father yet? 随营牧师联络葛福瑞的父亲了吗?
[13:32] Yes, ma’am. A chaplain joined the casualty assistance officer. . . 联络过了 随营牧师由伤亡协助军官陪同
[13:35] . . .at the family home last night. 昨晚到了他家
[13:37] Of course, the father still may speak out. 当然,他的父亲仍然想发言
[13:39] That’s his prerogative. 他有这种权利
[13:41] I have a question about your troop depletion estimate. . . 我有关于你们部队耗损估计的问题
[13:44] -. . .or rather, lack of estimate. -Force depletion. 或是你们根本没估计… 军力耗损
[13:48] -We call it force depletion. -But I’m correct. 我们称为军力耗损 但是我说得没错
[13:51] This is the estimate of how many troops we expect to lose in the mission? 这是我们对于任务中 预期会损失的军人数目?
[13:54] -We don’t break it out that way. -Is that why the estimate. . . 我们不会把它这样分开来看 所以在此的估计数据…
[13:58] -. . .is left blank here? -No, ma’am. 留成空白吗? 不
[13:59] Leo liked us to leave out our number until he got the NSA estimate. 里奥在拿到国家安全局的估计前 要我们先别填数字
[14:03] That way the projections were decided independently. 如此才能独立计算出预期数据
[14:06] But you would share your estimate with Leo. 但是你会把你的估计与里奥分享
[14:08] -When he asked. -I’m asking. 假如他问起的话 我现在就在问
[14:10] How much of our force may be depleted in JTF Palestine? 在巴勒斯坦的联合特遣部队 我们的军力会耗损多少?
[14:13] All due respect, that’s complex. 没有不敬之意,但是那很复杂
[14:15] Based on past Israeli losses, previous peacekeeping missions. . . 根据过去以色列的损失 先前的维持和平任务
[14:18] . . .we’re prepared to respond to 1 percent depletion over 12 months. 我们准备回应在12个月中 损失1%的军力
[14:22] -Up to 200 soldiers. -Well, this isn’t a body count. 最多两百名军人 这不是数人头
[14:25] The 1 percent includes the entire military force strength. 那1%包括所有军力组织
[14:28] -Munitions, structures, aircraft. -And troops? 包括军火,建筑工事,军机 以及军队?
[14:31] If you’re concerned about the Dover Test, it’s too early to worry. 假如妳担心多佛测试 现在担心还为时太早
[14:35] The Dover Test? 多佛测试?
[14:37] Erosion of public support based on arrival of coffins at our air base. 从空军基地运回的棺木数量 所损失的民众支持
[14:40] I wanted to understand projections. The Dover Test wasn’t my concern. 我要了解预期数字 关心的不是多佛测试
[14:44] But would you excuse me, commander? 但是能容我失陪一下吗,指挥官?
[14:46] Margaret, has the press briefing started yet? 玛格丽特,记者会简报开始了没?
[14:49] The Pentagon has not released the soldier’s name. That’s all I have. 五角大厦还没公布士兵名字 我只知道这样
[14:53] You can’t comment on whether there’s a problem identifying remains? 你不能对于辨认是否出问题 做出评论吗?
[14:56] -I can’t. Chris. -Good toss. 我不能,克里斯 转得好
[14:58] -There are 1000 troops there. -Peacekeepers, 1100. 那里有一千名军人 和平部队,一千一百名
[15:01] It’s hard to believe the Pentagon can’t ID the casualty. 很难相信五角大厦无法辨识死者
[15:04] That’s Mr. Sligh’s speculation. Get a comment from his network. 那是史莱先生的推测 从他的电视网去要求评论
[15:07] -Now, hold on. I get to defend myself. -No, you don’t. 等等,我必须为自己辩护 不,你没必要
[15:10] -I’m forced to speculate because– -Was Toby briefed on Dover policy? 我被迫推测,因为… 托比听取过多佛政策的简报吗?
[15:14] -Said he didn’t need to be. -Go to the Pentagon for that. 他说他不需要 去找五角大厦
[15:17] There’s no stalling to delay putting a face on this loss? 不是在拖延著 为这场损失强打起精神?
[15:20] -Absolutely not. -Quick follow-up. 绝对不是 快点进行后续报导
[15:22] -Move on. -I have to move on. 继续下个话题 我必须继续下个话题
[15:23] To confirm: If the president is not pulling the curtain. . . 继续下个话题 我必须继续下个话题 我想证实一下 假如总统没为和平计划的支出…
[15:26] . . .over the cost of his peace plan, why are the press being kept away. . . 做掩饰,为何不让媒体采访…
[15:30] . . .from this slain soldier’s homecoming at Dover Air Base tomorrow? 为国捐躯的士兵遗体 明天运回多佛空军基地的情况?
[15:34] The Dover mortuary has restricted press coverage for the last 13 years. 多佛基地的太平间在过去13年来 一向限制媒体采访
[15:38] The DOD suspended access during the previous administration. 国防部在过去行动中 已经暂停媒体接触
[15:41] Which this administration has ignored. Why the sudden clampdown? 这行政部门忽略了媒体过去的管道 为何突然要关闭?
[15:44] It’s not sudden. We issued a directive six months ago. 这不是突然决定的 我们在六个月前就发布指示
[15:48] -No, no. -Your 11:00 is here. 不… 11点会议的人来了
[15:49] Six months ago, the decision was made to deny press access to Dover? 六个月前的决定 是拒绝媒体进入多佛?
[15:53] -Why the change? -A request came from the Pentagon. . . 为何要改变? 是基于家庭的关切
[15:55] . . .based on families’ concerns. Historically, the events were not public. 使五角大厦做出这项要求 传统上,这种活动不对外公开
[15:59] They had evolved into media events. . . 它们已变成媒体采访活动
[16:02] . . .that competed with official memorial services. 结果和正式告别仪式相冲突
[16:05] Why wasn’t the policy change announced publicly? 为何这项政策没有公开宣布?
[16:07] It wasn’t a change. It adhered to a policy already in place. 那不是变化,而是巩固现有政策
[16:10] But the administration altered its stance. 但是行政部门改变它的执行态势
[16:13] -Was an announcement discussed? -Of course. 那项宣布经过讨论吗? 当然
[16:15] -You were in the room? -I was. 你在同一室内? 是的
[16:16] By burying this in a directive, it looks like you had something to hide. 由于把它摆在指示中 看起来好像你们在隐藏事情
[16:20] Nothing was buried. Some people. . . 不是在隐藏什么
[16:23] -. . .argued to announce a change. -That would be me. 有些人争论必须宣布改变 就是我
[16:25] -Because it was seen as controversial. -Wrap it up. Adios. 因为看起来很具争议性 快点说完,拜托
[16:30] Look, the Dover closing was. . . . 听好,关闭多佛这件事
[16:34] Wasn’t taken lightly. 无法让人等闲视之
[16:37] I, and others, weighed in. Ultimately, it was the way we decided to go. 我和其他人发表看法 最后我们决定采取这种方式
[16:40] So you believe the press should have continued access to the air base? 所以你相信媒体 应该继续获准进入空军基地?
[16:44] I appreciate the Pentagon’s need for a precedent. 我很感谢五角大厦需要树立先例
[16:47] Why? Why worry about precedent unless you expect a growing body count? 为什么?除非你担心死亡数增加 否则担心先例干嘛?
[16:51] -Shut it down. -Is that what’s expected? More coffins? 关掉 预期会如此吗?更多棺材?
[16:55] The number of coffins isn’t. . . . 棺木的数目不会…
[16:59] Each life matters. 每条生命都很重要
[17:00] Whether it’s one or 100, access should be consistent. 不论是一名或是一百名 管道都应该畅通
[17:07] -You want him in your office? -Oh, yeah. 妳要他到妳的办公室去吗? 当然
[17:10] Stop. 别再说了
[17:12] I am not. 我才没有
[17:14] Because you’re pressuring me. 因为你在对我施压
[17:18] I have work to do. 我还有工作要做
[17:20] No, l– 不,我…
[17:21] I said I would sleep on it. 我说我会再想想
[17:24] But I did, and it’s just not how I do things. It’s not– 但是我想过以后 觉得这不是我处理事情的方法…
[17:27] No means no. Leave her alone. 说不要就是不要,别打扰她
[17:31] Who is this jerk, some slacker from physical therapy? I’ll kick his ass. 这烂人是谁?物理治疗的废物? 我去修理他
[17:35] You know, you could thank me for my chivalry. 妳可以为我打抱不平而谢我
[17:58] Toby. . . 托比
[18:00] . . .how’s that search for a press secretary coming? 寻找新闻秘书的过程进行得如何?
[18:03] -I got rattled, said more than I meant. -We were both there six months ago. 我火大起来,一时说过头了 我们六个月前都曾如此过
[18:07] You didn’t like closing Dover. You couldn’t resist voicing your opinion. 你不喜欢关闭多佛 你无法抗拒提出自己的意见
[18:10] Exactly what I predicted. 正如我的预测
[18:12] We look like we’re hiding casualties. 五角大厦得其所需 我们看起来像是在隐藏亡者
[18:15] I don’t care about your insights, brilliant as they may be. 我不在乎你的洞见 不管它们有多出众
[18:18] -The decision was wrong. -We settled. 那项决策是错误的 我们达成协议了
[18:20] -I buried my opinions out there. -What were you doing back there? 我在那里吞下自己的意见 妳在那里做什么?
[18:24] -Don’t you have a White House to run? -The briefing room is not your pulpit. 妳不是要推动白宫事务吗? 简报室不是你的论坛
[18:28] -I got rattled. -You did. Your ambivalence. . . 我一时火气上升 的确
[18:30] . . .toward a policy came out. You had ambivalence toward the peace– 你对政策的矛盾情绪流露 你对和平部队的矛盾…
[18:34] -Are you questioning my loyalty? -I am questioning your self-control. 妳在质疑我的忠诚? 我在质疑你的自我克制
[18:37] If you can’t stick to our message, I don’t want you out there again. 假如你无法贯彻我们的讯息 我就不要你再对外发言
[18:53] -It is close to C.J. -The president won’t like it. 这里很接近茜洁 总统不会喜欢
[18:57] On the other hand, he won’t know. 反过来说,他不会知道
[18:59] -It is a storage area. -That might be an exaggeration. 这是储藏区 用这里可能太夸张了
[19:02] -We can’t do better? -Yeah. It’s a no. 我们不能找到更好的? 没错,这里不行
[19:06] Two more Democrats have jumped on Strickman’s bill. 又多了两个民主党人 支持史崔克曼的法案
[19:09] Then they’ll have enough votes to pass the thing. . . 那样他们就掌握通过的足够票数
[19:12] . . .midway through Russell’s first term. 罗素第一任才做了一半
[19:14] -Horwitz and Chambers came on. -Chambers is a pain in the ass. 霍维兹和钱伯斯来了 钱伯斯很伤脑筋
[19:17] Yeah, I called him and told him that. He said he was lobbied hard by your man. 对,我打电话对他这样讲 他说他被你手下大力拉拢
[19:21] -Santos is out whipping votes. -No. 山多斯在四处拉票 不
[19:24] Chambers thinks Santos is all about the meteoric rise, centerfold in Roll Call. 钱伯斯认为山多斯只想快速崛起 在政论杂志得到介绍
[19:28] Santos has one foot out the door. 山多斯快要被拱出门了
[19:32] -He’s whipping votes? -And I misspoke. 他在到处拉票? 我没说清楚吗?
[19:34] It’s not Strickman’s bill anymore. It’s the Strickman-Santos bill. 那已经不光是史崔克曼的法案了 而是史崔克曼和山多斯的
[19:38] Donna, get Congressman Santos on the phone. 唐娜,帮我打电话给山多斯众议员
[19:41] No. 不
[19:43] Tell him I’m on my way. 跟他说我马上过去
[19:45] -I’ll set him straight. -I’ll back you up. 我马上跟他讲清楚 我支援你
[19:50] Excuse me. 对不起
[19:56] Leo? 里奥?
[19:58] Otis. I haven’t seen you lately. 欧提斯,好久不见
[20:01] I thought maybe you upgraded to the Ritz. 我以为你升级到丽池酒店了
[20:03] These days, it’s mostly The Oriental. 最近多半是在东方酒店
[20:05] That’s right, Bangkok. I knew you wouldn’t stay retired. 没错,曼谷 我就知道你不会满于退休
[20:09] Sorry to hear– Well, you look great, though. 抱歉听到…不过你看起来容光焕发
[20:13] I never figured you for sainthood. . . 我从来不当你是圣人
[20:16] -. . .but deputy director of the WTO. -Keep it down. We’ll have protesters. 而是世贸组织的副秘书长 别张扬,不然会引来抗议群众
[20:20] My son was mortified by my career at CultiCo. 我儿子对我在科提公司的生涯 感到很惊骇
[20:23] -I remember. -Now my grandson. . . 我记得 现在我的孙子…
[20:24] . . .has this WTO connection to live down. 必须背负著世贸组织的关连
[20:27] -Thankless. -Oh, God. 不知感恩 天啊
[20:28] Hey, did you hear from Phil? 你有没有菲尔的消息?
[20:31] -He’s starting in again? -It’s what I’d do if I were still CEO. 他又开始了? 假如我仍是执行长,就会这么做
[20:34] If you don’t go back to the White House, CultiCo would put you on their board. 假如你不回白宫 科提公司会在董事会安插你
[20:38] -Yeah. Yeah. -There’s great things happening. 是啊 有些好事在发生
[20:41] It’s not just petrochemicals anymore. And the pressure’s not so– 现在它不只是石化业了 压力也没有那么…
[20:46] Not to interrupt. I got worried. 我不是打岔,只是担心
[21:07] Congressman Santos’ office. 山多斯众议员办公室
[21:13] Wanna see if they have any magazines? 想不想看他们有没有杂志?
[21:15] -You don’t have to wait. -I’m fine. 你不必等 我没关系
[21:18] -I’m really sorry, Mr. Lyman. -Does he know we’re waiting? 我真抱歉,赖曼先生 他知道我们在等吗?
[21:21] -He’ll call when he’s free. -Is he here? 他一有空就会打电话 他在不在?
[21:23] He’s tied up. Excuse me. 他分身乏术,不好意思
[21:26] Congressman Santos’ office. 山多斯众议员办公室
[21:28] Mr. Vacarro, let me see if I can get him. 麦卡罗先生,让我看能否找到他
[21:31] Is he putting that through? 他转接过去了吗?
[21:34] Is that call going through? 电话转接过去了吗?
[21:38] I’d say yes. 我想是的
[21:40] Doesn’t a Vacarro run Metson Health? 不是有个麦卡罗经营麦森健保?
[21:42] The Metson Health that’s looking for a new chairman? 在寻找新董事长的麦森健保?
[21:45] What do you wanna bet our guy’s up in Strickman’s conference room right now? 你想不想赌我们要找的人 正在史崔克曼的会议室里?
[21:49] One way to find out. 有个方法可以得知
[21:56] Congressman? 众议员?
[22:00] I’m sorry. I couldn’t break free. 我很抱歉,我抽不开身
[22:02] -This is Will Bailey. -Hi. 这位是威尔贝利 你好
[22:03] This isn’t a good time right now, Josh. I’m gonna call you tomorrow. 现在不适合,乔西 我明天再联络你
[22:08] Hey, congressman, hold up. 众议员先生,等一下
[22:12] -What’s going on? -I’m busy right now. 有什么事? 我现在很忙
[22:14] Whipping votes for a bill? 忙著为法案拉票?
[22:17] -This isn’t what we talked about. -It’s what I do. 我们之前不是这么说的 那是我的职责
[22:19] -What, sell out your president? -This isn’t about the president. 什么职责,出卖你的总统? 这和总统无关
[22:24] The president doesn’t want a bill with no regulations. 总统不想毫无调控的法案
[22:27] If patients can’t sue their insurers, even when there’s outright negligence– 假如病患无法控告保险公司 即使有明显渎职的情况…
[22:31] A million-five cap is a foot in the door– 一至五百万的赔偿金上限 已经一脚进门
[22:33] A million-five cap isn’t a pinkie in the dam. 百万赔偿金只是杯水车薪
[22:35] Have you seen the costs of catastrophic illness? Metson could give you a peek. 你看过治疗重疾的花费吗? 麦森健保可以让你看看
[22:39] -Slow down. -He slows down, you’ll ram this through. 慢一点 他慢下来,让你冲过去
[22:43] It’s not this bill you don’t want. It’s any bill. 你并非不要这项法案 而是任何法案都不要
[22:46] You’d let sick Americans suffer to help your candidate. 你让生病的美国人继续受苦 好帮助你的候选人
[22:48] This from a guy who’s bailing on constituents. 规避宪法的人居然敢这么说
[22:51] Some of us are in this for the long haul. We’ll govern after you’re gone. 我们有些人打算长期抗战 你们走后,我们会治国
[22:54] Gentlemen, this is governing. 各位,这才是治国
[22:56] making pals in the private sector. 这是让你的履历表公诸于世 在私人公司广结善缘
[23:01] -What do you think I’m doing? -You’d settle for less on this bill. . . 你以为我在做什么? 你在这项法案大幅让步
[23:05] -. . .to set up your next career move. -Settle for less. 好为你生涯的下一步铺路 大幅让步
[23:07] This is from the guys that are running Bob Russell for president? 支持巴柏罗素竞选总统的人 居然讲这种话?
[23:15] I’m sorry, gentlemen. 抱歉,各位
[23:24] Yeah, it came today. 是的,它今天来了
[23:28] You make quite a tag team. 你们真是合作无间
[23:31] But if you’re on a deadline. . . . 但是假如你们在赶时间
[23:36] Fair enough. 很公平
[23:38] I won’t– I won’t make a decision without giving you that chance. 我在做决定前会给你机会
[23:44] Yeah. 是的
[23:47] You too. 你也是
[23:50] -Don’t you have a thing tonight? -A wedding. 妳今晚不是有事吗? 婚礼
[23:53] When my family asks why I missed the puja, I’ll say, “I couldn’t leave. 当家人问我为何错过印度教礼拜时 我就说〝我走不开〞
[23:57] -My patient refused to eat. ” -I’ll eat later. 我的病人拒绝进食 我待会儿再吃
[24:00] -You’re taking a job? -Not without consulting you. 你要接工作? 在与妳咨商前不会
[24:03] -It’s not wise. -You’d like me under your thumb forever. 那是不智之举 妳希望我永远受妳照顾
[24:07] Yes, my dream is to stay here watching you starve. 对,我的梦想是 待在这里看你饿死
[24:09] I have no appetite because I don’t do anything. If I agreed to part-time– 我没胃口的原因是我什么都没做 假如我同意兼职
[24:13] You don’t want me to go back to work? 妳完全不要我回去工作?
[24:15] Ten breaths every hour. This one if you can’t sleep. 每小时吸十口 假如睡不著,就用这个
[24:25] Are you from Haryana? 妳来自哈里雅纳吗?
[24:28] I don’t have to be. It’s in my country. 我不必来自那里 那在我的国家里
[24:31] A lot of folks died there in ’86. 很多人在86年事故中过世
[24:36] CultiCo is a different company now. 科提公司已经改头换面了
[24:39] -It has a different name. -And different people in charge. 它只是换个名字 还有不同的负责人
[24:43] People who helped clean up what happened. 有人协助清理以前发生的事
[24:47] I’m late. I’ll call you to check in. 我迟到了,我会打电话回来
[24:51] -Hutchinson said no to a Sunday spot? -We said no. . . 杭奇森拒绝周日的席位? 是我们拒绝的
[24:54] -. . .because he won’t let me prep him. -You go, girl. 因为他不让我为他准备 加油,姐妹
[24:57] -Do people still say that? -Not really. 还有人用这种词吗? 不尽然
[24:59] The lineup I like best for Sunday morning is I give them you. 我最喜欢的周日阵容 是我把妳呈献给他们
[25:02] New chief of staff, most powerful woman in D.C. 新幕僚长,华府最有权势的女子
[25:04] -That’d get them off the woes of Gaza. -I’ll think about it. 那会让他们不追击加萨的伤痛 我会考虑
[25:07] The Pentagon finally released Lieutenant Godfrey’s name. . . 五角大厦总算公布葛福瑞中尉姓名
[25:10] . . .the dead peacekeeper’s. . . 那位殉职的和平部队人员
[25:12] . . .which brings me to the last thing we need to bug you about. 那位殉职的和平部队人员 这正好讲到 我们想烦妳的最后一件事
[25:15] The lieutenant’s dad lives here. 中尉的父亲住在本地
[25:17] We thought the president might want to attend the funeral. 我们觉得总统也许想参加葬礼
[25:21] Show of respect, handing over the flag. 以显示尊敬,传递国旗
[25:23] This service is a private event. 这项仪式是私人事件
[25:25] -When they find out where he’s from– -The father is not a fan. 当他们发现他家乡就在此地时… 他父亲不表支持
[25:28] The president has 90-percent approval here. 总统在此有90%的支持率
[25:30] Godfrey Senior is in the minority, and it’s not necessarily a silent one. 葛福瑞的父亲属于少数 而且他不见得会表示沉默
[25:34] Looks like he may issue a statement later today. 看来他今天稍后会发表声明
[25:41] When were you gonna tell us that? 妳本来何时会告诉我们?
[25:42] Easier to say “no comment” when you have no comment. 我刚说了,假如你真的没意见 就比较容易说〝无可奉告〞
[25:45] -That used to piss you off. -And now it’s pissing you off. 以前妳听了会生气 现在你听了会生气
[25:50] Anything else? 还有什么事?
[25:54] We need a stronger response on the patients’ bill. Tell her– 我们对病患法案需要更强烈的回应 要她…
[25:57] -Juice it up? -High octane. 加油添醋? 更有爆炸性
[25:59] -I thought we wanted a patients’ bill. -Not this demon seed. 我以为我们想要病患法案 不是这个坏痞子
[26:02] The Republicans won’t budge on the liability cap. 共和党员不会在责任赔偿金退让
[26:05] Patients won’t be able to recoup their out-of-pocket expenses. Some rights. 病患无法拿回自费的支出 这算哪门子权利
[26:09] Will said Santos picked up eight more votes from our side. 威尔说山多斯从我们的阵容 又挖走了八票
[26:12] -And many Republicans. -You want to distance the White House. 还有许多共和党人 你想要疏离白宫
[26:15] I want the White House in a different galaxy. 我要在另一个星系的白宫
[26:17] Annabeth wondered if she could get a minute later. 安娜贝丝想知道 待会儿能否留给她一点时间
[26:20] -Donna’s got something now. -She needs Donna. About Dateline. 唐娜现在有事 她要找唐娜,有关《日线》节目
[26:24] -When am I doing Dateline? -Never. 我何时要上《日线》? 永远不能
[26:26] I mean, I said no on your behalf. I’ll follow up. 我帮你回绝了,我会再跟进
[26:30] Well, I would characterize congressional support as hesitant at best. 我形容国会支持 最多也只能说是迟疑
[26:34] The decision to send 18,000 American troops… 送一万八千名美国军人
[26:37] … to a war zone in the Middle East was made by the president… 到中东战区的决定 是由总统和他的智囊团
[26:40] …and his advisors at the Camp David summit. 在大卫营会议中决定的
[26:42] Congressional leaders were not consulted. 没有和国会领袖讨论过
[26:45] Congress chose to support President Bartlet’s desire to pursue peace… 国会选择支持巴特勒总统 追求和平的渴望
[26:49] …between Israel and Palestine to end the war that has killed thousands. 以结束在以色列和巴勒斯坦间 使千万人丧命的战争
[26:53] But the fact of the matter is, when we voted to approve peacekeepers… 但是实情是 当我们投票同意派和平部队时
[26:58] … we were led to believe that the president had a viable strategy in place… 我们受误导,以为总统从一开始 已经有实际可行的方案
[27:02] …first and foremost, to secure the safety of American troops on foreign terrain. 以确保美国军人在国外的安全
[27:07] Now, less than 15 days into the mission… 现在任务开始还不到15天
[27:09] … the president’s promises have been broken. 总统的承诺已经被打破
[27:13] We’ve lost one life, so I am asking the question every American is asking. 我们已失去一条人命 所以我想提出美国人都在问的问题
[27:18] Are there more to come? 还会有更多人丧生吗?
[27:40] What are you doing here? 妳回来干嘛?
[27:42] I brought you food. 我带食物来给你
[27:54] You’re a broken record. 妳真像跳针的唱片
[27:58] Be very quiet, huh? Mr. McGarry needs his rest. 安静一点好吗? 马加瑞先生必须静养
[28:02] -Is this your little one? -This is Malti. 那是妳女儿吗? 这是马蒂
[28:05] -Say hello. -Hi. 打招呼 你好
[28:08] Hello. 妳好
[28:12] -So nice wedding? -Very nice. 婚礼顺利吗? 非常顺利
[28:15] You took your pill? 你吃过药了吗?
[28:20] -That smells good. -Nan. Still warm. 闻起来很香 是印度烤饼,还是热的
[28:25] Try it. 吃吃看
[28:31] Yeah, but to even stop to think that maybe… 好,但是停下来想想
[28:34] … we ought to stop butting into people’s…. 也许我们不该再闯进别人的…
[28:36] -I’m sorry. Am I interrupting? -Oh, not a bit. Thanks for stopping by. 抱歉,我打扰妳们了? 一点也没有,谢谢妳过来
[28:40] You heard from Dateline? I already told them no, and three others. 妳听说《日线》了吗? 我已经拒绝他们和其他三个节目
[28:44] Probably makes them chase you harder. Now I’ve got CAA calling. 也许让他们更难追到妳 现在连CAA都打来了
[28:47] -What does the CIA want? -No, CAA. 中情局要怎样? 不,是创意艺人经纪
[28:50] Talent agency. They think you need representation. 经纪公司,他们认为妳需要代表
[28:53] -Is this about the CBS thing? -Yeah. 是因为哥伦比亚电视台的关系? 对
[28:55] I don’t even wanna do an interview. Now I’m a movie. 我根本不想接受访问 现在我简直是像在拍电影
[28:58] M.O.W. 电视电影
[28:59] -Is that different? -More likely to get made. 电视电影 有什么不一样? 比较容易拍成
[29:02] -This is all ridiculous. -Why? 这一切太荒谬了 为什么?
[29:04] Girl next door travels to a war-torn spot. . . 邻家女孩前往战乱区
[29:07] . . .survives terrorism to bring a message of peace to her president. It’s heroic. 平安度过恐怖主义 带回和平讯息给总统,真英勇
[29:11] Could it be good for us? For the peace plan? 这对我们是好消息吗? 对于和平计划?
[29:14] Maybe. But you get paid. You couldn’t keep working here. 也许是,但是妳拿了钱 妳不能继续在此工作
[29:16] Oh, then forget it. 那就算了
[29:20] Paid how much? 薪水多少?
[29:24] We are getting a lot of bad press. 我们得到不少恶评
[29:26] -Maybe I should do a news interview? -No pressure, but my gut is you’d pop. 也许我应该接受新闻访问? 没压力,但是我猜妳会承受不住
[29:32] Or you can talk to Toby. 妳也可以跟托比谈
[29:35] Or C.J. She’d know best. 或是茜洁,她最清楚
[29:41] The thing is. . . 问题在于…
[29:45] . . .I wasn’t heroic. 我一点也不英勇
[29:49] I was in the wrong place at the wrong time. l– 我只是在错误时刻到错地方…
[29:55] But the soldier who was just killed, and the ones that were wounded. . . 但是那些遇害的军人 以及因而负伤的人
[29:59] . . .those guys chose that. 那些人选择如此
[30:02] They volunteered for a job they knew would put them in harm’s way. 他们自愿选择了这项工作 知道会让自己面临危机
[30:08] That’s heroic. 那才算英勇
[30:22] Talk to Will? 要跟威尔谈吗?
[30:24] -Just now. -Is he thinking pills or a razor? 现在 他想要药还是刮胡刀?
[30:28] He’s got a ledge in his office, but it’s only on the second floor. 他在办公室有个避风港 但是只在二楼
[30:31] -You’re gloating. -Over a certain colleague’s misfortune? 你在幸灾乐祸 为某位同僚的不幸?
[30:34] Yeah. I’m not ashamed of what it says about me as a person. 对,我不觉得表达自我有多可耻
[30:37] The president’s about to be faced with a crummy excuse for legislation. 总统即将面对立法的蹩脚借口
[30:41] Good title, Patients’ Bill of Rights. Hard not to love that. 名字取得好,《病患权利法案》 不得不爱它
[30:44] Maybe it’ll fix in conference, or we can proclaim it National Veto Month. 也许会议中会修改 或是我们能称为全国否决周
[30:48] -The president’s not gonna veto it. -He won’t sign it. It’s grand theft. 总统不会否决它 他不会签署,这是窃国
[30:51] They stole the issue and stripped it for parts. 他们窃取这项议题 杀鸡取卵
[30:54] -Have you read the bill? -Yeah, I read it. 你阅读过那项法案吗? 是的,我阅读过
[30:56] Lately? The Strickman-Santos bill the House just passed? 最近读过吗?众议会刚通过的 史崔克曼和山多斯法案?
[30:59] Why? 为什么?
[31:02] Read the bill. 读一读那个法案
[31:07] Hey, I was afraid I’d missed you. 我真怕错过你
[31:09] -Almost a clean getaway. -I have an idea. 差点顺利逃脱 一下子就好,我有个想法
[31:12] -Yep. -It’s good for the president. 请说 这对总统有利
[31:14] It’ll turn the tide on a tough news cycle and give us a fresh start. 这能扭转一连串负面新闻 让我们重新开始
[31:17] -There’s a catch. -We have to sell it to C.J. 条件是? 我们必须说服茜洁
[31:21] -And you think I’m the guy for that? -You know her best. 妳认为要我来做? 你最了解她
[31:25] What’s the pitch? 应该从哪个角度?
[31:26] -Millet. -That’s the secret. 粟米 那正是秘诀
[31:30] The special seed that gives a certain oil. 能产生某种油的特别种子
[31:33] Only grown in one small area of the Punjab. 只在旁遮普省一小块区域生长
[31:36] -You found your appetite. -They ought to market this. 你有食欲了 他们应该推销这玩意
[31:40] It has no shelf life. My aunt had to smuggle it on a plane. 它经不起久放 我姑妈必须把它走私上机
[31:43] So basically, I have to move to the Punjab? 所以基本上,我必须搬到旁遮普?
[31:46] Even there, it can’t compete now. Most farmers grow GMO corn. 它连在那里都竞争不了 多数农夫种基因改造作物
[31:51] -And make better money doing it. -Yes, they never had money before. 而且如此能更赚钱 对,他们以前都没有钱
[31:55] Or debt. 也没欠债
[32:04] My uncle had to sell his land to pay off seed he can’t replant. . . 我伯伯必须卖掉土地 以购买他无法再次生长的种子
[32:08] . . .engineered for chemicals he cannot afford. 配上他负担不起的化学药品
[32:11] No one’s forced to use biotech. They want it. 没人被迫使用生化科技 他们想要它
[32:14] These advances will feed the world. 这些先进科技能喂饱全世界
[32:16] People starve because they are kept poor. 大家挨饿的原因是他们依然穷困
[32:20] So now CultiCo’s responsible for Third World corruption? 所以现在科提公司 要为第三世界的腐败负责?
[32:24] I didn’t say CultiCo. 我没说科提公司
[32:27] Open markets redistribute wealth. 开放市场会重新分配财富
[32:31] -You’re right. -Sure. . . 你说得没错 当然
[32:34] . . .there are blind spots in the corporate view. 在企业观点中总有盲点
[32:40] That’s why I left the first time. 所以我一开始就离开了
[32:45] Enough money. 赚够钱了
[32:47] Profits. 利润够多了
[32:50] And these guys. . . 而这些人
[32:54] . . .never say “enough. “ 从来都觉得不够
[32:58] I’m not made that way. 我的个性不是那样
[33:03] So they replace small farmers growing many seeds with monocultures. 所以他们把种植多种作物的小农 更换成单一农业
[33:08] And we all lose the means to feed ourselves. 我们都失去自给自足的能力
[33:11] What? 什么?
[33:14] You found your appetite. 你找回食欲了
[33:29] Reassure me the president won’t sign this. 再次向我保证总统不会签署它
[33:31] -Santos got the cap raised. -To a slap on the wrist. 山多斯把额度提高了 只是轻描淡写
[33:34] -Five million’s not nothing. -You think the vice president. . . 五百万不算小数目 你以为是副总统在推动
[33:37] . . .scared the Republicans up to that figure? 把共和党人吓得提高数字?
[33:39] -Absolutely. Still, it’s impressive. -lf that’s what impresses you. 没错,不过这仍然很可观 假如你只对此感到可观
[33:42] Some would be impressed with the $20 million Russell’s raised for his war chest. 有些人会对罗素为武器柜 募得的两千万更感到可观
[33:47] It would impress some that their VP got endorsements from Lasko and Carpenter. 副总统上周从莱斯可和卡本特公司 收到的赞助更会令人另眼相看
[33:51] -Yeah, I meant to– -lf you guys– Not the president. . . 我本来想要… 假如你们…不是总统…
[33:54] . . .we have his respect. The rest of you are so busy throwing up roadblocks. . . 我们得到他的尊重 你们其他人都忙著阻碍
[33:59] . . .you haven’t noticed it’s three months till Iowa, and nobody– Don’t say Baker. 没注意到再过三个月的爱荷华初选 没人…别说贝克
[34:03] Nobody who’s declared is polling within 10 points of my guy. 其他宣布竞选的人 支持率都落后我们10%以上
[34:06] -I have noticed. -And could you sound more miserable? 我注意到了 你还能听起来更可悲吗?
[34:09] Forget patients’ rights. Russell is on his way to being the nominee. . . 把病患权利法案忘了 罗素即将成为候选人
[34:13] . . .and God willing, our next president, so get onboard or get out of my way. 假如上天帮忙,还会成为下任总统 所以不是加入,就是滚开
[34:21] -You see the Times? -Yeah. 你看到时代杂志了吗? 看了
[34:22] We’re “hiding the price of peace. “ 我们在〝隐藏和平的代价〞
[34:25] Yeah. You have a second? I wanna run something by you. 对,妳有时间吗? 我要向妳提一件事
[34:27] -C.J. won’t like it. -C.J. won’t see it. 茜洁不会喜欢 茜洁不会看到
[34:29] -That’s not the only– -I’ll go to her office, right? Hey, guys. 不只是那一点 她有需要,我就过去,对吗?各位
[34:34] -Hey, Charlie. -There isn’t even a desk. 查理 这里连桌子也没有
[34:36] -One’s buried under here. -What is all that? 有一张埋在这里 那是什么?
[34:38] My fellow deputy special assistants tell me these are commission reports. . . 我的特别副助同事告诉我 这些是没人能接触到的…
[34:42] . . .and initiatives no one’s gotten around to. 委员会报告和草案
[34:44] -I hope most of it’s recycle. -Got an assignment? 我希望它们多半可回收 有工作要做吗?
[34:46] -Pile on. -Well, maybe. For the time being. 放上来 也许可以,以目前来说
[34:49] Call when you need me. 需要我时就打给我
[34:51] Mr. McGarry? Did you fall in? 马加瑞先生,你摔倒了吗?
[35:06] Going through my trash now? 现在开始翻我的垃圾了?
[35:10] -Nice sweater. Cashmere? -You coming along, or what? 很漂亮的毛衣,是喀什米尔的? 妳要一起来还是怎样?
[35:21] We handpick the pool, choose camera positions. Could be good for everyone. 我们亲手选择泳池和摄影角度 应该大家都能获益
[35:25] -It’s worth taking it to him. -How long would advance need? 向他提出是值得的 必须预先提早多久?
[35:28] Advance already spoke to Walter Reed. 已经先和华特瑞德医院谈过
[35:30] The five soldiers arrived yesterday. They’re all stable. 昨天五位军人抵达 他们情况都很稳定
[35:33] Are you worried it’ll look like a photo op, too eager to show he cares? 你们担心这会看起来像公关照 太迫切地显示他在乎?
[35:37] -He does care, but we’d be vulnerable. -But after the focus on casualties. . . 他的确在乎,但是我们会很不利 但是在焦点放在死者后
[35:41] . . .here are the survivors with their commander in chief. 这些悻存者与三军统帅一起出现
[35:44] It’s not a bad way to reiterate his budget increase for Veterans Affairs. 用这种方式重新强调 他对退休军人预算增加还不错
[35:47] We don’t want to appear to exploit anyone. 我们不想看起来在利用别人
[35:50] We can trust this president to be authentic. 我们可以信任总统的真诚
[35:53] Advance cleared it with the wounded soldiers. They’re all okay with it. 已预先问过受伤军人 他们都觉得不要紧
[35:59] I’ll recommend it to the president with one small adjustment. 我会向总统提出,并做一处小更动
[36:03] I haven’t decided not to work. I’m just not rushing into something new. 我还没决定不要工作 我只是不想赶著接受新工作
[36:08] I’m gonna give myself some time. 我要给自己一点时间
[36:11] -What’s for dinner? -Hungry? 晚餐吃什么? 饿了吗?
[36:13] -I’ll have to watch your cholesterol. -Okay, okay. 我必须注意你的胆固醇 好的
[36:18] The body is predictable. 人体很容易预测
[36:20] One month after a bypass, the appetite returns. 做心脏绕道手术一个月后 食欲就回来了
[36:25] Your sleep will grow less disturbed, and your heart will quiet down. 你的睡眠会更安稳 心脏也会恢复安静
[36:29] -My heart? -Haven’t you heard it beating? 我的心脏? 你难道没听到它跳动?
[36:32] In surgery, they cut the pericardial sac, which insulates the heart. 他们在手术时切开心包膜 它使得心脏受到隔绝
[36:36] Afterwards, it seems to pound. 在那之后,心脏感觉像在猛跳
[36:37] -They can’t repair it? -Heart’s too swollen. 他们无法补救? 心脏肿胀得太大了
[36:41] You have to wait until it settles down, scars over on its own. 你必须等它平稳下来,自行愈合
[36:46] I might miss the sound. I’ve gotten used to it. 我也许会想念这个声音 我逐渐习惯了它
[36:50] Part of healing. 那是疗伤的一部分
[36:52] Going on. 继续
[37:00] Congressman, I believe I owe you an apology. 众议员,我相信我欠你一个道歉
[37:06] -You want a beer? -Sure. 你要喝啤酒吗? 好
[37:12] So either you got the cap to move by promising you’d deliver Chambers. . . 你若不是让上限 更动成答应钱伯斯的数字
[37:16] . . .or you got Chambers by promising movement on the cap. Or both. 就是你使钱伯斯答应更动上限 或是两者皆是
[37:20] -Glass, or you all right with a bottle? -Bottle’s fine. 杯子,还是你不在意拿酒瓶喝? 酒瓶就可以
[37:23] Once the momentum got going. . . 一旦气势开始发展
[37:25] . . .you called a couple of the friendlier HMOs. . . 你打给几个较友善的健康维护组织
[37:28] . . .to let them know for their own good that a 5 million cap was still a cap. . . 让他们知道,为了他们好 五百万的上限仍是上限
[37:32] . . .and they sure didn’t want this thing passing with the sky the limit. 他们绝对不会希望法案通过时 变成毫无上限
[37:35] But what I’d like to know is if you let your own bill self-destruct. . . 但是我想知道 你是否会让自己的法案自动消灭
[37:40] . . .and joined with Strickman knowing there was an opening. . . 而和史崔克曼联手 知道那里有空缺
[37:43] . . .if you let them take the lead, or if you just went with it. 你让他们带头,你则乘势而行
[37:47] It didn’t hurt the other day in the hall when you. . . 前几天在大厅时
[37:50] -. . .demonstrated my independence. -Well, I’m always happy to do my part. 显示我的独立,无伤大雅 我一向乐于尽自己的责任
[37:56] Vice president softening up the battlefield didn’t hurt. 副总统在战场上软化也无伤大雅
[38:01] There’s nothing motivates Republicans more. . . 最能激励共和党的
[38:03] . . .than a chance to hijack one of our issues. 莫过于劫持我们的议题之一
[38:06] So House bill, Senate bill, not very far apart. 所以参议院法案,众议院法案 两者都差不多
[38:10] Recess next week, here you are drinking a beer? 下周才休会 而你已在喝啤酒?
[38:13] Don’t tell me you’re already out of conference. 别跟我说你已经无会可开了
[38:17] Something’ll be coming the president’s way first thing tomorrow. 明天总统首先有要事处理
[38:22] You’re too good at this. You can’t just walk away. 你太擅长这种事了 不能就这样离开
[38:29] Watch me. 你看著好了
[38:42] -I’m glad we’re doing this. -Me too. 我很高兴我们能这么做 我也是
[38:52] -She took your suggestion. -Except for the press part. 她接受了妳的建议 除了媒体那部分
[38:55] Well, they’re in the parking lot. 他们在停车场那里
[38:57] -A photo op with no photos? -I’ll see you inside. 还是不准拍照? 我在里面见妳
[39:01] No press, but we need a deputy press secretary? 不要媒体 但是我们需要新闻部副主任?
[39:03] You knew cameras didn’t belong in this, but you had her bring it to me. 你知道摄影机和这里格格不入 但是你要她向我提出意见
[39:07] -You wanted to weigh in. -Leo used to weigh in. 妳想提出自己的意见 里奥以前都会提
[39:09] -When it bothered me, I said so. -I’m not ignoring you. It’s my job now. 假如我感到讨厌,就会说出口 我不是忽略你,这是我的工作
[39:13] You can’t do it if you spend all your time guarding your old turf. 妳若把时间都花在守旧的领域 就无法做到
[39:26] Hi. How are you? 你好吗?
[39:31] -I’ll check on that for you, private. -Thank you, sir. 我帮你调整,士兵 谢谢你,长官
[39:36] -The new ones are state of the art. -That’s what I hear. 新义肢是最先进的款式 我听说如此
[39:40] They’ll have me fitted, up and walking in no time. 他们会帮我量身订做 很快就能起身走动
[39:43] And you know the Army. They’re not gonna let you lay around on their dime. 你知道军队是什么情况 他们不会花自己的钱让你躺著休息
[39:47] I wanna go back, sir. 我想回去,长官
[39:49] Well, I’ll put in a word with the Joint Chiefs. . . 我会通知参谋总长
[39:54] . . .but at the moment, your doctor’s your commanding officer. . . 但是目前来说 医生就是你的指挥官
[39:58] . . .so you make sure you follow her orders, okay? 所以你一定要遵守她的指令好吗?
[40:09] How are you? 你好吗?
[40:17] And this is Lieutenant Martinez, Mr. President. 这位是马汀尼兹中尉,总统先生
[40:19] Lieutenant. 中尉
[40:21] -Did I say your name right? -Yes, ma’am. 我说你的名字说得对吗? 说得对
[40:25] But you don’t have to remember it when you start talking redeployment, sir. 但是你开始谈到重新部署时 不必记得我的名字,长官
[40:31] Is there anything I can do for you? 我可以帮你什么忙吗?
[40:36] How about a prayer? 祈祷一下如何?
[40:44] Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[40:50] Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. 愿你的国降临 愿你的旨意行在地上如同行在天上
[40:55] Give us this day our daily bread. 我们日用的饮食,今日赐给我们
[40:58] And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass. . . . 免我们的债,如同我们免了人的债
[41:18] I needed some air. 我需要透口气
[41:25] -It ain’t no photo op. You knew that. -Now Annabeth knows that too. 这不是公关拍照,你心知肚明 现在安娜贝丝也知道了
[41:29] -You think I’m micromanaging? -Yes. 你觉得我管得太细? 对
[41:35] -I don’t wanna let the president down. -Me neither. 我不想让总统失望 我也不想
[41:46] How old do you think those guys are in there, 20, 22? 妳觉得里面的人几岁? 20、22岁?
[41:49] Tops. 最多
[41:57] We’re not gonna let the president down. 我们不会让总统失望的
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号