时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:08] | – Jed! – I can’t do the job, Abbey. | 杰德 我做不到,艾碧 |
[00:10] | Do you understand? I can’t do it. | 妳了解吗?我做不到 |
[00:13] | – Where’s Donna? – She got a new job, I think. | 唐娜呢? 我想她有了新工作 |
[00:15] | I’ve got her cell if you wanna give her a call. | 我有她的手机号码 如果你想打给她的话 |
[00:18] | – Pick your dream candidate? – I don’t know how this works. | 找到你的梦幻人选了吗? 我不知道该怎么做 |
[00:20] | You pick the smartest, most capable… | 你选你认为最聪明、最有能力… |
[00:22] | …most honorable individual you can think of, and you have a conversation. | 你选你认为最聪明、最有能力… 最受尊敬的人 然后和他谈谈 |
[00:26] | – I’m not running for Congress again. – I’m not talking about Congress. | 我不要再竞选国会议员了 我不是在谈国会议员 剧名:信心危机 |
[00:36] | Josh should have called. I could have saved him a trip. | 乔西应该打电话来就好 省得亲自跑一趟 |
[00:39] | They don’t have anyone else? | 没其他人选吗? |
[00:41] | A Latino district, and they cannot come up with a decent Democrat? | 没其他人选吗? 难道他们没办法在拉丁区 推举其他好的民主党候选人吗? |
[00:44] | You’d think. | 不容易找吧 |
[00:46] | – Did you leave it open with him? – No. | 你有让他心存希望吗? 没有 |
[00:50] | I would break you in half. | 不然我就宰了你 |
[00:54] | He knows I’m not going back to the House. | 他知道我不会回到白宫的 |
[01:01] | Give me a hand. These guys are out. | 帮我一下,他们都睡死了 |
[01:05] | Look at how big this kid is. | 瞧他都长这么大了 |
[01:09] | I mean, he’s down to my knees. When did this happen? | 都到我的膝盖高度了 何时长这么高的? |
[01:12] | Shooting up. It’s that time. | 这个时候,小孩子长很快的 |
[01:15] | He’s got his own smell. | 他有了自己的味道 |
[01:18] | So, what did he want? | 他到底想要什么? |
[01:20] | He’s not worried about the House anymore. | 他到底想要什么? 现在他不用再担心白宫了 |
[01:22] | Supposed to walk Russell through a Cinco de Mayo parade… | 他想扩大举办五月五日 游行节庆建立起自己的 |
[01:25] | – …establish his Chicano street cred? – Not quite. | 墨西哥裔美国人王国? 不尽然 |
[01:29] | I hate politicians who wear cowboy boots. | 我讨厌穿著牛仔靴的政客 |
[01:32] | That’s the least of his problems. | 他不会有这个问题 |
[01:33] | Women spend their entire lives trying to get out of heels. | 他不会有这个问题 女人终其一生想摆脱掉高跟鞋 |
[01:36] | What possible use is there? The guy is a lawmaker. | 有什么用呢?那个男人是立法者 |
[01:39] | It’s like going through life wearing a welder’s helmet. | 就像一生戴著焊工头盔一样 |
[01:42] | – He’s not a bad guy. – Well, his footwear’s moronic. | 他不是坏人 但他的鞋子超好笑的 |
[01:46] | – He’s just trying to get elected. – Exactly. | 他只是希望能赢得选举 没错 |
[01:48] | – God, this is good. You want some? – What is it? | 天啊,真好吃,来一点吧? 那是什么? |
[01:51] | – It’s ice cream, melted. It’s good like this. – I’m fine. | 溶化的冰淇淋,很好吃 谢了 |
[01:58] | Josh wants me to run for president. | 乔西希望我能出马竞选总统 |
[02:03] | – Of the United States? – I’m pretty sure. | 美国总统? 没错 |
[02:07] | Wow, they are hard up. | 哗!他们真的缺人 |
[02:10] | I mean, you know what I mean. It’s…. | 你了解我的意思… |
[02:13] | – Are you thinking about this? – No. | 你有考虑过出马竞选吗? 没有 |
[02:15] | – You’re not. – Told him no. | 你有考虑过出马竞选吗? 没有 没有 我拒绝他了 |
[02:17] | Told him no. What did he say? | 没有 我拒绝他了 你拒绝他了,他怎么说? |
[02:18] | He said that I was right, that it was a stupid idea… | 你拒绝他了,他怎么说? 他说我是对的 这是个蠢主意… |
[02:22] | …and that I made the right decision. | 我的决定是正确的 |
[02:25] | Man of conviction, right there. | 意志真坚决 |
[02:26] | He’s got it all figured out. A nine-point plan. It’s pretty interesting. | 意志真坚决 他早就作好评估了 他说这是一个九点计划,蛮有趣的 |
[02:30] | Nine points? | 九点? |
[02:32] | – Why not seven or three or…? – I don’t know. | 为何不是七、三或… 我不知道 |
[02:37] | – This plan is supposed to make you…? – Win. | 而这个计划会让你… 获胜 |
[02:42] | – Oh, my God. You’re thinking about this. – I told him no. | 天啊,你真的想过 我拒绝他了 |
[02:51] | Well, I’m going to bed. Those kids are gonna be up in a couple hours. | 我要去睡了 孩子们再过几个小时就会醒了 |
[02:56] | Don’t forget the trash. | 别忘了倒垃圾 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 |
[03:50] | The Bartlet administration remains optimistic… | 巴特勒政府对于即将开始的 中国、北韩三边对话 |
[03:52] | …about upcoming trilateral talks with China and North Korea. | 仍保持乐观态度 |
[03:56] | South Korea offers energy assistance to its power-starved neighbors. | 南韩将提供能源援助 给急需能源的北韩 |
[04:00] | It’s quarter past the hour and this is Morning Edition. | 现在是六点一刻 欢迎收看《晨间节目》 |
[04:03] | The first chink in the armor of the Washington-Pyongyang stalemate… | 华盛顿与平壤之间 陷入僵局的紧张关系 |
[04:07] | – … appeared last month in Beijing. – Oh, my God. | 上个月在北京露出曙光 天啊 |
[04:10] | Chinese President Lian agreed to broker talks… | 中国总理同意充当调人… |
[04:12] | Are you kidding me? | 开什么玩笑? |
[04:17] | – Well, good morning. – Right. | 早 是 |
[04:20] | I love it when it’s cold enough to make the mud crusty. | 我喜欢这种寒冷天气 连泥土都会硬的像石头 |
[04:22] | – You don’t have to do this. – Sorry. | 妳不用这么做 抱歉 |
[04:24] | You have the full text of this blog thing from the Rohmer Report? | 妳不用这么做 抱歉 妳有《侯麦公报》的部落格全文吧? |
[04:28] | Go. | 说吧 |
[04:30] | “What team does she play on? | 〝她到底是哪一队的?〞 |
[04:32] | Washington abuzz with fresh allegations… | 〝她到底是哪一队的?〞 现在华盛顿到处盛传著… |
[04:35] | …that a certain former Bartlet administration press secretary… | 某位巴特勒政府前新闻秘书 |
[04:38] | …may have more than a passing interest in pursuing what many have described… | 不只曾被传过… |
[04:42] | …as a radical homosexual agenda. ” And it goes on. | 与女同性恋者交往 接下来更离谱 |
[04:46] | – To say what? – You played sports at Berkeley… | 说什么? 说妳在柏克莱大学打过球 |
[04:48] | …and were the first girl in Ohio Prep history to dunk a basketball. | 是俄亥俄州私校史上 第一位灌篮的女孩 |
[04:52] | – Oh, Lord God. – And that’s pretty much it. | 我的老天 大概就是这样 |
[04:54] | – Did Tommy call? – Tommy? | 汤米有打来吗? 汤米? |
[04:56] | Burly Tommy Keller with the mop on top? | 汤米有打来吗? 汤米? 一头乱发的伯利汤米凯勒? |
[04:58] | Two dinners at the Oval Room last week, the reason I’m wearing this necklace… | 上星期两次在椭圆形办公室用餐 所以我才会戴这条项链 |
[05:02] | …who’s picking you up at 7 tonight Tommy? | 谁今晚七点要来接妳 汤米吗? |
[05:05] | – He called? – No. | 他有打来吗? 没有 |
[05:06] | – Everybody in there? – All here. Five minutes early. | 他有打来吗? 没有 大家都到了? 全员到齐,五分钟前就到了 |
[05:09] | Well, great. | 很好 |
[05:11] | – Morning. – Morning, C.J. | 很好 早 早,茜洁 |
[05:19] | Lovely. | 真窝心 |
[05:25] | I’ve never been more attracted to you. | 我这辈子从没这么欣赏过妳 |
[05:28] | Restrain yourself. Last night’s House vote… | 自制一点 昨晚的议会投票结果… |
[05:30] | …means we have a budget headed for conference committee. | 意谓著我们得向委员会提出预算案 |
[05:33] | We don’t wanna get hung up on a bunch of silly HHS riders… | 我们不希望像两年前的旧事重演 |
[05:36] | …like two years ago. We’re close, but it’s not a… | 制片:艾莉亚提 因卫生人道服务部附加条款而拖延 这次应该没问题,但是… |
[05:39] | – Slam-dunk. – Hey, now Charlie made a funny. | 灌篮高手 查理还真幽默 |
[05:41] | Guys, our whole agenda’s riding on this. We can’t afford another shutdown. | 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 各位,所有的经费全系于此 我们的预算不能遭到冻结 |
[05:45] | We’ve got the president’s legacy. | 白宫的一切工作得照常进行 |
[05:47] | This is our last chance to do good, and it all lives or dies with this budget. | 白宫的一切工作得照常进行 这是我们最后能有些作为的机会 而一切全系于这个预算案 |
[05:51] | Track this closely. | 大家最好上紧发条 |
[05:53] | We gonna get college loan and Pell expansions? | 大家最好上紧发条 我们要提出大学贷款 和扩充培尔奖学金方案? |
[05:55] | – Yeah, both versions. – Just got a list of Republican conferees. | 对,两种版本 这是共和党审查委员名单 |
[05:59] | – Wilkinson? – I thought it was a seniority thing. | 威金森? 我想是因为他资历深 |
[06:02] | They can do whatever they want. | 他们爱怎么样就怎么样 |
[06:03] | – Why they do it behind closed doors. – Isn’t this it for him? | 他们爱怎么样就怎么样 那么干嘛关起门来私下协商? 威金森也在名单中? |
[06:06] | I thought he was going to Kansas to sell flat globes. | 我以为他要回堪萨斯州养老了 |
[06:09] | – Was he in on budget negotiations? – Didn’t see him. | 他也在预算协商会议中? 我没看到他的名字 |
[06:12] | We keep an eye out. Hit the phones. Will, what do you got? | 大家上紧发条、集中精神 威尔,状况如何? |
[06:15] | VP is speaking to the NAACP next week. | 下星期副总统会和 美国有色人种促进会座谈 |
[06:17] | – I’m coordinating with policy shops. – You want help? | 下星期副总统会和 美国有色人种促进会座谈 我正在协调这些政策 需要帮手吗? |
[06:20] | – You talking to me? – I may be able to help. | 你是和我说话? 对,也许我能帮忙 |
[06:23] | – You’re offering to help the VP? – I can help you with those guys. | 你要对副总统提供援助? 我也许能帮你们和那些家伙协商 |
[06:27] | – “Those guys”? – You’re the whitest guy on the planet. | 〝那些家伙〞? 看来没有人比你更〝白〞的了 |
[06:30] | Yeah. Got any particular insights you wanna share? | 对,你有什么过人的见解 可以说来听听? |
[06:34] | Is it weird? Did it just get weird in here? | 很吊诡吗? 现在的气氛有点吊诡吗? |
[06:37] | – A little. – What else? Kate, where’s Uzbekistan? | 有一点 凯特,乌兹别克情况如何? |
[06:39] | Something big blew up. Doesn’t appear to be nuclear. | 发生大爆炸案 但应该不是核子武器 |
[06:42] | We’re going over the pictures now. We really have no idea. | 我们正在了解 目前还没得到任何线索 |
[06:45] | Never open these meetings to the public. | 这些事绝不能让民众知道 |
[06:47] | Keep me posted. President’s working from the residence. | 有任何消息随时通知我 总统会在官邸办公 |
[06:50] | – If you need him, bring it to me. – He okay? | 有任何事找他,直接找我就行了 他没事吧? |
[06:52] | He’s fine. Temporary balance problems. Just precautionary. | 没事,只是暂时失去平衡 |
[06:55] | We don’t wanna risk another fall. | 我们不希望他再跌倒 |
[06:57] | You wanna send a message of love, bring this budget home. | 我们不希望他再跌倒 要是大家这么关心的话 就全力以赴让预算案尽早通过 |
[07:00] | Excuse me, I have to craft a personal statement supporting reproductive arts. | 大家可以走了 我得拟分个人声明澄清一下 |
[07:04] | – Hang in there. – Yeah, yeah. | 加油 谢谢 |
[07:06] | – There’s a basketball in the trash. – Nothing but net. | 加油 谢谢 垃圾桶里有颗篮球 我的投球超准的 |
[07:09] | – Don’t put out a statement. – I will be respectful. | 制片:麦可希斯瑞区 别发表声明 我会很谨慎的 |
[07:11] | – We don’t need this distraction now. – It feels funny. | 我们不需要这样的问题 这样会很可笑 |
[07:14] | – Be more articulate. – This can’t be a coincidence. | 我觉得说清楚比较好 这种事不可能是巧合 |
[07:17] | Rumors about your sexuality the same day Republicans shove Wilkinson… | 共和党推威金森担任预算审查委员 |
[07:21] | – …on the budget committee? – You’re acting like a dog in Pompeii. | 编剧:布雷迪威佛德 和妳性倾向的话题 恰巧在同一天发生? 你的想像力太过丰富了 |
[07:24] | Hold off on the statement. Let me make some calls. | 导演:克里斯多福米夏诺 |
[07:27] | You’re drastically overestimating the political potency of my sex life. | 别发表声明,我先打几通电话 你对我的性生活 对政治造成的影响评价过高了 |
[07:31] | Not possible. | 不可能的 |
[07:33] | – This is great. – Sir? | 太好了 什么? |
[07:35] | I have a neurological disorder, and you’ve got me doing calisthenics. | 我罹患了神经性疾病 你却要我做健美体操 |
[07:39] | Can I put this in a book I’m gonna write? | 我可以将这件事放入我的书中吗? |
[07:41] | If I wanted to exercise, I never would’ve become an economist. | 如果我爱运动的话 就不会选择当经济学者了 |
[07:44] | – Curtis, my friend, how you doing today? – Just fine, sir. | 柯帝士,今天好吗? 还不错 |
[07:47] | Well, a mighty blessing upon your mighty frame, son. | 你的身材真好 |
[07:50] | Appreciate that. What can I do for you? | 感谢赞赏,有什么可以效劳的? |
[07:52] | – Is my wife about? – I believe she is, sir. | 我太太在吗? 她在 |
[07:54] | Thank you. Okay. | 谢谢 |
[07:57] | You got me trying to do stuff I couldn’t do before I got sick. | 你要我做一些 我生病前都做不到的动作 |
[08:01] | When you’re feeling wobbly, that’s a good opportunity for range of motion. | 当你开始有摆动摇晃的感觉 正是好好运动的最佳时机 |
[08:05] | Terrific. I’ll just pretend I’m a crustacean. | 太好了 我会假装自己是甲壳网动物 |
[08:08] | – Use it or lose it. – Could be said… | 要是你不用,就会失去了 这跟总统的… |
[08:09] | …for the power of the presidency. | 要是你不用,就会失去了 这跟总统的… 权力一样 |
[08:11] | – Good Lord, Jed, are you all right? – I’m fine. I just…. | 权力一样 天啊,杰德,你还好吧? 我很好,我只是… |
[08:15] | Thank you, Curtis. I may need you. I’ll holler. | 谢谢你,柯帝士 我需要你时,再叫你 |
[08:17] | – Right outside the door, sir. – You bet. | 我就在门外 好的 |
[08:21] | – Great kid. – I’d like to watch him eat a pie. | 好孩子 真想看他吃派的模样 |
[08:24] | – You on your way? – I got a quick meet… | 妳要走了吗? 我得和… |
[08:26] | …with your doctor and C.J. later this morning… | 你的医生会面 然后要和茜洁见面… |
[08:29] | …five interviews and three receptions this afternoon. | 下午有五个访问 和三个接待会 |
[08:32] | – Oh, jeez. – Hell’s where you gotta keep smiling… | 天啊 最糟的是你得一直保持微笑 |
[08:35] | …and you can’t take off your pantyhose. | 而且不能脱掉袜裤 |
[08:37] | Want me in the C.J. meeting? | 妳跟茜洁的见面 需要我在场吗? |
[08:39] | If you wanna hear yourself referred to in the third person. | 妳跟茜洁的见面 需要我在场吗? 如果你想听 我们对你的批评而且闭嘴的话 |
[08:42] | I didn’t think my schedule would be so light on protein. | 我从没想过 我的行程会变的这么没营养 |
[08:45] | Well, it’s all right, Jed. | 没关系,杰德 |
[08:47] | You can afford to lose a few pounds. | 你可以多减个几磅 |
[08:50] | – I’ll see you this evening. – I’ll be here. | 晚上见 我会在这里等 |
[08:55] | – He in there? – Yeah. Don’t go in. | 他在里面吗? 在,别进去 |
[08:58] | – He alone? – How do you mean? | 只有他一个人? 什么意思? |
[09:00] | – Not with others. – That is correct. | 没有其他人在 没错 |
[09:02] | – He’ll be fine. – Step away from the door. | 那就没关系 不准进去 |
[09:06] | Hey, one second. You all right? | 等一下,你没事吧? |
[09:09] | – How’s this? – I’ll tell you after I read it. | 这样如何? 我看完后,再告诉你 |
[09:14] | Come on in. | 进来 |
[09:19] | She likes it closed. | 她喜欢关门 |
[09:23] | – Interesting girl. – Yeah. I think I lost the temp lottery. | 有趣的女孩 对,给我这个烂临时秘书 |
[09:26] | She’s making me finish one thing at a time. It’s insane. | 她叫我一次完成一件事,真扯 |
[09:29] | – Tell her to back off. – You tell her. | 叫她少管闲事 你自己去告诉她 |
[09:31] | – Call Donna. – I can’t. | 叫她少管闲事 你自己去告诉她 打给唐娜 不行 |
[09:34] | You may have to resort to manhood. | 也许你得拿出男子气概 |
[09:35] | I’m the victim. How am I supposed to be a man? | 也许你得拿出男子气概 我是受害者,要怎样像个男人? |
[09:40] | This Wilkinson thing seem strange to you? | 你不觉得威金森的事情怪怪的? |
[09:42] | I got calls out to the minority leader and the conferees. | 我已经打电话 给少数党领袖和审查委员 |
[09:45] | I’m gonna call the whip then see Wilkinson. | 我会打给总干事 然后和威金森见面 |
[09:47] | We’ll get this budget locked up. | 这个预算一定会通过的 |
[09:50] | Why did you go to Houston? | 你为何去休士顿? |
[09:52] | – Why’d you go to Houston? Santos? – Yeah. | 你为何去休士顿?去见山多斯? 对 |
[09:55] | – What’d he say? – He’s not running. | 他怎么说? 他不打算出马竞选 |
[09:57] | – Could have used him in the House. – Yeah, it’s a shame. | 他不喜欢白宫 对,真可惜 |
[10:00] | – You went all the way down there? – I like him a lot. | 你大老远飞过去? 我很欣赏他 |
[10:05] | Russell and Hoynes both still after you? | 罗素和何尼斯仍然在找你? |
[10:08] | – Yeah. – Make up your mind? | 对 你决定没有? |
[10:12] | I’m here with you to the bitter end, with bells on. | 我会在这里陪你奋战到底 |
[10:15] | Vinick makes his way through the primaries… | 若文尼克参加党内初选… |
[10:17] | …there’s not gonna be a Democratic Party. | 民主党便名存实亡了 |
[10:20] | No. I know. I’m on it. | 对,我知道,我会处理的了 |
[10:23] | You’re done. Leave. | 你时间到了,可以走了 |
[10:25] | I don’t know what you’re talking about. This girl’s fantastic. | 我不明白你为什么要投诉 她真的很好 |
[10:28] | Minority leader on one. | 少数党领袖在一线 |
[10:33] | Yes, senator, we understand. Sure. | 是的,参议员,我们了解,当然 |
[10:36] | And we appreciate the restraint you’ve shown… | 我们很感谢… |
[10:39] | …through this entire budget process. | 你在整个预算审查过程中手下留情 |
[10:42] | – Yeah, yeah. – Thank you. | 好… 谢谢 |
[10:43] | And you know this White House is gonna back you 100 percent. | 好… 谢谢 你知道白宫方面会全力配合的 |
[10:46] | Sit, sit. | 请坐… |
[10:49] | Yeah, Baker’s my next call. Thanks for the heads up. | 对,接下来我会打给贝克 谢谢你提早通知我 |
[10:53] | Oh, I’m fine. I only use the Internet to shop. | 我还好,我只会逛网路商店 |
[10:57] | Thanks for asking. | 谢谢你的关心 |
[10:59] | – Cripes. What’s up? – So I have some interview requests. | 天啊,什么事? 有些人想访问妳 |
[11:03] | – Go ahead. – The Advocate, Out… | 说吧 《拥护者》… |
[11:05] | …The Village Voice, The San Francisco Chronicle… | 《乡村之声》 《旧金山记事报》 |
[11:08] | – Make my stinking day. – … Washington Times… | 今天真是诸事不顺 《华盛顿时报》… |
[11:11] | …Goddess Monthly, Nantucket Republican and Field Hockey Quarterly. | 《女神月刊》、《南土克特共和党员》 还有《曲棍球季刊》 |
[11:14] | – Field hockey? – I just made that one up as a joke. | 曲棍球? 不,那是我编的,开个玩笑 |
[11:17] | – Aren’t you perky as all get-out. – It seems to be isolated… | 妳还真自以为是 那只限于… |
[11:20] | – …to just the… – Sports fans. And the statement? | 给… 运动迷看的,那声明呢? |
[11:23] | I wanna be sure this doesn’t distract from the government. | 我只是不想影响到政府形象 |
[11:26] | Yeah, I’ve been struggling with this. | 对,我也在想该如何做 |
[11:28] | Deny something you have no problem with… | 对,我也在想该如何做 妳可以公开否认… |
[11:30] | …and make it publicly clear this is private. | 并向大众澄清 这是私人事件 |
[11:33] | That’d be great. | 这样很好 |
[11:36] | Okey-dokey. | 就这样 |
[11:39] | – Hey. President still in the residence? – Yeah. | 总统人还在官邸? 对 |
[11:42] | We found out what Wilkinson’s doing in the conference. | 我们知道威金森在做什么了 |
[11:45] | – Federal ban on gay marriage. – Sanctity of Marriage Act. | 联邦立法禁止同性婚姻 基于神圣婚姻法案 |
[11:48] | – They’re attaching it to the budget? – To avoid spending the rest… | 预算审查的附带条件? 为了避免 |
[11:51] | …of our days in gridlock, we ban gay marriage. | 再度陷入僵局 我们必须禁止同性婚姻 |
[11:54] | Oppose it, we paint the whole party as out of touch… | 如果我们表示异议的话 民主党等于违背了… |
[11:56] | …with traditional American values for the election. | 多数美国人民的传统价值观 |
[11:59] | – And the budget goes down in flames. – Margaret! | 预算案也别想过关了 玛格丽特 |
[12:02] | Call the residence. We need to see the president now. | 打电话到官邸,我们得马上见总统 |
[12:05] | I think we both know it’s an undersell. | 我仔细看过妳的履历表 我们都知道妳这是屈就 |
[12:09] | What I’d take to the vice president is the knowledge you’ve gleaned… | 我会让副总统知道 过去六年来… |
[12:12] | …over six years on the frontlines. | 妳在这里表现杰出 |
[12:14] | I think we can safely say you’ve picked up a lot. | 我想妳应该对这分工作很了解 |
[12:16] | I try to pay attention. | 我只是尽力去做 |
[12:18] | I just wanna make sure I’m not starting a turf war. | 我只是尽力去做 我想告诉妳这不是一场地盘之争 |
[12:21] | Hate to find the deputy chief at my door with a switchblade. | 我可不想见到副手 拿著弹簧刀出现在我门口 |
[12:24] | You’re not poaching me. I need to move on. | 绝不会有这种事的 因为我有自己的人生规画 |
[12:27] | And Josh is…. | 而乔西… |
[12:29] | – He’ll find someone to answer his phone. – Well, we can use you. No question. | 而乔西… 会找到人帮他接电话的 我们可以用妳,没问题 |
[12:33] | And not as anybody’s assistant. | 但不是当任何人的助理 |
[12:40] | – Sanctity of Marriage? – That’s right. | 神圣的婚姻? 没错 |
[12:42] | – On the budget? – Yes, sir. | 和预算案连在一起? 是的 |
[12:44] | Didn’t they attach family planning to a highway bill last year? | 和预算案连在一起? 是的 去年他们不是把家庭计划方案 和公路法案连在一起? |
[12:47] | – They did. – What’s with these people? | 没错 这些人是怎么回事? |
[12:49] | – Can’t stop talking about sex. – If they can’t have it. | 没错 这些人是怎么回事? 老是要扯到性的问题 因为他们欲求不满吧 |
[12:51] | Am I having a flashback, or is my brain going? | 我好像听过,还是我记错了? |
[12:54] | Last time they called it Marriage Recognition Act. | 上次是叫做 婚姻认同法案 |
[12:57] | – First term pocket veto. – Who is this? | 第一次提出时被搁置否决 这次是谁提出的? |
[12:59] | – Wilkinson. – What’s he doing on the committee? | 威金森 他怎么会参加审查委员会? |
[13:02] | – That’s what we said. – It’s a guts move by the leadership. | 我们也这么觉得 这是个高招 |
[13:05] | – We slap it down. – Threaten a veto. | 我们不能让这法案过关 扬言行使否决权 |
[13:07] | Make it clear this ambush is unacceptable. Get a statement going. | 我们不能让这法案过关 扬言行使否决权 对这种暗渡陈仓的法案摆明态度 发表严正声明 |
[13:10] | They’ll think twice before forcing shutdown. | 让他们三思而行 |
[13:12] | I disagree. | 我不同意 |
[13:14] | It’s a bad pitch. Don’t swing. | 我不同意 既然这是个坏球,就别挥棒了 |
[13:16] | There any doubt it would get overturned by the courts? | 既然这是个坏球,就别挥棒了 你们觉得法庭方面会接受吗? |
[13:19] | Well, it’s not likely. So far, anything short of full recognition… | 我想不太可能 目前为止… |
[13:22] | …for same sex partners is a constitutional no-go. | 同性婚姻并不为宪法所承认 |
[13:25] | This amendment is pure symbolism. Is it worth holding up our entire agenda? | 这个修正案只是一种象征作用 它值得让我们暂停整个议程吗? |
[13:32] | Get it off the bill, guys. | 不要让它加入预算案中 |
[13:36] | – And if we can’t? – Just get it off the bill. | 如果不行呢? 就是不要让它加入预算案中 |
[13:42] | – Thank you, Mr. President. – Thank you, sir. | 谢谢,总统先生 谢谢 |
[13:49] | Wilkinson’s more of a federalist than an ideologue. | 威金森是联邦主义者,而非思想家 |
[13:51] | Why’s he suggesting we override the states? | 他为何说我们藐视议会? |
[13:53] | The courts will take care of that. We need this budget. | 法庭方面会处理的 我们必须让预算案过关 |
[13:56] | At the end of the day, you may have to sign it. | 然后你要签名 |
[13:59] | – What was that about? – Well, he didn’t say he wouldn’t veto it. | 这是怎么回事? 他并没说不会行驶否决权 |
[14:03] | – He didn’t say he would. – We can get this done. | 但他也没说会使用否决权 我们会想办法解决的 |
[14:08] | – Wanna enlighten us? – He wants it off the bill. | 他说了什么? 他不要把它加入预算案中 |
[14:10] | – We got that. – We won’t play chicken… | 知道了 在打预算攻防战时… |
[14:12] | …in the middle of a budget round. | 我们是不会退让的 |
[14:14] | We’re always in the middle of a budget round. | 我们是不会退让的 我们对预算攻防战 早就习以为常了 |
[14:16] | With a president who can’t go down stairs? | 但现在总统 连自己下楼梯都有问题 |
[14:19] | He’s not running again. Why can’t we help him? | 他不会再选了 我们为何不帮帮他? |
[14:21] | He made the call. Let’s get it off the bill. | 总统已作出决定 不要让那法案加入预算案中 |
[14:24] | Try and dole out some budgetary pork to members of the committee. | 乔西,在预算案中记得拨些款项 施惠一下审查委员们 |
[14:27] | – See if we can get this killed. – Okay. | 看能不能顺利过关 好 |
[14:29] | – Maybe Sioux City needs a monorail. – I’m late for the first lady. | 也许苏城需要盖个单轨铁路 我得赶去见第一夫人 |
[14:33] | Share your feelings with Wilkinson. Talk him down. | 托比,找威金森谈一谈吧 |
[14:36] | With what? A threat that the president might actually sign it? | 谈什么? 说总统会为他的法案背书? |
[14:40] | You’ll figure it out. | 你会想出办法的 |
[14:42] | He has a 50 percent chance of developing secondary-progressive MS… | 他有50%的机率演变成 后续恶化型多发性硬化症 |
[14:45] | …because the lesions have accelerated here. That’s pretty common. | 因为他的机能障碍状况已经扩散 这是很常见的 |
[14:49] | – You don’t know how to stop it? – Give me 10 years and stem cells. | 你却束手无策? 这得花十年时间专研干细胞 |
[14:52] | Sorry. | 抱歉 |
[14:54] | We need to focus on the best way to manage his symptoms… | 我们得想办法让他 在这种特殊情况下 |
[14:58] | – …in this unique environment. – That’s what this is. | 能正常生活 这就是我们讨论的重点 |
[15:01] | – Stress? – Can’t be good. | 压力会造成影响吗? 绝对会 |
[15:03] | Before and after pictures around this place are intense. | 压力会造成影响吗? 绝对会 我们随时处在紧张状况下 |
[15:06] | No more back-to-back marathon meetings. | 不能再有马拉松式的会议 |
[15:08] | An hour, max. His legs are gonna cramp and spasm. | 顶多一小时 不然他的腿会痉挛抽搐 |
[15:10] | Don’t want him kicking out the Resolute desk. | 妳不会想看见他这个模样 |
[15:12] | – Or one of the Joint Chiefs. – How many hours a day? | 或退出参谋长联席会议 一天能工作多久? |
[15:16] | Depends. Six or seven, tops, and he’s gonna need a nap midday. | 视情况而定,顶多六、七个小时 中午他得小憩一下 |
[15:21] | A nap? He’s gonna love that. | 小憩?他肯定爱死了 |
[15:22] | It’s the public time that’s gonna be tough. | 小憩?他肯定爱死了 但当他面对群众时就辛苦多了 |
[15:25] | Standing behind podiums, shaking hands, Cabinet meetings. | 站在讲台后面、握手 或跟内阁会议时 |
[15:27] | So more phone, more memos, things he can read and sign. | 所以打电话就好,代为传话记录 他可以阅读、签名 |
[15:30] | Too much reading may lead to optical problems. | 过度阅读会造成视力上的问题 |
[15:33] | You’re gonna have to limit reading materials. | 必须限制阅读内容 |
[15:35] | – Oh, Lord. – Anything else? | 天啊 还有吗? |
[15:37] | High temperatures can trigger attacks. Gotta keep the Oval below 70. | 天啊 还有吗? 体温过高会引起发作 办公室温度需控制在华氏70度以下 |
[15:41] | Okay. So we’ll do a daily report on the president’s condition in morning staff. | 好,晨间会报时 我们会每天报告总统的状况 |
[15:45] | The bottom line is, we have to be prepared for anything, every day. | 重要的是 每天我们得做好万全的准备 |
[15:52] | Got a minute? | 有空吗? |
[15:53] | – You should call so I can gather my wits. – Sorry. | 有空吗? 你该先打个电话,我才能有个底 抱歉 |
[15:57] | You’ve seen The Federal Government Are a Bunch of Dinks. com? | 你有看过联邦政府 只是一群笨蛋的报导吗? |
[16:00] | – What if I reject the premise? – They’re all over the C.J. thing. | 如果我全盘否认呢? 茜洁是主要抨击目标 |
[16:03] | – Anything new? – Her high school basketball stats. | 有什么新消息? 她的高中篮球趣事 |
[16:06] | Apparently, she was all-Dayton. | 她可是达顿的篮球明星队队员 |
[16:08] | – You heard about the amendment? – Just now. | 你知道修正案的事吧? 刚知道的 |
[16:11] | – The president wants it off the budget. – Okay. | 总统希望能让预算案过关 好 |
[16:15] | It’d be nice if the vice president made a statement against it… | 如果副总统能发表声明 反对威金森的法案… |
[16:18] | – …maybe called Wilkinson. – The VP is pro-marriage. | 副总统是婚姻支持者 |
[16:21] | As are we all. I’ve been married almost twice. Same woman. | 大家都是 我结了两次婚,和同一个女人 |
[16:24] | – That’s unique. – We’re fine with it. | 真是与众不同 但我们觉得这样很好 |
[16:26] | Okay, then. | 真是与众不同 但我们觉得这样很好 好,你想说什么? |
[16:29] | – So the VP will make a statement? – What’s the president’s position? | 副总统会发表声明吗? 总统的态度如何? |
[16:32] | – He wants it off the bill. – What’s his position? | 他想让法案过关 他的态度如何? |
[16:35] | – That he wants it off the bill. – And if it stays on the bill? | 他想让法案过关 如果否决法案呢? |
[16:39] | We need your help on this. | 我们需要你的帮忙 |
[16:41] | Right. This is a lose-lose for us, Toby. | 好,托比,这将是双输的局面 |
[16:44] | Coming out for it hurts us in the primaries. | 如果我们发表声明 初选时会对我们造成不利 |
[16:46] | Coming out against it hurts us in the general. | 而且影响到一般民众的支持 |
[16:49] | I’d have to advise the VP to wait and see. | 我必须建议副总统三思而行 |
[16:51] | I wanna kill it before it learns to walk. | 我希望能及时阻挡法案过关 |
[16:53] | I don’t know why you’re here. Talk to the president about a veto. | 我不知道你有何企图 居然叫副总统行使否决权 |
[16:59] | Yeah. Good idea. | 对,好主意 |
[17:05] | – It’s getting bigger. – Oh, hi. | 网路流言愈演愈烈 妳好 |
[17:06] | Sorry. You wanted an update on this Internet rumor. | 网路流言愈演愈烈 妳好 抱歉 妳想听一下网路的最新八卦吗? |
[17:09] | – It’s getting bigger? – Blogs are saturated… | 情况愈演愈烈? |
[17:11] | …and now there’s a query from the Post. | 部落格网站被塞爆 一堆人进入留言板 |
[17:13] | They’re doing a piece on strategic bloggering. | 利用部落格网站来大肆炒作 |
[17:16] | – What are you, 4′ 10″? – Me? I’m 4′ 11 “. | 妳四尺十吋吗? 我?我四尺十一吋 |
[17:18] | – I can’t believe we’re the same species. – There’s your update. | 我真不敢相信我们是同个人种 这是最新的八卦传言 |
[17:20] | I know we shouldn’t say anything, but are you sure we shouldn’t say anything? | 我知道我们不该做任何回应 但妳觉得这样好吗? |
[17:24] | Be great to get it off the Net… | 谢谢妳帮我收集这些网路资料 |
[17:26] | …but it would seem like a comment on the marriage act. | 但我觉得这像是婚姻法的评论注解 |
[17:29] | Plus, a statement brings this to every news outlet. | 而且发表声明会让新闻愈炒愈热 |
[17:31] | – I was gonna say… – Not a peep? Thanks for your advice. | 我要说的是… 别管了,谢谢妳的建议 |
[17:36] | – The conferees are waiting. – Tommy didn’t call? | 审查委员们都到了 汤米还是没打来? |
[17:38] | – Crickets. Guy’s starting to tick me off. – Crickets? | 蟋蟀,愈来愈受不了男人 蟋蟀? |
[17:45] | – Senator Wilkinson. – Oh, I’ve been waiting for an emissary. | 威金森参议员 我正期待能派个密使来 |
[17:48] | Figured it’d be the vice president. | 我以为是副总统亲自出马 |
[17:50] | Senator, you’re one of this country’s great federalists. | 参议员 你是全国一流的联邦主义者 |
[17:53] | You believe in state and local control of education. | 你相信州政府和地方政府 应该共同推动教育 |
[17:56] | – I do. – State and local law enforcement. | 没错 以及州政府和地方政府共同执法 |
[17:59] | – Yep. – I’m not sure you think… | 对 |
[18:00] | …there should be a federal government at all. | 那么你觉得该有联邦政府吗? |
[18:03] | Well, we lost that fight some time ago, didn’t we? | 不久前才讨论过这个话题吧 |
[18:05] | So why would you want an unprecedented, top-down… | 那么你为何要史无前例… |
[18:08] | …federal mandate to govern every state’s marital laws? | 利用联邦政府权力 来掌控每个州政府的婚姻法? |
[18:12] | Now that we have a federal government… | 现在我们既然成立联邦政府 |
[18:14] | – …it can protect national values. – Like individual freedoms? | 就应该保护国家价值观 像是个人自由? |
[18:17] | I was thinking of the institution of marriage. | 我希望能建立全国婚姻法 |
[18:20] | When the budget’s done… | 当预算案过关后 |
[18:21] | …let’s get a group to talk about it. | 当预算案过关后 我们再好好讨论这个议题 |
[18:23] | I don’t need another study to tell me what’s right. | 我不需要别人来告诉我 什么事是对的 |
[18:26] | Senator, I’m not criticizing the sincerity of your beliefs. | 参议员 我并非在批评你对婚姻的价值观 |
[18:30] | Well, that’s refreshing. | 这倒有趣了 |
[18:31] | Toby, do you believe the Bible to be literally true? | 这倒有趣了 托比 你相信圣经上所说的每句话吗? |
[18:34] | Yes, sir. But I don’t think either of us is smart enough to understand it. | 是的,但我想我们都没那么聪明 可以完全了解圣经 |
[18:38] | The president wants this off his budget. | 总统希望这个修正案 别和预算案绑在一起 |
[18:40] | Well, if you’re here to threaten a veto, now’s the time to do it. | 如果你是来扬言要行使否决权 不如现在就说吧 |
[18:45] | I’m a busy man. I don’t appreciate your coming here with hollow threats. | 我事务繁多 我不欣赏你这种无谓的威胁举动 |
[18:49] | And I don’t appreciate people spreading rumors… | 我也不欣赏有人刻意在网路上… |
[18:51] | …about C.J. Cregg. | 散播关于茜洁葛瑞的谣言 |
[18:53] | I don’t know how to use a typewriter, much less a computer. | 我连打字机都不会用 更别提电脑了 |
[18:56] | I think the president is gonna sign it, Toby. | 我想总统会同意签字 |
[18:59] | And I think that you’re here because you think he might sign it too. | 而且我认为你会来找我 是因为你也觉得他会签字 |
[19:08] | Marla, I need the numbers for the meeting. | 玛拉,我需要开会的报告 |
[19:15] | The earmarks for the conferees. | 在审查委员名字上作记号 |
[19:22] | Can you get that? I’m late here. Oh, jeez. | 妳能接一下电话吗?我来不及了 天啊 |
[19:27] | – Hello. – I don’t like to be yelled at. | 你好 我不喜欢别人对我大呼小叫的 |
[19:35] | I would like to have the earmarks so that I can go and do my job. | 麻烦妳在名单上作记号 这样我比较好办事 |
[19:39] | Earmarks. Is that frat boy for pork? | 作记号?要参加兄弟会吗? |
[19:42] | – Here you go. – Thank you. | 给你 谢谢 |
[19:45] | Three hundred thousand dollars for potato-storage research? | 马铃薯贮藏研究要花三十万元? |
[19:48] | – Starches are vital. – How vital is $50 million… | 淀粉类食物是很重要的 花五千万元在爱荷华州… |
[19:51] | – …for an indoor rain forest in Iowa? – It attracts tourism. | 盖室内雨林也很重要? 这样能吸引观光客 |
[19:55] | And mosquitoes, I’m guessing. | 也能吸引蚊子吧 |
[19:57] | I’m trying to get some distinguished members of Congress to remove… | 我只是希望这些国会诸公高抬贵手 |
[20:00] | …a hateful, gay-bashing amendment from the budget. | 顺利让预算案过关 |
[20:03] | By bribing them with taxpayers’ hard-earned money? | 利用纳税人的辛苦钱来贿赂他们? |
[20:06] | I don’t know if you read the memo, but I set budget policy. | 我不知道妳看过工作守则没 但预算案是由我负责主导 |
[20:09] | – You alphabetize and sort. – Josh. | 而妳负责打字编排 乔西 |
[20:12] | You got a second? | 有空吗? |
[20:15] | – Yeah. Come in. – You’re gonna be late. | 有,请进 你会迟到的 |
[20:20] | So, what are you working on? | 你在忙什么? |
[20:22] | Actually, right now, trying to build an indoor rain forest. | 你在忙什么? 老实说忙著盖室内雨林 |
[20:27] | – Well, good luck with that. – I’m sorry about landing on you like that. | 祝你好运 很抱歉那次突然跑去找你 |
[20:31] | – My wife wants to kill you. – I got a lot of women mad at me. | 我老婆很想宰了你 恨我的女人还真不少 |
[20:35] | – You ought to work on that. – I do have to go to this meeting. | 对,你得小心点 我得去开个会 |
[20:38] | – Budget glitch we’re trying to sort out. – So would this be a package deal? | 我们希望预算案能解冻 那是包裹交易吗? |
[20:42] | – The budget? – No. | 你是说预算案? |
[20:44] | I’ve been thinking about your nine-point plan. | 你是说预算案? 不是 我一直在考虑你说的九分计划 |
[20:46] | – Really? – Yeah. But I would like to add a 10th. | 真的? 对,但我想增加到十分 |
[20:50] | – What’s that? – You. | 怎么说? 你的加入 |
[20:53] | The filing deadline’s next Thursday. | 下星期四是最后的参选截止日 |
[20:57] | I’m in, if you’re in with me. | 如果你肯加入的话,我同意参选 |
[21:07] | So no one here is troubled that the Paper Reduction Act… | 所以各位对五百多页的… |
[21:10] | …is more than 500 pages long? | 《减少纸上作业法案》均无异议? |
[21:13] | Let’s just see if we can squeeze it down, save a couple of trees. | 好,就看能不能因此少砍一些树 |
[21:17] | – Thank you. – Thank you, Mr. Vice President. | 谢谢 谢谢,副总统先生 |
[21:19] | You can always tell a bureaucrat, but you can’t tell him much. | 你可以这样告诉官僚主义者 但不能这样对他说 |
[21:22] | – Unless you tell him in triplicate. – What do you need, Toby? | 除非你做成一式三分的文件 什么事?托比 |
[21:25] | – Sanctity of Marriage. – Yeah, yeah. Will gave me the heads up. | 婚姻的神圣性 对,我也赞同 |
[21:28] | – He helpful? – Not as obedient as he used to be. | 他也支持? 不像以前那么顺从了 |
[21:31] | That’s good to hear. That’s rough about C.J. | 这是好消息 我想茜洁应该很难接受 |
[21:33] | Yeah, it’s a rough town. Mr. Vice President… | 官场生活大不易 |
[21:36] | …I know you don’t wanna get ahead of the president… | 副总统先生 我知道你不想凌驾总统权限 |
[21:38] | …but we need you to come out against the marriage act. | 但我们需要你表态不支持婚姻法 |
[21:42] | – Why would I wanna do that? – A clear signal from the White House… | 我干嘛这么做? 如果白宫发表正式声明 |
[21:45] | – …and Wilkinson will fold. – I think Will is right. | 这样威金森就会收手了 我认为威金森是正确的 |
[21:48] | I’m gonna have to pass. | 我会让法案通过 |
[21:49] | Mr. Vice President, this amendment isn’t about protecting marriage. | 我会让法案通过 副总统先生 这个修正案是在保护婚姻 |
[21:53] | It’s about institutionalizing the last acceptable form of discrimination. | 这是一种最不能容忍的歧视制度 |
[21:57] | You can’t just sit back and allow the religious right… | 你不能坐视不管 让宗教权劫持了社会自由 |
[22:00] | – …to hijack the social agenda. – I know… | 我知道… |
[22:02] | Presidential campaigning has to be about more than duck and cover. | 总统候选人不应该逃避掩饰问题 |
[22:05] | This is an opportunity for you to stand up… | 这是你勇于挺身而出… |
[22:08] | I’ve got a nephew who’s gay. | 我有个侄子是同性恋 |
[22:10] | I love this kid. His name’s Todd. | 我很喜欢他,他叫做塔德 |
[22:14] | I want him to have the same rights and opportunities as everybody else. | 我希望他和大家一样 拥有相同的权利和机会 |
[22:18] | He wants to go to West Point. It makes me sick we’d send him into battle… | 他想进西点军校 |
[22:21] | …to defend a union, but he can’t enter into one. | 但我很担心当他被派上战场时 可能会受到歧视 |
[22:25] | – Come out against this. – We’re not there yet. | 公开声明反对修正案 现在时机还不成熟 |
[22:27] | 5000 years of socialization didn’t go out the window with the Village People. | 民众仍然无法跳脱 五千年来的风俗传统 |
[22:32] | You do this wrong, and there’ll be a backlash that sets us back 50 years. | 如果方向错误 它的冲击反弹会让我们大大受挫 |
[22:36] | You do it right, we’ll be there in 10. | 如果方向正确,当然就胜券在握 |
[22:38] | And in the meantime, what message are we sending? | 那么我们到底想传达什么讯息? |
[22:40] | We’re making progress. | 我们在进步 |
[22:42] | We’ve got domestic partnerships, nondiscrimination laws. | 我们兼顾了家庭关系和非歧视法案 |
[22:47] | Besides, demographics or destiny, kids don’t give a damn about this. | 而且人们根本不在乎 什么人口统计资料 |
[22:53] | You would tell the president to sign this, then? | 你会叫总统签字? |
[22:56] | I’d tell him to get his budget… | 我会告诉他尽快让预算解冻 |
[22:58] | …and so would my nephew. | 我侄子也是 |
[23:05] | Tommy? | 汤米? |
[23:06] | – Any Tommy? – No Tommy to give. | 汤米有打来吗? 一通也没有 |
[23:11] | – Boston Globe wants… – Oh, my God. | 《波士顿环球报》想知道… 天啊 |
[23:13] | …to know if we’re gonna comment on the amendment. | 我们会针对修正案发表评论吗? |
[23:16] | – A voice out of nowhere. – MSNBC too. | 各大媒体争相报导 还有MSNBC有线新闻频道 |
[23:18] | MuckrakersManifesto. com has a story you were gonna coach in the WNBA. | 八卦网站还说妳曾担任 美国女子职业篮球赛的教练 |
[23:23] | That’s ridiculous. I went to, like, three Mystics games. | 这实在太扯了,愈传愈离谱 |
[23:26] | Fox News, both mean Irish guys, whole bunch of websites… | 福斯新闻网、两名恶劣爱尔兰记者 |
[23:28] | … 11 more newspapers and be quick about it. | 还有各大网站、十一家报纸媒体 全都争相报导 |
[23:32] | – They’re all writing about me. – Not exactly. | 全是我个人的八卦新闻? 也不尽然 |
[23:34] | But the amendment gives them license to mention rumors. | 但修正案让他们 可以对八卦传言大肆渲染 |
[23:37] | President wants a budget with no amendment. That’s the line. | 总统希望预算能过关 这是最重要的 |
[23:40] | – And work up a statement. – I thought we decided not to. | 去拟分声明 我以为我们不发表任何声明 |
[23:43] | Just in case. Respectful, non-defensive, not that there’s anything wrong with it. | 以防万一 事先准备著,不会有什么害处的 |
[23:47] | – I tried that. – And? | 我试过了 然后呢? |
[23:48] | And I gave up because it’s stupid. | 我放弃了,因为这样很蠢 |
[23:51] | – Is that an option around here? – Toby suggested it might be. | 有其他选择吗? 托比说也许有 |
[23:55] | – What else did he suggest? – That the chief of staff… | 托比还说了什么? |
[23:58] | …doesn’t issue personal statements that read like letters to Soap Opera Digest. | 白宫幕僚长不能发表个人声明 那很像《肥皂剧文摘》的读者投书 |
[24:03] | – Not that I’m a subscriber. – I’d like a draft on my desk in an hour. | 但我可不是读者 一小时内把草稿放到我桌上 |
[24:14] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[24:15] | – I got a bad temp. – This is where you become just sad. | 我的临时秘书烂透了 所以你才到处流浪 |
[24:20] | Call Donna. | 打给唐娜 |
[24:22] | – What happened with Wilkinson? – He won’t budge. | 和威金森谈的如何? 他不想让步 |
[24:24] | When God starts talking to people, limits the debate. How’s the pork? | 当有人搬出上帝时,就得学会闭嘴 预算案的结果如何? |
[24:29] | Not having much luck with the other conferees. | 其他的审查委员意见不少 |
[24:31] | Carson wants 600 grand for alternative salmon products. | 卡森希望能拿到 六十万元的鲑鱼产品 |
[24:35] | I think we should just ditch the budget and open a grocery store. | 看来我们别管预算案了 干脆开间杂货店 |
[24:39] | – This amendment’s gonna pass. – They don’t wanna vote against marriage. | 所以修正案不会过关 他们不会投票反对婚姻的 |
[24:42] | We’ll run out of salmon products before they vote against church and family. | 在他们投票反对家庭或教堂之前 我们的鲑鱼产品早就没了 |
[24:48] | How I hate this issue. It’s like walking around town holding a sick chicken. | 我真厌恶这个议题 可以说是到处碰壁 |
[24:51] | If the president isn’t willing to veto… | 如果总统不愿意行使否决权… |
[24:54] | …I don’t know how we nickel-and-dime our way out. | 我们根本使不上力 |
[24:56] | So we don’t even try. | 所以我们就放弃了 |
[24:58] | C.J.’s caving, VP thinks the country’s not ready to fight discrimination… | 茜洁投降了 副总统认为人们还无法接受反传统… |
[25:02] | …and for all I know, the president’s in naptime. | 而总统则在午休小憩 |
[25:05] | No one wants to get near this issue. Even Hoynes is hedging. | 没人想碰触这个议题 就连何尼斯也支吾其词 |
[25:08] | Three-paragraph statement. Can’t even tell if he thinks… | 三段的声明稿 完全看不出来… |
[25:10] | – …there should be a Congress. – He put out a statement? | 他真正的想法 他刚才发表声明稿了? |
[25:13] | He said it deserves thoughtful study. | 对,他说这个议题必须全面考量 |
[25:15] | “Thoughtful study”? He said that? | 他说必须〝全面考量〞? |
[25:17] | Straddling the political divide like an adonis. | 标准的墙头草 |
[25:20] | – He was on Judiciary with Wilkinson? – Yeah. Long time. | 他和威金森在司法部共事过? 对,陈年往事了 |
[25:25] | So Santos stopped by. | 山多斯来找过我 |
[25:28] | Filing deadline’s in two days. He wants me to go with him. | 两天后就是参选截止日 他希望我能加入 |
[25:31] | – To Texas? What for? – New Hampshire. | 干嘛大老远跑去德州? 新罕布夏州 |
[25:34] | Why does he wanna go to New Hampshire? | 他干嘛去新罕布夏州? |
[25:37] | To run for president. | 出马竞选总统 |
[25:40] | I kind of talked him into it. I think I gotta go with him. | 我说服他参选的 我得和他并肩作战 |
[25:43] | – I laid out a nine-point plan. – Is one of the points a military junta? | 我说这是九分计划 这九分包含了军方的支持? |
[25:49] | Okay. I’m gonna go back to my office now. | 好,我要回我的办公室了 |
[25:55] | You can’t leave. We’re not done here. | 你不能离开 这里还有一堆事处理 |
[25:57] | You can’t skip out with the president lying flat on his back. | 总统患病在身,你不能就此走人 |
[26:01] | Seven years, you’re gonna leave with a get-well card? | 七年了,你就这样突然抽身? |
[26:04] | – Gotta think about the ninth year. – You’re gonna tell the president… | 你得考虑到未来的路 |
[26:07] | – …you just found a better horse? – There you are. | 你打算告诉总统你有更好的出路了? 你在这里 |
[26:15] | – Hi. – Secretary of agriculture is calling. | 妳好 农业部长的秘书打电话找你 |
[26:18] | – Something about a fruit laboratory. – Thank you. | 询问关于水果实验室的事 谢谢 |
[26:28] | So maybe we’ll get Carson after all. | 也许我们能让卡森点头 |
[26:30] | If I make any progress, I’ll get you a new whip count. | 如果有新进展,我再告诉你 |
[26:41] | You getting through all the files? | 你看过资料没? |
[26:43] | Yeah, I’m almost up to the Hoover administration. | 有,快看到胡佛政府的部分了 |
[26:46] | Margaret give you call sheets for the conferees? | 玛格丽特有给你 审查委员的名单吗? |
[26:48] | Yep. I spoke to McKenna. | 有,我和麦肯纳谈过 |
[26:51] | – He’s fine on the education offsets. – Figured you just had a heart attack. | 他对教育印刷费没有意见 我以为你心脏病发 |
[26:54] | – They had to take your call. – Whatever it takes. | 所以他们不得不答应 只要能让预算案过关 |
[26:57] | Drives me crazy when they use the budget as a social soapbox. | 他们把预算案当成临时表演舞台 真快把我搞疯了 |
[27:00] | It’s a popular issue. No one wants to be the first one to line up against it. | 这是受人瞩目的议题 没人希望第一个站出来表示反对 |
[27:05] | If you live your life underneath a magnifying glass… | 如果你的生活 是被放在放大镜下检视 |
[27:08] | …you tend to stay away from the heat. | 自然就不希望和它沾上边 |
[27:11] | – How you holding up? – Feeling a little over-interpreted. | 妳情况还好吧? 我觉得有人过度渲染了 |
[27:14] | The Internet thing. | 网路无远弗届 |
[27:16] | Am I wrong to wanna set the record straight, no pun intended? | 网路无远弗届 难道我的纪录辉煌错了吗? 我不是在开玩笑 |
[27:19] | When I was labor secretary, The National Enquirer ran a story… | 当我还是劳工局部长时 《国家询问报》写了一篇报导 |
[27:22] | …that I’d married Elizabeth Taylor while skydiving over New Mexico. | 说我到新墨西哥州高空跳伞时 娶了伊莉莎白泰勒 |
[27:26] | I’m a heterosexual. | 我是异性恋者 |
[27:28] | I don’t know why I just said that except, as of today, I’m the most famous…. | 我不知道自己怎么会脱口而出 但是今天我出名了… |
[27:33] | Not famous, but apparently the most powerful lesbian on the planet. | 也算不上有名 但肯定是全球最有权势的蕾丝边 |
[27:36] | And the fact of the matter is, I’m absolutely crazy… | 而事实上是… |
[27:39] | …about this man I just met and had two fabulous dinners with… | 我疯狂迷恋上那个… |
[27:42] | …in the space of one week. | 一星期内共进两次美好晚餐的男人 |
[27:43] | A man who hasn’t called me today… | 一星期内共进两次美好晚餐的男人 但今天他却一通电话都没打来 |
[27:45] | …probably because he’s of the undependable gender… | 也许他是怀疑我的性倾向 |
[27:48] | …or maybe he has even less of an idea about how to deal… | 或是他也不知道该如何处理… |
[27:51] | …with my alleged and fictitious lesbianism than I do. | 传的满天飞的女同性恋谣言 |
[27:54] | So he’ll just remain silent… | 所以他只能保持缄默 |
[27:57] | …like a submarine under the icecap, and drift away. | 就像冰帽下的潜艇一样 消失无影无踪 |
[27:59] | Just like the legion of other cowards… | 就像其他多数懦夫一样 |
[28:01] | …whom I spent my life staring at the phone… | 这辈子我老是盯著电话 |
[28:04] | …panting like a collie for table scraps… | 希望有人约我出去 |
[28:06] | …until I became successful and started to scare them… | 直到我变成了女强人 开始让男人感到害怕 |
[28:09] | …with the very independence they required me to have so that now… | 但又欣赏我独立自主的特质 |
[28:12] | …I’m looking at some bad numbers, if you know what I’m talking about. | 所以现在我开始改变策略 希望你听得懂我在说什么? |
[28:16] | But what was I supposed to do? | 但我能怎么做呢? |
[28:18] | Turn down an opportunity to serve the president… | 拒绝全心全力 |
[28:20] | …who I believe in and adore? | 为我敬爱的总统卖命的机会? |
[28:22] | You just wanna share it with someone, you know? | 但你希望有人能和你分享,对吧? |
[28:27] | – So if you wanna send more call sheets… – Sure. No, that’d be a great idea. | 如果你还要名单… 好,不,就谈到这里 |
[28:34] | I need you to stay, Leo. So does the president. | 我需要你留下来,里奥 总统也需要你 |
[28:38] | C.J., Toby needs you. | 茜洁,托比找妳 |
[28:42] | Wilkinson won’t move, the vice president has chosen… | 威金森不肯让步 |
[28:45] | …this moment to find his noble core… | 而副总统却在这时候保持缄默 |
[28:47] | …and Hoynes may be behind this whole thing. | 我想何尼斯应该是幕后黑手 |
[28:50] | – Hoynes? – We have to put the president… | 何尼斯? |
[28:52] | – …with Wilkinson. – That’s not gonna happen. | 我们得让总统出面和威金森谈 不可能的 |
[28:54] | – How’s Hoynes involved? – Doesn’t matter. | 何尼斯怎么会主导这件事? 那并不重要 |
[28:56] | The president has to threaten a veto to get this off the bill. | 总统必须表态可能会行使否决权 让法案撤销 |
[29:00] | – President’s not ready to veto. – You told him not to. | 总统不会行使否决权的 因为妳叫他别这么做的 |
[29:02] | – I’m not willing to sink the budget. – Over your dating life. | 我不会让预算案再遭到冻结 应该是不愿意因此牺牲掉约会吧 |
[29:06] | No, over an empty gesture that’s gonna be struck down by the courts. | 不是,因为这样做是徒劳无功 最后仍会遭到法庭的否决 |
[29:11] | So that’s what we’re gonna do. Pass the buck and pray for judicial restraint. | 所以这就是我们最后的决定 撇清责任,全交给司法部门 |
[29:15] | President’s resting. We can’t haul him down when we can’t do what he asked. | 总统正在休息 我们不能每次意见分歧时就去吵他 |
[29:19] | You’re afraid because it’ll call attention to this garbage they’re running. | 你决定抽手 是因为害怕八卦谣言愈传愈烈 |
[29:23] | No, I’m too busy composing my letter to the editor of Soap Opera Digest. | 不是的,托比 我忙著投书到《肥皂剧文摘》 |
[29:31] | Josh is thinking of leaving. | 乔西考虑要离开这里 |
[29:34] | – What? – To help Matt Santos run for president. | 什么? 帮麦修山多斯竞选总统 |
[29:38] | – The congressman from Texas? – Leo’s gone. | 那个德州众议员? |
[29:40] | Josh has a foot out the door. | 里奥离开了,乔西也考虑走人 现在就剩下妳和我 我们得全权负责 |
[29:41] | It’s you and I, we’re gonna have to run this thing. | 现在就剩下妳和我 我们得全权负责 |
[29:44] | We gonna stand for something or just change the sheets… | 我们得相互容忍 |
[29:47] | …for the president’s hospital bed? | 甚至帮总统换病床床单 |
[29:49] | We fight an amendment with no practical impact and massive popular support? | 难道我们为要一个无实质意义 及民意支持的修正案孤注一掷? |
[29:53] | Yes, we should fight it. Fight the symbol. Yes. | 对,我们应该奋战到底 为一个象征性的意义而奋战 |
[29:56] | Symbols matter. | 象征性的意义非常重要 |
[29:58] | If they didn’t, why would you care what they say on the Internet? | 不然妳干嘛那么在乎 那些网路流言? |
[30:07] | I have to go downstairs for a quick meeting. | 我必须到楼下开个会 |
[30:10] | C.J. called me. | 茜洁打电话给我 希望没人看见我到处闲晃游荡 |
[30:11] | God forbid anyone should see me bumming around the West Wing. | 希望没人看见我到处闲晃游荡 |
[30:14] | Might think I’m actually running the country. | 我不想让他们以为我在偷懒 |
[30:17] | – This gonna be your idea of resting? – Only gonna take a couple of minutes. | 你不是应该午休吗? 我休息了几分钟 |
[30:21] | We have a situation here, Jed. | 这样不行,杰德 |
[30:23] | I feel like a guest at the most secure bed and breakfast on the planet. | 我觉得自己好像成了客人 整天都躺在床上休息 |
[30:27] | What’s so important that you’d risk your health? | 什么事这么重要 让你甘愿牺牲自己的健康? |
[30:30] | – The Sanctity of Marriage Act. – Oh, that old chestnut? | 神圣的婚姻法 那个旧法案? |
[30:34] | I was hoping for at least an international crisis. | 我还以为发生了什么重大危机 |
[30:38] | Hold the fish loosely, Jed, or it’s gonna flop right out of your hands. | 你必须暂时放下,杰德 不然你可能就要永远放手了 |
[30:44] | – I wanna put my pants on. – What? | 我想穿上裤子 什么? |
[30:48] | My pants. I can’t put them on. | 裤子,我没办法自己穿 |
[30:51] | Oh, okay. | 好 |
[30:59] | – Here. – How body from spirit | 好 |
[31:01] | Does slowly unwind Until we are pure spirit at the end | 如何让身躯之灵慢慢松懈下来 除非灵魂已完全脱离躯体 |
[31:07] | You gonna quote poetry now? | 你现在非得引经据典吗? |
[31:17] | So this is why they make you take vows. | 这就是婚姻誓言的真谛吧 |
[31:20] | Yep. This is why. | 对,没错 |
[31:33] | Could you overnight this up to David at Concord, please? | 请你马上送去给康科特的大卫 |
[31:37] | – New Hampshire office up and running? – Eleven of them. Cheaper to buy in bulk. | 新罕布夏州办公室还在挑灯夜战? 总共十一位,可省些政治酬庸 |
[31:41] | Little different than Orange County three years ago, huh? | 和三年前的橘郡事件有点不一样 |
[31:44] | – This guy’s got a pulse for starters. – Well, technically speaking, sure. | 他算是第一砲 可以这么说 |
[31:48] | Don’t miss the romance of the upstart campaign? | 少不了风流韵事吧? 抱歉让你白跑一趟 托比已告诉过我婚姻的神圣性了 |
[31:50] | Sorry to make you waste a walk. Toby already tried to go over my head. | 抱歉让你白跑一趟 托比已告诉过我婚姻的神圣性了 |
[31:55] | Remind him the vice president and I actually do talk every once in a while. | 记得提醒他 我和副总统谈过了 |
[32:00] | You know, he really appreciates your offer to help on this NAACP stuff. | 他很感谢你安排 美国有色人种促进会的座谈会 |
[32:05] | Sure. Great. | 好,很好 |
[32:07] | You good? | 你还好吧? 唐娜应征的结果如何? 很好 |
[32:09] | – How’s Donna working out? – Great. | 唐娜应征的结果如何? 很好 |
[32:13] | She have an office yet? I didn’t see her out in the bullpen. | 她有办公室吗?我没见到她 |
[32:16] | She headed to New Hampshire for a couple of weeks. | 她得去新罕布夏州 会在那里待几个星期 |
[32:19] | Excellent. | 太好了 下次你见到她时,代我问声好 |
[32:22] | Well, next time you see her, tell her I say hi. | 下次你见到她时,代我问声好 |
[32:24] | Of course. | 没问题 好,各位,明天飞机上见 |
[32:26] | Okay, see you guys on the plane tomorrow. | 好,各位,明天飞机上见 |
[32:29] | Where are you off to? | 你要去哪里? 早上到南卡罗莱纳州 下午到乔治亚州 |
[32:30] | South Carolina in the morning, Georgia in the afternoon. | 早上到南卡罗莱纳州 下午到乔治亚州 |
[32:33] | – Working on your Southern strategy? – And my winter tan. | 开始在南方布局? 去晒晒冬日的太阳 |
[32:36] | – You could use a couple of rays yourself. – I’m not so much in for tanning… | 你也应该去放松一下 我对古铜色皮肤没那么感兴趣 |
[32:40] | …but I’ll give it some thoughtful study. | 谢谢你的好意 这就是离开公关室的好处 |
[32:42] | The luxury of being out of public office. | 这就是离开公关室的好处 托比,在国会里面 并非每件事都能有自己的立场 |
[32:44] | I don’t have to take a position on every issue before the Congress. | 托比,在国会里面 并非每件事都能有自己的立场 |
[32:48] | You served with Wilkinson on the Judiciary Committee, right? | 你和威金森在司法委员会共事过 对吧? |
[32:51] | I did. He’s a good man. I mean, he is out there, but he’s for real. | 没错,他是个好人 他也是司法委员会成员,非常认真 |
[32:55] | Won’t take a cent of PAC money. It’s unbelievable. | 连政治行动委员会的钱都不收 真是难以置信 所以你鼓励他将愤慨情绪 发泄在预算审查上 |
[32:57] | So you encouraged him to visit his righteous indignation down… | 所以你鼓励他将愤慨情绪 发泄在预算审查上 |
[33:01] | …on the budget process, make Russell swing to the right on gay marriage… | 利用同性恋婚姻议题 让罗素在民主党初选时重创 |
[33:05] | …slay him with the Democratic faithful in the primary? It makes sense. | 听起来蛮合理的 |
[33:08] | I’m just confused who the viable candidate is when Russell’s gone. | 我觉得很好奇 当罗素出局后,有谁能出马角逐 |
[33:13] | You underestimate the American public. | 你低估了美国民众 我不信任人民的判断力 他们根本弄不清楚什么是好政策 |
[33:15] | Generally a good policy. I don’t trust their judgment. | 我不信任人民的判断力 他们根本弄不清楚什么是好政策 |
[33:17] | I forgot you work for the president of Cuba. | 我差点忘了你曾为古巴总统效力过 我相信他们的远大志向 就像戴著假发的法官一样 |
[33:20] | I trust their aspirations, just like all those guys in the white wigs. | 我相信他们的远大志向 就像戴著假发的法官一样 |
[33:24] | – Some were slave owners, I hear. – Exactly. | 我听说有些人是奴隶主 没错 |
[33:28] | – C.J. too? That your handiwork? – No. | 茜洁的网路八卦也是你的杰作? 不是 |
[33:31] | No, I feel terrible about that. | 但我为她感到难过 |
[33:35] | I’m gonna win this thing, Toby. | 这次我会赢的,托比 |
[33:46] | Hey. | 你好 同性恋者真的要毁了 我们所认知的婚姻真谛? |
[33:47] | So are the queers gonna destroy marriage as we know it, or what? | 同性恋者真的要毁了 我们所认知的婚姻真谛? |
[33:52] | I have no idea. I’m handing out pork like Popsicles. | 我不知道 我只是在预算书里给了些政治恩惠 |
[33:57] | Wilkinson’s meeting with the president. | 威金森会和总统会面 今天他还在官邸吧 对,第一夫人也在 |
[33:59] | – Thought he was in the residence today. – Yeah, so did the first lady. | 今天他还在官邸吧 对,第一夫人也在 |
[34:02] | I’d steer clear. | 这件事和我完全无关 我也不会去碰那个敏感话题的 |
[34:05] | Oh, I’m not getting anywhere near that one. | 我也不会去碰那个敏感话题的 |
[34:08] | – So I think I found my guy. – Yeah? | 我找到最佳人选了 真的? |
[34:12] | – That’s good. – Matt Santos. | 很好 麦修山多斯 |
[34:14] | – He said yes. He’s gonna do it. – Santos? | 他已经答应出马竞选了 山多斯? |
[34:20] | – Really? – I know. I got this nine-point pl… | 真的? 我知道,我有个九分计划… |
[34:23] | I don’t need to hear it. You smell a moment, you gotta go. | 你不用告诉我 你找到了最佳人选,就放手去做 |
[34:26] | I don’t wanna leave you guys with just a candygram and a get-well card. | 但我不希望就这么突然走人 |
[34:32] | We’ll be fine. | 我们会没事的 |
[34:36] | Come with me. I think this guy may be the real deal. | 和我一起去 我觉得他应该很有胜算 |
[34:42] | I already found my guy. | 我早就找到最佳人选了 |
[34:47] | I don’t know how to tell him, Leo. | 我不知道该怎么告诉他,里奥 |
[34:53] | Hey. | 托比 |
[34:56] | Hey. | 乔西 |
[34:59] | Agriculture’s still dragging their feet on this Appalachian fruit thing. | 农业部对阿帕拉契山的水果计划 仍然迟迟没有下文 |
[35:03] | It was Hoynes. | 是何尼斯搞的鬼 他想叫罗素支持婚姻法案 |
[35:04] | He wanted to force Russell to support the Sanctity of Marriage Act. | 他想叫罗素支持婚姻法案 |
[35:09] | Heartwarming. | 真感人 |
[35:13] | So Santos, huh? | 山多斯? |
[35:16] | What are you gonna do when this is done? | 以后你打算怎么做? |
[35:19] | Whatever I can to stave off the chaos, mayhem and self-interest… | 就算我不想卷入这场混战中 |
[35:23] | …that lies just beneath our civil disguise. | 利己主义的特质 都潜藏在每个人的文明伪装下 |
[35:26] | So not the private sector. | 这里可不是私营企业 |
[35:29] | The money would have to be unbelievable. | 金钱的力量依然惊人 |
[35:34] | – See you. – Yeah. | 回头见 好 |
[35:41] | – You all set, sir? – I’m fine, Nancy. Bring him on in. | 准备好了?总统先生 可以了,南茜,请他进来 |
[35:44] | Mr. President, Senator Wilkinson. | 总统先生,威金森参议员 |
[35:47] | Sam. | 山姆 你看起来气色很好,总统先生 谢谢 |
[35:50] | – Well, you look terrific, Mr. President. – Thank you. | 你看起来气色很好,总统先生 谢谢 |
[35:53] | – Sorry I can’t get up, but I can’t get up. – You’re in our prayers. | 抱歉,我无法站起来… 我们会为你祈祷的 |
[35:56] | I appreciate that, Sam. I really do. | 山姆,真的很感谢你 现在请告诉我该怎么做 才能让我的预算案过关 |
[35:58] | Now, tell me what I can do to get your amendment off my budget. | 现在请告诉我该怎么做 才能让我的预算案过关 |
[36:02] | Against nature. | 违反自然 男人放弃了女人天生的用处 |
[36:04] | Men leaving the natural use of the woman… | 男人放弃了女人天生的用处 |
[36:07] | …burned in their lust toward one another. | 欲火攻心、彼此贪恋 |
[36:09] | Men with men, working that which is unseemly. Romans. | 男与男行羞耻之事 出自《罗马书》 |
[36:14] | Would it offend you, Sam, if I said this amendment represents… | 希望我这么说不会冒犯到你 |
[36:18] | …a selective interpretation of the Scriptures? | 我觉得这个修正案 只是圣经的片面阐释 将耶稣基督的意思完全曲解了 |
[36:21] | A complete inversion of the values of Jesus Christ? | 将耶稣基督的意思完全曲解了 |
[36:24] | No, sir, it wouldn’t offend me. I’m secure in my faith. | 不,我不会觉得受到冒犯 因为我信仰坚定 |
[36:27] | Isn’t there something in that book about forgiveness? | 圣经里面不也提到了宽恕? |
[36:30] | – Aren’t we all God’s children? – Of course we are. | 我们不都是上帝之子吗? 当然是 |
[36:33] | Which is why the government shouldn’t institutionalize behavior… | 所以政府就不应该制定… |
[36:36] | …in opposition to our faith. | 违反信仰的行为举止 谁赋予我们权利 让自己的信仰变成全国信仰? |
[36:38] | What gives us the right to visit our faith upon the country? | 谁赋予我们权利 让自己的信仰变成全国信仰? |
[36:41] | One nation under God. What gives us the right not to? | 这是上帝所创造的世界 谁叫我们不能这么做的? |
[36:45] | – You talked to John Hoynes about this? – John’s a friend of mine. | 你和约翰何尼斯谈过? 约翰是我的朋友 |
[36:48] | But I introduced this amendment because I believe you want to sign it. | 但我会提出这个法案 是因为我相信你会签字同意 |
[36:54] | You told me as much six weeks ago at the prayer breakfast. | 六个月前你在祈祷早餐会时 |
[36:57] | That civil unions are one thing… | 告诉过我 《公民结合法案》是一回事 但婚姻应该是男人与女人的结合 |
[36:59] | …but that marriage is between a man and a woman. | 但婚姻应该是男人与女人的结合 |
[37:11] | I can’t stand up anymore. | 我再也站不起来了 总统? 我丧失了平衡感 |
[37:13] | – Sir? – I’ve lost my balance. | 总统? 我丧失了平衡感 应该可以恢复的 但现在完全不行了 |
[37:14] | It should come back, but it’s gone now. | 应该可以恢复的 但现在完全不行了 你觉得晕眩吗? 没有 |
[37:16] | – Are you dizzy, sir? – No, I just can’t find my balance. | 你觉得晕眩吗? 没有 |
[37:19] | It went away. | 我只是完全失去平衡感了 我一直以为平衡感会恢复的 但真的很难,因为它不是静态的 |
[37:21] | I try thinking it back, but it’s difficult because it’s not a static thing. | 我一直以为平衡感会恢复的 但真的很难,因为它不是静态的 |
[37:26] | Once it’s gone, it’s hard to imagine having it back again… | 当它已失去时 很难想像能再找回来 |
[37:30] | …and it’s disheartening to realize that thinking just isn’t gonna get it done. | 我知道再怎么努力都徒劳无功 真的很令人沮丧 |
[37:34] | You’ve just got to trust that you’ll happen onto it again. | 你只能相信也许有一天会再恢复 |
[37:38] | You only have one more year, Mr. President. | 总统先生,你只剩一年任期 |
[37:42] | Yeah, I’ve got a great future behind me. | 对,我的前途一片光明 这个修正案与预算案一同审查 你可以找到下台阶 |
[37:44] | Attaching this to the budget gives you all the cover you need. | 这个修正案与预算案一同审查 你可以找到下台阶 |
[37:48] | How is this our job, Sam? | 我们的职责是什么?山姆 我举起右手宣誓 |
[37:50] | I raised my right hand and swore an oath to uphold the Constitution… | 我举起右手宣誓 |
[37:54] | …of the United States of America. | 誓言维护美国的宪法精神 |
[37:58] | Where was your left hand, Mr. President? | 那么你的左手呢?总统先生 |
[38:13] | This was sent over from the northwest gate. | 这是刚送过来的 |
[38:18] | – It says “Oval Room at 9. ” – Yeah. | 上面写说〝九点总统办公室见〞 好 |
[38:21] | – Are the press still in there? – Yeah. | 媒体还在里面吗? 对 这是妳的声明稿 |
[38:23] | This is your statement. | 这是妳的声明稿 |
[38:34] | Hey, I just wanted to tell you guys that the Sanctity of Marriage Act’s… | 我想告诉各位 |
[38:38] | …been removed from the budget at the president’s urging. | 婚姻法案在总统的极力劝说下 已经撤销了 |
[38:41] | The conferees are moving towards a clean budget bill. | 委员会将会完全针对预算进行审查 |
[38:44] | It should be on the president’s desk tomorrow. | 明天应该会有结果 我们可以提问吗? 可以,请便 |
[38:46] | – Are we on the record here? – Sure. What the hell. | 我们可以提问吗? 可以,请便 |
[38:49] | Are you a homosexual? | 妳是同性恋吗? |
[38:55] | You know what? | 妳知道吗? 过去十四小时来 我受到美国参议员的窃笑私语 |
[38:57] | I’ve spent the last 14 hours being snickered at by United States senators… | 过去十四小时来 我受到美国参议员的窃笑私语 |
[39:04] | …being ostracized on the World Wide Web… | 网路上到处充斥著我的八卦传言 |
[39:08] | …having my own colleagues question my ability to do my job. | 同事们对我的工作能力产生质疑 |
[39:13] | And I let it get to me. | 我的情绪也大受影响 |
[39:16] | So I don’t think it really matters whether I’m gay or straight… | 因此我觉得 不管我是同性恋、异性恋 |
[39:20] | …or the best women’s basketball player in Ohio Valley history. | 或是俄亥俄山谷史上最佳的女篮球员 这些都不重要 |
[39:23] | – No one should be treated this way. – You didn’t answer the question. | 没有人应该受到这种对待 妳还是没回答问题 |
[39:27] | That’s right, because it’s none of your business. | 没错,因为这不干你的事 |
[39:58] | Josh, he can see you now. | 乔西,他可以见你了 |
[40:14] | – Mr. President. – Josh. | 总统先生 乔西 |
[40:17] | – How you feeling? – Not too bad. | 觉得如何? 还不错 |
[40:22] | Sir, I never imagined… | 总统先生,我从没想过… |
[40:26] | …that I would be having this conversation. | 我会向你说这些话 (巴柏罗素) |
[40:46] | Any word on…? | 你有听说… |
[40:51] | Russell for president. | 罗素办公室 我希望能在我启蒙之处 展开这趟旅程 |
[40:53] | I wanted to start this journey in the place where it all started for me. | 我希望能在我启蒙之处 展开这趟旅程 |
[40:58] | Soon, we will be inundated by the polls and the punditry… | 很快我们将生活在民调数据… |
[41:03] | …and the prognostications. All the nonsense… | 专家意见、选举预测等竞选活动中 展开全国性的激烈竞选活动 |
[41:05] | …that goes with our national political campaigns. | 展开全国性的激烈竞选活动 |
[41:08] | But none of that matters. | 但那些都不重要 |
[41:11] | This is the place that matters. | 重要的是这个地方 因为每天孩子们走进校舍 看到他们的未来 |
[41:14] | Because every day, children walk into this schoolhouse to glimpse their futures. | 因为每天孩子们走进校舍 看到他们的未来 |
[41:19] | To ask for hope. | 追求希望 也许现在他们还不知道需要它 但他们有一天会知道的 |
[41:21] | They may not know they need it yet, but they do. | 也许现在他们还不知道需要它 但他们有一天会知道的 |
[41:24] | And I am here to tell you that hope is real. | 而我要告诉各位 希望是可以成真的 |
[41:28] | In a life of trials, in a world of challenges… | 在充满各种试炼挑战的世界中… (上帝,在祢的汪洋大海中 我只是扁舟小船) |
[41:32] | …hope is real. | 希望是可以成真的 现在全国许多家庭缺乏医疗照顾 |
[41:33] | In a country where families go without health care… | 现在全国许多家庭缺乏医疗照顾 |
[41:37] | …where some go without food… | 缺乏足够食物,甚至无家可归 |
[41:40] | …some don’t even have a home to speak of, hope is real. | 但他们的希望梦想是可以成真的 |
[41:44] | In a time of global chaos and instability… | 在这个全球动荡混乱的年代 |
[41:47] | …where our faiths collide as often as our weapons, hope is real. | 我们的信仰受到强大武器的挑战 但我们仍拥有希望 |
[41:53] | Hope is what gives us the courage to take on our greatest challenges… | 希望赐给我们勇气 |
[41:57] | …to move forward together. | 让我们勇于接受最大的挑战 共同往前迈进 |
[42:00] | We live in cynical times. | 我们生活在愤世嫉俗的年代 |
[42:02] | I know that. | 我很清楚 但希望的存在是无庸置疑的 |
[42:04] | But hope is not up for debate. | 但希望的存在是无庸置疑的 |
[42:07] | There is such a thing as false science. There’s such a thing as false promises. | 也许有假科学,有假承诺 |
[42:11] | I am sure that I’ll have my share of false starts in this campaign… | 竞选活动一开始我就明白的说… |
[42:15] | …but there is no such thing as false hope. | 绝对没有假希望 |
[42:18] | There is only hope. | 只有希望真正存在 |
[42:21] | And with your help and your hard work… | 由于你们的援助和辛苦努力 |
[42:25] | …and the hopes of good people all across this land… | 以及全国善良人民的希望… |
[42:30] | …I hereby announce my candidacy for president of these United States. | 我在此正式宣布参选美国总统 |