Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] Previously on The West Wing:
[00:09] – I had to take the summit from Josh. – Yeah. 我必须把元首会议从乔西手上撤走 对
[00:13] Governor Baker, welcome. 贝克州长,欢迎
[00:15] Baker’s running, right? 贝克要选,对吧? 对,他会在超级星期二的时候 做个总结
[00:16] Yeah. And he’ll have it wrapped up by Super Tuesday. 对,他会在超级星期二的时候 做个总结
[00:19] – How are your numbers in Iowa? – Iowa and New Hampshire look good. 你在爱荷华支持度如何? 爱荷华和新罕布夏情况都不错
[00:23] I get why you’re so worried about Baker, but why not about Hoynes? 我能理解你为何如此担心贝克 但为何不是何尼斯呢?
[00:27] I’m running for president. I want you to run my campaign. 我要出马角逐总统宝座 我要你和我并肩作战
[00:31] Russell is on his way to being the nominee and our next president. 罗素正在争取下届总统的提名
[00:34] So get onboard or get out of my way. 所以不是加入,就是滚开
[00:36] You’re too good at this. You can’t walk away. 你太擅长这种事了 不能就这样离开
[00:38] Watch me. 你看著好了 剧名:临危应变
[00:51] – He’s a Republican. – Not really. He’s a California Republican. 他是个共和党员 不尽然,他是〝加州〞共和党员
[00:54] Are we really saying that there isn’t a single Democrat…? 你是说我们没有任何民主党…
[00:57] The president thinks Vinick’s perfect for U.N. ambassador. 总统觉得阿诺文尼克 是联合国大使的最佳人选
[01:00] It’s your job to feel him out, see if he’d be up for it. 你的工作是要探他的底 看他是否有兴趣
[01:03] Thank you. Oh, thanks. We can’t tell you what an honor it’s been to be here… 谢谢…我们无法表达
[01:08] …to actually work here in the White House. 能在白宫工作有多荣幸
[01:11] We want to thank our new best friend, Zoey Bartlet, the first daughter. 这要感谢我们认识的好朋友 柔伊巴特勒,第一千金
[01:15] – I am not the first daughter. – Well, I thought… 我不是第一千金 我以为…
[01:18] Okay, okay, Zoey Bartlet, the third daughter of the first family. 好…柔伊巴特勒 第一家庭的第三个女儿
[01:22] – Come on, guys. One more trick. – You are just spoiled rotten, aren’t you? 拜托,再表演一个魔术 妳真是被宠坏了
[01:26] – Just one. – Please? 一个就好 说拜托
[01:28] – Please. – You deserve another trick. Teller? 一个就好 说拜托 拜托 这是妳应得的,陶乐?
[01:43] A simple red handkerchief. 一条简单的红手帕
[02:11] I love that trick. It’s so simple. There is nothing like a vanish. 我爱这魔术,那么地简单 没什么比〝消失〞更棒的了
[02:15] So pure. But what does it mean? I know what you’re thinking. 那么单纯,但这有什么意义? 我知道你们在想什么
[02:18] A magic trick, a simple vanish, could have no meaning whatsoever. 一个简单的消失魔术 可能一点意义都没有
[02:22] What if, instead of using a handkerchief, a meaningless piece of cloth… 如果不用手帕 这样一块无意义的布
[02:26] …we were to use a piece of cloth that was nothing but meaning? 而用一块意义深远的布
[02:30] What if the piece of cloth we chose was the flag of the United States of America? 如果那块布是美国国旗呢?
[02:35] Because, you know, with this flag on-stage… 因为你知道的 只要这面国旗上了台
[02:38] …there’s a lot to think about. 能想的事情可就多了
[02:41] Now it catches the gleam Of the morning’s first beam 它迎接了初现的晨曦
[02:45] In full glory reflected It shines in the stream 它的荣耀闪烁在河面上
[02:49] ‘Tis the Star-Spangled Banner O long may it wave 愿这星条旗永远飞扬
[02:54] O ‘er the land of the free And the home of the brave 在这片自由的土地上 在这勇者的家园中
[02:58] And what if, instead of using… 如果不使用
[02:59] …that piece of construction paper, we were to use… 如果不使用 那毫无意义的厚纸板
[03:02] …a piece of paper that means more to us… 我们用的这张纸
[03:04] …than any other piece of paper in the world? The Bill of Rights. 是对我们更有意义的《人权法案》
[03:09] The first 10 amendments of the Constitution… 宪法的前十条修正案
[03:11] …including my favorite, the First Amendment. 包括我最喜欢的第一修正案
[03:14] It’s the one that guarantees not just everybody in this room… 它确保了不只这房间里的人
[03:18] …but every single person in the United States… 而是全国的每一个人
[03:21] …every citizen, every visitor, every magician, freedom of speech. 每个公民、游客、魔术师 都能享有言论自由
[03:25] It’s the one that says if we want to add a little bit of spontaneous combustion… 它确保了如果我们要 在这简单的消失魔术中
[03:30] …to our simple vanish, we can do that. 加一点自燃效果 我们可以那么做
[03:33] We can take some tinder and a very eccentric magic wand… 我们可以拿些易燃物 和这个造型特殊的魔术棒
[03:40] …and we can do this. 然后这样做
[03:44] And it’s okay, because even though the flag is gone… 而且这是没关系的 虽然国旗没了
[03:48] …the Bill of Rights remains. 但《人权法案》还在
[03:53] Did they just burn an American flag in the White House? 他们刚在白宫里 烧了美国国旗吗? 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[04:46] Okay, here’s the latest updated schedule for the China summit. 这是中国高峰会议的 最新时间表
[04:50] Guys, I’m just gonna run through the highlights real quick. 各位,我很快地讲一次重点
[04:53] The president leaves Andrews at 2: 15 p. m… 总统在下午2点15分 离开安德鲁斯
[04:55] …with a stop in Louisiana before departing… 会停留路易斯安那州 然后今晚…
[04:57] …from New Orleans for the Beijing flight. 从纽奥良飞往北京
[05:00] When will the president appoint a U.N. ambassador? 总统何时会指定 联合国大使?
[05:02] The first lady will arrive in Beijing in time for the state dinner on Thursday night. 第一夫人会结束在印度的访问 于星期四晚上抵达北京参加国宴
[05:07] How long will the U.N. post remain vacant? 联合国的位置会空多久?
[05:10] Not as long as I’ll ignore questions about anything except the China trip. 不会比我不回答 中国行程以外的问题还久
[05:14] In the New Orleans stop, the president will meet with shrimp fishermen… 在纽奥良停留时 总统会接见捕虾渔人
[05:17] – Shrimpers. – What? 捕虾人 什么?
[05:18] They’re called shrimpers, not shrimp fishermen. 捕虾人 什么? 他们叫做捕虾人 不是捕虾渔人
[05:21] The president will meet with representatives… 在纽奥良总统将接见
[05:23] …of the shrimp industry about their request to invoke… 捕虾业的代表 洽询有关他们对于…
[05:26] …antidumping sanctions against imported Chinese shrimp. 反中国虾倾销的制裁要求
[05:29] Here’s the human rights statement you and President Lian… 这份人权声明 你和连国家主席会一起
[05:32] …will put out after the first day. 在第一天的会议结束时做声明
[05:34] – Not a word about Tibet? – Tibet’s in there. 西藏完全不提吗? 西藏有在里面
[05:37] – We couldn’t use the word “Tibet. ” – Show me where the Tibet sentence is. 只是不能用那两个字 你告诉我那一句在哪儿?
[05:41] Sir, what you say in the room is up to you. 长官,在房间里的谈话 全由你决定
[05:43] What we say in the joint statement is not. 联合声明之后的话则不行
[05:45] – I’ll hammer them on Tibet. – They’ll hammer your Indian reservations. 我会强调西藏问题 他们会强调印第安保留区问题
[05:49] – Reservations weren’t my idea. – I’m sure they’ll understand. 那不是我的主意 希望他们会了解
[05:52] The Department of Transportation has a lot on its plate right now. 运输部现在有很多事要忙
[05:55] Mr. Secretary, you’ve got transportation on your plate. 部长先生 你只有运输的事要忙而已
[05:58] Look, Josh, the truth is I assumed you were going on the China trip… 乔西,事实上 我以为你会去中国
[06:02] …and we’d have a week to do research. 所以我们还有一周可以研究
[06:04] This is more important than the trip. This is the U.S. budget we’re talking about. 这比中国之旅还重要 这可是美国的预算
[06:09] Your department hasn’t submitted a budget proposal. 只有你的部门 还没送来预算提案
[06:11] I can’t ask OMB to put together a complete budget estimate until I got… 我无法要管理预算局 做完整的预算评估,除非…
[06:15] I’ll be back. 我马上回来
[06:17] Vinick’s confirmed for 11: 15. We have to move your OMB meeting to now. 文尼克参议员11点15能开会 管理预算局的会要挪到现在
[06:22] – One minute. – Then you’ve got that other thing. 等一下 然后还有另一件事
[06:24] – What thing? – Me. 什么事? 我
[06:26] Right. Sure. 什么事? 我 制片:艾莉亚提 是,当然
[06:28] Hey. You’re back. 是,当然 制片:克里斯汀哈姆斯 制片:安德鲁史登
[06:31] No. I just have to sort out some files I left in my office. 你回来了! 不 我只是要整理一些 留在办公室的档案
[06:34] – Can’t Margaret send them to the house? – Be a federal crime. 不能请玛格丽特送到家里吗? 那会违反联邦法
[06:37] – “Your eyes only” kind of thing? – Yeah. 机密文件吗? 对
[06:39] – Hear about this Vinick thing? – President ran it by me yesterday. 你听说文尼克的事了吗? 总统昨天跟我说了
[06:42] I can’t believe it. Vinick’s been investigating us for seven years… 真不敢相信 文尼克连续已经调查我们七年了
[06:46] – …and we’re offering him a job? – We’ve had run-ins with him… 我们现在要给他工作? 我们和他是有些争执
[06:49] – Some run-ins? – He has supported the president… 制片:麦可希斯瑞区 有些争执? 但他一直支持总统的外交政策
[06:52] …on foreign policy. 编剧:劳伦斯欧唐尼尔二世
[06:53] – Hey, sweetie. – Hey, boss. 编剧:劳伦斯欧唐尼尔二世 甜心 老板
[06:57] – Let me tell C.J. you’re here. – No. Set me up with the files. 导演:亚力克葛拉夫斯 我去跟茜洁说你来了 不了,文件给我就好
[07:00] – I’ll stay out of the way. – They’re in C.J.’s old office. 我不想打扰大家 文件我放在茜洁的旧办公室
[07:03] – Shredder? – Engine’s running. 碎纸机? 准备好了
[07:04] And this is the statement on regional security that you… 碎纸机? 准备好了 这份区域安全声明
[07:07] …and President Lian will put out at the end of the last day. 你和连国家主席 会在最后一天共同发表
[07:10] The last day should just be about North Korea. 最后一天不该谈区域安全 应该只谈北韩
[07:14] They’ll only discuss North Korea in the context of regional issues. 他们只愿意在区域安全议题内 讨论北韩
[07:17] Don’t they understand that North Korea is their regional security problem? 他们不了解北韩就是 他们的区域安全问题吗?
[07:21] – Fix that, we’ve saved half the world. – I made it clear you want to talk about it. 搞定这个我们就救了半个世界 我已说明你很想谈这一点
[07:26] Tell China if we discuss North Korea, we don’t have to discuss anything else. 跟中国说,如果能谈北韩问题 其他事情可以都不用谈
[07:30] Mr. President, our agenda with China is now as long and complex… 总统先生,我们对中国的议程 与任何国家比较
[07:34] – …as it is with any other country. – I know. 都一样冗长又复杂 我知道
[07:37] – To narrow a summit to this one issue… – I know, I know. 将高峰会局限在这个议题 我知道…
[07:40] We can talk about the rest on the plane. 其他事情我们在飞机上谈
[07:42] Mr. President, let’s cover as much as we can with the staff… 总统先生,我想我们和幕僚 应该尽量讨论
[07:46] We got 20 hours to kill in the air over the next two days. 我们接下来两天 在飞机上有20个小时要打发
[07:51] We got an election coming up, and we’re saying… 选举就要到来 我们却说
[07:53] …no Democrat can represent us at the U.N.? 没有一个民主党员 能在联合国代表我们?
[07:56] – The president wants Arnold Vinick. – Was Vinick your recommendation? 总统要阿诺文尼克 文尼克是你的建议吗?
[08:00] I’ve known the guy 30 years, and I don’t know anyone better for the job. 我认识他30年 没有人比他更适合
[08:05] I’m sorry. I’m having some trouble imagining Arnie Vinick as a diplomat. 很抱歉,我无法想像 阿诺文尼克当外交人员
[08:09] The U.N. could use some tough love. The president wanted to ask him himself. 联合国需要点严厉的爱 总统想亲自开口
[08:14] But you don’t want him alone in the room until we know Vinick will say yes. 但在确定文尼克会同意之前 不能让他见总统
[08:19] If he plays hard to get, I’m out of there. I’m not begging a Republican. 如果他欲擒故纵,我可不赏脸 我不会去求共和党
[08:22] If he says yes, he won’t be investigating us anymore. 如果他答应 他就不会再调查我们了
[08:25] We’re doing this to get him off our backs? 我们这么做是为了摆脱他吗?
[08:28] No. The president thinks he’s the best we can get. 不是,总统觉得他是最好的人选
[08:31] I’m just trying to give you your motivation. 我只是要给你动机
[08:34] I think we’re all anxious about the subjects because you’re insisting… 我们对这议题都感到焦虑 因为你坚持
[08:37] …on being alone with the Chinese leaders. 独自会见中国领导人
[08:40] – Now you want to be in the room too? – I do not, but I think C.J. and Kate and… 你也想在场吗? 不想,但我觉得茜洁、凯特和…
[08:44] I don’t want to fly all the way to China just to participate… 我不想老远飞到中国 只为了参加一个
[08:47] …in another phony ritual of putting out joint statements… 虚假做作的共同声明仪式
[08:50] – …on what we agreed to before. – After the Taiwanese flag controversy… 再次声明已经同意过的事 在台湾旗帜的纠纷后
[08:54] – …we’re lucky they didn’t cancel it. – This is my last China summit. 我们没被取消就算幸运了 这是我最后一次中国高峰会
[08:57] It’s my last chance. 我最后的机会
[08:59] I want to walk in there and show the Chinese… 我最后的机会 我要走进那房间 让中国人了解
[09:01] …that they are not dealing with some staff-dependent puppet. 他们面对的不是一个 依赖幕僚的魁儡
[09:04] I want them to see that I’m ready to get some work done right there in the room. 我要他们了解我是来办事的
[09:09] Progress isn’t good enough for me now. I want to get something done. 现在的进度对我来说不够好 我要完成一些事情
[09:17] – You like shrimp, don’t you? – I love it. 你喜欢虾子吧? 非常喜爱
[09:19] You might be interested to know how much of the shrimp sold in the U.S… 你或许有兴趣知道 在美国卖的虾
[09:23] …actually comes from China. 有多少都来自中国
[09:25] Nice. Okay, go ahead. 很好,说吧
[09:29] Yes. Well, one of the most difficult trade issues… 是的,这次的议程中
[09:32] …on the agenda this time is shrimp. 最困难的贸易问题之一是虾子
[09:36] – Shrimp. – On the summit’s last day… 虾子 高峰会的最后一天
[09:38] …the agenda will be regional security. 议程将会是区域安全
[09:40] – Does that include North Korea? – Yes. 包括北韩吗? 是的
[09:42] So can we expect to hear…? 我们会听到到…
[09:44] Let me get through the return trip itinerary, and we’re done. 我们会听到到… 先让我讲完回程的行程 我们就结束了
[09:47] Is it true that Penn and Teller burned a U.S. flag in the White House? 潘恩和陶乐在白宫 烧美国国旗是真的吗?
[09:50] I’m not taking any questions. 我得说多少次 我不接受提问
[09:53] They say that they were gonna burn a flag? 他们有说要烧国旗吗?
[09:55] – Who invited them to the White House? – Penn and Teller performed… 是谁邀请他们进白宫的? 潘恩和陶乐
[09:58] …at a private party last night in the East Room. 在东大厅的私人派对上表演
[10:01] As it was a private party, the White House has no comment. 那是个私人派对 白宫没有评论
[10:04] – Do you have a list of who was at…? – As I said… I’m not taking any questions. 妳有当时的名单吗? 我说了,不接受任何提问
[10:08] – You just did. – Well, I’m not taking any more. 妳刚刚接受了 我不会再接受任何问题
[10:12] Even if we make significant progress in tariffs and quotas… 就算我们在关税和配额上 大有斩获
[10:16] …if they don’t budge on the currency issue… 如果他们对货币问题不让步
[10:19] …then we might not actually be able to achieve any real gains… 我们可能无法取得 任何真正的收获
[10:23] “State has confirmed that China just released Wen Jong… 〝政府已确认中国刚释放了文钟
[10:26] …as a goodwill gesture before the president’s arrival. 做为在总统到达前的善意
[10:29] The dissident had been jailed for six and a half years… ” Congratulations. 此异议人士已被囚禁六年半〞 恭喜
[10:32] They always give us one before a summit. 他们总会在高峰会前放一个
[10:34] – Wen Jong’s not just any dissident. – We need to draft a statement. Milly. 文钟不是普通的异议人士 我们需要起草声明
[10:38] – Hi, C.J. – Madame Surgeon General… 你好,茜洁 卫生署长女士
[10:41] …the briefing book on public health in China is maybe… 中国公共卫生的简报资料
[10:44] …a touch too technical for someone who almost flunked organic chemistry. 对差点当掉生物化学的人来说 可能太困难了
[10:48] – What’d you get, a B? – B plus, as I recall. 你得什么成绩,B吗? 我记得是B+
[10:50] I don’t remember any of it. 我什么都不记得
[10:52] – Are your bags packed? – Excuse me? 我什么都不记得 妳打包好了吗? 什么?
[10:53] I need a seminar from you on the plane about SARS and AIDS in China. 妳打包好了吗? 什么? 我要妳在飞机上说明 中国SARS和爱滋病现况
[10:57] – No joke? – Wheels up at, what, C.J.? 没开玩笑的吧? 什么时候出发,茜洁?
[10:59] Two-fifteen, but we’re 20 minutes behind, so…. 2点15分 但我们已经晚20分钟了
[11:02] – So you got time to pack. – Yes, sir. 妳有很多时间打包 是的,长官
[11:03] – Leonard, go ahead. – Stanley. As I was saying… 李纳德,请说 我是史坦利,如我所说的…
[11:07] …since the Chinese currency remains…. 既然中国货币持续…
[11:10] – Penn and Teller thing leaked. – Big surprise. 国旗的事流出去了 令人惊讶
[11:12] I got it when I gave the China schedule. 我在发中国之旅的行程时 就被问到了
[11:15] – How’d the “private party” line work? – Like a lead balloon. 〝私人派对〞的理由有用吗? 效果极差
[11:18] – President won’t let us say anything. – They want to know who invited them. 总统什么都不让我们说 他们想知道谁邀请的
[11:21] – And who was in the room. – And if the president was there. 还有谁在现场 他们想知道总统是否在现场
[11:25] I knew it would leak the second it happened. 事情一发生 我就知道会流出去
[11:27] The second what happened? 发生什么事情?
[11:29] It was a magic trick. How do we know what they did? 那是个魔术 我们怎么知道他们做了什么?
[11:32] – They didn’t burn the flag? – Doesn’t matter. People saw them do it. 你是说也许他们没烧吗? 不重要,有人看到了
[11:36] Maybe they just pretended to burn a flag. 也许他们只是假装烧了国旗
[11:38] Get Penn and Teller to make a statement saying they didn’t burn the flag. 叫潘恩和陶乐拟一份声明 说他们没烧国旗
[11:42] I don’t want flag questions chasing us all the way to China. 我不想让国旗问题 跟著我们到中国
[11:46] “We commend the Chinese government for releasing Wen Jong, but hope… “ 〝我们赞赏中国政府释放文钟 但希望…
[11:49] – “Commend” is too strong a word. – How about “encouraged”? 用〝赞赏〞太强烈了吧? 那〝鼓舞〞呢?
[11:52] – “We were encouraged by the Chinese. ” – That’s better. 〝我们受到中国的鼓舞〞 好多了
[11:55] I need a couple signatures. 我需要几个签名
[11:57] We need to get that statement out before we get on the plane. 我需要几个签名 我们需要在上机前 发出这份声明
[12:00] Could we talk about who China should release next? 我们要谈中国接下来 该释放谁吗?
[12:03] We should focus on what we won today. 我们该专注于今天的胜利
[12:05] So a line about what we hope they do in the future? 加一句我们对未来的希望吗?
[12:08] Right. We need to tie it into the summit. 对,要和高峰会沾上边
[12:10] Like how it shows that the Chinese are ready… 有关这表现出 中国人已经准备好
[12:12] …for real negotiations on all of the issues on our agenda. 针对议程中 所有的议题进行谈判
[12:15] – Let me look at that. – We should check this with State. 让我看看 应该和国务院讨论过
[12:18] They’ll want to have input on any statement referring to the summit. 看他们是否对 高峰会的声明有意见
[12:26] We’ll get Penn and Teller to put out a statement… 我们会让潘恩和陶乐发一份声明
[12:29] …explaining that they didn’t really burn a flag. 解释他们没有真的烧国旗
[12:32] And ruin a perfectly good segment of Crossfire tonight? 然后搞砸今晚一段 《交锋》的报导吗?
[12:35] I didn’t realize you wanted all press-conference questions… 很抱歉我不知道 你想要高峰会的所有问题
[12:38] …to be about flag burning in the White House. 都和在白宫里烧国旗有关
[12:40] Want to see these Christmas party invitations I’m declining for you? 想看看我帮你拒绝的 耶诞派对清单吗?
[12:44] Only ones you’re accepting, which I hope are none. 我只想看妳帮我接受的 希望是一个都没有
[12:46] – So far. – Are wheels up yet? 目前为止没有 起飞了吗?
[12:49] In four minutes. 再四分钟
[12:50] So that’s like, what, 50 minutes behind schedule? 再四分钟 所以我们进度 落后约50分钟吗?
[12:53] – Forty-eight. – Okay, so you owe me…. 48分钟 好,那妳欠我…
[12:56] No, no. You bet 45 or under, and I… 不…你赌45分钟以内
[12:58] I’d never bet under 45 on a foreign trip. 出访的事 我从不赌45分钟以内的
[13:01] You really want to become a liar over 3 bucks? 你真的想为三块钱 变成一个骗子吗?
[13:03] – I’m late for Vinick. – Not anymore, you’re not. 我约文尼克要迟到了 已经不会了
[13:06] – Did he cancel? – No, I just rescheduled it for you. 他取消了吗? 不,我帮你重约了时间
[13:11] – This better be good. – Vinick’s scheduler was fine with it. 妳最好有个好理由 文尼克的秘书说没问题
[13:14] Did it occur to you I’d have a problem…? 妳有想过我可能会有问题吗?
[13:16] She said later would actually be better for the senator. He won’t be rushed. 她说晚点对参议员比较好 这样他就不会太赶
[13:20] – So? – So Charlie needs you. 所以呢? 查理需要你
[13:22] – Charlie? – Obviously, that means it’s a C.J. thing. 查理? 很明显地,这和茜洁有关
[13:24] He’s been passing along stuff for her since she’s been on the road. 她出访后都是他在负责接洽
[13:28] You can say “China trip. ” When you say “on the road”… 妳可以说〝中国之旅〞 而不是〝出访〞
[13:31] …it screams avoiding saying “China trip. “ 妳听来像是在避免说 〝中国之旅〞
[13:33] – Me, avoid saying something to you? – Get two things straight: 我在避免跟你说什么? 澄清两件事
[13:36] First, I’m fine not going to China. Picking a U.N. ambassador’s a big thing. 第一、我不介意不去中国 选联合国大使是件大事
[13:40] – You didn’t pick him. – Second, only I can reschedule Vinick. 他不是你选的 第二、我才能决定是否改时间
[13:44] To keep your ego intact, I’ve been trying to avoid using the phrase: 为了让你的自尊心不受伤害 我一直避免说类似
[13:48] “Direct order from C.J. ” I’ll take your coat. 〝茜洁的命令〞这种话 外套给我吧
[13:57] We will be landing in New Orleans in 25 minutes. 我们在25分钟后 将抵达纽奥良
[14:00] The press will be to your left as you exit the plane. 你下飞机时 媒体会在左边
[14:05] I have nothing more on the flag thing. 对于国旗的事我没什么好说的
[14:08] C.J., I think we’ve used about enough presidential time… 茜洁,我想我们占用 总统够多的时间
[14:11] …talking about a kid’s birthday party. What else you got, Kate? 讨论一个孩子的生日派对 妳还有什么事,凯特?
[14:14] – Did they really burn the flag…? – I don’t know. 他们真的烧了国旗吗? 我不知道
[14:17] I was in bed five minutes after Zoey blew out the candles. 在柔伊吹完蜡烛后五分钟 我就上床睡觉了
[14:21] I have a draft statement for you to look at. 我拟了份声明要给你看
[14:23] We really should get a statement out before we land in New Orleans. 我们应该在降落纽奥良之前 发出一份声明
[14:28] “While I do not condone flag burning…. I was not present when…. ” It’s too long. 〝虽然我不同意焚烧国旗 我当时不在场…〞太长了
[14:34] – Let me work on that. – No, let me. 让我再推敲一下 不,让我来
[14:36] – It was a private party. – I’ll stress that. 让我再推敲一下 不,让我来 那是场私人派对 我会强调这一点
[14:38] No, that’s it. That’s my statement. 不,就这样 那就是我的声明
[14:40] – It was a private party, period. – It was in the White House. 不,就这样 那就是我的声明 那是场私人派对,就这样 但是在白宫里
[14:43] – Underline “private. ” – It was in the East Room. 〝私人〞下面划条线 那是在东大厅举行的
[14:46] There were 50 people there. 总共有50个人参加
[14:48] I’m not getting into a national shouting match… 我不会让我女儿 生日派对上的事
[14:50] …about what happened at my daughter’s birthday party. 变成全国性的争论话题
[14:57] – Landing in New Orleans in 20 minutes. – Thank you. 20分钟后在纽奥良降落 谢谢你
[15:01] Go ahead, Kate. 请说,凯特
[15:02] So you know, I’m not comfortable with this. 请说,凯特 你知道,我也很不愿意
[15:04] C.J. wanted to call, but she got pulled into a thing. 茜洁想亲自打电话 但她被事情绊住
[15:07] – On the plane. – It’s not just you. 在飞机上 不只是你
[15:09] She’s had me on the phone with half the Cabinet. 她要我和一半的阁员通电话
[15:11] She just can’t make every phone call herself. 她无法自己打每一通电话
[15:14] She wants you to help out on the flag-burning thing. 她想要你协助关于焚烧国旗的事
[15:17] – Instead of getting a U.N. ambassador? – Not instead of. Before. 不是选联合国大使吗? 不是取代,是在那之前
[15:20] Twenty-seven congressmen signed this… 27名国会议员签了这封信
[15:22] …demanding the president explain what happened. The story’s on cable news. 要求总统解释事情原委 事情还上了新闻
[15:26] C.J.’s afraid it’ll drown out coverage of the China trip. 茜洁怕它会影响到 中国之旅的报导
[15:29] – She needs you to… – Put out the fire? 她需要你… 灭火?
[15:31] Did she actually say “put out the fire”? 她有亲口说这两个字吗?
[15:35] We’re buried in calls from the usual suspects… 我们被记者的电话给淹没
[15:38] …plus Entertainment Tonight, Access Hollywood… 加上《娱乐今晚》 《接近好莱坞》
[15:41] …Hollywood Reporter, Magicians Monthly. 《好莱坞记者》 和《魔术师月刊》
[15:43] Okay, why don’t you track down Penn and Teller… 好,你何不去找潘恩和陶乐
[15:46] – …and get them on the phone. – Them? Teller doesn’t speak. 我在电话上跟他们谈 他们?陶乐不会说话
[15:49] – It’s an act. – Penn told me Teller doesn’t speak. 那只是个表演 潘恩说陶乐不会说话
[15:51] – You talked to Penn? – Right before you came in. 你和潘恩谈过了吗? 在你进来之前
[15:54] He’ll be here in a couple of hours. Sounded pretty cooperative. 他两个小时后会到 听来很愿意合作
[15:57] Okay. Who we kidding, you don’t need me in this thing. 我们在骗谁啊 这件事妳根本不需要我
[16:01] I wanted to give you the vice president’s statement about the flag burning. 我想把副总统对 焚烧国旗的声明先给你看
[16:05] He wants to get it out this afternoon. 他想在今天下午前发出去
[16:08] “When I was in Congress, I led the fight… 〝当我在国会的时候
[16:11] …for a constitutional amendment to ban flag burning. 我带头制定禁止 焚烧国旗的修正案
[16:13] This obscene stunt once again points out the urgent need for a constitutional… “ 这不堪入目的把戏 更凸显了立法的必要〞
[16:18] Can this guy open his mouth without pandering? 这个人能不要 一开口就迎合别人吗?
[16:21] Let me know when Penn and Teller show up. 潘恩和陶乐来的时候通知我
[16:24] I tried to talk him out… 我试著说服他…
[16:26] Donna, where’s the OMB report on the HHS budget? 我试著说服他… 唐娜,管理预算局的 卫生公众服务部预算报告呢?
[16:29] Where the OMB reports always are, in the stack beside the thing. 在管理预算局报告通常的位置 在那堆东西旁边
[16:32] Right. Oh, and the supplements? 对了,其他参考资料呢?
[16:36] Supplementary stack, beside the other thing. 在参考资料那堆里 在另一堆旁边
[16:38] Okay, I’m done helping you ignore Will. 好,我帮完你了 别管威尔了
[16:41] How would you suggest the vice president handle a flag burning? 你会如何建议副总统 处理焚烧国旗的事?
[16:45] I would tell him to show a little loyalty to the president and his family… 我会要他闭嘴,要他对总统 和他的家庭表现一点忠诚
[16:49] …but then I’d have to explain to him what loyalty is. 但这样我还得向他解释 忠诚是什么吧?
[16:52] Do you have time to do that now? 你有时间这样做吗?
[16:55] He shook too many hands in New Orleans… 他在纽奥良见了太多人
[16:58] …but the pilot says we can make up some lost time. 但机长说可以赶回一点时间
[17:00] Yes, China’s definitely dumping shrimp in the U.S. at below-cost prices… 对,中国绝对有以低价 将虾子倾销到美国
[17:04] …but so is Vietnam. So if we threaten to bring a WTO case against China… 但越南也是,如果我们威胁 在世贸组织控诉中国
[17:11] …then we have to threaten Vietnam too. 那我们也必须威胁越南
[17:13] The U.S. threatening Vietnam could wake up a lot of sleeping dogs. 而美国威胁越南 可能摇醒许多睡犬
[17:16] How much shrimp comes from China and Vietnam? 来自中国和越南的虾有多少?
[17:19] Twenty-five percent. There’s no way our domestic industry… 百分之二十五 本地工业不可能取代
[17:22] …could replace that. And it would only make it easier… 这只会让巴西更容易提高
[17:25] …for Brazil to increase their market share. 市场占有率
[17:27] I told those guys in New Orleans that I would do something. 但我才跟纽奥良的人说过 我会有所行动
[17:30] You will do something. You’ll raise the issue with the Chinese. 你会有所行动 你会将这个议题向中国人提起
[17:34] Only the State Department… 只有政府部门觉得
[17:36] …thinks “raising the issue” and “doing something” are the same. 只有政府部门觉得 〝提议〞和〝做事〞是一样的
[17:39] I co-sponsored the flag-burning amendment when the House voted on it. 众议院每次投票时 我都共同倡议焚烧国旗修正案
[17:43] Big difference between being a congressman and being VP. 身为国会议员和副总统 有很大的不同
[17:46] I know, but I’ve got a lot of history with this. 我知道 但我跟这个议题的渊源很深
[17:49] Voters didn’t know much about me… 民调显示选民对我的了解不多
[17:51] …but what they did know was that I was against flag burning. 但他们知道我反对焚烧国旗
[17:55] That’s in one district in Colorado. 那只是在科罗拉多州的一区
[17:57] You need to define yourself nationally. You want to start with flag burning? 你必须在全国打出名号 你想从焚烧国旗开始吗?
[18:01] – It’s the story of the day. – China summit’s the story of the day. 我得说点话,这是条大新闻 中国高峰会也是条大新闻
[18:04] If you don’t have something to say about U.S. relations with China… 如果你对美中关系 没有什么要说的
[18:08] …why are you running for president? 那你为什么要竞选总统?
[18:10] Voters understand loyalty. They’re not expecting you to take a shot… 选民重视忠诚度 他们不预期看到你
[18:14] …at the president on something that happened at his daughter’s party. 以总统女儿派对上的事 来攻击总统
[18:17] Baker is going to New Hampshire to announce his candidacy. 贝克今天要去新罕布夏 宣布参选
[18:20] – The press is gonna ask him about this. – If Baker… 你知道媒体会问这件事 如果贝克…
[18:23] If? Baker has to jump on this. He needs to move to the right on something. 如果?贝克一定会攻击 他必须借力向右倾,这刚好适合
[18:28] So what? Do you think that helps either one of you get the nomination? 那又如何?你觉得那会让你们 其中一人获得提名吗?
[18:31] It’s never too early to think about the general. 以大方向来做考量 永远不会太迟
[18:35] Mr. Vice President, have you seen Baker’s numbers? 副总统先生 你看过贝克的数字了吗?
[18:37] That’s why I can’t miss any opportunity, like this flag thing. 那就是我为何不能错失任何机会 像是这国旗事件
[18:41] Baker’s at 32. You’re at 19. 贝克是32,你是19
[18:43] Hoynes and everyone else are in single digits. 何尼斯和其他人都是个位数
[18:45] You’re not gonna catch up to Baker with flag burning. Baker’s just a governor. 你无法以焚烧国旗议题追上贝克 贝克只是个州长
[18:49] He’s gotta jump at every issue to get coverage outside Pennsylvania. 他得攻击每个宾州外的议题 才有机会被报导
[18:53] You’re vice president of the United States. 你是美国副总统耶
[18:56] You can’t go chasing every little controversy that comes along. 你不能总是捕风捉影
[18:59] You can’t let Baker dictate your agenda. 你不能让贝克操纵你的议程
[19:02] You pick your spots carefully, every speech you give… 你要是小心选择焦点 你每次的演讲
[19:05] …will be treated as breaking news on CNN. 都会是美国有线新闻网的 头条新闻
[19:09] I need you to pick those spots for me. 我需要你帮我选择那些焦点
[19:13] Will’s been telling me that you’re the guy to run this campaign. 威尔一直跟我说 你该主导这次的选战
[19:16] Now I can see why. 现在我了解为什么了
[19:19] They’re ready for you now. 他们准备好见你了
[19:22] – He’s not stupid. – That a bumper sticker? 他不笨 那是你车上贴的标语吗?
[19:24] – He took your advice. – That was a setup. 他听了你的建议 那是个陷阱
[19:26] No, it wasn’t. He wanted to put out that statement. I couldn’t talk him out of it. 不,他真的想发表那声明 我无法说服他不发表
[19:31] Once I heard your take, it seemed perfect to put you two together. 我听了你的想法后 你们两个似乎是完美的组合
[19:34] It’s a write-your-own-ticket offer. Complete control. 你能完全主导 能完全掌握控制权
[19:37] – You don’t want to run it? – I’ve never done a national campaign. 你不想打这次的选战吗? 我没打过全国选战
[19:41] Baker’s gonna chew him up in the debates. 贝克在辩论时会把他吃得死死的
[19:43] Even Hoynes will run rings around him on the issues. 就连何尼斯也会用议题攻击他
[19:46] The VP will be the only guy with enough money to hang in there against Baker. 贝克会是领先人物 但只有副总统有钱和他选
[19:51] – What about Hoynes? – Damaged goods. 何尼斯呢? 瑕疵品
[19:52] So you think it’s a two-man race by Super Tuesday? 何尼斯呢? 瑕疵品 所以你觉得到了超级星期二 这会是两人的竞争
[19:56] Right. And Baker’s not gonna play well in the South. 没错,贝克在南方 不会表现得很好
[19:59] I heard Hoynes made you an offer. 我听说何尼斯对你开出了条件
[20:03] – Has Baker called you? – Bruno runs Baker’s campaigns. 贝克打给你过吗? 布鲁诺帮贝克打选战
[20:06] Bob Russell might be the next president. 巴柏罗素也许是下一个总统
[20:09] You get in now, you can make him the candidate you want him to be. 你现在加入 就能把他塑造成你想要的候选人
[20:12] After that, we make him the president we need him to be. 在那之后 我们将他变成我们想要的总统
[20:22] – Where is Vinick’s office? – Dirksen 464. 文尼克的办公室在哪儿? 得克森路464号
[20:25] – Thanks. – Got Penn and Teller’s statement. 谢谢 潘恩和陶乐的声明拿到了
[20:27] – Let’s see. – You’re not gonna love it. 让我看看 你不会喜欢的
[20:32] How about after the Vinick meeting? 和文尼克开会后 能不能给我几分钟?
[20:34] – For what? – For me, for that talk we were… 为什么? 我的事…
[20:36] “Supreme Court ruled we can do what we want with the flag. 〝最高法院判定 我们想拿国旗怎么样都行
[20:39] And the Founding Fathers obviously intended… ” Are they still here? 立国先哲明显地用意…〞 他们还在这里吗?
[20:44] Juggling identical objects, identical weights is pretty easy… 抛掷相同重量的相同物体 是蛮容易的
[20:47] …with about five years’ practice. 在五年的练习后
[20:49] But juggling different weights, different shapes… 但是抛掷不同重量 和形状的物体
[20:53] …stuff you got off people’s desks, stuff you haven’t practiced with… 人们桌上的东西 你没练习过的东西
[20:57] – …that’s when it gets a little bit tricky. – That’s amazing. 那就有点难了 那真是惊人
[21:01] This statement does me absolutely no good. 这声明对我一点用都没有
[21:04] I need a statement saying exactly what you did last night. 我要一份和你昨晚 言论相同的声明
[21:07] Preferably that you did not burn a flag. And if you did actually burn a flag… 我们宁可你说没有烧国旗 如果你真的有烧国旗
[21:11] …I need you to admit it and emphasize that you did not clear your act… 我要你承认并强调 你并未知会白宫中任何人
[21:15] …with anyone in the White House, and had you done so… 你们要那么做 如果你有问的话
[21:19] …you now realize you would have been explicitly forbidden… 你就会知道在白宫中烧国旗
[21:22] …to burn a flag in the White House, and you now regret… 是会被严格禁止的 而你们现在感到很后悔
[21:25] …this controversy and apologize to the president… 造成这些争议 然后向总统道歉
[21:28] …and his family for treating his home with such disrespect. 还有他的家庭 因为你在他家中表现得不尊重
[21:32] – Hi. I’m Penn Jillette. This is Teller. – Hi. Josh Lyman. How you doing? 我是潘恩吉列,这是陶乐 乔西赖曼,你好吗?
[21:38] He doesn’t talk. 他不会说话 像哈波马可仕那样不说话 还是无法说话
[21:39] Doesn’t talk, like Harpo Marx, or really doesn’t talk? 像哈波马可仕那样不说话 还是无法说话
[21:42] – What’s the difference? – Okay. How did you do the flag trick? 那有什么差别 你们的国旗把戏是怎么变的?
[21:46] – We’re not gonna tell you that. – Fine. 我们不会跟你说的 好
[21:49] So if Annabeth goes out there and says… 如果安娜贝丝和大众说…
[21:51] …that you did not burn a flag last night, no one can refute that. 你们昨晚没焚烧国旗 没有人能反驳这点?
[21:55] Except the people who saw them burn a flag, or think that’s what they saw. 除了大家都看到他们烧国旗 或觉得他们有看到
[21:58] You tell me, Charlie. Did we burn a flag, or did we just… 你跟我说,查理 我们是焚烧了国旗
[22:01] – …vanish a flag in a flash of fireworks? – Don’t know. 还是让国旗在烟火中消失? 不知道
[22:06] – What’s the difference? – There’s a big difference politically. 有什么差别? 政治上有很大的差别
[22:09] Why? I mean, what if we burned a flag not in protest… 为什么?如果我们不是 因为抗议烧国旗
[22:12] …but in celebration of the very freedoms that allow us to burn a flag… 而是为了颂扬 能焚烧国旗的自由
[22:17] …the freedoms that everyone who has ever worked in this building… 每个在这里工作的人 都享有的自由
[22:20] …has pledged to preserve and protect? 并且发誓会珍惜和保护?
[22:26] – Did you go to law school? – No. Clown school. 你上过法学院吗? 没有,上过小丑学院
[22:32] Let’s find a compromise on shrimp that I can ask the Chinese to offer Vietnam. 我们找个关于虾子的妥协方式 让中国人提供给越南
[22:37] Something that nudges both of them closer to fair price levels. 一个让双方都能变得 较接近公平价位的对策
[22:40] Okay, everyone. The president has a phone call to make. 好了,各位 总统有个电话要打
[22:59] – What was all that about? – You okay? 这是怎么回事? 你还好吗?
[23:01] – I’m fine. – You’re not eating. 我很好 你没在吃东西
[23:03] – I’m not that hungry. – You said you were hungry earlier. 我不是很饿 你点东西的时候说你饿
[23:06] Don’t worry. I’ll eat. But thanks for getting rid of them. 别担心,我会吃的 不过谢谢妳把他们弄走
[23:10] Sixteen more hours of that would be a bit much. 再忍受16个小时就太多了
[23:13] Send Milly in. I don’t need to talk shop with her. 叫米莉进来 和她说话没那么死板
[23:16] Yes, sir. 是的,长官
[23:23] The senator will see you now. 参议员现在可以见你了
[23:44] Mr. Chairman. 主席先生
[23:47] Shine your own shoes, Josh? 你自己擦鞋子吗,乔西?
[23:49] No, I can’t say that I do. 不,我并没有
[23:51] My father used to say you can’t trust a man who doesn’t shine his own shoes. 我父亲曾经说 不要相信不自己擦鞋的人
[23:58] – Does anybody shine those things? – Not really. No. 有人帮你擦鞋子吗? 并没有
[24:02] How many guys left in this town shine their own shoes? 这城市里还剩几个 会自己擦鞋的人
[24:05] – Not a lot. – None. 不是很多 一个都没有
[24:07] – Is that how many you trust? – That’s exactly how many I trust. 那是你所信任的人数吗? 我只信任那么多人
[24:10] – Mr. Chairman… – I know what you’re thinking. 主席先生… 我知道你在想什么
[24:13] “Must be lonely being this mean old guy who doesn’t trust anyone. “ 〝做个不信任别人的老人 一定很孤独〞
[24:16] Well, I trust my brother, my four children… 我相信我弟弟 和我的四个孩子
[24:19] …my nine grandchildren and my dog. 我的九个孙子和我的狗
[24:24] I suspect that’s more than you trust… 我想那比你信任的人多一点
[24:26] – …now isn’t it? – Yeah. 对吧? 对
[24:28] The Founding Fathers didn’t set up a government based on trust. 立国先哲建立这个政府 并不是以信任为基础
[24:32] They could’ve designed a government based on trust… 他们能以信任为基础 设立一个政府
[24:35] …but they knew that power corrupts. So they invented checks and balances. 但他们了解权力会腐败 所以发明了分权与制衡
[24:42] That was genius. 那真是天才
[24:44] The Founding Fathers did not want me to trust you… 立国先哲不要我相信你
[24:47] …and they did not want you to trust me. 他们也不要你相信我
[24:51] Well, they must be very proud of us. 那他们一定很为我们骄傲
[24:56] Have a seat. 请坐 我们还在谈判耶诞节的事
[24:57] Oh, we’re still negotiating Christmas. 请坐 我们还在谈判耶诞节的事
[24:59] Tommy wants to go on an archaeological dig with some heathen professor of his. 汤米想和他那 未开化的教授去考古
[25:04] And Cleo’s doing Christmas with her dad. 克莉欧今年要和她爸过耶诞节
[25:07] Then do Christmas with your goddaughter and her family. 所以妳要和干女儿及她的家庭 一起过耶诞节
[25:10] I can’t afford another Bartlet Christmas on this government salary. 我领政府薪水 无法负担另一个巴特勒耶诞节
[25:14] Way too many presents. 太多礼物要送了
[25:17] Milly, I can’t move my hands. 米莉,我的手无法动弹
[25:25] – Ever happen before? – It’s usually one or the other. 以前发生过吗? 通常两只手会轮流
[25:28] – Never both? – No. 没有一起过吗? 没有
[25:37] – You feel that? – No. 有感觉吗? 没有
[25:43] – Anything? – No. 有任何感觉吗? 没有
[25:46] You want me to bring in the flight doctor? 要我叫随机医生吗?
[25:49] Not unless it gets worse. 除非情况变得更糟糕
[25:55] Well, I guess I’m gonna have to feed you then, aren’t I? 我想我得喂你了,不是吗?
[26:07] Every White House forgets about checks and balances. You guys are no different. 每个政府都忘记分权与制衡 你们也一样
[26:11] It’s the witch hunts I got a problem with. 我只是对政治迫害有意见
[26:13] You’ll need cordovan for those. Pick up a brush. 那需要这个,拿把刷子
[26:16] You’re not leaving this room with shoes like that. 你穿那样的鞋子 别想离开这个房间
[26:19] Here’s another check you won’t like. 这是另一个你不会喜欢的调查
[26:22] I’m holding another hearing on your man, Margudian… 我要主持另一个审讯 针对玛谷地安
[26:25] …taking a Marine helicopter to play golf in Florida. 搭乘海军直升机 到佛罗里达州打高尔夫球
[26:28] – That was a year ago. We fired the guy. – This was another incident before that. 那是去年的事,他被开除了 这是之前的另一件事
[26:32] – You think the American people care? – Hope not. 你觉得美国人在乎吗? 希望不会
[26:34] But 12 members of my committee do, or think it’s a good way to get on TV. 但我的委员会在乎 他们觉得这是上电视的好方法
[26:39] – You think I like investigating this stuff? – Fooled me. 你以为我喜欢调查这些小事吗? 那可骗倒我了
[26:42] Have I ever campaigned saying I’d be the best investigator in the Senate? 我有喊过要当 〝参议院最佳调查员〞的口号吗?
[26:47] Of course not. This isn’t what I came here to do. 当然没有 这不是我在这里的原因
[26:49] I came here to make this a better country. 我想让这个政府更好 让这国家更好
[26:52] I wish you guys would stop serving up these things for us to investigate. 我只希望你们不要一直 进贡题材让我们调查
[26:56] – We’ve run a pretty tight ship. – Yes, you have. 我们还满自制的 是的
[26:58] Which is why they had to go back a few years to find something new. 那就是他们为何得回溯好几年 找新的东西炒
[27:02] But just do me a big favor, will you? 但帮我一个忙,可以吗?
[27:04] No more flag burnings in the White House. 下次不要在白宫焚烧国旗了
[27:06] I’ve had four nuts demand hearings on that one already. 已经有四个疯子 要求要审讯这件事
[27:09] – So? – So I told them that the U.S. Senate… 所以呢? 我跟他们说美国参议院…
[27:13] …does not investigate what happens at kids’ birthday parties. 不调查小孩子生日派对上的事
[27:18] Not as long as I have anything to say about it. 只要我还能决定就不会
[27:23] Have you decided if you’re gonna run again? 你决定要再次竞选了吗?
[27:25] Yep. Flying home tonight, making my announcement tomorrow. 对,今晚要飞回去 明天就宣布
[27:31] Why, you want to make me a retirement offer? 为什么? 你要提供我退休提议吗?
[27:33] Yeah, I happen to have one on me. 对,我刚好有个提议
[27:37] – What? – Help the president… 那是什么? 协助总统…
[27:38] …make the world a better place. 让世界变成一个更美好的地方
[27:42] U.N. 联合国
[27:46] That’s tempting. It’s very tempting. 那非常地吸引人…
[27:50] But that’s not the job I want. 但那不是我想要的工作
[27:52] The president didn’t send me with a menu of jobs. Just this one. 总统没有一堆工作要给你 就只有这个
[27:56] – President can’t give me the job I want. – Which one? 他无法提供我想要的工作 什么工作?
[28:00] His. 他的工作
[28:07] – You’re running? – Starting tomorrow. 你要参选吗? 从明天开始
[28:09] You missed a spot on the heel. 你鞋跟有个地方没擦到
[28:13] The only thing to do is let him rest. He could feel fine… 唯一能做的就是让他休息
[28:16] – …by the time he gets off the plane. – Or he could get worse. 他可能下飞机就好了 也可能会更糟
[28:20] Well, if this is as bad as it gets, no one will notice a thing. 如果这已经是最糟的情况 那没有人会注意到的
[28:24] Except when he has to shake hands, which he has to do 200 times tomorrow. 除了他得握手的时候 他明天可能得握两百次手
[28:28] It’d be good to minimize the handshaking. 得将握手的次数减到最低
[28:30] We should cancel the first reception. 我们该取消第一个欢迎会
[28:33] You know how long the protocol officers spent on that one? 你知道礼宾司 为那花了多少钱吗?
[28:35] Public events are the ones the Chinese care about. 公开活动是中国人唯一在乎的
[28:38] If the president can’t publicly shake hands with a head of state… 如果总统无法和 国家领导人公开握手
[28:41] It’d kill the flag-burning story. 这肯定能压过焚烧国旗的报导
[28:43] – Could we get Abbey on the phone? – Yeah. 可以打电话给艾碧吗? 可以
[28:46] – Who else should we call? – For an MS patient… 还要打给谁? 对多发性硬化症患者
[28:49] …this is the equivalent of a headache. 这种程度就像头痛一样
[28:51] I mean, who would you want us to call if you had a headache? 如果你头痛会打电话给谁?
[28:57] Okay. Let’s just keep this on the plane for now. 好,目前先不要声张
[29:00] – I thought you’d be long gone. – More junk here than I thought. 我以为你早就走了 里面的垃圾比我想像的要多
[29:04] Shouldn’t you still be, you know, taking it easy? 你不是应该还要… 你知道的,放轻松吗?
[29:08] I think a long nap qualifies as taking it easy. Did you hook Vinick? 我想睡个午觉应该算吧? 说服文尼克了吗?
[29:11] – Not exactly. – He’s gonna run for another term. 不算是 他还要竞选下一任
[29:14] I don’t know much about heart stuff… 我不太了解心脏方面的事情
[29:17] …but aren’t you supposed…? Maybe we… 但你不是应该… 也许我们…
[29:19] You’re not gonna shock me into my grave. 别担心 你不会把我吓进坟墓的
[29:21] He’s running for president. 他要竞选总统
[29:24] – He announces tomorrow. – President? 他明天要宣布 总统?
[29:29] I don’t see how he gets the nomination. 我想不出他要怎么得到提名
[29:32] What’s he gonna run on? Tax cuts and more tax cuts? 他的政见能有什么 减税再减税吗?
[29:35] Every Republican candidate will be for tax cuts. 每个共和党候选人都赞成减税
[29:38] – Then what? Flip-flop on abortion? – He’s against late-term abortion. 然后呢,改变堕胎立场吗? 他反对晚期堕胎
[29:42] – Won’t work for the Republican base. – A lot of California money behind him. 共和党基层不会支持 有很多加州金主支持他
[29:46] – Even if he raises twice as much… – Eric Baker’s live on MSNBC right now. 就算他募到两倍… 艾瑞克贝克在电视新闻上
[29:49] Says he’s not running. 他说他不选了
[29:55] And so I have decided for family reasons that this is not that time. 所以因为家庭因素 我决定这次我不选了
[29:59] It’s the time that I can keep my commitment… 现在是我履行
[30:01] …to the people of Pennsylvania to be a full-time governor… 对宾州人民承诺的时候 做个全职的州长
[30:04] …and the commitment to my family to be a full-time father. 和对我家人的承诺 做个全职父亲
[30:08] – Family reasons? – Unbelievable. 家庭因素? 令人不敢相信
[30:10] Well, I never decided to get into the presidential race… 我从未决定要参选
[30:13] …so I can’t see how you can say I dropped out of it. 所以这不算是弃选
[30:16] – How lucky can we get? – You’re never gonna get luckier than this. 我们太幸运了 不可能比这还幸运了
[30:20] Milly says you should use the flight to rest. 米莉说你应该 利用飞行的时间休息
[30:22] – No more meetings. – Thanks. 别再开会了 谢谢 我不会因为任何事打扰你 很好
[30:24] – I won’t interrupt you for anything. – Fine by me. 我不会因为任何事打扰你 很好
[30:27] Mr. President, Baker just dropped out. 总统先生,贝克弃权了
[30:30] – Baker’s not running? – It looks like our very own Bob Russell… 贝克不选了? 看来我们的巴柏罗素…
[30:33] …is the new frontrunner for the Democratic nomination. 是民主党领先的提名者
[30:36] Toby, please. Sir, this is exactly what we’re not going to do. 托比,拜托 长官,这正是我们所不能做的
[30:39] You need rest. We won’t bring you anything… 你需要休息
[30:42] …you don’t need to know immediately. 我们不会拿不紧急的事来烦你
[30:45] But we mean real rest, not studying briefing books. 但你得真的休息 不准看简报资料
[30:48] – Are you gonna watch me rest? – If I have to. 妳要看著我休息吗? 有必要的话
[30:50] Get out of here. 出去吧
[30:52] – Family reasons. – Go figure. 家庭因素 真令人不解
[30:56] – He’s close to Vinick, you know. – No, I didn’t know. 他和文尼克很亲近,你知道吗? 不,我不知道
[30:59] Yeah. Baker was on the Judiciary Committee staff back when Vinick… 对,贝克曾经是 司法委员会的幕僚
[31:03] …was a freshman senator. They’ve been tight ever since. 当时文尼克还是新任参议员 那时他们就很密切
[31:06] So? Since when have you seen friendship trump ambition in politics? 那又如何? 政治哪有真正的朋友?
[31:09] Maybe Baker figures the Democratic nomination’s not worth winning… 也许贝克觉得民主党的 提名不值得争取
[31:13] …if he’s against Vinick in the general. 如果他得面对文尼克的话
[31:15] But there’s no way Vinick’s getting the nomination. 但文尼克不可能被提名的 他不够保守
[31:17] I’m just saying, Baker’s not sitting this out for family reasons. 我只是说 贝克不是因为家庭因素退选
[31:24] Could be Vinick. Could be something else. 可能是因为文尼克 可能有其他原因
[31:27] – Who’s our frontrunner with Baker out? – Run a poll without Baker in it… 贝克出局后谁会领先? 做个没有贝克的民调
[31:31] …and Russell’s gonna go sky-high. 罗素的民调会一飞冲天
[31:35] – Hoynes will pop too. – Russell or Hoynes gets our nomination. 何尼斯也会脱颖而出 罗素或何尼斯会被提名
[31:38] – Who gets the Republican nomination? – That’s wide open. 那谁会得到共和党提名? 变数还很大
[31:42] They’ve been out of power for eight years, and they’re desperate. 他们已经八年没执政 他们心急如焚
[31:46] Probably why Vinick figures he has a shot. 可能是那样才让 文尼克觉得他有机会
[31:48] You’re serious? 你是认真的吗?
[31:51] Ever see Arnie Vinick campaign? Up close? 你有亲眼看过 阿诺文尼克的竞选活动吗?
[31:56] He’ll go into those high school gymnasiums… 他会到那些高中的体育馆
[31:58] …in Iowa and New Hampshire and blow them all away. 在爱荷华州和新罕布夏州 将选票全都吸过来
[32:02] Shake every hand in the joint, kiss every baby… 和所有的人握手 亲吻每个婴儿
[32:04] …hug every widow on Social Security… 拥抱每个领退休福利的寡妇
[32:08] …and sound smarter and more honest than any Republican they’ve ever seen… 说起话来比你见过的 任何共和党员都聪明、诚恳
[32:13] …because he is. 因为他的确是
[32:15] He could win in the early states. 他一开始可能会赢一点
[32:18] Go into the South with some momentum. 进入南方时还会有些冲力
[32:21] Then… 然后
[32:24] …who knows what happens? 谁知道会发生什么事
[32:29] Republican who wins California wipes us out in the Electoral College. 赢得加州的共和党提名人 在选举团制度中会打败我们
[32:33] Right. 对
[32:36] He’s not getting the nomination. 他不会被提名的
[32:39] If he does, we’ve got no one who can beat him. 如果他被提名 我们没有人能赢得过他
[32:50] And so I have returned… 所以我回到
[32:53] …to the place where my career in public service began, right here at city hall… 我公仆事业开始的地方 就在市政府这里
[32:59] …to announce my candidacy to be the next president of the United States. 宣布我将竞选 下一任美国总统
[33:08] And I ask you… 我请大家…
[33:10] I ask all of you who have been with me from the beginning… 那些从最初就支持著我的人
[33:14] …to set out with me today from this valley on this new quest… 和我一起出发 开始一段新的旅程
[33:18] …to help me bring the promise and the opportunity… 协助我将美国的承诺和机会
[33:21] …of America to all Americans. 付诸于所有的美国人身上
[33:23] Do you think you’re conservative enough to get the Republican nomination? 你觉得你够保守 能得到共和党的提名吗?
[33:27] I think I’m Republican enough. I’ve been a lifelong Republican. 我觉得我够像共和党员 我一生都是共和党员
[33:31] Always been loyal to the party. 一直对党忠心
[33:33] Should the president investigate… 你觉得总统应该调查
[33:35] …a flag being burned in the White House? 在白宫焚烧国旗的事吗?
[33:37] No. I accept the president’s statement that it was a private party. 不,我接受总统的声明 那是个私人派对
[33:41] – We don’t need to hear about it. – Don’t people have a right to know…? 我们不需要知道 人民没有知的权利吗?
[33:45] People should know the president’s position on issues. 人民应该知道 总统对各项议题的态度
[33:47] But they don’t have the right to know what happens at his daughter’s party. 但没有权利知道 他女儿的派对上发生了什么事
[33:51] – But if they burned a flag… – I think this is a perfect demonstration… 但如果他们烧了一面国旗… 我想这是最好的例子
[33:55] …of what the president is flying around the world now… 总统飞过了大半个地球
[33:58] …to try to teach the Chinese government: 试著教导中国政府
[34:01] The meaning of freedom. 自由的真意 还好那魔术师没有在 天安门耍这套把戏
[34:02] It’s good the magicians didn’t try this trick in China… 还好那魔术师没有在 天安门耍这套把戏
[34:05] …with the Chinese flag wrapped in the Chinese Bill of Rights. 把中国的国旗包在 中国人权宣言里
[34:09] Because there is no Chinese Bill of Rights. 因为中国没有人权宣言这东西
[34:11] – Senator! Senator! – Thank you. Thank you. 参议员… 谢谢…
[34:14] You have a year to talk me out of voting for him. 你有一年的时间说服我不选他
[34:24] We’ve reached our cruising altitude of 41,000 feet. 我们已到达四万一千英尺的高度
[34:26] We’re anticipating a smooth ride over the Pacific tonight. 预计今晚将会顺利地飞越太平洋
[34:30] We’ll be passing the Hawaiian Ridge to our south in approximately an hour… 我们再一小时后就会通过 夏威夷群岛
[34:33] …and as always, I’ll give you a reminder as we… 一如以往地,我要提醒…
[34:36] – We’ve got a situation. – What? 有个状况 什么?
[34:38] South Korea. 南韩
[34:51] – I thought you were gonna let me rest. – Sorry, sir. 我以为你要我休息 抱歉,长官
[34:54] State got a heads-up from the IAEA… 国务院刚受到 国际原子能机构的通知
[34:56] …that they’re gonna report that South Korea… 他们要报告有关于南韩
[34:58] …has admitted to conducting an experiment to enrich uranium. 承认正在进行 精炼铀原料的实验
[35:02] South Korea is not releasing any details. 南韩没有提供任何细节
[35:04] We need you to get on the phone and get the president to come clean. 我们需要你打电话请总统澄清
[35:08] We can’t ask China to help stop North Korean nuclear experiments… 我们无法请中国帮我们 制止北韩做核子实验
[35:11] …if the South is doing it too. 而同时南韩也在这么做
[35:15] Get us a secure line with the South Korean president. 帮我们拨个机密电话给南韩总统
[35:17] C.J… 茜洁
[35:20] …hold it. 等一下
[35:22] Sir? 长官? 我无法动弹
[35:23] I can’t move. 我无法动弹
[35:41] Progressive paralysis. He had trouble with his hands. 进行性麻痺 他的手之前有问题
[35:44] Now it’s both legs and his right arm. 现在是两条腿和右臂
[35:46] So much for being staff-dependent in China. 还说在中国不会倚靠幕僚
[35:49] Fairbanks is closer. Anchorage is better. 费尔班克斯比较近 但安克拉治比较好
[35:51] I’ve got better doctors up here than I’d get there. 这里的医生比那里好
[35:54] We can’t take the chance… 总统先生,我们不能冒险… 别一副不知道这事会发生一样 总统,我不知道
[35:56] – We knew this was gonna happen. – No, Mr. President, I didn’t know. 别一副不知道这事会发生一样 总统,我不知道
[35:59] I mean, we always knew it was gonna happen someday. 我们都知道 这总有一天会发生
[36:02] – I’m ready for it. You better be too. – Sir, we can’t land in China with you… 我有准备,你们最好也是 长官,这样要如何…
[36:06] This plane is going to China. 这架飞机要前往中国
[36:11] That’s a direct order from your commander in chief. 这是最高统帅的命令
[36:16] Okay, we’re gonna need to clear the room for some tests. 好,我们需要清出这个房间 做一些测试
[36:32] Some new numbers. 新的数据
[36:35] Tracking poll has us up 16 points with Baker out of the race. 在贝克退出后 我们的民调上升了16个百分点
[36:43] – Hoynes is up too. – Yeah, but we picked up a lot more. 何尼斯也上升了 对,但我们较多
[36:47] Russell’s the man to beat now. 罗素现在是领先者了
[36:50] Yep. 是啊
[36:52] Listen, we have a breakfast tomorrow with senior campaign staff. Drop by. 明天要和资深竞选员工吃早餐 过来看看吧
[36:56] It doesn’t commit you to anything. Be a fly on the wall if you want. 这不是强行要你加入 你可以旁听
[37:00] – See how it feels. – No, thanks. 看看你感觉如何 不了,谢谢
[37:08] This isn’t a Broadway show. 这不是百老汇演出 我们不能在成功演出八年后 就此喊停结束
[37:09] We don’t just close it down after a successful eight-year run. 我们不能在成功演出八年后 就此喊停结束
[37:13] You have to care who’ll be in that chair after Bartlet’s gone. 你得在乎巴特勒离开后 是谁会继任
[37:16] I do. 我的确在乎
[37:19] That’s why I don’t want Bob Russell to be president. 那就是为什么我不想让 巴柏罗素当总统
[37:43] Hopefully the doctors will influence him and get us turned around. 希望医生能说服他让我们掉头
[37:46] We turn this plane around, and that’s the end of his presidency. 这飞机若掉头 那就是他总统任期的结束了
[37:49] – It’d say he can’t do the job. – We’d be saying he’s sick. 那代表他无法胜任 我们只是说他病了
[37:52] We’ll go back to China when he’s up to it. 他好了之后便能回到中国
[37:54] We might as well just say he’s a part-time president. 我们不如说 他只是个兼职总统
[37:57] He can only do the job when he feels up to it! 他只有在感觉好时 才能做事
[38:00] You really think he’ll let you turn this plane around? 你以为他会让妳 把飞机掉头吗?
[38:02] If we cancel, China might not believe us. They’ll think it’s because South Korea… 如果我们取消中国可能不会相信 他们会以为是因为
[38:07] …got caught working on nuclear weapons. 南韩被抓到进行核武实验
[38:10] We gotta do full disclosure on this. 我们要完全公开
[38:15] Milly should do a full press briefing, all the medical facts. 米莉应该将所有的医疗实情 做完整的媒体简报
[38:18] Right here on this plane. Just as soon as we know what…. 就在这飞机上 只要我们知道…
[38:21] He knew. 他早知道了
[38:24] That’s why the surgeon general’s on the flight. 那就是为何 卫生署长在飞机上
[38:26] He wanted her here to do the briefing. He knew this might happen. 他要她在这里做报告 他知道这种事可能发生
[38:31] We’re three hours from Beijing. 距离北京还要三个小时
[38:33] If we turn around, we’re gonna have to refuel. 如果要回头我们得加油
[38:35] Maybe we should let the cockpit start checking their options. 也许我们应该让机舱 开始确认所有的选择
[38:39] – Yeah, okay. – He wants to see you. All of you. 好的 他要见你们,所有的人
[38:52] Not there. In the infirmary. 不在那里,在医务室
[38:59] I just got off the phone with President Wang of South Korea. 我刚刚才和南韩的 王总统通过电话
[39:03] He insists he didn’t know about the nuclear experiment. 他坚持他不知道 有关核子实验的事
[39:06] Says it was a couple of curious young scientists. 说是几个好奇的年轻科学家
[39:08] And they only enriched about two-tenths of a gram of uranium. 说他们只精炼了 约五分之一公克的铀
[39:12] That’s not nearly enough for weapons-grade enrichment, is it? 那根本不足以制作武器吧?
[39:15] No, sir. Weapons-grade would have to be at least 90 percent higher than that. 不,长官,要比那高 百分之九十才足以制成武器
[39:19] Okay. Wang says they’re cooperating fully with the IAEA inspectors. 王总统说会完全配合 国际原子能机构检查员
[39:24] He’s ordered these young scientists to participate in a joint press conference… 他命令这些年轻科学家 明天和检查员一起
[39:28] …with the inspectors tomorrow, then he’s gonna fire them. 参加共同记者会 然后他会将他们炒鱿鱼
[39:31] – It won’t make North Korea feel better. – I know, but it’s a start. 这不会让北韩觉得比较好过 我知道,这只是个开始
[39:34] C.J., we gotta set up a quick press briefing… 茜洁,我们得准备一个 快速的媒体简报
[39:38] – …for the gang in the back of the plane. – Mr. President, are you…? 让飞机上的团队马上进行报告 总统先生,你还…
[39:45] My left hand is back. I still have no feeling in my legs… 我的左手回来了 但我的腿还是没感觉
[39:49] …and my right arm’s in no shape to be shaking hands. 我的右手也无法握手
[39:52] Remember to tell the protocol officer that. 记得要跟礼宾司说
[39:54] – Are you in pain? – No, as long as I don’t attempt… 会感到疼痛吗? 不,只要我不…
[39:57] …any superhuman feat like, say, writing my name. 尝试做任何超人类的行为 例如写我的名字
[40:01] Okay, let’s get started. 好,我们开始吧
[40:04] Think anyone’s gonna ask about that flag-burning thing now? 你们觉得现在还会有人问 焚烧国旗的事吗?
[40:08] All right, when we get out there, I’ll lead off with the MS thing… 好,出去之后 我会先开始讲多发性硬化症的事
[40:12] …then discuss South Korea. 然后讨论南韩 医疗细节留给妳说,米莉
[40:13] I’ll leave it to you, Milly, to give medical details… 医疗细节留给妳说,米莉
[40:16] – …if anyone has questions about that. – I think they might have a few hundred. 如果任何人有疑问的话 我想可能会有不少
[40:20] I’m just gonna say that the president will be working from a wheelchair again. 我会告诉他们 总统又要在轮椅上工作了
[40:25] – Again? – FDR. 又要? 罗斯福总统
[40:27] Do I have to remind those kids… 我需要提醒他们罗斯福
[40:29] …that Roosevelt fought WWll from a wheelchair? 在轮椅上打 二次世界大战的事吗?
[40:31] – Yeah, but…. – But he died in office. 对,但是… 但他在任内死去
[40:34] Okay, I’ll skip the Roosevelt bit. 好,那我不提罗斯福
[40:37] Bring that thing over here, would you? 把那个拿过来,好吗?
[40:42] How much you want to bet I can get them to ask about South Korea? 你们要赌多少 我能让他们问南韩的事?
[40:49] How much you got? 你有多少?
[40:59] Sorry to wake you up, but the president has an announcement to make. 抱歉吵醒你 但总统有事要宣布
[41:10] No, no. I’ll take it from here. 没关系…接下来由我来
[42:12] Ladies and gentlemen, the president of the United States. 女士先生们 我们欢迎美国总统
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号