Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] This is my last China summit. It’s my last chance. 这是我最后一次中国高峰会 我最后的机会
[00:11] Progress isn’t good enough for me now. I want to get something done. 现在的进度对我来说不够好 我要完成一些事情
[00:14] You used to love it when I couldn’t dress myself without you. 妳以前总喜欢 我没妳不行的感觉
[00:16] I used to love peppermint ice cream, but now they get stuck in your teeth. 就像我以前爱吃薄荷冰淇淋 但当糖开始粘在齿缝间
[00:21] Help me bring the promise and the opportunity of America to all Americans. 协助我将美国的承诺和机会
[00:27] – President can’t give me the job I want. – Which one? 他无法提供我想要的工作 什么工作?
[00:31] – His. – You’re running? 他的工作 你要参选吗?
[00:33] – Starting tomorrow. – C.J…. 从明天开始 茜洁…
[00:36] Sir? 长官?
[00:38] I can’t move. 长官? 我无法动弹
[00:39] Hopefully, the doctors will influence him and get this plane turned around. 我无法动弹 希望医生能说服他让我们掉头
[00:42] We turn this plane around, and that’s the end of his presidency. 这飞机若掉头 那就是他总统任期的结束了
[00:45] – We can’t land in China with you… – This plane is going to China. 长官,这样要如何… 这架飞机要前往中国 片名:冬季冲击
[01:07] Josh Lyman’s office. 乔西赖曼办公室
[01:09] – He’s got a lunch. Afternoon’s open. – Who is it? 他午餐另外有约,下午有空 是谁?
[01:12] – Didero’s office. Three o’clock? Done. – Who’s my lunch? 帝德洛的办公室,三点?没问题 谁要跟我午餐?
[01:16] Me. 我啊
[01:17] – We’re having breakfast. – We need conversation. 我啊 我们正在吃早餐 我们得好好聊聊
[01:20] – What are we doing now? – We get interrupted. 那我们现在正在做什么? 我们被打断了
[01:22] Nothing’s going on here today. 那我们现在正在做什么? 我们被打断了 今天这里什么事都没有发生
[01:24] This lunch has been cancelled six times. It’s gonna kill you to buy me a salad? 今天这里什么事都没有发生 午餐已经被取消六次了 请我吃沙拉会死吗?
[01:41] – Josh Lyman’s office. – Come on in. 乔西赖曼办公室 进来
[01:45] – Who is it? – Wrong number. 是谁打来的? 打错了
[01:47] – Quiet day. – Would you like to do the briefing? 是谁打来的? 打错了 今天好平静 你要不要去做简报?
[01:49] – I really wouldn’t. – You’d be good. 我才不要 你一定会很棒的
[01:51] Pressroom’s a mausoleum. Everybody’s gone. Don’t worry. 我才不要 你一定会很棒的 新闻室连个鬼影子都没有 大家都走了,别担心
[01:54] – I’d be more comfortable… – I’m acting chief of staff. 我想我还是… 我已经是代理幕僚长了
[01:57] I don’t wanna be acting press secretary on top of it. 我不要还兼任什么代理发言人
[02:00] They don’t like him. 大家都不喜欢他
[02:01] Just run through the schedule and then do your Christmas shopping. Let me see. 大家都不喜欢他 把整个行程念一念 就可以去买圣诞节礼物了,我瞧瞧
[02:05] President in China. Six days. 总统访问中国六天
[02:07] Day one, trade, WTOs, partridge, pear tree. 总统访问中国六天 第一天,贸易、世界贸易组织议题 鹧鸪、梨树
[02:10] – Stellar. – Should I tease the North Korea stuff? 扼要 我可以挖苦北韩的事吗?
[02:13] No. We don’t want it to be obvious everything was a lead-up to North Korea. 不行,我们不能做得太明显 让大家知道一切都跟北韩有关
[02:18] So I’m making this put-out-the-garbage week. 所以我要来个大清仓
[02:20] – Take out the trash. – I’m sorry? 大扫除 你说什么?
[02:22] News we hope nobody hears? Take out the trash, not put out the garbage. 大扫除 你说什么? 不希望大家听到的新闻? 叫做大扫除,不是大清仓
[02:26] – Okay. – I’m just saying, it has a name. 好 我的意思是,这有正式说法的
[02:28] – Josh Lyman’s office. – Anything else? 好 我的意思是,这有正式说法的 乔西赖曼办公室 你没有别的事要交代吗?
[02:30] – Slow day. – Hang on. 乔西赖曼办公室 你没有别的事要交代吗? 没什么事 等等
[02:32] C.J.? You’ve got Josh and Annabeth. 没什么事 等等 茜洁?乔西和安娜贝丝在这里
[02:35] In about four minutes, the wires are gonna report the president’s… 茜洁?乔西和安娜贝丝在这里 再过四分钟,新闻室会宣布总统…
[02:38] …in the midst of a pronounced MS episode and doesn’t have use of his legs. 因为多发性硬化症复发 无法用双腿行走
[02:42] We’re ditching sightseeing, we’re staying three days, not six… 我们要取消观光行程 只停留三天,不是六天…
[02:45] …but the substantive portions of the summit will continue. 不过高峰会的重要议程 仍将依计划进行
[02:49] – They will? – We’re playing it by ear. Got a pen? 是吗? 我们在用耳朵记,拿枝笔来
[02:51] – Yeah. – State, Treasury, Hutchinson… 好 国务院、财政部、国防部长杭奇森
[02:53] …the VP, Berryhill knows. But I don’t know about the ambassador. 好 国务院、财政部、国防部长杭奇森 副总统,国务卿贝瑞希尔都知情 不过大使那边我还不清楚
[02:57] We’ll call. Is he okay? 我们会通知,他还好吗?
[02:59] His condition in no way affects his ability to… 我们会通知,他还好吗? 他的病情绝对不会影响 身为总统的…
[03:01] – We got it. This is me asking. – I don’t know. 我知道了,只是我想知道 我不知道
[03:05] His arms are working. They weren’t an hour ago… 他的手臂可以动,看来还不错 一小时之前还不行…
[03:07] …so maybe he’s up doing the polka five minutes from now. Otherwise… 或许再过五分钟 他就可以起来跳舞,不然的话…
[03:11] – …I don’t know. I gotta… – Go. 不知道,我得… 快去吧
[03:13] Your office, five minutes. 不知道,我得… 快去吧 五分钟后到妳办公室集合
[03:16] Josh Lyman for the secretary, please. Right away. 乔西赖曼想找部长,谢谢 请他马上来接
[03:20] Mr. Secretary. Happy holidays to you too, sir. 部长先生,也祝您佳节愉快
[03:23] I’m gonna need you to take me off the speakerphone, if that’s okay. 可以的话 我想请您不要用扩音装置
[03:30] The president’s had an MS episode on the plane. He’s not able to walk. (去找里奥) 总统在飞机上旧疾复发 现在无法行走 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[04:19] – I can’t do this. – Read the statement… 我做不来 妳只要念声明…
[04:21] – …and introduce the medical office. – They don’t know anything. 我做不来 妳只要念声明… 然后介绍医疗小组 他们什么都不懂
[04:25] – Heard from Dr. Strangelove? – Strenlowe. 找不到史丹罗夫医师吗? 是史坦罗威
[04:27] – He’s busy. – They’ve only got one doctor? 找不到史丹罗夫医师吗? 是史坦罗威 他在忙 他们只有一位医师?
[04:29] Surgeon general’s there too. She’s also busy. 他在忙 他们只有一位医师? 卫生部长也在,她也在忙
[04:31] – You didn’t brief? – Fifteen minutes. 卫生部长也在,她也在忙 妳还没做简报吧? 再15分钟
[04:33] – VP’d like to make the statement. – She’s got it. 妳还没做简报吧? 再15分钟 副总统正要过来,他要发表声明 她来就可以了
[04:36] – No, not really. – The president can’t walk. 不行,不太行 总统都不能走路了
[04:38] Resist the temptation to treat this like an opportunity. 忍住诱惑,别把这当作出头的机会
[04:41] He’s the highest-ranking man in the building… 这不是选举招数 现在他是这里的最高首长…
[04:44] …which means getting his face out is responsible. 所以让他露脸是负责任的作法
[04:47] And he doesn’t need permission. 而且他不需要任何人的许可
[04:49] – Good morning. – Sir. 而且他不需要任何人的许可 早安 副总统
[04:50] Mr. Vice President. 早安 副总统 副总统先生,早安
[04:52] I was playing tennis. Couldn’t believe my ears. 副总统先生,早安 我正在打网球 真不敢相信我所听到的
[04:54] We were just discussing your statement. 我们正在讨论你的声明稿
[04:57] I’ll just get the ball rolling, and then you can jump in. 我们正在讨论你的声明稿 我马上去安排,你随时跳进来帮忙
[05:00] Sure. 当然
[05:03] Cancel the military greeting, the welcome ceremony tomorrow. 取消明天早上的阅兵欢迎典礼
[05:07] The first lady’s flight lands before ours, so we’ll see her when we touch down. 第一夫人从新德里来的专机会先到 我们一降落就会看到她
[05:12] She’s gonna be cranky. I think she should ride with you. 她一定会很不高兴 我想她应该和妳同车
[05:15] The Chinese have agreed to clear their press out. 中国政府答应不让媒体到机场来
[05:18] – Not much for freedom of the press. – We ought to do the same. 新闻自由名存实亡 我们也该用这一招
[05:22] They’ve already seen him. 他们都看过他了
[05:23] But the no-photo rule… 他们都看过他了 可是不准拍照的规定…
[05:25] …does not apply to the tarmac. We let them stay… 可是不准拍照的规定… 在飞机跑道上是不合用的 要是让他们留下来…
[05:27] …there’s a shot of the wheelchair lift lowering the president on every cover. 到时候,总统坐著轮椅的照片 就会登上所有媒体的头条
[05:34] Press clears before the president disembarks. 总统下机前,媒体净空
[05:36] Pool spray first thing in the morning. 总统下机前,媒体净空 明天一大早是媒体专访
[05:40] We should think about skipping the banquet. 制片:艾莉亚提 我们得想办法躲掉晚宴
[05:44] – I don’t know. – She likes the food. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 我觉得这不妥 她很喜欢美食
[05:46] It’s important that they can impress us. The banquet in particular. 我觉得这不妥 她很喜欢美食 给他们机会讨好我们是很重要的 尤其在晚宴里更是
[05:50] – She does like food. – Send the first lady? 她真的很喜欢中国菜 可以找第一夫人去
[05:52] I can sit through a meal. I’ve been doing that in a chair for years. 她真的很喜欢中国菜 可以找第一夫人去 我可以用坐的完成整场晚宴 这几年来,我都是坐著吃饭的
[05:55] You have to pace yourself. Fatigue is a real issue. 你得调整自己的脚步 不该高估自己的体力
[05:58] – Let the Tibet conversation go, cut to… – No. 拿掉西藏的问题,直接跳到… 不行
[06:02] – They’re not gonna budge. – We talk about Tibet… 反正他们在西藏问题上不会让步 说起西藏问题…
[06:04] …so they can be implacable. 他们会被气死
[06:06] We talk about Taiwan so they can hold against the capitalist, imperialist foe… 他们会被气死 我们谈台湾问题,他们就会 与资本主义、帝国主义为敌…
[06:10] …so that when we get to North Korea… 所以当谈到北韩的问题时…
[06:13] …and they agree to do our dirty work… 他们就会愿意帮我们 去做这些污秽的事
[06:15] …they won’t have lost face at every other step. 他们就会愿意帮我们 去做这些污秽的事 因为我们给他们留了面子
[06:18] Cancel the banquet, cancel whatever you like. 把晚宴取消,你要取消什么都行
[06:20] But we do not skip one step of my negotiation with President Lian. 但和连国家主席的谈判议程 我可绝不让步
[06:25] Let’s see if we can’t push North Korea up. 我看能不能把北韩问题排进去
[06:27] – Maybe Thursday instead of Friday? – I’ll talk to Protocol. 能不能从星期五提前到星期四? 我跟安排的人谈谈看
[06:30] Ladies and gentlemen, we’ve begun our initial descent. 各位女士先生 我们将开始降低高度
[06:34] Indeed. 说得好
[06:35] – You can use C.J.’s office. – I don’t need an office. 说得好 你可以用茜洁的办公室 我不需要办公室
[06:39] The doctors say the paralysis is temporary, but I think they’re lying. 医师说麻痺是暂时性的 我想他们在说谎
[06:43] They can’t lie about his condition. That would be a crime… 他们不能隐瞒总统病情
[06:46] …and one we’ve committed before. 制片:麦可希斯瑞区 这是犯法的… 而且我们都曾付出过代价
[06:48] Sight for sore eyes. 编剧:黛柏拉康
[06:49] Could’ve had lunch, you needed to see me so bad. 编剧:黛柏拉康 很高兴看到你 这么想见我,应该安排午餐会
[06:52] She’s about to brief. Or, the vice president is, I should say. 她正要去简报 导演:蕾丝丽格拉特
[06:56] Hang on. Hang on. I know. I know this is a shock to everyone. 应该说是副总统要简报 安静…我知道大家都很意外
[07:02] I was playing tennis when I heard. I couldn’t believe my ears. 我当时正在打网球 简直不敢相信我所听到的
[07:05] But I spoke to the president myself… 不过我亲自和总统通过话…
[07:07] …and he was perfectly clear. This summit will proceed as planned. 不过我亲自和总统通过话… 他明确表示 这次的高峰会将如期进行
[07:12] He is physically encumbered, but as far as we can tell right now… 他的肢体有些不方便 不过,据我们目前所了解的…
[07:15] – As far as we can tell? – …this, in no way, affects him mentally. 据我们目前所了解? 他的心智方面完全不受影响
[07:19] Has there been a cognitive evaluation? 是否做过认知能力的评估?
[07:22] We’re going to have a detailed statement from the physicians in a moment. 我们稍后会请医师做详细的陈述
[07:26] I’m not a doctor, I’m not going to talk about it. 我不是医师,我不会谈到这些细节
[07:29] What I can tell you is that I plan to meet… 目前可以透露的是 稍后我准备与…
[07:32] …with members of the Cabinet later today to see if there’s any way… 内阁成员会面 讨论是否在任何方面…
[07:35] …that we can provide the president with support… 我们需要给予总统协助…
[07:38] …as he continues to do the work of this country. 以便持续我们国家的运作
[07:41] – Lord almighty. – Pull Will out of there. 我的老天爷 给我把威尔弄出来
[07:47] – Once he’s back in Washington, we’II…. – Margaret. 等他回到华府,我们将… 玛格丽特
[07:51] I’ll need five minutes on the phone with every member of the Cabinet. 我需要和每个内阁成员通一下电话
[07:56] – Cabinet meeting? – A conversation with senior members. 内阁会议? 和资深阁员的非正式会谈
[08:00] The president doesn’t need the Cabinet swooping in. 总统不需要内阁介入
[08:03] Wanna step into your office? 要不要到你办公室里谈?
[08:04] The president is still running the show. Russell can stop… 要不要到你办公室里谈? 总统还能治理国家 罗素该停止…
[08:08] …with the insinuations to the contrary. 假惺惺了
[08:10] There will be no Cabinet meeting. 假惺惺了 不用开内阁会议
[08:12] It’s been announced. You don’t think it would be awkward? 不用开内阁会议 都已经宣布了 不开的话,不会更怪吗?
[08:15] You know what? Watch yourself. You and your candidate. 你知道吗?你小心一点 你自己和你的候选人都是
[08:18] – You done? – No. 你说完了吗? 还没
[08:20] Free advice for the campaign trail. 你说完了吗? 还没 免费教你几招竞选秘诀
[08:22] Stop with the mentions of his tennis game. 免费教你几招竞选秘诀 别再提他打网球的事
[08:24] Doesn’t make him look young. 不会让他看起来比较年轻有活力
[08:26] Makes him look like a dilettante who can’t settle down with a thick book. 不会让他看起来比较年轻有活力 只会让他看起来像个 安定不下来的毛头小子
[08:31] – Wheels-down in Beijing in a minute. – A Cabinet meeting. 他们马上要抵达北京 内阁会议?
[08:34] You think the talk about tennis makes him look flaky? 你认为说到网球会让他 看起来很轻率?
[08:37] No. I think it makes him look young and vigorous. 不,会让他看起来 年轻有活力 (北京首都国际机场) 液压升降机无法起动 我们正在修理 还需要半个钟头
[08:54] – Where is he? – Sorry, in the back, ma’am. 他人在哪里? 对不起,在后面,夫人 我明白,但是总统很急要下飞机
[09:00] There’s a problem with the hydraulic lift. 液压升降机出了点问题
[09:03] – Could be another half-hour. – We’ve been here forever. 可能还要再等半个小时 我们在这里等很久了耶
[09:06] Do they have a Jetway or something? 他们有登机道之类的东西吗? 或者用空桥 我马上去问
[09:11] Don’t hold your breath. 别期望太高
[09:14] – Pretty snazzy with the language. – Not really. Second-grade vocabulary. 刚刚中文说得不错 才怪,这是二年级的字汇
[09:18] – “Hydraulic lift” is second-grade? – It is in China. 〝液压升降机〞是二年级的字汇? 在中国,是的
[09:21] Did you run the SSEP? 做了稳定状态听性 诱发反应测试吗?
[09:23] Yes, it shows severe conduction delay. 做了稳定状态听性 诱发反应测试吗? 是的,有严重的传导迟缓现象
[09:25] We’re at 85 percent loss of nerve function in the lower limbs. 是的,有严重的传导迟缓现象 下肢神经功能丧失了百分之85
[09:29] – Spinal cord lesion? – It’s our best guess. 脊椎受伤? 我也是这么猜
[09:31] Still working on it. 脊椎受伤? 我也是这么猜 还在设法当中
[09:33] – How long have they kept you here? – They’ve never used their elevator. 还在设法当中 他们把你们关在这里多久了? 他们从没用过他们的电梯
[09:36] – A forklift will do. – You could lie down. We’re not moving. 找辆起重车来就好了 你先躺下,我们还没要离开
[09:39] I don’t wanna lie down. I want off this plane. 我不要躺下来,我要赶快下飞机
[09:42] – Where’s Dr. Strenlowe? – He’s on the phone. 史坦罗威医师在哪里? 他在讲电话
[09:44] I called the hospital, and we’ll do an MRI as soon as we get settled. 史坦罗威医师在哪里? 他在讲电话 我和医院联络好了 等我们到了马上做磁共振造影
[09:48] An MRI’s not gonna tell us anything new. 磁共振造影不会提供任何新的讯息
[09:51] Maybe. Maybe not. 可能会,可能不会
[09:53] – Tell me your name one more time. – Curtis, sir. 可能会,可能不会 再说一次你的名字 柯帝士,长官
[09:56] Okay. How much can you bench-press, Curtis? 好,柯帝士 你伏地挺身可以做几下?
[09:59] Quite a bit, sir. 还蛮多下的,长官
[10:01] – How about we stage a prison break. – Absolutely. 还蛮多下的,长官 我们何不来个大逃亡? 没问题
[10:06] Lift with your legs, son, not your back. 脚用力,不是背
[10:09] Could be vomiting. Some people get seizures. 可能会有呕吐现象 有人会发生痉挛
[10:12] – Mr. President. – Jed? 总统先生 杰德?
[10:14] Jed, what are you doing? 总统先生 杰德? 杰德,你在搞什么?
[10:17] – You okay? – Yes, sir. 你还好吗? 我没事
[10:19] Take your time. No need to rush. 你还好吗? 我没事 慢慢来,我们不急
[10:22] Am I going too fast? 我太快了?
[10:24] No, no, I’m just saying, you drop me, that’ll follow you the rest of your life. 我太快了? 不,我只是说如果把我摔下来 你会后悔一辈子
[10:28] Yes, sir. 是的,长官
[10:35] If you keep this up, your arms are gonna fall off. 你如果一直这样的话 你的手臂会断掉的
[10:38] I hope somebody brings the damn chair. 希望有人拿张椅子来
[10:40] I hope so too, sir. 我也是这么想,长官
[10:49] – You sure you’re okay? – I’m fine. 你还好吗? 我没事
[10:51] I don’t wanna work you into another bypass. 你还好吗? 我没事 我可不想连累你又去做 心脏绕道手术
[10:53] I’m happy to help. 我可不想连累你又去做 心脏绕道手术 我很乐意帮忙
[10:55] – We gonna get a photo? – Soon. 我很乐意帮忙 我们可以看到照片吗? 马上就有
[10:57] Good, because we’ve got claims he’s in a coma… 我们可以看到照片吗? 马上就有 很好,因为这里有无聊的人 传说他昏迷了
[11:00] …and we flew him there so they could do a wax mockup like of Chairman Mao. 所以我们用飞机把他送去中国 好让他们做个像毛主席一样的蜡像
[11:04] How are the markets looking? 今天股市如何?
[11:06] We took a hit. Dow’s down 470. 今天股市如何? 狂跌,美国道琼工业指数 跌了470点
[11:08] We should get the treasury secretary on camera with an “I’m okay, you’re okay. “ 我们该找财政部长上电视说 〝我没事,你们也会没事〞
[11:13] – Dig up something to announce. – Something with the president at work. 找些东西公布给媒体 像是总统正在工作
[11:16] Anything that make him look active, and not…. 任何让他看起来正在活动 而不是…
[11:19] Paralyzed? 任何让他看起来正在活动 而不是… 瘫痪? 至少不是那样子
[11:22] Talk to the agencies and the policy shops. We need some activity. 跟相关单位和智库讨论一下 我们需要让他做点事情
[11:26] – It was trash week. – Not anymore. We need executive orders. 可是这周是就什么事 不再是了,我们需要大老板动起来
[11:30] The president just called from Beijing to talk about big weapons systems. 像是总统刚从北京打电话给议长 谈到大型的武器编制体系
[11:34] All right. 好
[11:36] Think you could check in at the Pentagon, keep an eye… 好 你能到五角大厦去盯著…
[11:39] – …on this Cabinet meeting? – No problem. 这个所谓的内阁会议吗? 没问题
[11:41] See Vinick announce his run for presidency? 这个所谓的内阁会议吗? 没问题 看到文尼克宣布参选总统吗?
[11:43] – Just sound bites. – I’ll get a tape. 看到文尼克宣布参选总统吗? 只听到录音 我会拿到录影带
[11:45] – You can join me in my despair. – I’ll take a look. 只听到录音 我会拿到录影带 你可以和我一起找个空档瞧瞧 我会看看
[11:49] Someone from NASA. He needs to speak to whoever’s in charge… 有个太空总署的人 说要见负责人…
[11:52] …and I have no idea who that is. 可是我不知道应该找谁
[11:54] Maybe keep the philosophical questions to yourself. 可是我不知道应该找谁 那种空泛的问题就别说出来
[11:58] I got it. 我来
[12:00] – You missed us, didn’t you? – Like a hangnail. 你很挂念我们,是吧? 如肉刺一样
[12:06] – Thanks for waiting. Josh Lyman. – Walter Sprout. 久等了,我是乔西赖曼 我是华特史普劳特
[12:09] The administrator isn’t here. 负责人没来
[12:10] – Apparently not. – We should wait. 负责人没来 显然是的 那我们还是等一下好了
[12:12] – Who’s the administrator? – Edward Kelwick. 显然是的 那我们还是等一下好了 负责人是谁? 爱德华柯维克
[12:15] – And he administers what? – NASA. 负责人是谁? 爱德华柯维克 他负责什么? 太空总署
[12:17] – NASA administrator. – You’re from NASA. 他负责什么? 太空总署 是太空总署的负责人 你是太空总署的人
[12:19] Program manager for near-Earth object observation. Walter Sprout. 我是近地小行星观察计划主持人 华特史普劳特
[12:23] I’m sure he’s coming. 我想他一定会来
[12:25] Well, I’m going in four minutes, so we should plug on. 我想他一定会来 我再过四分钟就得进去 我们还是直接谈好了
[12:28] Could I get some water? 我能不能喝杯水?
[12:31] – Water? – Sure. 我能不能喝杯水? 水? 当然
[12:34] I’m sorry. I just… I’ve been… 对不起…我只是…
[12:37] …sweating quite a lot, and I think that it’s gotten me dehydrated and…. 一直都在流汗 所以我常常会口干舌燥,而且…
[12:42] – Okay, you need to take it easy. – There’s an object… 好,你得放轻松 有个物体…
[12:45] …coming toward the Earth. 正朝著地球而来
[12:47] – From the sky? – An asteroid. 正朝著地球而来 从天空中? 是小行星
[12:50] ASO0267. 从天空中? 是小行星 AS00267号
[12:53] There are a lot of asteroids in the sky, from my limited understanding. 据我很粗浅的了解 太空中有很多小行星
[12:57] – Thousands. – Well, I’m thinking you should… 有上千个 我想你应该
[12:59] …write up a memo, drop it off… 有上千个 我想你应该 写个纸条,送过来
[13:02] The LINEAR observatory in New Mexico recorded images yesterday… 写个纸条,送过来 在新墨西哥州的直线天文台 昨天记录到一些影像
[13:05] …that were analyzed by the Minor Planet Center in Cambridge. 这些影像已在昨晚被剑桥的 国际小行星组织分析
[13:09] Their data were posted on the NEO Confirmation Page to be verified… 他们的资料已经登在 近地小行星等待确认网页上
[13:12] …by astronomers across the globe, myself included. 由全世界包括我在内的 天文学者一起确认
[13:15] Now, our calculations could be wrong… 现在,我们的推算可能有错…
[13:19] …but if not, they indicate that an object following that trajectory… 但如果正确的话 这颗小行星沿著目前的轨迹…
[13:23] …would strike the Earth in approximately 48 hours. 将在48小时之内撞击地球
[13:28] Forty-six. 是46小时
[13:30] – And this asteroid is…? – Big. 是46小时 这颗小行星是…? 很大
[13:33] – How…? – Big. 有多… 很大
[13:43] Margaret, I need the NASA administrator and Leo. 玛格丽特 我要找太空总署负责人和里奥
[13:48] I loved a man once. I never told him. 我曾爱过一个男人 但我从未说出口
[13:53] Okay. 好
[13:59] Vice Premier Liu and Chairman Xian will be in the third and fourth seats. (人民大会堂 中国北京) 刘副总理和中央军管会的项主席 会坐在第三和第四个位置
[14:02] Premier Z yang will be right here next to President Lian. 姜总理会坐在这里 就在连国家主席的旁边
[14:05] Thank him for allowing us to enjoy his magnificent space. 别忘了要谢谢他让我们 使用这个壮丽的场所
[14:08] You wanna remind me again? 妳要不要再提醒我一次
[14:10] It’s a big deal. We’re supposed to approach them. 妳要不要再提醒我一次 这很重要 我们应该要主动过去打招呼
[14:13] – On our knees. – Well, since you mention it…. 还要下跪 对,既然你提起这个…
[14:15] The memory’s not gone. 还要下跪 对,既然你提起这个… 我的记忆力还没丧失
[14:17] It’s next, maybe, but not yet. 我的记忆力还没丧失 可能是接下来会 不过现在还可以
[14:19] Allowing us to enjoy his magnificent space. 可能是接下来会 不过现在还可以 让我们使用这个壮丽的场所
[14:21] I’m gonna hit her. 让我们使用这个壮丽的场所 我要打她一顿
[14:23] – If you need a break at any time… – I’m fine. 我要打她一顿 如果你想休息一下的话… 我没事
[14:25] …I don’t know, tug on your earlobe. We’ll make something up. 你可以拉一下耳垂之类的 我们会编个借口
[14:29] I desperately hope you’re not serious. 我真心的希望 妳不是认真的
[14:31] It’s a three-hour meeting. I’m gonna want a break. 我真心的希望 妳不是认真的 这是个三小时的会议 连我都会想要休息
[14:34] You should tug on your ear, and this one’ll make something up. 这是个三小时的会议 连我都会想要休息 妳应该拉一拉耳垂 然后她会帮妳编个理由
[14:37] It’s better to avoid saying you need rest. 这是比较婉转的方法 表示你需要休息
[14:39] You should move away from me as quickly as possible. 这是比较婉转的方法 表示你需要休息 妳最好赶快离开我的身边
[14:42] – Yes, sir. – You ready? 是的,长官 你准备好了吗?
[14:45] Go ahead. 开始吧 你好吗?欢迎欢迎
[15:19] It is a great honor for myself and for the People’s Republic of China… 对我个人和全中国的人民来说…
[15:23] – …to welcome the president. – Thank you. 非常荣幸总统到访 谢谢
[15:26] On behalf of the American people, it is an honor to be here. 我代表美国人民 很荣幸能够来访
[15:29] I would like to thank you for allowing us to enjoy your magnificent space. 我要感谢阁下让我们 使用这个壮丽的场所
[15:34] I thought we had technology that detects rocks hurtling toward our planet. 我以为我们有技术 可以侦测到冲撞地球的陨石
[15:39] The Spaceguard System. 是太空防卫系统
[15:40] Expensive, if memory serves. 是太空防卫系统 没记错的话,还挺贵的
[15:42] Spaceguard only detects objects over 1 kilometer wide. 没记错的话,还挺贵的 太空防卫系统只能侦测 超过一公里宽的物体
[15:45] Anything large enough to take out humans. 任何大到足以夺走人命的物体
[15:47] – This is considerably smaller. – It’s 400 meters. 任何大到足以夺走人命的物体 而这个小多了 是四百公尺
[15:50] – Considerably smaller. – Twice the size of the Astrodome. 而这个小多了 是四百公尺 是小多了 是休士顿太空巨蛋的两倍
[15:53] Gives new meaning to “duck and cover. “ 让〝卧倒,掩护〞有了新的定义
[15:55] A collision is improbable, but we felt we should alert you. 让〝卧倒,掩护〞有了新的定义 未必真的会撞击 但我们想还是应该提醒你们
[15:59] – Where would it hit? – In the Northern Hemisphere. 撞击点会在哪里? 在北半球
[16:02] – Can’t get any more specific? – Nope. 撞击点会在哪里? 在北半球 不能更精确一点吗? 没办法
[16:04] – What kind of damage? – You’ll wish you lived in Antarctica. 不能更精确一点吗? 没办法 会造成怎样的破坏? 你会希望住在南极洲上
[16:08] We’re waiting for another look. It’s in our daylight 80 percent of the time. 我们准备再度观测,轨道接近太阳 八成的时间都出现在白天
[16:13] Japan’s tracking it, and we may get a glimpse in Maui, but they’ve had clouds. 日本正在追踪,或许下几个小时 能从茂宜岛看到,不过当地是阴天
[16:19] So we may be hit with a hunk of intergalactic rock… 所以我们有可能 被一堆星际陨石击中
[16:21] …we don’t know when or where… 我们完全不知道什么时候 或在哪里…
[16:23] …and no information coming because it’s cloudy? 我们完全不知道什么时候 或在哪里… 完全没有相关资讯 就因为茂宜岛是阴天?
[16:26] Welcome to my world. 完全没有相关资讯 就因为茂宜岛是阴天? 你终于了解我的苦处
[16:28] As long as both China and the United States… 你终于了解我的苦处 只要中美两国都能…
[16:30] …keep an eye on the larger picture… 只要中美两国都能… 著眼于大局… 遵守中美三方公报的原则
[16:37] …maintain a long-term perspective and abide by the principles… 维持长远的眼光…
[16:41] …in the three Sino-U.S. 并遵守中美三个联合公报的原则
[16:43] …our relationship will continue to grow and thrive. 两国的关系将持续成长茁壮
[16:48] – Does he look out of it to you? – What? 他是不是在找妳? 什么?
[16:51] The president. 他是不是在找妳? 什么? 总统
[16:53] – Ours? – He’s squirming. 总统 我们的总统吗? 他有点坐不稳
[16:57] Well, he’s probably bored. 他可能觉得无聊
[16:59] Lian refuses to move past affirming his commitment between our two countries. 他可能觉得无聊 连国家主席不愿意进一步 确认我们两国的承诺
[17:06] He’s not listening. 他根本没在听
[17:08] Where’s C.J.? 他根本没在听 茜洁在哪里?
[17:10] …through operations of economic trade, energy and science and in technology. 茜洁在哪里? 透过经贸,能源和科技的合作
[17:15] – I think he’s having trouble. – He looks fine. 我想他有点不对劲 他看起来很好
[17:19] – He’s been flapping a lot with the arms. – Is he talking? 他的手臂一直在动 他在说话吗?
[17:24] Yeah, but Lian’s been on a roll for a while. 对,不过连国家主席 已经讲了一阵子
[17:29] That. There, with the arm. Do you see that? 妳看,就是这个,他的手臂 妳看到了吗?
[17:32] That is a little…. 是有点…
[17:35] Oh, my God. He’s tugging on his earlobe. 是有点… 我的天,他在拉耳垂了
[17:38] – We gotta get him out. – What? 我们得把他弄出去 什么?
[17:40] We’re gonna pull the plug. 我们得把他弄出去 什么? 我们得设法暂停
[17:42] – What can I say? – Nothing. That… 我们得设法暂停 我要说什么? 都不用,就…
[17:44] Just go. 我要说什么? 都不用,就… 直接过去
[17:45] …between our two countries… 直接过去 我们两国之间…
[17:47] – …is the key to steady development of… – This is not good. 我们两国之间… 稳定成长的关键… 这不太妙
[17:52] – I have explained to President Bartlet… – Pardon me. 我已经向巴特勒总统解释过… 很抱歉
[17:56] Please forgive me, President Lian. 很抱歉,连国家主席
[17:59] President Bartlet has an urgent call from Washington. 巴特勒总统有一通 来自华府的紧急电话
[18:04] We’ll need to take a break for just a few moments. 我们得稍微中断一下
[18:09] Of course, no trouble at all. 当然可以 当然,没问题
[18:14] Clear the hall. 清理厅堂 把现场清空
[18:20] – You okay? – Yeah, I just gotta take a minute. 你还好吗? 还好,我只是得休息一下子
[18:25] – The plan was flawed. – It was. 那计划不管用 对
[18:26] The recipient of the sign stays in the room. 那计划不管用 对 负责接收讯息的人 应该留在房间
[18:29] – Yes. – I almost pulled my ear off. 负责接收讯息的人 应该留在房间 是的 我差点把耳朵都拉掉了
[18:31] – I had to take a call from Leo. – Thought he didn’t work for us. 是的 我差点把耳朵都拉掉了 我得去接里奥的电话 我以为他不替我们工作了
[18:34] These things change. We should get back to him. 事情有些变化 我们得再找他
[18:37] – Bound to be better news than here. – Oh, you’d be amazed. 他的事绝对不会比这里还要糟 你会大吃一惊
[18:41] So will it kill us like the dinosaurs? 这个东西要是打过来 我们会不会像恐龙一样被消灭?
[18:44] – It won’t hit us. – But if it does. 这个东西要是打过来 我们会不会像恐龙一样被消灭? 不会打到我们 要是会呢?
[18:45] Then, likelihood is, it hits an ocean, starts a tsunami… 不会打到我们 要是会呢? 要是发生的话,它会撞击海洋 产生海啸…
[18:49] …and, you know, surf’s up… 然后就是,海浪会冲进
[18:51] – …in Illinois. – Announceable achievements. 然后就是,海浪会冲进 伊利诺州 值得公布的政绩
[18:54] Preliminary diplomatic relations established with Myanmar. 建立与缅甸初步的外交关系
[18:57] – That’s a violent military dictatorship. – Yes, but maybe we talk them out of it. 那是个军事强人独裁统治的国家 建交的话,或许可以说服他们放弃
[19:02] Forward motion on the ERISA reform. 推动修改员工退休所得保障法
[19:04] – Supposed to pass two months ago. – We didn’t… 推动修改员工退休所得保障法 二个月前早该通过了 我们并没有…
[19:06] …but we’re moving in that direction. 二个月前早该通过了 我们并没有… 不过我们已经朝那个方向迈进
[19:08] We got press worried the president’s no longer fit to keep his job… 不过我们已经朝那个方向迈进 一堆媒体追著我们 质疑总统无法继续工作
[19:13] …and you’re giving me this? 你能给我的就只有这一个?
[19:15] There’s the asteroid coming. You could announce that. 你能给我的就只有这一个? 你可以发布行星撞地球这个消息
[19:18] – Can we do this now? – What? 我们可以开始了吗? 什么?
[19:20] The conversation we were supposed to have, let’s have it now. 我们可以开始了吗? 什么? 我们本来约好在午餐谈谈的 我们现在就来谈
[19:23] – Can’t. – I thought it wasn’t hitting. 不行,世界末日要到了 我以为不会打到我们
[19:25] – Might. – There’s nothing to do. 不行,世界末日要到了 我以为不会打到我们 有可能 我以为你无能为力
[19:27] There isn’t. Doesn’t mean the situation’s not to be monitored. Tomorrow. Lunch. 有可能 我以为你无能为力 是没错,不表示我们不该持续观察 明天午餐再谈
[19:32] Definitely. 说定了
[19:38] I just needed a break. 我只需要休息一下子
[19:40] I was gonna fall out of that chair. 我只需要休息一下子 我以为会从椅子上倒下来
[19:42] – That’s the fatigue. – I got a noose around my waist. 我以为会从椅子上倒下来 那就是疲倦的现象 我的腰上像绑了绞索
[19:45] – Anything I can get you, sir? – No, thanks. 你有什么需要吗? 不用了,谢谢
[19:47] – Doctor’s on his way up. – Don’t want him. 你有什么需要吗? 不用了,谢谢 医师正要赶过来 我不要他来
[19:50] – I don’t care, frankly. – I just need to close my eyes. 医师正要赶过来 我不要他来 说真的,我才不管 我只想闭目养神
[19:54] – He has to take a look. – He’ll tell me to lie down. 他一定得看看才行 他一定会叫我躺下
[19:56] Mission accomplished. It’s the jet lag. 他一定得看看才行 他一定会叫我躺下 你们赢了,不过是时差的关系
[19:59] – Jet lag. – I have two doctors here. 你们赢了,不过是时差的关系 时差 在这里有两个医生
[20:01] Clearly, you don’t know what to do. 时差 在这里有两个医生 显然,妳不知道该怎么办
[20:03] It’s not jet lag. Strenlowe, Milly and I told you the fatigue could be overwhelming… 显然,妳不知道该怎么办 那不是时差,史坦罗威、米莉 和我都警告你不能高估自己的体力
[20:09] …and you should take it easy. You elected not to do that. 要你别太拼命 你却选择反其道而行
[20:12] Leo tells me there’s an asteroid coming to hit the Earth. 里奥告诉我有颗小行星 要来撞击地球了
[20:16] Maybe we should sit quietly for a few moments and ponder that. 或许我们该静静的坐下来 好好的想一想这件事
[20:28] Anything? 有消息吗?
[20:31] NASA’s got a clear shot in Maui. 太空总署从茂宜岛得到清楚的影像
[20:34] It should tell us more. 应该可以提供更多讯息
[20:38] The president’s having trouble getting through meetings. They pulled him out. 总统撑不了整场会议 他们得中途把他弄出来
[20:44] He sat on a plane for 20 hours. He’ll bounce. 他坐了二十小时的飞机 他会恢复元气的
[20:49] – I just looked at the tape. – Vinick’s announcement? 我刚看过录影带了 文尼克的参选发表会?
[20:53] Makes you wanna cry, doesn’t it? 让你感动得想痛哭,是不是?
[20:55] It’s a tough primary for him. I wouldn’t tear my shirt yet. 让你感动得想痛哭,是不是? 对他而言是个很难打的初选 我还不觉得是个大问题
[20:59] – Russell offered me campaign manager. – Really? 罗素要我当他的竞选总干事 是吗?
[21:03] I turned him down. Hoynes asked too. 我拒绝他了,何尼斯也问了我
[21:06] Popular. You change your cologne or something? 这么受欢迎 你是换了古龙水还是怎样?
[21:08] – Think Hoynes can win? – With Baker out… 这么受欢迎 你是换了古龙水还是怎样? 你想何尼斯会赢吗? 贝克退出了…
[21:11] …Russell’s got a huge financial advantage. 你想何尼斯会赢吗? 贝克退出了… 罗素有很强的经济优势
[21:18] Sitting VP is gonna raise a lot more money… 现任副总统一定能募到更多经费…
[21:21] …and he’s in a position to offer a lot more favors. 而且他有很多行政资源可以做人情
[21:24] Hoynes is a guy without a job. 何尼斯是个没有工作的人
[21:26] That said, Hoynes is much more experienced in the job Russell holds. 何尼斯是个没有工作的人 说到这个,罗素现在的工作 何尼斯做起来会更得心应手
[21:30] He was elected senator of a huge and complicated, usually Republican, state… 他在原本是属于共和党 很大,很复杂的州里被选上当参议员
[21:34] …and Russell got elected representative of a district the size of my thumb. 而罗素的选民所代表的区域 不比我的拇指大多少
[21:39] Hoynes is smarter than Russell. 何尼斯比罗素聪明
[21:41] – He’ll kick his ass in the debates. – And has more foreign-policy experience. 何尼斯比罗素聪明 在辩论时铁定让他很难看 而且他对外交比较内行
[21:46] It could happen. 他可能会选上
[21:50] But you gotta wanna work for him, and you gotta want him to win. 若你真要帮他做事 首先得真心希望他会赢
[21:55] You want that? 你想要这样吗?
[21:57] I wanna get Jed Bartlet a third term. 你想要这样吗? 我希望让杰德巴特勒做第三任
[22:03] – Yeah. – What happened to the good old days… 是啊 过去的美好时光早已不在
[22:07] …when a couple hacks with cigars chose the nominee in a smoke-filled backroom? 当初他们只是一群人抽著雪茄 在烟雾迷漫的房间里决定候选人
[22:11] They didn’t do so bad, did they? 他们做得还不坏,不是吗?
[22:13] – Roosevelt, Truman, Eisenhower. – We need a backroom. 他们做得还不坏,不是吗? 罗斯福、杜鲁门、艾森豪 我们也需要一个小房间
[22:18] Well, we’ve just about outlawed smoking… 我们正要立法禁止抽烟
[22:21] …and at this point, I’m not allowed to even look at a cigar. 而现在,我连看一眼雪茄都不行
[22:26] But we’re it. 但有我们就可以了
[22:29] You and me. 你跟我
[22:32] This is the backroom. 这里就是小房间 (渭水大饭店)
[22:50] – Anything? – He’s still asleep. 有状况吗? 他还在睡
[22:53] We asked for a 15-minute break. He’s been asleep for four hours. 我们只要求15分钟休息时间 结果他睡了四小时
[22:57] Okay, we split up tomorrow so he can take more breaks. 我们把明天的行程拆开 让他可以多休息
[23:00] Maybe he’s only in the first hour. 或许每个会议他只参加头一个小时
[23:02] I’m not sure he’ll make it in a chair. Lying down is not as physically taxing. 或许每个会议他只参加头一个小时 我不确定他可以坐著撑一个小时 一直躺著也不是办法
[23:07] He can’t nap through this. 他不能在中途打瞌睡
[23:08] I’m not saying he sleeps 20 hours a day… 他不能在中途打瞌睡 我不是说他一天得睡二十小时
[23:11] …but he’ll be much more productive if he’s not having to hold his body upright. 如果他不用把力气花在 把身体打直会更好
[23:15] He is the brains in the operation. 他是个用脑的人
[23:17] So staff meets, he’s the man behind the curtain. 他是个用脑的人 所以当幕僚开会时 他就是垂帘听政的人
[23:20] They’ll drag their heels if he’s not there. 所以当幕僚开会时 他就是垂帘听政的人 要是他不在场 他们就会拖拖拉拉
[23:22] We’ll be talking about shrimp exports for three days! 要是他不在场 他们就会拖拖拉拉 我们会花三天讨论虾的出口问题
[23:25] We make it clear we’re running all decisions back to him. 我们会清楚的表示 所有的事都将由他决定
[23:28] He’s gotta show his face, or the entire world’s gonna go ballistic. 他要是不公开露面 中国甚至全世界都会鸡飞狗跳
[23:32] They’ll think he’s worse. 会以为他病情严重 而我们在隐瞒事实
[23:33] – They’ll be right. – He could do a 15-minute hello. 会以为他病情严重 而我们在隐瞒事实 他们会是对的 他可以出来15分钟打个招呼
[23:36] – A photo op. – Oh, he’s gonna love that. 让媒体拍照 对,他会高兴死了
[23:43] He’s up. 他起来了
[23:46] Why not the first even half-hour of each meeting? 为何不在每次会议头半小时?
[23:49] – One meeting in the morning, certainly. – One? 早上一定只安排一个会议 一个?
[23:52] We’re the ones with the hard agenda. Any excuse to run… 早上一定只安排一个会议 一个? 是我们这边有比较麻烦的议题 要是我们想…
[23:55] The meetings can continue after I leave. 我离开之后,会议都可以继续
[23:57] You leave after 30 minutes, Lian will break… 我离开之后,会议都可以继续 你在30分钟后离席 连国家主席后脚也会跟著走…
[24:00] …when you go so we know he doesn’t like to negotiate with us. 你在30分钟后离席 连国家主席后脚也会跟著走… 好让我们知道 他不想跟我们谈
[24:03] – We lose half the day. – Are you benching me? 我们已经浪费了半天 妳在逼我吗?
[24:07] You told me the only way North Korea honors… 八个星期前,是你告诉我 要让北韩…
[24:10] …a nonproliferation agreement is if China agrees to be enforcer. 八个星期前,是你告诉我 要让北韩… 遵守限武合约的唯一办法 就是让中国同意去强制执行
[24:14] Conducting inspections, imposing sanctions if need be. 执行武检,必要时实施制裁
[24:17] You told me the most tangible threat to the next generations of Americans… 是你告诉我,对今后 美国人民最大的威胁…
[24:21] …is a nuclear North Korea, and then you told me this was our shot. 就是北韩的核子武器 你还说这是一个好机会
[24:24] Never quote me to me. 别用我的话来压我
[24:26] Call Kelwick at NASA, see if they got a read overnight. 别用我的话来压我 联络太空总署的柯维克 看他们有没有最新的影像
[24:29] How many spots are there in the bunker? 在地洞里有多少个位子?
[24:32] – What bunker? – The president’s. 在地洞里有多少个位子? 什么地洞? 总统的地洞
[24:34] I mean, there’s space for a bunch of people, right? 什么地洞? 总统的地洞 那里应该可以容纳很多人吧?
[24:36] – You throwing a party? – If the asteroid hits… 那里应该可以容纳很多人吧? 妳要办派对吗? 要是行星要撞过来…
[24:39] …and the president, the first lady and senior staff are in China… 妳要办派对吗? 要是行星要撞过来… 而总统,第一夫人 还有八成的资深幕僚都在中国…
[24:43] …don’t you think we ought to sort out who takes their spots? 你不觉得我们应该安排 人来顶替他们的位子吗?
[24:46] Are you on the National Security Council? 妳何时进入国家安全会议的
[24:48] Did I miss that? 妳何时进入国家安全会议的 我怎么不知道?
[24:50] Clearly, you should go. 我怎么不知道? 显然,你就应该去
[24:51] – That’s one. – In the name of all that is holy. 显然,你就应该去 那就是一个 真是名正言顺
[24:54] You might want me there to help out, is all I’m saying. 那就是一个 真是名正言顺 我只是想,你到时候 应该会需要我去帮忙
[24:59] Season’s greetings. 佳节快乐
[25:00] Margaret’s booking rooms for the Apocalypse. 佳节快乐 玛格丽特正在为 世界末日安排房间
[25:02] I gotta get a flashlight. 玛格丽特正在为 世界末日安排房间 我得去买手电筒
[25:04] – Pick your dream candidate yet? – I don’t know how this works. 我得去买手电筒 选好你的梦幻候选人了没? 我不知道该怎么选
[25:07] You pick the smartest, most capable… 你就选一个最聪明,最能干…
[25:09] …most honorable individual you can think of and you have a conversation. 你就选一个最聪明,最能干… 你能想到最有荣誉感的人 然后跟他谈谈
[25:13] Ideally… 理想的情况下…
[25:15] …before the New Hampshire filing deadline. 理想的情况下… 最好是等到新罕布夏 登记参选截止日
[25:18] I can’t pick up and leave to go run a campaign… 我可不能随便放下白宫所有的事…
[25:21] …for some dark horse I pulled out of a cornfield. 我可不能随便放下白宫所有的事… 去帮我从玉米田里 找出来的黑马竞选
[25:23] I did. 我就做过
[25:26] Come on, who’s on the wish list? 我就做过 别这样,到底谁在名单上?
[25:29] I don’t know. There’s this one guy. 我不知道,是有一个人
[25:33] No, it’s a stupid idea. 不,这是个笨主意
[25:36] There are no stupid ideas. 不,这是个笨主意 没有什么主意是笨的
[25:38] Well, there are. I don’t know why people say that. 没有什么主意是笨的 不,的确有 我不知道为何大家都这么说
[25:40] But give it a whirl. 不,的确有 我不知道为何大家都这么说 去试试看
[25:43] The president can’t move his legs. 去试试看 总统连腿都不能动
[25:45] NASA’s wondering if the next ice age starts on Tuesday. I gotta… 总统连腿都不能动 太空总署正在思考下次冰河时期 会不会从星期二开始,我得…
[25:49] …stay here, finish what I started. 留在这里把工作做完
[25:51] It doesn’t finish, Josh. It keeps going. 留在这里把工作做完 做不完的,乔西 永远做不完的
[25:58] Our current policy… 我们的货币政策是…
[26:01] …is designed to ensure stability as we transition… (第二天) 针对了在转型为资本主义 经济体制的过程中
[26:04] …towards a capitalist economic model. 维持稳定而设计的
[26:08] Certainly. 当然
[26:10] But it’s driving our manufacturers out of the market. 当然 不过却把我们的制造商 逼得走投无路
[26:18] I will consult with the finance minister. 我会跟我们的财政部长研究
[26:21] – We can talk about this in the afternoon. – No. 我会跟我们的财政部长研究 我们下午再谈吧 不行
[26:25] I’m sorry. 对不起
[26:28] We need to move on this afternoon. 我们下午应该开始新议题
[26:33] We need to discuss other items on the agenda this afternoon. 下午我们得开始讨论 议程上的下一个事项
[26:39] The finance minister has discussed this… 财政部长已经和…
[26:42] …with the International Monetary Fund in Washington. 华府的国际货币基金谈过了
[26:45] I cannot make a decision before I speak with the finance minister. 在我和财政部长谈过之前 我无法做出决定
[26:50] – You briefing? – I don’t brief. 妳要去做简报? 我不做简报的
[26:52] – I read prepared statements. – Well, the pressroom’s… 妳要去做简报? 我不做简报的 我只会照本宣科 可是,媒体是已经…
[26:55] Doing laps. Not ready to go in yet. 我在绕圈,还不准备进去
[26:57] The president just signed for the federal infrastructure investments. 我在绕圈,还不准备进去 总统刚刚签署了 联邦公共工程投资案
[27:01] – In China? – While juggling a rickshaw and pagoda. 在中国签的? 对,同时还忙著跟他们周旋
[27:04] Great. This is good. 在中国签的? 对,同时还忙著跟他们周旋 太好了,这是好现象
[27:07] – You okay? – Press just got wind of the asteroid. 妳还好吗? 媒体刚得到小行星的消息
[27:10] It’s bad enough with just the paralyzed president. 光是一个瘫痪的总统 就已经够糟了,简直是火上加油
[27:13] – Briefing on the asteroid? – I don’t brief. But if I did… 光是一个瘫痪的总统 就已经够糟了,简直是火上加油 妳要简报小行星的事吗? 我不做简报,即使我做了…
[27:16] – …no comment. – What are you gonna do? 妳要简报小行星的事吗? 我不做简报,即使我做了… 太空总署也不希望我们发表意见 那妳会怎么办?
[27:18] I’m gonna read the president’s order on protection of infrastructure investments. 太空总署也不希望我们发表意见 那妳会怎么办? 我会进去,我会宣读总统在 保护投资公共工程上的所做的指示
[27:24] Hopefully they’ve calmed down. 希望他们会冷静下来
[27:27] – Okay, you missed it again. – I’m just… I’m gonna take another lap. 好,妳又错过了 我…我还要再绕一圈
[27:32] Four hundred meters, so if it hits here in the Pacific, we’ve got a tsunami. 直径四百公尺,要是掉进太平洋 我们就会有海啸
[27:37] Takes out 70, maybe 80 percent of California and the Pacific Northwest. 会淹没百分之七十甚至八十的 加州和西北沿岸
[27:42] Yeah, come on in. 请进
[27:44] Hitting dry land, obliterating a city, is frankly the optimal scenario. 请进 坦白地说,最理想的情况是 撞击陆地,毁掉一个城市
[27:49] – At least the damage is contained. – This is cheery. 至少我们破坏力不会扩张 你还真是乐观
[27:51] They got a good look at it from Near-Earth Asteroid Tracking in Maui. 至少我们破坏力不会扩张 你还真是乐观 他们从茂宜岛上的 近地小行星追踪得到清楚影像
[27:55] They’ve determined it’s either bigger and farther away or smaller and closer. 他们认为这颗小行星 不是更大更远,就是更小更近
[28:01] – Helpful. – How’s it going with Lian? 真有帮助 跟连国家主席谈得如何?
[28:03] – He’s dragging his heels. – On exchange rates? 真有帮助 跟连国家主席谈得如何? 他在玩拖延战术 关于汇率问题?
[28:06] Says they’re not ready to float the yuan, but he’ll talk with the finance minister. 他在玩拖延战术 关于汇率问题? 说他们不准备让人民币升值 不过他会和财政部长研究研究
[28:10] – Did you bring up Shang? – The former president? 你有没有提起尚国家主席? 前任总理?
[28:13] We talked about this years ago. 你有没有提起尚国家主席? 前任总理? 我们在三年前就谈过这件事
[28:15] He said it would take two years to make the transition. 我们在三年前就谈过这件事 他说过渡期最多是两年
[28:18] They’ll say it took longer. 他们说其实需要更久
[28:19] Bring up Shang because he’s a more powerful figure. 他们说其实需要更久 把尚主席搬出来 他比较有影响力
[28:22] Probably still is. Lian is threatened by the very notion of Shang. 把尚主席搬出来 他比较有影响力 现在可能还是 连还是得背负尚的压力做事
[28:26] You get leverage just by using his name. 光提到他的名字,你就扳回一成
[28:28] – We’ll bring it up. – You can’t go back on exchange rates. 光提到他的名字,你就扳回一成 等我们回去,会提出来 你不能再回头提汇率的事
[28:31] You gotta move on. North Korea’s gonna get swept off the table. 要往下继续谈 不然,北韩的事会被挤掉
[28:35] There’s a lot of American jobs on the line. 可是有很多美国人因此失业
[28:37] Job loss is gonna seem like cake in the face of nuclear chess. 可是有很多美国人因此失业 跟谈判核武威胁比起来 失业率只是很微不足道
[28:41] You can’t let them walk all over you. 你们不能让他们得寸进尺
[28:49] The real nightmare scenario is here. The great forest of the North. 最可怕的是 发生在北部的大森林
[28:53] – Russia? -4.3 million square miles of dense forest. 俄国? 430万平方哩的茂密森林
[28:58] The asteroid hits here… 要是小行星掉到这里…
[29:00] …a shower of burning rock rains down on those woods… 要是小行星掉到这里… 无数颗小火球掉到这些树上…
[29:04] …starts a fire that burns… 会引起大火…
[29:07] …until it shrouds the hemisphere in a blanket of soot and ash… 延烧整个北半球 造成的烟雾…
[29:11] …that blocks out the sun for weeks. 将把阳光遮蔽数周
[29:13] Impact winter, they call it. 将把阳光遮蔽数周 这现象叫做,冬季冲击
[29:15] Mr. Vice President. 这现象叫做,冬季冲击 副总统
[29:17] – Merry Christmas, sir. – Leo. 副总统 圣诞快乐 里奥
[29:19] I heard you were visiting. 圣诞快乐 里奥 我听说你来看我们
[29:21] Helping out for a couple of days. 我听说你来看我们 这几天我是来帮忙的
[29:23] – On your way to the Cabinet Room? – Get some folks, see if we can’t pitch in. 这几天我是来帮忙的 你正要到内阁会议室? 找了几个人,看能不能帮上忙
[29:27] Mind if I join you? 我可以参加吗?
[29:29] Sure. That’d be great. 我可以参加吗? 当然,那太好了
[29:33] – Did you put in Kyle? – Who’s Kyle? 有没有把凯儿放进去 凯儿是谁?
[29:35] From NIH. With the blond and the cowlick. 有没有把凯儿放进去 凯儿是谁? 国家卫生研究院的人 她拥有一头金色卷发
[29:38] Kyle’s there, Dan Rosten’s there. 凯儿在,丹罗斯腾也在
[29:40] Can I get the Approps guidelines? 凯儿在,丹罗斯腾也在 可以给我一份航天经费 使用守则吗?
[29:43] Sure. 可以给我一份航天经费 使用守则吗? 当然
[29:45] Oh, my gosh. The VP. 当然 糟了,副总统
[29:47] – What you got? – Nothing. 糟了,副总统 妳手上的是什么? 没什么
[29:48] – You seen Leo? – He’ll be back in 10. 妳手上的是什么? 没什么 有没有看到里奥? 他十分钟后回来
[29:52] – Bunker? Let me see that. – Hey! 地洞?给我瞧瞧 别这样
[29:54] Forgot the vice president. Some Dan’s there, but no VP. 地洞?给我瞧瞧 别这样 妳把副总统忘了 有个叫丹的,却没有副总统
[29:57] I just put him in. 妳把副总统忘了 有个叫丹的,却没有副总统 我刚放进去了
[29:59] – What? – Bunker spots in case of annihilation. 我刚放进去了 这是什么? 世界末日时,进入地洞的名单
[30:02] Somebody needs to repopulate. 要有人负责繁衍人类
[30:04] – Who’s Dan? – The UPS guy. Wears the shorts. 要有人负责繁衍人类 丹是谁? 那个穿著短裤的快递人员
[30:07] You’re going for beefcake? 丹是谁? 那个穿著短裤的快递人员 你要选那个大块头?
[30:09] That’s how you wanna regenerate the people? 你要选那个大块头? 美国人要靠他来持续繁衍?
[30:11] – Sure, he’ll kill you an elk for dinner. – Assuming we have elk. 美国人要靠他来持续繁衍? 当然,他会为你杀麋鹿做晚餐 如果我们还有麋鹿的话
[30:14] – You gonna put an elk in? – Somebody’s gotta invent the telephone. 你会把麋鹿放进去吗? 还要有人发明电话
[30:18] A couple of thinkers, maybe. 可能要放几个思想家
[30:20] How you doing, Will? 可能要放几个思想家 你好吗?威尔
[30:24] – Think you could? – What? 你可以胜任吗? 胜任什么?
[30:25] – Reinvent the telephone? – No. 你可以胜任吗? 胜任什么? 发明电话? 不行
[30:27] – Me neither. – I need you. 发明电话? 不行 我也不行 我需要你
[30:28] – See? Put me on the list. – We’re having our conversation. 我也不行 我需要你 你看?叫他们把我放进去 我们现在就去谈谈
[30:32] Is it irresponsible for me to leave this administration… 如果我在这个任期结束之前 就离开这里…
[30:35] – …before the end of the term? – About me, not you. 会不会很不负责任? 我们要谈的是我,不是你
[30:37] – I gotta get to the OEOB. – Talk to me. 会不会很不负责任? 我们要谈的是我,不是你 我得到旧行政办工大楼去 你要跟我谈谈
[30:40] – You have to. – Very demanding today. 我得到旧行政办工大楼去 你要跟我谈谈 你非跟我谈不可 妳今天要求很多
[30:42] You and Leo, who thinks I should wander in search of the next president. 你非跟我谈不可 妳今天要求很多 妳和里奥都认为我该去 寻找下一个总统
[30:46] I quit. 我不干了
[30:48] What? 我不干了 什么?
[30:51] – No, you don’t. Walk with me. – Look at my face. I’m not kidding. 什么? 不行,妳跟我一起走 看著我,我不是开玩笑的
[30:54] – Donna. – There’ll be a temp here tomorrow. 唐娜 明天会有临时雇员来
[30:57] – I canceled. It was crappy of me. – This is what we were gonna talk about. 唐娜 明天会有临时雇员来 我取消午餐约定,是我的错 这就是我原先想跟你谈的
[31:01] – Tomorrow? – About my job, though working for you… 就在明天? 关于我的工作,虽然跟你共事…
[31:05] …is an honor, I’m ready for more… 是很光荣的事,可是我想要更多…
[31:07] – …and I’ve started looking… – Slow down. 是很光荣的事,可是我想要更多… 我已经开始在找了… 慢慢来
[31:10] We’ll talk. Absolutely. You’re right. Tomorrow. Lunch. You and me. 我已经开始在找了… 慢慢来 我们来谈谈,真的,妳说得对 明天午餐,就只有妳跟我
[31:16] She quits. 她不干了
[31:20] Ted Barrow said they made progress in the Taiwan conversations today. 泰德贝洛说 今天在台湾议题上有进展
[31:25] Are you happy with where they landed? 你对他们的结论还满意吗?
[31:32] I talked to Liz. 我和丽兹通了话
[31:35] She and Doug are gonna bring the kids for Christmas. 我和丽兹通了话 她和道格圣诞节会带孩子回来
[31:37] They said they may even persuade Zoey to make an appearance. 她和道格圣诞节会带孩子回来 她们说要设法说服 柔伊回来
[31:41] They had other plans. 他们有别的事要忙
[31:43] I’m not dying. There’s no need to rush to the bedside. 他们有别的事要忙 我又不是要死了 不必急著把大家都叫回来
[31:48] Did you talk to Lian about the AIDS clinics? 你有没有和连国家主席 谈到爱滋病医疗中心?
[31:52] Jed? 杰德?
[31:54] Jed. 杰德? 杰德
[31:56] – What the hell are you doing? – Brushing. 杰德 你到底在做什么? 我在刷牙
[31:59] Oh, you’re gonna crack your head. 你到底在做什么? 我在刷牙 你会撞倒头的
[32:01] – I’m fine. – Please. You’re not stable. 你会撞倒头的 我没事 拜托你,你病情还没稳定
[32:04] – Leave it alone. – This chair is not locking. 我没事 拜托你,你病情还没稳定 别管我 椅子没有锁好
[32:07] – For God’s sake… – Jed! Michael! Michael! 你真是的… 杰德…麦可…
[32:11] Jed, you okay? 杰德,你还好吗?
[32:16] – Up here, sir. – I am fine. Get out. That’s an order. 坐上来,长官 我没事,出去,这是命令
[32:19] – Jed, please. – Go. 杰德,别这样 快走
[32:22] It’s okay, it’s okay. 杰德,别这样 快走 没事了…
[32:23] Okay. 没事了… 好
[32:25] – So now will you let me…? – Don’t touch me. 好 你现在要不要让我… 别碰我
[32:38] What the hell am I doing here? 我到底在这里做什么?
[32:42] – Apparently you like the tile. – Abigail, I swear to God…. 显然你很喜欢这个磁砖 艾碧,我发誓…
[32:46] Wasted time. 白白浪费时间
[32:50] No, it’s not. 才没有
[32:52] Maybe you’re not gonna skin the whole cat… 才没有 虽然你没有把所有问题解决…
[32:55] – …but you’ll make headway. – Is that so? 但你会让事情有进展 是吗?
[32:58] – You’ll get your North Korea talks. – Are you out of your mind? 但你会让事情有进展 是吗? 你一定能谈到北韩的事 妳疯了吗?
[33:02] Lian’s walking all over my staff. 连国家主席把我的幕僚吃得死死的
[33:04] I’m in one meeting a day. 连国家主席把我的幕僚吃得死死的 我一天只参加一场会议
[33:06] All they did was feed me tea made with Tienchin ginseng and deer-horn glue. 我一天只参加一场会议 他们只顾著喂我喝 天津人参和鹿茸做的茶
[33:12] You see, it’s the thing for the nerve damage. 说是治疗神经损伤的
[33:15] But that meant I had to piss every 12 minutes… 结果害我每12分钟 就得上厕所…
[33:18] …which is more of an ordeal than it was when I was able to stand. 结果害我每12分钟 就得上厕所… 我要是能够站著 就不会这么痛苦
[33:22] The new kid, Curtis, and I are becoming very close. 那个新来的小子,柯帝士 我们可是越来越亲密了
[33:24] – Whatever it takes. – Didn’t have time to get to the… 那个新来的小子,柯帝士 我们可是越来越亲密了 只要有帮助就好 这次没时间谈到…
[33:27] …AIDS clinics. I was trying to make headway on the exchange rates. 爱滋医疗中心的事 我还想要让他们在汇率上让步
[33:31] Lian just sits there and smiles and goes on and on about the ginseng… 连国家主席只会坐在那里微笑 一直不断的说人参…
[33:35] …and my circulation. 对我的血液循环有多好
[33:37] This is their dream come true, me stuck in that damn wheelchair! 对我的血液循环有多好 这下他们可得意了 我得困在这个轮椅里面
[33:41] – Tell your staff to bring it up tomorrow. – I tried that. Do you hear? 叫你的幕僚明天要提出来 我试过了,妳没听懂吗?
[33:44] Decisions are made in the room. I am not in the room! 决定是在会议室里做的 而我人不在里面
[33:48] I can’t do the job, Abbey. Do you understand? I can’t do it. 我无能为力,艾碧 妳懂吗?我无能为力
[33:52] I cannot do the job. 我根本做不来
[33:55] Look at me! 我根本做不来 妳看我
[33:57] Look at me! 妳看我 妳看著我
[34:20] A few shots signing the agreement, a handshake with Lian. 签署合约时拍几张 然后拍下跟连国家主席握手
[34:25] It’s the White House photographer, so we can shoot chest up if you’d like. (第三天) 是白宫的摄影师,如果你要的话 我们可以只照上半身
[34:29] You can get a cardboard cutout. They have those, don’t they? 你可以找张人形纸板 他们不是都有那种东西吗?
[34:32] Mr. President, it’s not all we hoped for, but we’re laying groundwork. 总统先生,事情可能不尽如人意 不过,我们正在为未来铺路
[34:37] The secretary of state’ll come back, take a stab at the North Korea talks. 国务卿下个月会回来 尝试谈谈北韩的问题
[34:43] We’ll knock this off as quick as we can, then we’re back on the plane. 我们尽快把这件事解决 然后就上飞机走人
[34:48] The asteroid has entered our daylight. 小行星已经靠近了
[34:53] No getting another look. 我们还没看到新的影像
[34:56] Now we just wait for loud noises. 我们还没看到新的影像 现在,只有等著听到巨大声响
[35:00] Let’s go take some pictures. 我们去拍照吧
[35:05] I’m sorry we weren’t able to arrange a one-on-one meeting. 很抱歉,不能安排一对一的会面
[35:11] We had many fruitful conversations with your advisors. 我们和你的顾问之间的会谈 很有建设性
[35:14] Yes, yes. 是的…
[35:17] Now just the two presidents, please. 来拍只有两位总统的照片
[35:20] If you could all step aside. Thank you. 来拍只有两位总统的照片 请各位先移开,谢谢
[35:24] I wonder if it would be possible to say hello… 在我们离开之前 不知道可不可以
[35:27] …to former President Shang before we left the country. 和尚前国家主席打个招呼
[35:32] I met with him on a number of occasions, as you know… 我过去和他在许多场合见过面
[35:35] …and our talks were always exceptionally fruitful. 我们之间的对话 一直都很有建设性
[35:39] It would be nice to sit together again. 如果可以和他再坐在一起就好了
[35:43] Just two old men. 就是两个老头子
[35:50] You speak pretty good English, don’t you? 你的英文说得很好吧?
[35:55] You got enough? It’s just a handshake you need? 照够了吗? 是不是只需要握手的部分?
[35:58] – C.J., they’re going. – Who? 照够了吗? 是不是只需要握手的部分? 茜洁,他们要走了 谁?
[36:01] What…? 什么?
[36:10] Budgets from everyone but Transportation. 除了交通部,大家的预算都得到了
[36:12] They said you knew why. 除了交通部,大家的预算都得到了 他们说你知道原因是什么
[36:14] – You ever work on a campaign? – No. 他们说你知道原因是什么 你有没有在竞选团队工作过? 没有
[36:16] – How about the next one? – The presidential? 你有没有在竞选团队工作过? 没有 想不想在下一个试试? 我是说总统选举
[36:19] – Maybe. I don’t know. – Josh. 想不想在下一个试试? 我是说总统选举 有可能,我不知道 乔西
[36:20] Assuming we get something from Transportation… 有可能,我不知道 乔西 如果我们可以得到交通部的资料…
[36:23] …C.J.’s gonna want copies so she can look at them before she talks to OMB. 如果我们可以得到交通部的资料… 茜洁会想在和预算管理局谈之前 把这些都看一遍
[36:29] Ladies and gentlemen. 各位女士先生
[36:31] The asteroid has passed us. The world is not ending today. 各位女士先生 小行星飞越我们了 今天不是世界末日
[36:38] “Asteroid ASO0267… 〝编号AS00267的小行星…
[36:41] …traveling at a speed of 22,356 miles per hour… 以每小时 22356哩的速度…
[36:44] …missed the Earth’s atmosphere by 73,400 miles… 以距离地球大气层 73400哩的距离飞越
[36:48] …and is now receding toward the sun. “ 直朝著太阳前进〞
[36:51] How long can he sit up? 他可以坐多久?
[36:53] – Doctor said maybe 30 minutes. – What are we at now? 他可以坐多久?
[36:57] Seventy-two. 医生说可能有30分钟 现在几分钟了?
[36:59] He wanted to know how much uranium the South Koreans enriched on that test. 他想知道南韩在核试时 用了多少铀
[37:04] – Because? – I don’t know. 这是因为? 我不知道
[37:06] He asked for the numbers, then he kicked me back out. 这是因为? 我不知道 他问了问题 然后马上把我踢出来
[37:09] Ms. Cregg, the president would like the translators back in there. 葛瑞女士,总统想请翻译进去
[37:13] Gentlemen… 男士们…
[37:15] …would you go back in, please? 男士们… 麻烦请你们进去
[37:17] Leo. 麻烦请你们进去 里奥
[37:19] Leo? The president’s in a room with Lian. They won’t let anybody in there. 里奥 里奥?总统和连国家主席在房里 他们不让任何人进去
[37:23] They’re talking about God knows what. The surgeon general predicted… 谁知道他们在谈些什么 卫生部长说…
[37:27] …he’d flop over dead if he kept at it this long. 如果他再拖久一点就会死掉
[37:29] I was gonna tell you the world’s not ending. Maybe it is. 如果他再拖久一点就会死掉 我只是要告诉妳还没到世界末日 搞不好还是会来
[37:32] – The asteroid passed. – It passed. We live to fight another day. 小行星飞越我们了 飞越了,我们又撑过一天
[37:37] – Wasn’t wheels-up a half-hour ago? – That was the idea. 飞机不是该在半小时前升空吗? 本来是的
[37:43] – Hi. – Can I help you? 妳好 有什么事吗?
[37:46] – Where’s Donna? – Who’s Donna? 唐娜在哪里? 唐娜是谁?
[37:50] You’re sitting in her chair. 妳坐在她的位子上
[37:51] – The blond girl? – Yeah. 妳坐在她的位子上 那个金发的小姐? 对
[37:54] I’m Marla Whorisky. I’m covering this desk for a few days. Need something? 那个金发的小姐? 对 我是玛拉霍利斯基 我来帮忙几天,有事吗?
[37:58] I’m Josh Lyman. What do you…? 我是乔西赖曼,妳是…?
[38:02] You’re a temp. She’ll be back in a few days, you said? 妳是来代班的 过几天她就会回来?
[38:05] She got a new job, I think. I’ve got her cell if you wanna give her a call. 我猜她找到新工作了 我有她的手机号码,你可以打给她
[38:13] You have to pull him. This is not a good idea. 妳得去把他拖出来 这样下去不太好
[38:15] If he’s having trouble, he’ll say so. 妳得去把他拖出来 这样下去不太好 如果他有问题,他自己会说的
[38:17] – It’s been an hour and 40 minutes. – I know. 如果他有问题,他自己会说的 已经过了1小时又40分钟了 我知道
[38:20] I mean, there’s a cost at this stage in his disease. 已经过了1小时又40分钟了 我知道 这对他的病情很不利
[38:24] The president’s made his choice. He’ll come out when he wants to come out. 这是总统自己的决定 他想出来的时候就会出来
[38:28] – Here they come. – Finally. 他们出来了 终于
[38:30] Check that carefully. Their translator’s spelling ain’t what he thinks it is. 他们出来了 终于 仔细检查一遍 他们的翻译拼字不太行
[38:34] – It’s about time. – He’s a talker. 是时候了 他话很多嘛
[38:38] – What the hell is it? – It’s a seating arrangement. 这是什么东西? 座位表
[38:42] The North Korea talks. 北韩议题
[38:52] Donna quit. 唐娜不干了
[38:55] – Donna Moss. – She’s gone. 唐娜不干了 唐娜摩斯 她走了
[38:59] – You piss her off? – I don’t know. 你把她气跑了? 我不知道
[39:02] – She has a new job. – Good for her. 她找到新工作了 那很好啊
[39:05] See, I tried to tell you this. People move on. 我早就试著要告诉你 每个人都会往前走
[39:20] Marla, I need a plane reservation quickly. I need to go to Houston. 玛拉,我马上要订机位 到休士顿去
[39:24] Texas? 德州吗?
[39:26] – Yes. – Hang on. Hang on. Let me get a pen. 德州吗? 对 等等,我先找支笔
[39:29] – Put me on the next flight to Houston. – All right. 我要坐下一班到休士顿的飞机 好
[39:38] – I could kiss you on your married mouth. – Watch yourself. 我要好好亲你这张结过婚的嘴 你小心点
[39:41] You give in on satellites? 你要给与他们卫星技术吗?
[39:42] – Yes, but on a five-year plan. – Buys us time on nonmilitary uses. 你要给与他们卫星技术吗? 对,不过分五年 有时间讨论非军事用途的事宜
[39:46] You’ve got potential, sir. You ought to think about running for office. 你很有潜力 你该考虑参选总统
[39:50] I want Leo. Have you seen my cell? 我要找里奥 有没有看到我的手机?
[39:52] I gave it to somebody. 我要找里奥 有没有看到我的手机? 我给了别人
[39:54] I want to tell Leo this son of a gun just lassoed us a North Korea summit. 我给了别人 我要告诉里奥,这混小子 刚刚帮我们弄到了北韩高峰会
[39:59] – The man is a force of nature. – I want a tape. 这个人真是神 我要录音带
[40:01] Curtis, the only member of the administration… 这个人真是神 我要录音带 柯帝士是幕僚中
[40:04] …to witness the negotiation for what may be the summit of the century. 柯帝士是幕僚中 唯一目睹这场可能是世纪高峰会的 全程谈判过程
[40:08] Did he not sneak on a tape recorder? 他有没有藏个录音机进去?
[40:10] – I don’t think he did. – A wasted opportunity. 他有没有藏个录音机进去? 我想应该没有 错失良机
[40:13] They’re planning a ticker-tape parade out there. 他们正在外面准备大肆庆祝
[40:21] You sweat right through your clothes. 你的汗把衣服都弄湿透了
[40:24] Better get you out of this chair. Come on, Curtis, give me a hand. 最好把你弄起来 来,柯帝士,帮我一把
[40:27] I need… I need a minute. 我要…我需要休息一下
[40:30] Milly. 我要…我需要休息一下 米莉
[40:36] April. Two days of talks in Beijing with North Korea, South Korea… 四月,到北京跟北韩讨论两天 南韩…
[40:41] – Japan. – Japan. 日本 日本
[40:42] China’s agreed to get aggressive with North Korea if the inspections fall apart. 日本 日本 中国答应如果武检不成功的话 会对北韩采取强硬态度
[40:49] We had none of this. We were bailing on the whole idea. 我们一点都没做到 我们放弃了整个计划
[40:54] Leo, let me call you back. 里奥,我再回你电话 (休士顿,德州)
[41:15] That’s your angel. You broke the wings off the angel. 这是你的天使 你把天使的翅膀弄断了
[41:22] Put that angel down. Put it down. 把天使放下,放下
[41:24] Put that angel down right now. Put it down! 把天使放下,放下 马上把天使放下 放下来
[41:29] Hi. 你好
[41:31] – How you doing? – You lost? 你好 你好吗? 你迷路了吗?
[41:33] Could be. 你好吗? 你迷路了吗? 有可能
[41:35] Come on in. 有可能 快进来
[41:39] I’m sorry to bug you at home, but there wasn’t time to wait for you to get back. 很抱歉,我到你家来打扰 可是我没时间等你回华府了
[41:44] – I’m there next week. – I’m on a bit of a deadline. 我下周就回去 我有点在赶时间
[41:48] – It’s a filing deadline. – Oh, Josh, Josh, Josh. 登记参选快截止了 乔西…
[41:52] – Matt? – It’s a little crazy, I know. 麦特? 我知道,这很疯狂
[41:56] I’m not running for Congress again. Now, you came a long way. 我不会再选众议员了 你这么老远跑来
[41:59] – I’m sorry about that. But it’s just… – I’m not talking about Congress. 对不起,只是… 我不是指众议员
[42:05] Matt, where’s the box for the tinsel, honey? Have you seen it anywhere? 麦特,放圣诞装饰的盒子在哪儿? 你有没有看到?
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号