Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] Russell is on his way to being the nominee and our next president. 罗素正在争取下届总统的提名
[00:11] So get onboard or get out of my way. 所以不是加入,就是滚开
[00:13] You’re too good at this. You can’t walk away. 所以不是加入,就是滚开 你太擅长这种事了 不能就这样离开
[00:15] Watch me. 你太擅长这种事了 不能就这样离开 你看著好了
[00:19] – Special assistant to the chief of staff. – Sorry? 幕僚长的特别副助 妳说什么?
[00:22] Work for me. The president can’t miss you if you haven’t gone. 来帮我做事吧,如果你没真的走掉 总统就不能想你了
[00:25] Mr. Vice President, have you been having an affair with Helen Baldwin while here? 副总统先生,你和海伦包德温 是否在此地有过一段婚外情?
[00:29] – Yes. – If we’re gonna weather this, then… 是的 如果我们要度过这件事…
[00:31] We’re not gonna weather this. I’m resigning. 我们无法度过的 我要辞职
[00:34] Tell the president not to worry about the book. 告诉总统不必担心书的事
[00:36] – I’m not gonna make him look bad. – Am I in the book? 我不会让他难看 我会在书里吗?
[00:39] – Yes. – I’d prefer not to be. 会 不过我希望不会
[00:45] Sure. The book is an apology. 剧名:风云变色 当然,这本书是代表我的歉意
[00:47] To my family, and to the American people, for past mistakes. 当然,这本书是代表我的歉意 为过去所犯的错 对我的家人,美国人民致歉
[00:52] But it’s also a statement of principles. 但这本书也代表我的信念
[00:55] A summary of where I think we are as a nation, and where we could be. 对国家定位以及国家未来地位 我个人所做的总结
[00:59] And where is that, Mr. Vice President? 副总统先生,您所谓的 未来地位又为何呢?
[01:01] You know, Diane, this country still faces very serious tests… 副总统先生,您所谓的 未来地位又为何呢? 戴安,国家仍旧 面临著许多严格的考验
[01:04] …both at home and abroad. Public education, health care… 内忧外患、全民教育 以及医疗保健问题…
[01:09] …the outsourcing of jobs. These are major problems… (周五晚上) 外劳引进的问题 这些都是很严重的问题
[01:13] …that require serious thinking. And on the international front, we… 都需要很周延的考量 而身为全球领导者,我们…
[01:16] Mr. Vice President, I hate to interrupt… 副总统先生,我必须要打断
[01:19] …but are you saying we’re on the wrong track? 但你的意思是说 目前的政策错误吗?
[01:21] No, absolutely not, Diane. No. 不,当然不是 戴安,不是的
[01:23] I think that President Bartlet has done tremendous work. 不,当然不是 戴安,不是的 我认为巴特勒总统领导有方
[01:25] And you bear no ill will towards the present administration? 你没有看衰总统当局吗?
[01:29] No, no ill will towards the president or Leo McGarry. 没有,没有看衰总统 或幕僚长里奥马加瑞
[01:32] I was just down in the East Room watching the run-through. 我刚刚在东厅看播出
[01:35] What are you reading? 你在看什么?
[01:38] Where’d you get that? (《全盘揭露》) 你从哪里拿到的?
[01:40] – Will had a copy. – Will gave it to you? 你从哪里拿到的? 这是威尔的 威尔送你的?
[01:42] – I borrowed it. – I’m sure it’s illuminating. 我向他借的 我相信一定很精彩
[01:45] This country has been run well. 我们国家在总统带领下 发展得很好
[01:47] – Know how often you’re mentioned? – No. 我们国家在总统带领下 发展得很好 知道书中提到妳多少次吗? 不知道
[01:50] – Wanna know how often I’m mentioned? – Not really. 想知道我被提及的次数吗? 不想
[01:53] Wanna know how many times Josh is mentioned? 想知道乔西被提及多少次吗?
[01:56] – Where is Josh? – Josh is…. 乔西在哪里? 乔西在…
[01:59] He’ll be fine. 他会没事的
[02:01] …and I have written about them. 他会没事的 而且我在书上也有提及到他们
[02:03] The vital vision for our future that we need to focus on… 而且我在书上也有提及到他们 我们未来的目标需要专注于…
[02:07] Charles Young, look at that. 看看是谁来了,查理杨
[02:08] Made the effort to come back and visit the old man. 看看是谁来了,查理杨 特别回来看看我这个老家伙
[02:11] – Mr. President, where’s Curtis? – Who? 总统先生,柯帝士在哪里? 谁?
[02:14] – Curtis. Your new body man. – Oh, nice fellow, Curtis. 你的新随扈,柯帝士 柯帝士,他不错
[02:16] But he’s no Charlie, Charlie. Gotta tell you, he’s no good at tying a tie. 但他不是查理,告诉你个秘密 他并不擅于打领带
[02:21] – Sir, you know I can’t tie a tie either. – Well, that makes three of us. 总统,你知道我也不会打领带 好吧,总共有三个人不会
[02:25] – Really? – Are you being coy… 真的吗? 您是在回避问题吗?
[02:27] – … Mr. Vice President? – Absolutely. 副总统先生? 当然
[02:30] You are going to ruin my reputation for hard-nosed journalism. (乔西,领导的时候到了 约翰) 您会砸了我那难缠记者的招牌
[02:34] Diane, I’m just here to promote a book. 戴安,我今天只是来宣传新书
[02:37] – You’ve got a call. – Okay. 有妳的电话 好的
[02:38] Make sure we get Josh’s notes from the briefing with Foreign Relations. 有妳的电话 好的 确定带了乔西针对 外交关系所写的摘要
[02:42] – Donna brought them. – Good. Who’s on the phone? 在唐娜身上 好,是谁打来的?
[02:44] The vice president. The former vice president. 副总统,前副总统
[02:48] – What’s taking so long? – Thank you, Charlie. 什么事耽搁你这么久? 谢谢你,查理
[02:53] – I couldn’t tie my tie. – Yeah, I know that. Could we go now? 我不会打领带 这个我知道,准备走了吗?
[02:57] I would also like to find a way to be involved… 我也深切期盼能找到 另一条路重回
[03:00] …in the ongoing pursuit of peace in that region. 持续追求和平的那个领域里
[03:04] And, yes, Diane, I would like to return to public life. 而且,是的,戴安 我仍希望回到政治圈
[03:08] I think I can make a contribution. 我想我会有所贡献的
[03:27] Thanks for coming, Josh. 谢谢你来,乔西
[03:30] – Did you see the interview? – No. 你看了新书访谈吗? 没有
[03:32] – Did you look at the book? – No. 你读了我的书吗? 没有
[03:35] If you’re gonna bust my chops… 如果你是来劝我 打消念头的话…
[03:37] I have no idea why I’m here, Mr. Vice President. 如果你是来劝我 打消念头的话… 副总统先生,我根本不知道 我为什么要来
[03:41] Yes, you do. 你当然知道 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:36] Whatever. You’re early. 〝早晨好〞 ,唐娜 随便你怎么说,你早到了
[04:38] It’s dinnertime in Beijing, and I’m just getting to the office. 随便你怎么说,你早到了 现在是北京的晚餐时间 而我现在才到办公室
[04:41] Time is relative. That’s what we in the international arena say. 时间是对应的,那是我们在 国际竞技场上所说的
[04:44] You heard John Hoynes is doing Diane Mathers? 有听说约翰何尼斯明晚要上 和戴安玛莎的节目?
[04:48] The WTO file for the briefing on the China summit. (周四早上) 给我中国元首会议的 世界贸易组织简报档案
[04:52] He’s promoting his book. (前一天) 他要宣传他的新书
[04:53] Iowa’s around the corner. ‘Tis about to be the season. 他要宣传他的新书 提名快要到了 现在也是出书的季节了
[04:56] – He called twice. – I need a converter for China. 他打来两次 我需要中国的变压器
[04:58] I can’t find my garment bag. 我找不到我的衣物袋
[05:00] I think baggage claim’s in the next terminal over. 我找不到我的衣物袋 行李提领好像在下一站
[05:03] You used to love it when I couldn’t dress without you. 妳以前总喜欢 我没妳不行的感觉
[05:06] I used to love peppermint ice cream, but now the candy sticks in your teeth… 就像我以前爱吃薄荷冰淇淋 但当糖开始粘在齿缝间
[05:10] …in a way I find irritating. 我也开始觉得不耐烦
[05:11] The red carpet will be lined with glowing paper lanterns… 我也开始觉得不耐烦 红色地毯将由鲜艳的灯笼所指引
[05:14] …to represent the industrial core of the city. 展现出这个城市的工业特色
[05:17] And the mayor of Xi’an has requested permission to present President Bartlet… 还有西安市长希望 能赠送巴特勒总统
[05:21] – …with a golden key to the city. – We have no problem with that. 一只黄金市钥 这我们没有意见
[05:25] The president is interested in the terra-cotta warriors… 我们知道贵总统对陶土士兵 十分感兴趣
[05:28] …that guard the tomb of the Emperor Qin Shihuang. 那些守护在秦始皇坟墓的兵马俑
[05:31] There are over 7000… 那里有超过七千个
[05:32] – …pottery soldiers and horses. – Pottery? 那里有超过七千个 陶制兵马俑 陶制品?
[05:35] We understand the president is a student of the Qin Dynasty. 陶制兵马俑 陶制品? 我们知道贵国总统 钻研秦朝法规
[05:38] – We thought that… – Yeah, I’m sure he’d be delighted. 所以我们想… 他一定会很高兴的
[05:42] And now the menu for the morning’s welcome breakfast in Beijing. 现在讨论 北京欢迎早餐会的菜单
[05:46] Of course. And why don’t you go ahead and do that. 好,我想不如由妳来接手吧
[05:55] – What’s this? – The nonproliferation briefing packet. 这是什么? 防止核武扩散简报计划
[05:58] – You’re done? – Do I get extra credit? 你完成了? 有没有额外加分?
[05:59] – Want a gold star? – How about another assignment? 你完成了? 有没有额外加分? 要金牌吗? 不如给我另一项任务?
[06:02] I’ll see how you did on this one. 让我先看看你做得如何再说
[06:04] They’re deliberating on breakfast in Beijing. They’re picking fortune cookies. 让我先看看你做得如何再说 他们在讨论北京的早餐事宜 正在挑选幸运饼干
[06:08] I always thought fortune cookies were an American invention. 我以为幸运饼干 是美国人发明的
[06:11] – You have to get me out of there. – Can’t do it. 妳得帮我脱离那里 办不到
[06:14] – I have things to do. – Talk to Josh. 我还有别的事情要做 那你跟乔西说
[06:16] – I’m talking to you. – Talk to the man in charge… 我还有别的事情要做 那你跟乔西说 我正在跟妳说 请你直接跟执掌这次
[06:18] …of this venture to the Orient, Joshua Lyman. 远东探险事宜的总指挥 乔西赖曼说
[06:21] – I don’t report to Josh. – No, you report to me. 乔西并不是我的直属长官 我才是你的直属长官
[06:24] And I, magnanimous leader that I am… 而我,这位宽容的长官
[06:26] …shrewd executive and spreader of the wealth… 聪敏的执行者 和福利的散布者
[06:28] …I have chosen to delegate… Get used to that word. 我决定〝授权〞 请习惯这个字眼
[06:31] …delegate the preparation and readiness of the China summit to Josh. 把中国元首会议准备工作 全权授权给乔西处理
[06:35] So while technically you are correct with regard to the chain of command… 技术上来说,这项事务中 去向他报告是合理的
[06:39] I can’t believe you’re making me go back in there. 不敢相信妳要我回去那个 无聊的会议
[06:42] Not I. Josh. You see how beautifully this works? 不是我,是乔西 这样的说法是不是很完美?
[06:48] If we don’t come home with progress on the semiconductor tariffs… 如果我们没有带回降低 半导体关税的绩效…
[06:51] We’re pushing China on semiconductor tariffs, intellectual property rights… 我们会逼迫中国的有: 半导体关税、智慧财产权
[06:55] …textiles, shrimp, financial services. 纺织、虾子 金融服务的议题
[06:58] I speak for all of us when I say… 我代表全体幕僚表示
[07:00] – …this seems to be in great shape. – We’re looking forward to it. 我代表全体幕僚表示 制片:艾莉亚提 一切都很上轨道 我们都很期待这次会议
[07:03] – Thanks for your hard work. – My pleasure. Thank you. 辛苦你了 是我的荣幸,谢谢
[07:06] – Thank you, congresswoman. – What about Taiwan? 议员,谢谢妳 那台湾呢?
[07:09] What about it? 关于什么事?
[07:10] They’re gonna wanna discuss the sale of the 3-PC Orion sub-hunting planes. 关于什么事? 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 他们会想要讨论卖给台湾的 3—PC反潜机的军售案
[07:15] – It’s not on the agenda, senator. – Then I’m sure it won’t be discussed. 这不在既定议程里,参议员 那么一定不会被提及讨论了
[07:19] We sell arms to Taiwan and will continue to. It’s not up for discussion. 持续出售防备武器给台湾 这是我们自家的事
[07:22] At least, not until we start pushing China on weapons exports to Pakistan. 但在对中国出售武器给 巴基斯坦施压后情况会改观
[07:27] China has pledged to stop exporting… 中国当局曾保证会停止出口…
[07:29] A pledge that they’ve ignored, along with their WTO commitments… 中国当局曾保证会停止出口… 一个他们忽视的承略以及 对世界贸易组织的义务
[07:32] – …and their agreements on prison labor. – Senator, I’m not sure I see the point. 还有牢狱罪犯的人道问题 参议员,重点是什么?
[07:37] The point, ma’am, is the Chinese tend to welsh on their markers. 女士,重点是中国总是背信
[07:41] And I don’t wanna see Josh here offer up the farm… 而我不想要看到乔西 编织的春秋大梦
[07:44] …in exchange for more lies and empty promises. 到头来只是换来更多的谎言 和空头承诺
[07:46] – I’ll keep that in mind. – Good. 我会谨记在心 很好
[07:48] The Democratic Party hasn’t been overrun by a bunch of panda huggers. 我会谨记在心 很好 制片:麦可希斯瑞区 民主党还没有被 亲共的人给占据
[07:56] Mr. Ziegler, we just have a few more items to discuss and decide. 齐格先生,我们仅剩下一些事项 要讨论决定
[08:00] Now, let me see, 22, the guest list for the… 编剧:约翰沙奎扬 乔许辛格 让我看看,第22项 宾客名单…
[08:06] I thought cell phones didn’t work in here. 故事:约翰沙奎扬 我以为手机在这是收不到讯号 是不行
[08:08] They don’t. 导演:文森米希阿诺 你说美国的总统收到台湾的国旗? 真的?他们敢做这这种事情 好,我马上来 走吧
[08:25] – How’d it go? – Fine. 进行得还好吧? 很好
[08:27] We’re gonna wanna go over the intellectual-property stuff. 进行得还好吧? 很好 我们要再审视 智慧财产权的议题
[08:30] – Hunt gave you a hard time. – Yeah, but this was Harris and Haas. 杭特刁难你 但这是来自哈利斯和汉思
[08:33] – What did Hunt want? – Hunt wanted to give me a hard time. 杭特要什么? 杭特要给我难堪
[08:36] Guy brings new meaning to the word “curmudgeon. “ 这家伙为〝居心不良〞 下了新的注解
[08:38] I appreciate you letting me carry the ball on this one. 这家伙为〝居心不良〞 下了新的注解 我很感谢 妳让我执掌这次任务
[08:41] One less ball I have to keep my eye on. 我少件事费心嘛
[08:44] Hey. We got a question from the gaggle about a flag the president received… 有人对总统在全国祈祷早餐会上
[08:47] …during the National Prayer Breakfast. 收到的旗子提出质询
[08:50] – A flag? – A green flag. 什么旗子? 一面绿色旗子
[08:52] – From the Taiwanese delegation. – You’re kidding. 什么旗子? 一面绿色旗子 是台湾代表团的 妳在开玩笑吧
[08:55] – Was that funny? – A green flag? 很好笑吗? 绿色旗子?
[08:57] – Green with a red flower. – No, no, no! 很好笑吗? 绿色旗子? 绿底红花的旗子 不…糟糕了
[09:00] – Josh. – The Chinese are gonna freak out. 乔西? 中国一定会气疯的
[09:03] – Isn’t the Taiwanese flag red and blue? – Yes. No. There is no Taiwanese flag. 台湾国旗不是红蓝色的吗? 对,但那不是台湾国旗
[09:07] There’s the flag of the Republic of China, used in Taiwan… 中华民国在台湾所用的旗子
[09:10] …which is red and blue. The green one is the original flag… 才是红色和蓝色 绿色的是代表
[09:14] …of the Taiwan Independence Movement. 台湾独立运动的原始旗帜
[09:16] The guys who wanna hold a tea party in Taipei Harbor and declare independence? 台湾独立运动的原始旗帜 那些想在台湾的港口举办茶会 并宣布独立的人?
[09:20] You can see how I might be concerned about the symbolism of the president… 妳能想像我有多紧张 关于总统收下台湾独立旗帜
[09:24] …accepting their flag on the eve of a major summit with China. 这整件事的意义 尤其在两国元首会议的前夕
[09:28] – I sound a little hysterical. – Just a touch. 我有点歇斯底里了 只有一点
[09:30] So we’ll just give the flag back before anyone knows we had it. 所以只要在事情泄露前 把旗子还回去就好
[09:35] – I thought you were in with the… – They walked out. 我以为你跟那些… 他们退席了
[09:38] – The protocol guys? – They got a call from their embassy. 那些中国外交大使? 他们接到大使馆的电话
[09:41] Something about the National Prayer Breakfast… 好像是关于 全国祈祷早餐会的事…
[09:44] – …and a flag. – Margaret! 还有一面旗子… 玛格丽特
[09:47] Counsel needs you to sign this to retrieve the 25th Amendment letter… 律师要你签名 好让他从你个人的档案里
[09:51] …from your personal archives. 追回25号修正案信件
[09:53] They want me to step down again? 追回25号修正案信件 他们又想要我下台?
[09:55] You’re loaning it out for an exhibit at the National Constitution Center. 要借出在国家宪法中心里展览
[10:00] I solve Middle East peace, fix Social Security… 我解决了中东和平 维持社会安全
[10:02] …and they want the paper I used to remove myself from office. 他们居然要那张 我曾经用来让自己下台的纸
[10:05] It is the National Constitution Center. 那是国家宪法中心
[10:09] It’s not like the Smithsonian’s beating down my door. 还好不是史密森尼博物馆 来敲破我家的门
[10:12] They’ll take a greater interest once you’re dead. 相信你死后 他们会比较感兴趣
[10:15] Something to look forward to. 至少是值得期待的事
[10:16] And these are the bios of the Medal of Arts winners for tomorrow night’s gala. 至少是值得期待的事 这是明晚庆祝晚会上艺术贡献奖章 得奖人的资料
[10:20] I heard there’s gonna be a tribute. A musical guest. 我听说会有一场表演 一位音乐界的特别来宾
[10:24] A surprise musical guest actually. 应该是神秘的音乐家嘉宾
[10:27] I always loved Jerry Garcia. 我一直都很喜爱杰瑞贾西亚
[10:29] – If I’m not mistaken, he’s unavailable. – Hence the surprise. 若我没记错,他不在了 这才叫神秘的惊喜
[10:34] – Mr. President. – Thank God. 总统先生 感谢老天
[10:38] You were given a flag by a member of the Taiwanese delegation this morning. 今早你收下一名台湾代表团员 所致赠旗帜
[10:42] I seem to remember a stuffed ewe and a bar of soap etched with a quote… 我记得有个母羊填充玩偶 和长条肥皂,上面还刻有
[10:46] …from the 42nd Psalm. 圣经旧约 第42章的一句话
[10:48] It was a green flag with a red chrysanthemum. 圣经旧约 第42章的一句话 是一面绿色 带有红色菊花的旗子
[10:50] – Sounds charming. – Sir. 听来很漂亮 先生?
[10:52] I handed everything over to my new body man. 听来很漂亮 先生? 我把东西都交给 新随扈人员了
[10:54] – The new Charlie. – Curtis Carruthers. 就是那个新来的查理 柯帝士卡鲁特
[10:56] Not that Charlie could be replaced, of course. 当然查理是不可能被取代的
[10:59] Of course. Charlie? 当然,查理?
[11:00] If he’s worth anything, it’s at the Gifts Unit. 当然,查理? 如果值钱的话 会被交至礼品部
[11:02] – Okay. – If it’s there, it’s gotta be tagged… 好 若在那里,会被贴标
[11:05] …cataloged, photographed and appraised. 分类、拍照和估价
[11:07] – Could be decades until you see it again. – We’re gonna need it sooner. 分类、拍照和估价 可能要花上十年才能再看到 我们得早点拿到
[11:11] I’m on it. 我这就去办
[11:12] – How big a problem is this? – Chinese’ll make noise… 我这就去办 这个问题有多严重? 中国当局会提出抗议
[11:15] – …ask for us to return the flag publicly. – What else? 要求公开归还旗子 还有呢?
[11:17] Demand for a statement we do not support Taiwanese independence. 要求我们提出 不支持台湾独立的声明
[11:21] And maybe tattoo “There’s only one China” on all our foreheads. 或许还要我们在额头刺上 〝一个中国〞的刺青
[11:24] Well, the tattoo’s not an option. Thanks. 刺青是绝对不可能的,谢谢
[11:29] Do you want me to bring in the secretary of state? 你要我把国务卿请来吗?
[11:32] – Excuse me? – If you’re reconsidering… 妳说什么? 假如你要重新考虑
[11:34] …our policy on Taiwan…. 我们的对台政策
[11:37] – Did I say that? – This type of thing is right up your alley. 我有这么说吗? 这种事情很像你的作风
[11:41] C.J., I must have gotten enough trinkets to buy back Manhattan this morning. 我早上收到的礼品 足以买下整个曼哈顿
[11:45] I honestly didn’t see the damn thing. Are we through? 我真的没看到那鬼东西 清楚了吗?
[11:49] Yes, sir. Thank you, Mr. President. 是的,先生 谢谢你,总统先生
[12:06] Hello? 有人在吗?
[12:11] – May I help you? – Bernard? 有什么我能效劳的吗? 贝纳德?
[12:12] – Yes. Welcome to my festoonery. – Where’s Rose? 有什么我能效劳的吗? 贝纳德? 正是,欢迎来到我的小花园 罗丝呢?
[12:16] Rose, in what I assume was a clerical error of some kind, was promoted. 罗丝升官了 我想应该是人为疏失
[12:19] – They transferred you to the Gifts Unit? – Apparently, I am the new Rose. 他们把你调到礼品部来? 显然是,我是新的罗丝
[12:23] There was a Taiwanese flag. 那里有一面台湾旗
[12:25] The independence flag, nicknamed “the eight chrysanthemum-petal flag. “ 那里有一面台湾旗 独立旗帜 称为〝八瓣菊花旗〞
[12:29] – Rather unimaginatively, I’d say. – Yeah, have you seen it? 真是了无新意 是的,你有看到吗?
[12:32] Oh, yes. The flag itself is a magnificent specimen. 有,旗帜本身 是一个细致的真品
[12:34] An original, hand-sewn relic entered in the island-wide flag competition… 是手工绣制的原品 在台湾全岛旗帜设计竞赛的…
[12:39] …and was chosen over 186 other designs. That was in 1994. 186件作品中脱颖而出 是1994年的时候
[12:43] The color scheme seems more reminiscent… 在颜色的搭配上 看起来更像是
[12:46] …of the Taipei Holiday Inn circa 1970. 1970年时的台北假日饭店
[12:49] – Don’t repeat that to the Taiwanese. – I hadn’t planned on it. 别让台湾人听到你这样说 我也不想
[12:52] – Is there anything else? – The president needs the flag back. 还有什么事吗? 总统得要回那面旗帜
[12:56] – Oh, I’m afraid not. – Excuse me? 恐怕不行 你说什么?
[12:58] The flag is an historical artifact. Its value is higher than the reporting threshold… 这旗子是具历史价值的手工艺品 价值高于公务服务局所订的
[13:03] – …established by the GSA. – So? 帐目公报价目 所以呢?
[13:05] When the president accepts a gift of such value… 帐目公报价目 所以呢? 当总统接下如此贵重的礼物
[13:07] …it is deemed to have been accepted on behalf of the U.S. 就被视为是以美国全国的身分接受
[13:10] – He shouldn’t have accepted it. – Be that as it may… 他根本不该收下那面旗 但木已成舟
[13:13] …according to Chapter 5 of the U.S. Code, Section 7342(c)… 根据美国法典 第五章第7342C节
[13:16] …it is now the property of the American people. 这面旗帜已是 美国人民的财产
[13:19] – I need that flag. – You’re suggesting I break the law? 我需要那面旗子 你在教唆我违法吗?
[13:22] – No. – Well, then… 不是 那么我想…
[13:25] …I suppose we’re in a bit of a pickle. 我们应该是有麻烦了
[13:29] – The ambassador’s here. – Yeah. 大使来了 好
[13:31] We’re gonna be conciliatory. 大使来了 好 我们要以安抚的口吻
[13:32] – Mea culpa. Our bad. – Got it. 我们要以安抚的口吻 道歉,承认错误 了解
[13:34] – We’re gonna hop right over this little… – Josh. 道歉,承认错误 了解 我们将度过这个小小的… 乔西
[13:38] – That’s the whole Chinese delegation. – I missed this part… 那是整个中国代表团 我错过了这场
[13:42] – …of the protocol meeting. – You were there, right? 协商会议 你当时在现场吧?
[13:44] I was, in and out. Couldn’t stomach any more haggling… 我是,进进出出 因为我受不了一直讨论
[13:47] – …over the nine-meat soup. – Nine-meat soup? 那碗九肉杂汤 九肉杂汤?
[13:50] It was on the menu for the dinner at Shanghai. 是上海晚宴的菜单
[13:52] – Beef, chicken, pork. – You don’t wanna go there. 牛肉、鸡肉、猪肉 别全部算出来
[13:56] Gentlemen. 各位
[13:59] I think we should start by stating again… 我想我们应该先从
[14:03] …that the president wishes to convey his utmost apologies. 代表总统表达他 诚挚的歉意开始
[14:06] Let’s not be troubled by simple misunderstandings. 我们别被这小小的误会所困扰
[14:09] Here’s our statement. It has been released to the press. 这是我们的声明 已经透过媒体发送了
[14:24] Meddling in your internal affairs? 干预贵国内部政策?
[14:27] You will return the flag. 你们将退回那面旗帜
[14:29] Yeah. I mean, as soon as we locate it. 你们将退回那面旗帜 当然,我是说 只要我们一找到它就归还
[14:32] – Yes. – Good. 是的 很好
[14:34] President Lian hoped this would not interfere with our plans. 是的 很好 国家主席希望这不会影响 我们原定的计划
[14:38] We’re looking forward… 我们很期待
[14:40] – …to a productive summit. – As are we. 一场成果丰硕的元首会议 我们也是
[14:43] As such, we know you will understand our need for a few minor adjustments. 既然如此,相信你们能理解我们 需要些微小修正的补偿
[14:48] Adjustments? 修正?
[14:50] So as to reiterate the open friendship between our countries… 修正? 借此重申我们两国 友好的邦交情谊
[14:54] …the president wishes to hold the Beijing welcome ceremonies outdoors… 国家主席希望把北京的 欢迎仪式改在户外进行
[14:58] – …rather than indoors. – Okay. 而非原先的室内 可以
[15:00] He proposed we move the summit from the Great Hall of the People… 而非原先的室内 可以 他提议我们将这场元首会议从 人民大会堂
[15:03] …to the Gate of Heavenly Peace. 移至天安门
[15:06] The Gate of Heavenly Peace. 天安门?
[15:09] – In Tiananmen Square. – You wanna welcome the president… 在天安门广场 你们想在天安门广场
[15:13] …of the United States in Tiananmen Square? 欢迎美国总统?
[15:15] Is there a problem? 有什么问题吗?
[15:18] So that’s the flag we got. 所以这是我们收到的旗子
[15:21] – That’s China. What’s this one? – Republic of China. 这是中国,那这个是? 中华民国
[15:25] – This is China, that’s China. – Republic of China. 这是中国,那也是中国 中华民国
[15:28] People’s Republic of China. Banned in China, used in Taiwan. 中华人民共和国 这片中国禁止,台湾使用
[15:31] – Used in China, banned in Taiwan. – What’s this one? 这片是中国使用,台湾禁止 那这又是什么?
[15:33] – Taiwan’s majority party. – Which party flies the Taiwanese flag? 台湾第一大党 台湾独立旗帜是哪个党用的?
[15:37] The Taiwanese flag, not popular among the Taiwanese. 台湾独立旗帜 在台湾民间并不普遍
[15:39] – They don’t change it because…? – China would declare war. 他们不换的原因是? 中国可能会宣战
[15:42] Good reason. These things come with a G.I. Joe set? 好理由,这些都是 美国大兵玩具里的吗?
[15:45] – I play a lot of Risk. – They wanna put Taiwan on the table. 我常玩《战地风云》 他们要把台湾议题摊开来谈
[15:49] The Chinese wanna scrap half the trade agenda… 中国当局打算 削除半数贸易议题
[15:51] …to discuss the U.S. role in blocking Taiwan’s independence movement. 换成讨论美国反台独运动 政策的角色问题
[15:55] They thought it’d be fun to jump-start the summit… 他们把元首会议的揭幕仪式
[15:58] …with a welcome bash in Tiananmen Square. 改在天安门广场,根本就是下马威
[16:01] – You’re eating Chinese. – Lo mein? 妳在吃中国菜 炒面?
[16:03] Hunt thinks we’re weak on China. If the Taiwanese lobby gets hold of this… 妳在吃中国菜 炒面? 杭特认为我们怕中国 若台湾游说团针对这点…
[16:06] It’s too late. Senator Hunt’s asked for floor time tomorrow. 太晚了,杭特参议员已要求 明天召开记者会
[16:09] He’s floating a resolution urging the president to display the green flag… 他将公告决议,要求总统 公开陈列出台湾独立旗帜
[16:13] – …in the State Department lobby. – That could be a problem. 在国会大厅 那会是个大问题
[16:17] He’s a cranky old man. The Chinese are gonna be that offended? 他是个暴躁的老头 中国真的会被激怒吗?
[16:20] No. I mean, yes. But the Chinese aren’t my primary concern. 不,我的意思是,会的 但中国不是我最担忧的
[16:23] He salutes that flag on the Senate floor…. 他在国会里向那面旗帜致意
[16:25] – Could send a signal. – Taiwan thinks it’s time for a new flag… 可能会传达出一种讯息 台湾会认为该换国旗了
[16:28] …a new name, a new anthem. 新名字、新国歌
[16:30] We gotta shut him down. What do you wanna do? 新名字、新国歌 我们得想办法阻止他 你想怎么做?
[16:33] Hang him up and beat him with a pogo stick. 把他吊起来痛打一顿
[16:35] Josh. 乔西
[16:37] Send Toby to the Chinese embassy first thing in the morning with Kate. 乔西 明天一早就派托比和凯特 去中国大使馆
[16:40] Tell them this had nothing to do with us, that Hunt’s a nutjob. 告诉他们是杭特自己在发疯 跟我们完全无关
[16:44] – I’ll phrase that differently. – They’ll have their flag back… 我会用不同的措词 说旗帜在明天之前
[16:47] …by the end of the day, and once it’s returned… 会退还回去 而一旦它被退回
[16:50] …their adjustments are off the table. 他们所谓的〝修正〞 就不再讨论
[16:52] We spent two months hammering this out. It’s not getting hijacked… 他们所谓的〝修正〞 就不再讨论 我们两个月一点一滴建立的 不会这么容易
[16:56] …by some flag-waving jackass of a senator. 就被一个吹鼓 旗帜飘扬的参议员搞砸
[16:59] – Josh, you’re gonna go see Hunt. – Yeah. 你得和杭特当面谈 可不是吗?
[17:01] – And, Josh… – Yeah, yeah, tone it down. 乔西… 好,柔和一点
[17:04] Guess I’ll take this to go. 乔西… 好,柔和一点 我把这些带走吧
[17:07] The visual of the president in Tiananmen Square. 总统在天安门广场的景像
[17:10] Not my first choice for a photo op between the two presidents. 绝对不是两国元首合照的 首选场景
[17:13] Let’s figure out how to make it work just in case. 为了以防万一 先想个行得通的计策吧
[17:16] – So I’m working for you now again? – Toby. 现在我又是妳的下属了吗? 托比
[17:21] – How are things going with China? – Great. Really. Just fantastic. 和中国的关系如何? 很好,好到不能再好
[17:25] So the president has a photo op, something about the 25th Amendment? 总统有张和第25号修正案 合照的公关照片?
[17:29] The letter removing himself from power. He’s handing it over… 是一封他把自己除权的信件 他自己把它交给…
[17:33] …to the National Constitution Center trustees. 国家宪法中心董监事
[17:35] The vice president would like to be part of that ceremony. 副总统一定很乐意 亲自参与这项庆祝活动
[17:38] Okay. Only, wasn’t that, you know, before the vice president’s time? 好,不过你知道 那早在副总统任期之前?
[17:43] – Well, technically. – Isn’t this more of a Toby thing? 严格来说是 这不是较适合托比吗?
[17:45] – Isn’t what more of a Toby thing? – The National Constitution Center… 托比的什么事? 国家宪法中心
[17:49] …ceremony tomorrow night. The vice president wants to show his support. 明晚举办的仪式 副总统想表现示支持
[17:53] He wants to horn in on Baker’s photo op with the president. 他想对贝克和总统公关照 大肆吹鼓庆贺
[17:56] – He’s coming in? – Baker’s governor of Pennsylvania… 他要出席吗? 贝克是宪法中心发源地
[17:59] …home of the Constitution Center and a former chairman of the board of trustees. 宾州的州长 还是信托董事会前主席
[18:03] And a future presidential candidate trying to get the backing of the president. 而且还是未来想打败现任总统 争夺总统侯选提名的人
[18:07] Really? Hadn’t thought of that. 真的吗? 还没想到那么远
[18:09] Fins to the left, fins to the right. Baker, Hoynes. 真的吗? 还没想到那么远 向左靠还是向右靠 贝克、何尼斯
[18:13] Yeah, Hoynes on Diane Mathers should be interesting. 是啊,何尼斯上戴安玛莎的 访谈节目一定很有趣
[18:16] – That’s it? – Yeah. 就这样? 对
[18:18] The president assured us we’d have his support. 就这样? 对 总统向我们保证 他会百分百支持我们
[18:20] We’ll get Russell another photo op. 我们会给罗素另一份公关照片
[18:23] The vice president is not gonna be…. 副总统不会太…
[18:27] You know what? Fine. 你知道吗?算了
[18:31] – He didn’t flinch at that Hoynes stuff. – I don’t know why. 对何尼斯的事他竟然没意见 我不知道为什么
[18:34] He’s all over the news. I’ve been getting calls. 到处都是他的新闻 我已经接到很多电话
[18:37] – He called me a couple times. – He? I was talking about reporters. 他也打给我过几次 何尼斯?我是指记者
[18:40] – Hoynes called you? – I haven’t called him back. 何尼斯打给你? 我还没回电
[18:43] – I’m not interested. – In what? 我完全没有兴趣 对什么事感兴趣?
[18:44] In anything having to do with John Hoynes. 我完全没有兴趣 对什么事感兴趣? 对任何有关于约翰何尼斯的事
[18:51] – You’re still here, Mr. President. – Yeah. 你还没离开,总统先生 对
[18:53] Sir, I think we should put in a call to the American Institute in Taiwan. 你还没离开,总统先生 对 总统,我想我们应该致电 美国在台协会
[18:57] Make sure Taipei doesn’t get the wrong idea? 确定台北政府并不会误解 我们的意思?
[18:59] – Yes, sir. – Go ahead and make the call. 确定台北政府并不会误解 我们的意思? 是的,总统 好吧,妳打电话
[19:03] I’ve always wondered why they let me pick these guys every year. 我真搞不懂为何他们每年 都要我挑选这些家伙
[19:06] – Sir? – The honorees for the National Medals. 总统? 全国艺术贡献奖的得奖人
[19:10] I mean, I enjoy a good cantata, and Turner’s landscapes… 我当然享受观赏一部好的 清唱剧和透纳的风景画作
[19:14] …send me over the moon, but what do I know about art? 送我上月球之类的 但我哪懂什么艺术?
[19:16] You’re the popularly elected representative of the people of the U.S. 你是被美国大多数人民 所选出的代表
[19:20] Sure, but nobody told them I was gonna be art critic in chief. 没错,但没人告诉他们 我会主掌艺术评论
[19:23] Thank goodness. 感谢主
[19:27] Sir? 长官?
[19:28] You think they knew what they were getting when they pulled the lever? 长官? 妳认为他们知道投下一票后 随之而来的结果吗?
[19:32] I do, sir. 我相信的,总统
[19:34] Yeah, okay. Good night. 好吧,晚安
[19:36] Good night, Mr. President. 晚安,总统先生
[19:50] – It’s ironic, senator. – I’ve been expecting you, Josh. 参议员,这真的是很讽刺 乔西,我等你很久了
[19:53] Here you are trying to raise this flag, but six months ago… 你现在打算重申独立宣言 但六个月前
[19:56] …when the president of Taiwan considered doing the same… 当台湾总统 打算做同样的事情时
[19:59] …Taiwan’s democratically elected parliament passed a law to stop him. 台湾的国会却透过立法阻止他
[20:03] – I thought it was sad. – What’s to be sad? 我个人认为很悲哀 有什么好悲哀?
[20:05] They’re free. They have the third-highest standard of living in Asia. 我个人认为很悲哀 有什么好悲哀? 他们很自由安康富足 生活水准高居亚洲第三
[20:09] – Who needs independence? – They have it in everything but name. 这样谁还需要独立? 他们该有的都有了,独缺国号
[20:12] Is there another democracy whose leader is not allowed… 哪一个民主国家的领袖
[20:15] – …to set foot in Washington? – A small price to pay. 不被允许踏上美国领土? 这只是个微小的代价
[20:18] So is the Stamp Tax. We support the suppression of a vibrant democracy… 印花税也一样 我们在支持一个独裁国家
[20:22] – …by a cruel dictatorship. – Come on, senator. 压制一个鲜明的民主体制 拜托,参议员
[20:24] They’re selling Quarter Pounders in Shanghai. 在上海,到处可见 麦当劳的大汉堡
[20:27] They got thousands of satellite dishes on the rooftops in Beijing. 北京过几年就会有 成千上万的家庭
[20:30] – In a couple of years… – I understand the theory. 装设卫星接收系统 我知道这个理论
[20:33] Commerce and culture. 从商业与文化的影响
[20:34] A gradual conversion to the religion of capitalism and democracy. 从商业与文化的影响 逐渐蔓延至 资本主义与民主
[20:38] China’s a happy place. Taiwan goes free. 中国会变成一个快乐天堂 台湾也终将自由
[20:40] – So why stand in the way…? – When Patrick Henry said: 既然知道,为何还要阻扰? 派翠克亨利曾说
[20:43] “Give me liberty or give me death,” do you think he meant: 〝不自由毋宁死〞 你认为他会说
[20:46] “Except for Wednesdays and Sundays”? 〝周三和周日除外〞吗?
[20:52] Sir, you are jeopardizing a very tolerable, evolving status quo. 你正在加害一个被允许 并改变中的现况
[20:58] The Chinese have 496 ballistic missiles pointed at Taiwan… 中国部署了496枚弹道飞弹 对准台湾
[21:03] – …and I’m jeopardizing the status quo? – Yes. 而加害现况的是我? 是的
[21:06] Well, it’s not what this country should stand for. 至少这不是我国该支持的
[21:09] Why do you think the president accepted the flag? 有没有想过,为何总统 当时会收下旗帜?
[21:12] – It was a mistake. – Jed Bartlet doesn’t make mistakes. 是不小心的 杰德巴特勒从来不犯错
[21:16] Somebody has to stand up. So I’m going to the Senate at 1:00 tomorrow. 有人得挺身而出,所以我明天 下午一点会去参议院
[21:20] You’re a smart guy. If you’re that worried, you’ll figure out a way… 你很聪明,如果真的很担心 你会找出方法
[21:23] …to keep me off the floor until you’ve given the flag back to the Taiwanese. 阻止我现身 直到你们把旗帜还回台湾人民
[21:28] But refusing to support Taiwanese independence? It’s wrong. 但拒绝支持台湾独立? 那是错的
[21:34] And I think you know that I’m right. 我相信你知道我是对的 (周五早晨)
[21:59] Charles, I can’t tell you how thrilled I am to see you again. 查理,真高兴再见到你
[22:02] – Yeah. So it says here… – Did you pick out that tie… 是啊,这里写著… 领带是你自己选的
[22:05] – …or is it government issue? – My sister bought me this tie. 还是有什么政治立场? 我姐送我的
[22:08] – The things we put up with for family. – Yeah. 为家人所做的牺牲 是啊
[22:11] So in accordance with the Foreign Decorations and Gifts Act… 所以依照外交奖章 和赠品条例
[22:14] …the president can buy back any gift accepted on behalf of the U.S. 总统有权利买回任何 以国家名义收下的礼品
[22:18] Must we suffer another round of Capture the Flag? 难道我们还要再来一场 旗帜争夺战吗?
[22:21] – The president wants to buy it. – Really? 总统想要买回 真的吗?
[22:23] – Yeah. – Very well. As I’m sure you know… 总统想要买回 真的吗? 对 非常好,我想你一定知道
[22:25] …the GSA requires a commercial appraisal. 对 非常好,我想你一定知道 美国公务服务局要求进行 商业价值评估
[22:27] – How about you ballpark it for me? – Well, a flag of this nature… 给我粗略的数字吧? 这个象征国家的旗帜
[22:31] …it’s very hard to put a sum on it. But given its historical significance… 实在很难为它定价 但根据伟大历史意义
[22:35] …and the current set of circumstances, which would increase its worth… 还有现今的情势 这些都会增加它的价值
[22:39] …I’d wager 20 to 30,000. 我猜大约会在 20到30万之间
[22:44] Dollars? 美元?
[22:47] – Hey. – Morning. How’d it go with Hunt? 你好 早,跟杭特的会谈如何?
[22:49] He’s still planning to speak at 1, but I spoke with Harris. 你好 早,跟杭特的会谈如何? 他仍坚持在一点发表演说 但我和哈利斯谈过
[22:52] – Okay. – They’re doing a quorum call at noon. 嗯 他们将在中午召集法定人数
[22:55] Harris stands up at quarter to 1 and suggests the absence of a quorum. 哈利斯将在12点45分 宣布并建议流会
[22:59] – Procedural roadblock. – Yeah. 程序上的障碍 没错
[23:00] How long can we keep Hunt off the floor? 程序上的障碍 没错 我们大概能 拖住杭特多久?
[23:03] Long enough to get the flag back to the Taiwanese and make his resolution moot. 我们大概能 拖住杭特多久? 足够把旗帜送回台湾手中 让他取消演说
[23:07] – Great. – Yeah, only it’s the wrong call. 很好 但这是错误的决定
[23:10] – We should let Hunt speak? – His resolution’s not gonna pass. 你认为杭特该发表演说? 他的决议不会通过
[23:13] The president doesn’t even have to acknowledge it. 总统根本也不用承认
[23:16] I’m not arguing a retooling of the Monroe doctrine… 我并不是说 要改变门罗主义
[23:19] …but let Hunt on the floor. Let him make the principled argument. 但让杭特面对大众 让他发表意见
[23:22] Run it by Kate and Toby. If they’re onboard, we take it to the boss. 交由凯特和托比 若他们愿意再报告总统
[23:40] – Morning, Margaret. – Good morning. 早,玛格丽特 早安
[23:43] Excited about the Medal of the Arts ceremony? 期待全国艺术贡献奖典礼?
[23:45] – Very. – It’s a surprise musical guest. 非常 将有个神秘音乐界嘉宾
[23:48] – You’re worried I’ll give it away. – With the singing and dancing. 妳担心我会说出去? 也许手舞足蹈间会泄漏
[23:51] – The president’s in with Governor Baker? – He just arrived. 总统和贝克州长一起? 州长才刚到
[23:54] Let me know when Kate gets back. 凯特从中国大使馆回来后 通知我一声
[23:56] And find out where Charlie is on getting the flag back. 看查理追旗帜 追到哪里去了
[23:59] – Do you have a favorite song? – Can’t say that I do. 妳有喜欢的歌曲吗? 还真的没有
[24:04] I’ve always liked “Jelly Man Kelly. ” He likes jelly the most. He likes it on toast. 我喜欢《果冻男凯利》 他最爱果冻,喜欢吐司夹果冻
[24:09] – Then there’s Jenny Mulhenny. – Margaret. 然后还有珍妮莫亨尼 玛格丽特
[24:11] Right. Mum’s the word. 对,别再说了
[24:14] – Governor Baker, welcome. – Busy day? 贝克州长,欢迎 很忙碌的一天吧?
[24:17] Always. We’ve got the National Medal of the Arts gala tonight. 总是如此,今晚有场 全国艺术贡献奖典礼
[24:20] Is that the letter? 那就是那封信吗?
[24:22] That is the letter that removed me from office. 那就是那封信吗? 就是那封让我下台的信
[24:25] I have to keep the one that put me back in case anyone starts asking questions. 我得保留让我复职的那封 以防有人开始提问
[24:29] The museum will take precious care of it. 博物馆会仔细照顾的
[24:31] – How do you like the old place? – It’s… 你觉得这老地方如何? 这个嘛
[24:34] – …humbling. – Believe me… 很简陋 相信我
[24:35] …it’s worse from behind that desk. 很简陋 相信我 坐在桌子后面看更糟
[24:37] There’s a dagger that hangs from a thread somewhere up there. 坐在桌子后面看更糟 天花板上的管线 好像吊著一把短剑
[24:41] I’d think the Secret Service would do something about that. 特勤局应该能应付的
[24:44] – How are your numbers in Iowa? – I haven’t declared. 你在爱荷华支持度如何? 我还没有宣布
[24:46] You gonna tell me you don’t have people in the field already? 难道你还没派人去调查?
[24:50] Iowa and New Hampshire look very good. 爱荷华和新罕布夏 情况都不错
[24:52] Gentlemen. 各位
[24:54] – Mr. Vice President. – I didn’t know you were joining us. 各位 副总统先生 我不知道你要加入
[24:57] This is historic. I don’t wanna miss out. 历史性的一刻 我怎能错过
[24:59] The historic moment happened a couple of years ago… 历史性时刻 早在几年前就发生了
[25:02] – …but it’s good to see you. – Sir, could I…? 但还是很高兴见到你 总统,我是否能…
[25:05] Excuse me. 很抱歉
[25:08] Mr. President, the museum wants this exhibit to focus… 总统先生,博物馆希望这次展览 可以著重在
[25:11] …on the nobility and patriotism that you demonstrated… 你的崇高地位和爱国精神
[25:14] …in evoking the 25th Amendment. It’ll be a tribute to your leadership… 唤起宪法第25号修正案 这件事有助于彰显你的领导力
[25:18] …and the principled spirit of your presidency. 还有你总统任期里的原则精神
[25:20] – Russell, while a sterling leader… – You gonna be part of this photo op? 副总统虽然也很优秀… 你想一起拍摄公关照吗?
[25:24] Well, as trustee of the museum, I… 身为博物馆董监事 我…
[25:26] Yeah, well, I’m sure no one’ll mind if Bob sits in. 身为博物馆董监事 我… 如果巴柏一起入镜 我想也没人会介意
[25:29] I mean, after all, he’s sort of a trustee of this office. 毕竟他也是 这地方董监事的一员
[25:32] Ladies and gentlemen, if you’re ready. 各位,准备好就开始吧
[25:39] – Taking to wandering the hallways? – Hoping to absorb some wisdom. 在走廊游荡吗? 希望能获取一些智慧
[25:43] Osmosis. 渗透作用
[25:46] You here alone? 你一个人来吗?
[25:48] You sent Russell in to crash the photo op. Nice move. 带罗素来阻止这场 公关照灾难,高招
[25:53] I get why you’re so worried about Baker, but why not about Hoynes? 我能理解你为何如此担心贝克 但为何不是何尼斯呢?
[25:58] Hoynes has name recognition. The recent New Hampshire polls… 何尼斯知名度高 新罕布夏州民调刚出炉
[26:01] – …have him 10 points behind us. – Same in Iowa? 他落后我们10个百分点 爱荷华州也如此吗?
[26:04] He resigned in a sex scandal. He can’t come back from that. 他因为性丑闻案下台 他的名声无法就此恢复
[26:07] – Sex isn’t what it used to be. – By the time he’s in… 性丑闻已经不一样了 等到他恢复声势
[26:10] …we’ll be ahead of him on money and endorsements. 我们早就在金钱 和支持度上远超过他
[26:12] – Unless Baker’s already knocked you out. – Why I’m not sleeping nights. 除非贝克已经把你击倒了 我可是不眠不休的
[26:18] Josh said C.J. wanted a copy of the trade agenda. 乔西说茜洁要一份 贸易议题影本
[26:21] – Okay. – So you know who’s coming tonight? 好 妳知道来宾是谁?
[26:24] – It’s a surprise. – Give me a hint. 这是个惊喜 给我一点暗示
[26:27] I really shouldn’t. 我真的不应该
[26:29] – “Jelly Man Kelly. ” – Who? 《果冻男凯利》 谁?
[26:32] Can you get this out of the China team? Hey. 把这个从中国团拿掉好吗?嘿
[26:35] – Hi. – That’s trade stuff. 嘿 这是我要的贸易文件?
[26:36] I’d love anything he’s got on Taiwan. 嘿 这是我要的贸易文件? 任何他对台湾议题的处置 我都需要
[26:38] Sure. Is there an issue? 任何他对台湾议题的处置 我都需要 当然,有什么问题吗?
[26:41] I know it’s Josh, so there’s always an issue… 我知道是因为乔西 所以总有些争议问题
[26:44] – No issue. – He’s been working hard on this. 没有问题 他这次真的很努力
[26:46] – I just wanna stay in the loop. – Okay, but… 我只是想要解状况 好的,但是…
[26:48] – …everything’s under control. – Yeah. 一切都在掌控中 好
[26:50] – The rally began this afternoon… – Except that. 一切都在掌控中 好 集会在今天下午展开 除了这个之外
[26:53] …with leaders of Taiwan’s independence movement… 台湾独立运动领袖们
[26:55] …waving the same type of flag President Bartlet accepted yesterday… 挥舞著昨天总统巴特勒 收下的相同旗帜
[27:00] Margaret, page Kate, get the CIA director on the phone. 玛格丽特,通知凯特 联络中情局局长
[27:05] Okay, thank you, ladies and gentlemen. Thank you for coming in, Eric. 各位,谢谢你们 谢谢你远道来访,艾瑞克
[27:09] – Good to see you again. – My pleasure. 很高兴再见到你 我的荣幸
[27:11] Bob, could I see you for a second? 巴柏,能私下跟你谈谈吗?
[27:16] – Mr. President, I really appreciate… – Don’t do that again. 总统先生,我真的很感谢… 没有下一次了
[27:20] – Mr. President… – I’m not choosing sides. 总统先生… 我并没选边站
[27:22] Not him, not you. 不是他,也不是你
[27:26] – Excuse me, Mr. President. – Yeah, we’re through. 对不起,总统先生 好,我们结束了
[27:31] I wanted to give you an update. There are some demonstrations in Taipei, sir. 我要告诉你一些最新发展 台北有几场示威游行
[27:35] – Okay. – They’re peaceful and small… 是 都是小型的且非常平和
[27:37] …given the events of the past few days. 是 都是小型的且非常平和 在过去这几天持续进行
[27:39] Are they organized by the Independence Party? 是独立党发起的吗?
[27:41] Yes, but prominent members of the DPP are in attendance. 对,但民进党的重要干部 也出现在游行中
[27:44] The majority party? Anyone close to President Chen? 多数党吗? 有亲近陈总统的人士吗?
[27:48] His vice minister of foreign affairs. How are the Chinese? 他的外交副部长 中国那边的反应如何?
[27:51] Things didn’t start off well. It went downhill from there. 事情一开始就不太好 接著就跌入谷底
[27:54] If I knew the PLA was dispatching Ming-class subs… 如果我知道解放军 打算派遣潜水艇
[27:57] …into the Taiwan Strait due to the demonstrations… 到台湾海峡 对那些示威作回应
[28:00] – China’s deploying submarines? – They’re showing their teeth. 中国派遣潜水艇? 他们只是在武力恫吓罢了
[28:03] – I don’t think they’Il… – I get distracted at breakfast… 我不认为他们会… 我早餐才分心一下
[28:06] – …and China’s deploying teeth? – Sir. 中国就开始武力恫吓? 总统
[28:09] Yeah, I’ve had enough. I want you on a plane to Taipei immediately. 我受够了 我要妳马上坐飞机到台北
[28:13] – Yes, sir. – Tell President Chen… 是的,总统 告诉陈总统
[28:15] …I’m not going to war over a flag. At least not today. 是的,总统 告诉陈总统 我不会为一面旗帜就开战 至少不会是今天
[28:18] – Can we get Beijing on the phone? – I think so. I’ll get Josh. 能电话联络北京政府吗? 应该可以,我去叫乔西
[28:21] You and I are ending this right here, right now. 我们两个就好 现在就要把事情给解决
[28:23] The president’s acceptance of the independentists ‘ flag… 美总统接受了 象征独立意义的旗帜
[28:26] …has led a few experts to wonder… 已经让一些专家们不禁怀疑
[28:28] …whether the United States is considering a change in stance… 已经让一些专家们不禁怀疑 是否美国正在考虑改变立场
[28:31] …on the question of independence. 针对台湾独立议题
[28:33] It’s pretty minor. There’s some members of the majority party there. 针对台湾独立议题 真的满小的 有一些多数党的党员
[28:37] – I need you to call Senator Harris. – Okay. 我要你致电哈利斯参议员 好
[28:40] We gotta shut Hunt down. 我们得让杭特闭嘴
[28:43] – I thought we were gonna… – Josh. 我以为我们打算要… 乔西
[28:45] – I’d like to discuss it with the president. – It’s already been discussed. 我想要和总统先讨论 我们讨论过了
[28:49] Submarines trump symbolism. I had to make a call. 潜水艇赢得象征性胜利 我必须做决定
[28:52] Okay. Sure. Anything else? 好,当然 还有什么吗?
[28:55] We agree to Tiananmen Square, and we’re working on Beijing… 我们同意去天安门广场 另外正在和北京周旋
[28:58] – …to drop their agenda demands. – No discussion of Taiwan? 企图让他们放弃修改议题 不讨论台湾议题?
[29:01] – Not publicly. – We’ll need to deal with the fallout… 不在公开场合 在天安门欢迎仪式后
[29:03] – …from the welcome at Tiananmen. – Yeah. 我们得解决后续问题 是的
[29:08] – You put Toby on it. – And the president wants me… 妳让托比处理这件事 而且总统要我
[29:11] …with him at the summit. 跟他一起出席 在中国的元首会议
[29:14] There’s some things up in the air. We’d feel more comfortable if… 就是突然出现一些状况 我们觉得比较适合,如果…
[29:17] Sure. I’ll start pulling together the briefing packets for you. 当然,我会开始准备 简报资料给妳
[29:22] Come on. You’re going. You need Toby to deal with press. 别这样,妳就要出发了 需要托比处理媒体事宜
[29:25] Somebody’s gotta man the fort here. I’m fine staying. 有人必须要留守本部 我留下来没问题
[29:29] You’re his guy. 妳是他的左右手
[29:32] You’re in the room, in the chair. 妳才是这里的掌舵者
[29:37] He needs you. That’s how it was with Leo. 他需要妳 就像他需要里奥一样
[29:39] – That’s how it’s supposed to be. – Yeah. I’m…. 也该是如此 是的,我…
[29:45] Thanks. 谢谢
[29:59] – Awfully dark in here. – Leo. 这里还真暗 里奥
[30:06] – Was this place always so gloomy? – Not when you were here. 难道这里要一直如此灰暗? 你在任的时候不会
[30:10] Well, no need to relive The Rime of the Ancient Mariner. 不需要再经历一次 像《古舟子咏》般的挣扎
[30:14] They keep coming in with furniture, fixtures and wallpaper. 他们不断地搬进新的家具 设备和壁纸
[30:17] – I just haven’t had the time. – Have Margaret spruce it up. 而我就是没时间 让玛格丽特帮妳
[30:20] Margaret suggested Shirley Chisholm’s Barcalounger. 玛格丽特建议用 雪莉雪姆的威尼斯船歌
[30:23] Oh, God, I’ll bet she did. 天啊,绝对是她的主意
[30:26] – Can we sit? – Of course. 能坐下来聊吗? 当然可以
[30:29] Lunch looks great. 午餐看起来很棒
[30:37] You look good in here. 妳在这里看起来很好
[30:39] – Comfortable. – Yeah. Today, not so much. 很自在 但今天并不怎么好
[30:42] You sent Kate to Taipei. 妳派凯特去台北
[30:45] You’re gonna be fine. He’ll return the flag… 妳会没事的 他会退回那面旗帜
[30:48] …send a message to Taiwan, and the Chinese will be so pleased… 传达讯息给台湾 中国将会十分高兴
[30:51] …it’ll probably give the president an extra bargaining chip in Beijing. 说不定会在总统抵达北京时 给予额外的谈判筹码
[30:55] In the meantime, we let them push us around on Taiwan… 同时,就让他们在台湾议题上 压迫我们
[30:58] …on North Korea, on trade, on human rights. 还有北韩议题、关税贸易 和人权问题
[31:01] How’s the human-rights situation in China compared to 10 years ago? 中国现在的人权状况 和十年前比起来如何?
[31:04] You’d rather we were snarling at each other, and keeping one eye… 妳宁愿两国之间互相咆哮对方 还有随时盯哨著
[31:08] …fixed on the nuclear launch codes? 核武发射的讯息?
[31:10] I lived through the first Cold War. 我从第一次冷战中走过来
[31:15] One was enough, thank you. 一次就已经足够,谢谢
[31:18] I’ll take blue jeans, even low riders… 我会选择牛仔裤 即便是低腰的
[31:22] …and Starbucks over fighters and submarines any day. 会选星巴克 而不是战斗机和潜水艇
[31:27] Not all evolution mandates revolution. 并不是全部的进化都需要革命
[31:31] I had to take the summit away from Josh. 我必须把元首会议 从乔西手上撤走
[31:35] Yeah. 对
[31:37] China. The U.S. 对 中国、美国
[31:40] A situation. 一个事件
[31:43] Really, any situation having to do with Taiwan. 任何状况都和台湾有关
[31:59] That. That’s you. 那,那就是妳
[32:03] That’s your job. 那就是妳的工作
[32:08] You really got a lot of time on your hands, huh? 你的时间还真多
[32:11] You have no idea. 妳绝对无法想像的
[32:14] But once in a while, on certain days… 但有时,在某些时候
[32:17] …when they take down the flag out that window at sunset… 当他们在黄昏时从窗外 看到旗帜缓缓降下
[32:22] …you know you did something. 妳知道妳做了一些 了不得的事
[32:25] And that ain’t all bad. 而那不全然都是坏的
[32:34] “Respect for the dignity of every citizen is vital to America’s strength. “ 〝尊重每个人民的生命尊严 是美国强大成功的主因〞
[32:39] – The opening statement? – He says it in Shanghai. (周五下午) 总统的开场白? 是上海的演说
[32:41] It plays when he arrives in Tiananmen. Yahlin’s taking it to the ambassador. 当他抵达天安门时会播出 姚林会把它带去给外交官
[32:45] Thanks. Let me know. 谢了,让我知道结果如何
[32:48] – Charlie! Where’s my flag? – I’m working on it. 查理,旗子在哪里? 我还在追
[32:51] – Charlie. – See, the GSA requires an appraisal… 查理 公务服务局要求评估
[32:54] – …in accordance with the Gifts Act… – I need that flag. 是依照赠予法规定 查理,我需要那面旗子
[32:57] – Yeah. – I mean, I need it now. 我知道 现在就需要
[32:58] I know it seemed like a little thing yesterday, but now it’s a big deal. 我知道 现在就需要 我知道昨天看来只是件小事 但现在却成为关键事件
[33:02] I need you to take care of it. If you can’t… 我需要你处理好 如果你办不到
[33:04] – …I need to put someone on it who can. – I got it. 我需要换个能处理的人 我了解
[33:16] – Bernard. – Charles. 贝纳德 查理
[33:18] Didn’t they teach you that surrender is the better part of valor? 难道他们没有教你 投降放弃才伟大?
[33:21] Bernard, this is Richard Squire. 贝纳德 这位是里察斯奎尔
[33:23] – Hello. – And aren’t you a frumpy little fellow. 你好 你这小子还真邋遢
[33:26] Mr. Squire is from the counsel’s office. 斯奎尔先生 是律师顾问团一员
[33:28] He’s a Rhodes Scholar, he’s got a law degree from Yale… 他是领罗氏奖学金的学生 他是从耶鲁法学院毕业
[33:31] …and I believe he’s memorized the U.S. Code. 我相信他铁定熟记 美国宪法条文
[33:33] – I get a little tripped up by Title 14. – Do you? 我对第14篇有些困惑 是吗?
[33:37] Anyway, according to Mr. Squire here, the president cannot accept a gift… 总之,根据斯奎尔先生的说法 美国总统无法接受
[33:41] …from a foreign government if doing so would violate U.S. law… 由外国政府赠送的礼物 若将违反美国法律
[33:44] …establish a quid pro quo, or adversely affect the foreign relations… 引起报复行动 或不利外交关系
[33:48] …of the United States. 影响美国
[33:50] State Department Protocol Regulation 478.7355, Section B. As in bunion. 影响美国 美国国务院协议规章 478点7355,B版别册
[33:55] – I wasn’t aware of a Section B. – Oh, yes. 我并不知道有B版 有的
[33:59] – It’s a very useful little provision. – Indeed. 是个非常有用的条例 的确
[34:01] Yeah. So if you would be so kind…. 没错 所以如果你能好心点…
[34:14] A piece of cloth. A cheesy piece of fabric. 不过是一块布 一块烂布
[34:21] Donna. 唐娜
[34:23] Background for the briefing pack on China. 针对大陆简报的背景资料
[34:25] Phone list, and more calls from the law firm of Hoynes, Hoynes and Hoynes. 电话簿、还有很多从 何尼斯事务所打来的电话
[34:30] – Garment bag for the China trip. – Where’d you find it? 出差中国的衣物袋 妳在哪里找到的?
[34:33] You left it at a luggage repair shop after the G8 six weeks ago. 你六周前在八国高峰会结束后 忘在行李箱修理店
[34:37] See how you don’t take care of me. 看妳有多不关心我
[34:39] – What’s that? – A gift. I unwrapped it. 那是什么? 礼物,我拆开了
[34:42] – You unwrapped my gift? – Who knows? It could’ve been a bomb. 妳拆开我的礼物? 谁知道?这不定是炸弹
[34:45] Wanna know how many times you’re mentioned? 想知道你被提及的次数吗?
[34:47] – Three? – Thirty-nine. 3次? 39次
[34:53] Working hard? 还在努力工作?
[34:56] – Leo. – Careful. He’s ornery today. 里奥 小心点,他今天心情很糟
[34:59] – And tonight, the concert? Liberace. – Debbie, get out of here. 还有今晚,别忘了音乐会 黛比,快滚出去
[35:03] – I didn’t know you were coming. – I thought I’d check in on your new boss. 我不知道你要来 我只是想来看看你的新老板
[35:08] – I hear you’ve been playing. – It’s a put-up job. 我听说你已经玩了一阵子 那是假的
[35:11] – Seems to be working. – Yeah. I damn near started… 但似乎有效 是啊,我今天几乎触发
[35:14] …World War llI today. Is this the way I’ll be remembered? 世界第三次大战 这样我就会被缅怀吗?
[35:17] Roosevelt liberated Europe from fascism… 罗斯福总统 由法西斯中解放欧洲
[35:19] …Bartlet couldn’t liberate a flag from his own basement. 巴特勒却连他地下室的一面旗子 都无法解放
[35:22] That was a put-up job. You knew when you took it the flap it would cause. 那也是假的,你明知收了旗子后 要付出何等代价
[35:28] Come on. 少来了
[35:31] I gotta go and put on the penguin suit. 我得去穿企鹅装了
[35:34] – Leo. – Sir. 里奥 总统
[35:43] – When you coming back? – I’ve been here an hour… 你什么时候会再来? 我来才一小时
[35:46] …and already I need another 30 days at Sierra Tucson. 就觉得需要30天假期
[35:49] Yeah. Okay. 是啊,好的
[35:53] Leo. 里奥
[36:00] Nothing. 没事
[36:12] Sure. The book is an apology. 当然,这本书是代表我的歉意
[36:14] To my family, and to the American people, for past mistakes. 为过去所犯的错 对我的家人,美国人民致歉
[36:19] But it’s also a statement of principles. 但这本书也代表我的信念
[36:22] A summary of where I think we are as a nation, and where we could be. 对国家定位以及国家未来地位 我个人所做的总结
[36:26] And where is that, Mr. Vice President? 副总统先生,您所谓的 未来地位又为何呢?
[36:28] You know, Diane, this country still faces very serious tests… 戴安,国家仍旧 面临著许多严格的考验
[36:32] …both at home and abroad. Public education, health care… (周五晚上) 内忧外患、全民教育 以及医疗保健问题…
[36:36] And, yes, Diane, I would like to return to public life. 而且,是的,戴安 我仍希望回到政治圈
[36:40] I think I can make a contribution. 我想我会有所贡献的
[36:43] Thank you very much, Mr. Vice President. 谢谢你的光临 副总统先生
[36:45] – You were great. Thanks very much. – Thank you. 妳很优秀,谢谢妳 谢谢
[36:48] And we’re out. 结束
[36:51] – Hey. What’d you think? – I think she served up softballs. 妳觉得如何? 我想她让你轻松过关
[36:56] Yeah. Yeah, it’s gonna get tougher. Just as long as you’re okay. 没错,未来会愈来愈困难 只要妳没事
[37:00] – I’m here. – Thanks. 我都会在你身旁 谢谢
[37:04] Now, I’ve got a call to make and a meeting, but it won’t take too long. 我要打通电话、开个会 但不会太久
[37:11] John F. Kennedy once said, “A nation reveals itself… 约翰甘尼迪从说过 一个国家展现自己
[37:14] …not only by the men it produces, but also by the men it honors. “ 不止靠它所造就出的人 也透过它给予荣耀的人
[37:18] It isn’t often that we award this medal posthumously… 真的少有在作者身后 再加以表扬的例子
[37:22] …but for the legendary Sam Cooke, we made an exception. 但为了传奇人物山姆酷克 我们破例
[37:25] And to assist us, it’s my honor to introduce our surprise guest. 我很荣幸为大家介绍 今日出席的神秘嘉宾
[37:29] A national treasure in his own right who insisted on joining us. 一位坚持加入我们的 国宝级音乐人
[37:34] I trust none of you will mind. I asked him to bring his guitar. 我相信没有人会介意 我请他带了自己的吉他
[37:37] Ladies and gentlemen, please welcome Mr. James Taylor. 女士先生们 请掌声欢迎詹姆士泰勒先生
[37:57] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[37:59] I’ve been a Sam Cooke fan for about as long as I can remember. 从我有记忆以来 就是山姆酷克的歌迷
[38:02] This is a classic Sam Cooke song… 这是一首山姆酷克的经典歌曲
[38:06] …that has echoed down the generations. 已经被传承好几个世代
[38:35] – You have a call. – Okay. 有妳的电话 好
[38:37] Make sure we get Josh’s notes from the briefing with Foreign Relations. 确定带了乔西针对 国际关系所写的摘要
[38:40] – Donna brought them. – Good. Who’s on the phone? 在唐娜身上 好,是谁打来的?
[38:43] The vice president. The former vice president. 副总统,前副总统
[38:52] Hello? 你好? (拉丁美洲) (乔西赖曼)
[39:32] – The vice president called tonight. – Russell? 副总统今晚来电 罗素?
[39:34] – Hoynes. – And? 何尼斯 然后呢?
[39:37] He told me to look in the index. 他叫我去看索引
[39:41] You’re not in it. 妳没被提及?
[39:43] Yeah. 对
[40:08] Thanks for coming, Josh. 谢谢你来,乔西
[40:10] – Did you see the interview? – No. 你看了新书访谈吗? 没有
[40:13] – Did you look at the book? – No. 你读了我的书吗? 没有
[40:15] If you’re gonna bust my chops… 如果你是来劝我 打消念头的话…
[40:17] I have no idea why I’m here, Mr. Vice President. 副总统先生,我根本不知道 我为什么要来
[40:20] Yes, you do. 你知道的
[40:23] Now, I’ve done things I can never undo. 现在,我已经没有回头路了
[40:26] I lost one marriage. I’m trying to save another. 我失去了一次婚姻 正努力挽救另一次
[40:28] I let down my children. I’ve fallen off the pedestal hard… 我让我孩子失望 我也从云端重重摔下
[40:32] …and had to live with the consequences. 然而还是得继续生活下去
[40:35] But when I look around and see “Bingo” Bob Russell and Eric Baker… 但环顾四周,看到投机客 巴柏罗素和艾瑞克贝克
[40:40] …I see plenty of reasons to stay sober. 我看到了很多 要维持清醒的原因
[40:43] You think the public’s gonna welcome you back with open arms? 你想大众仍会张开双臂 欢迎你回来吗?
[40:46] I’m a better person, and I’ll be a better candidate than I was eight years ago. 我已洗心革面 会是比八年前更适合的人选
[40:51] – You lost that race. – I lost that race when I lost you. 你输了那场比赛 我输,是因为失去你
[41:01] You’re very friendly tonight. 你今晚非常和善
[41:05] Just because I can’t keep my hands off you. 因为我无法 把手从妳身上移开
[41:10] What is it? 到底怎么了?
[41:17] I didn’t see the flag. 我没有看到那面旗子
[41:20] What? 什么?
[41:22] The green flag. I didn’t see it. 那面绿色旗子 我完全没看到它
[41:27] I couldn’t tie my tie. 我连自己的领带都不会打
[41:30] I haven’t been able to focus or see out of my right eye… 从昨天清晨起我的右眼
[41:34] …since early yesterday morning. 几乎无法聚焦、视力模糊
[41:38] I didn’t see the flag. 我根本没有看到那面旗子
[42:05] There’s much to be done, and seven years of following isn’t enough. 还有很多事情要处理 接著的七年时间也不够
[42:08] It’s time to start leading. 是该站出来领导的时候了
[42:11] You’re never gonna be Leo McGarry to Jed Bartlet. 你永远无法成为 巴特勒的下一个里奥
[42:16] But you can be Leo to me. 但你会是我的里奥
[42:19] I’m running for president. I want you with me. 我要出马角逐总统宝座 我要你和我并肩作战
[42:24] I want you to run my campaign. 我要你主掌我的竞选活动
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号