Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] I’m not running for Congress again. 我不要再竞选国会议员了
[00:09] – I’m sorry. But it’s just… – I’m not talking about Congress. 我不要再竞选国会议员了 很抱歉,只是… 我不是在谈国会议员
[00:14] So I think I found my guy. 我已经找到最佳人选了
[00:16] – That’s good. – Well, we can use you. 我已经找到最佳人选了 很好 我们可以用妳,没问题
[00:18] Not as an assistant. 很好 我们可以用妳,没问题 但不是当任何人的助理
[00:19] The filing deadline’s next Thursday. I’m in, if you’re in with me. 但不是当任何人的助理 下星期四是最后的参选截止日 如果你肯加入的话,我同意参选
[00:24] How’s Donna? 唐娜应征的结果如何?
[00:25] She headed for New Hampshire for a couple of weeks. 唐娜应征的结果如何? 她得去新罕布夏州 会在那里待几个星期
[00:28] You can’t leave. We’re not done. 她得去新罕布夏州 会在那里待几个星期 你不能离开 这里还有一堆事处理
[00:30] – Gotta think about the ninth year. – You’re gonna tell the president… 你不能离开 这里还有一堆事处理 你得考虑到未来的路 你打算告诉总统…
[00:33] …you just found a better horse? 你有更好的出路了?
[00:38] …in the southern half of the state, today’s morning mix of sleet… 剧名:竞选开跑 本州南部今早的雨雪状况
[00:42] …and rain will ease up by afternoon, with temperatures… 在下午之前会随著气温趋缓
[00:45] – I want this to be a campaign of ideas. – I think you missed a turn. 我想打一场有理念的选战 你刚刚转错弯了
[00:49] Entitlements are collapsing, our school system’s a joke… 福利津贴濒临瓦解 学校系统像是个笑话
[00:52] …you could sneak tanks across the Canadian border… 从加拿大边境就可以走私战车
[00:55] …and these campaigns wind up being… 而这些选战最后还会变成
[00:57] …about a candidate’s high school transcripts. 而这些选战最后还会变成 候选人的高中成绩单之争
[01:00] It was a left at Horseshoe Lake. 候选人的高中成绩单之争 在马蹄湖那里应该要左转
[01:02] – I thought it was a bend. – A left, a bend, you missed it. 在马蹄湖那里应该要左转 我以为是个小转弯 左转、小弯都一样,你没转
[01:05] If we just took the money that campaigns spent… 如果把竞选经费都花在…
[01:07] …on personality contests and partisan sideshows… 如果把竞选经费都花在… 人格争辩和党务造势上的话
[01:10] …we could solve this country’s problems and shut down talk radio. 想必可以解决国家的问题 还能让谈话性节目停播
[01:14] First Amendment issues aside, that… 先别管宪法大道理
[01:16] See, this looks more like a curve, unless this is just bad cartography. 先别管宪法大道理 这看起来比较像是大弯 不然就是这张地图太烂
[01:19] I almost wish that we could have a campaign slogan… 我甚至希望我的竞选标语
[01:22] – …without my name in it. – Yeah, “For President. ” It’s catchy. 不要有我的名字 〝参选总统〞会很显眼
[01:26] – It would probably cut both ways. – I’m not seeing a curve here anyway. 或许两边都能省点事 我没看到什么大弯路
[01:30] Why is our headquarters so out of the way? 为何我们的总部这么偏远?
[01:32] It’s New Hampshire. There’s not a lot that’s in the way. 为何我们的总部这么偏远? 这里是新罕布夏 没有哪里是不偏远的
[01:35] Can I look at that? 我能看一下吗?
[01:37] How about a kickoff speech on education? 来场有关教育的开场演说如何?
[01:40] The problem with education is it’s stuck in the muck. 教育的问题已经积习难改了
[01:43] – Here, isn’t that the…? – Looks more like a slope than a curve. 这里是不是… 比较像斜坡,不像大弯
[01:47] You got teachers’ unions blocking any change in hiring structure… 教师联盟杯葛所有 聘雇结构的更动
[01:51] …you got local school districts ready to burn coloring books… 如果华府指定了蜡笔的颜色
[01:55] …if Washington dictates what color crayon. 学校当局就准备 把图画书烧了
[01:57] New Hampshire’s about retail politics, person to person. 学校当局就准备 把图画书烧了 新罕布夏的政治是打游击战的 个人对个人
[02:00] People here won’t vote for you till you’ve had coffee… 这里的人不会投票给你
[02:03] – …in their house five times. – I hope they’re serving decaf. 除非你去他们家喝过五次咖啡 希望他们有低咖啡因的 (麦特山多斯参选总统)
[02:34] Guess we’re using my name after all. 看来还是放了我的名字
[02:37] We got room. 空间不小
[02:41] – Welcome, Matt. – Hi, Matt. 欢迎,麦特 你好,麦特
[02:44] Josh, you know Ronna and Ned from my congressional staff. 欢迎,麦特 你好,麦特 乔西,你认得萝娜和奈德 他们是我的国会助理
[02:47] Yeah, we’ve been talking on the phone. 是的,我们通过电话
[02:49] – I’ve never picked out a headquarters. – Got a ceiling and everything. 是的,我们通过电话 我没有挑选过竞选总部 挑的真好,还有天花板
[02:52] – Yeah, if you like that sort of thing. – When our fundraising kicks in… 原来你喜欢这类东西啊 等募得款项进来以后
[02:56] …we’re gonna need phone lines, desks… 就得安装电话线和办公桌
[02:58] …maybe some industrial safety helmets… 就得安装电话线和办公桌 可能还要一些工地用安全帽
[03:01] …but for now, just make sure we meet the fire code. 可能还要一些工地用安全帽 目前,只要确定达到消防标准
[03:03] You were right. Germany’s at 240, Japan’s at 243. 没错,德国是240 日本是243
[03:07] -243? – Days in the school year. 上学的天数
[03:09] And we’re counting because…? 上学的天数 算这些天数的原因是…
[03:11] I was asking Ned to look into lengthening the school year… 算这些天数的原因是… 我要奈德去查 能否将上学的天数
[03:14] …from 180 days to 240. 从180天 延长至240天
[03:16] There’s a professor at Boston College that’s done work on this. 从180天 延长至240天 波士顿学院有位教授 对这议题很有研究
[03:19] I thought we might have him come here and get ideas for an education speech. 我在考虑请他过来 提供一些教育演说的内容
[03:23] And we will, but let’s not put the cart before the carcass here. 那没问题 但我们先不要本末倒置
[03:27] This trip is about introducing yourself, honing a narrative. 这一趟来是要推销你自己 凸显个人特色
[03:30] – That’s it. – I’m here to hone. 仅此而已 我是来作秀的
[03:35] Didn’t you say this had been a sporting goods store? 妳不是说这里以前是一家 运动器材店?
[03:38] A kind of specialty sporting goods. 是特殊运动用品器材店
[03:41] Laraby’s Life Savers? “Lose your boat, we’ll help you float”? 赖瑞比救生艇 〝船沉了,还有我〞?
[03:44] – First month’s free. – If press finds out we’re launching… 第一个月是免费的 如果媒体发现我们的总部
[03:47] – …from the Titanic… – We get cheap flood insurance. 是设在铁达尼号的话… 这里的水灾保费很低
[03:50] Okay, lose the flotillas. Anyone asks, we’re working on a skylight. 处理掉这些小船 有人问起,就说我们在装天窗
[03:54] We better get going to our first event. 我们要赶去第一场活动了
[03:56] – We got a full day ahead of us. – Hang on a minute. 我们要赶去第一场活动了 今天的行程排的很满 稍等一下
[03:59] You know, they say democracy is how we choose the guy who gets the blame. 人们认为民主 就是选出背黑锅者的过程
[04:04] Well, I will take the blame, but I will never forget… 我愿意背黑锅 但我会永远记得
[04:07] …those of you who deserve the credit. 你们这些功不可没的人
[04:10] Thank you for being with me here at the start of this crazy roller-coaster ride. 谢谢你们陪我展开这场 疯狂的冒险旅程
[04:18] Okay. Let’s go make us some history. 好了,咱们来名留千古吧 (利池菲镇垃圾场)
[04:38] Oh, this is just a bit too metaphorical for me. 这个暗示性实在是太强了
[04:41] All the candidates do it. It’s an exercise in humility. 所有候选人都得如此 这是谦卑的测验
[04:45] I could give a major address on the importance of triple-ply. 我可以来场大型演说 谈论三合板的重要
[04:48] How about shaking some hands, helping the people with their recycling. 你可以握握手 帮他们做点资源回收就行了
[04:53] Anything particular I should say? 我该说些什么?
[04:55] Just tell them who you are, what you’re doing. 我该说些什么? 说说你是谁,你要做什么
[05:04] Morning. Hi, I’m Matt Santos. I’m running for president. 早,你好,我是麦特山多斯 总统参选人 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[05:55] Morning, ma’am. Matt Santos. I’m running for president. 早安,女士,我是麦特山多斯 总统参选人
[05:58] May I help you with that? 能让我帮妳吗?
[06:05] Tell me about this education stuff he wants to do. 说一下他提的那个教育理念
[06:08] Ned’s working on that. 说一下他提的那个教育理念 那是奈德负责的
[06:09] I’m working on a national service program… 那是奈德负责的 我负责的是全国服务计划
[06:11] …and ideas for Medicare reform. 我负责的是全国服务计划 和有关医疗改革的事项
[06:13] He’s thinking about speeches starting tomorrow. 和有关医疗改革的事项 他想要明天就开始进行演说
[06:16] – We’re not gonna do that. – We’re not? 明天不会有演说 不会?
[06:18] I’m just getting to know this guy. 明天不会有演说 不会? 我才刚开始认识这个人
[06:22] I don’t wanna come on too strong, so you gotta help me out here. 我不想显的太强势 妳要帮我这个忙
[06:26] – Okay. You want the memos? – I wanna rein in the policy process. 好,你需要备忘录吗? 我要主导政见的流程
[06:30] You can’t. 你不行
[06:32] What part of “campaign manager” do you not understand? 你不行 妳对〝竞选总干事〞的职责 有什么不了解吗?
[06:34] Do you want me to draw you a flow chart? 需要我画张流程图吗?
[06:37] – Where’s Matt on this chart? – Let’s call him the congressman. 麦修在图中的哪个位置? 我们就叫他议员好了
[06:41] Well, he likes to be called Matt, and he runs his own policy process. 他喜欢别人叫他麦特 而且他都自理政见流程
[06:45] Matt is a guy who hosts home improvement shows. 麦特是节目主持人的名字
[06:48] The congressman is a guy who runs for president. 众议员才是总统参选人
[06:50] You don’t give policy speeches in New Hampshire… 众议员才是总统参选人 在新罕布夏不能发表政见
[06:53] …the world’s capital of grip and grin… 在新罕布夏不能发表政见 这里的人很假
[06:55] …before people can pick you out of a lineup. 这里的人很假 他们根本不在乎你的存在
[06:58] In the House, when we were dragging our feet on a policy he liked… 当我们在白宫 思索他满意哪项政策时
[07:01] …he would announce it without telling us. 他会直接对外宣布 完全不知会我们
[07:03] Great. 他会直接对外宣布 完全不知会我们 好极了
[07:06] I gotta meet with some state legislators. 好极了 我得见见一些州议员
[07:09] Keep him here till CNN arrives. 制片:艾莉亚提 美国有线新闻网来之前 让他待在这里
[07:10] I pulled some strings to get us some B-roll. 美国有线新闻网来之前 让他待在这里 我用了些关系 才能让他在电视曝光
[07:14] And don’t let him change the official language to Flemish while I’m gone. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 我不在的时候 别让他讲法蓝德斯语
[07:19] Let’s go. 走吧
[07:22] – Morning. – Hey. 早安 你好
[07:24] Hey, aren’t you that new candidate from Texas? 早安 你好 你不是那个德州来的 新参选人吗?
[07:26] Yes, sir. Matt Santos. Great to meet you. 你不是那个德州来的 新参选人吗? 没错,我是麦特山多斯 幸会了
[07:30] Do you know Phil Herlihy? Lives right there in Sierra Vista. 你认识菲尔贺力吗? 他住在席拉维达市
[07:33] Oh, no, that’s Arizona. Sierra Blanca, that’s in Texas. 不认识,那在亚利桑纳州 席拉布蓝市才在德州
[07:37] Oh, well. 原来如此
[07:39] He’s a good guy. 原来如此 他是个好人
[07:46] No, he’s great. He’s got a million ideas, he’s really engaged. 不,他很棒,他有一大堆理念 他真的非常投入
[07:49] Hoynes is up by eight in the South Carolina poll. 何尼斯在南加州的民调 上升了八个百分点
[07:52] That’s all name ID. Mile wide and an inch deep. 那全都是表象
[07:55] – How’s your staff? – I got political folks… 制片:麦可希斯瑞区 只不过是虚有其表而已
[07:58] …but fundraising’s just starting so we’re using volunteers. 你的人手如何? 我这里有些学政治的 但募款才刚开始进行 所以现在都是用志工
[08:01] Lot of money in the Latino community. 编剧:艾莉亚提
[08:04] What would you think about a big education speech? 拉丁裔社区有大把钞票在等呢 导演:克里斯多福米夏诺
[08:06] – In New Hampshire, on his first trip? – Yeah, it’s an idea we’re kicking around. 你觉得举办一个 大型教育理念的演说如何? 头一次拜访新罕布夏吗? 对,这两天正在想这件事
[08:10] – Stop kicking. – Yeah. 别作梦了 知道了
[08:13] Have you and Santos had the conversation yet? 你跟山多斯谈过了没?
[08:15] – Not yet. – Have the conversation. 你跟山多斯谈过了没? 还没 去找他谈
[08:18] You think this whole campaign’s kind of goofy, don’t you? 还没 去找他谈 你觉得这场选战很蠢吧?
[08:21] Yeah. 是的
[08:22] I’ll call you later. 是的 我晚点再打给你
[08:25] Yeah. 好 (不自由毋宁死,新罕布夏州)
[08:37] – This is a dry cleaner’s. – I’m sorry, I… 这里是干洗店 很抱歉
[08:40] My mom asked me to pick up the dry cleaning on our way. 我妈要我顺路来拿衣服 (布特勒参议员)
[08:48] I’ll be honest, Josh. I was surprised to see you split from Jed Bartlet like this. 老实说,乔西 我很讶异你竟和杰德分道扬镖
[08:52] It’s no split, senator. 没有分道扬镖,参议员
[08:54] Jed Bartlet’s not gonna be for his own vice president? 没有分道扬镖,参议员 杰德不会支持 自己的副总统吗?
[08:57] He’s the leader of his party. He’ll remain neutral till there’s a nominee. Is that… 他是党的领导人 在党提名之前他都保持中立
[09:01] …a Bob Russell letter opener? 那是巴柏罗素的拆信刀吗?
[09:03] VP gave it to me at the lunch caucus. I got the cup holders last month. 那是巴柏罗素的拆信刀吗? 副总统在午餐会报时给我的 上个月我拿到的是杯座
[09:07] So, what’s your boy Santez have to offer? 那么,你的小小桑提斯 有什么想法
[09:10] It’s Santos, and Russell may have the letter opener… 那么,你的小小桑提斯 有什么想法 是山多斯 罗素也许有钱做拆信刀
[09:14] – …but what’s in the envelope? – Might be some tie clips. 信封里装的是什么? 可能是些领带夹
[09:17] You looking for the next Bartlet, I’m telling you, it’s Santos. 想要找巴特勒的接班人 我告诉你,一定是山多斯
[09:20] Top in his class at Annapolis, coalition-building mayor… 他毕业时全班第一 市长任内推动政党合作
[09:23] …he’s written more legislation than Russell’s read. 他写过的法学书籍 比罗素读过的还多
[09:26] I left the White House to run this. 我都离开白宫来替他竞选了
[09:28] – You give him credibility. – Then meet with him. 我都离开白宫来替他竞选了 你真的对他赞誉有加 跟他见个面
[09:30] Pull some folks together for a coffee. 你真的对他赞誉有加 跟他见个面 召集一些人喝杯咖啡
[09:32] John Hoynes gave a grand to my campaign. 召集一些人喝杯咖啡 约翰何尼斯 捐了一千元帮我参选
[09:35] Russell gave 1500, Clarkson, 2. 约翰何尼斯 捐了一千元帮我参选 罗素捐了一千五 克拉森捐了两千
[09:38] Our fundraising’s just getting going. Don’t make this about money. 我们正要开始募款 别把这个和金钱扯为一谈
[09:40] Money equals viability. 金钱就等于可能性
[09:42] And from what I can tell, your boy has neither. 金钱就等于可能性 就我看来 你的人选两样都没有
[09:48] – How’s it going? – He’s been inside for a while. 进行的如何? 他进去一阵子了
[09:50] Good. The Jardins are top-tier activists in Nashua. 进行的如何? 他进去一阵子了 很好,贾丁夫妇 是这里最活跃的人士
[09:53] You got a message at headquarters from Will Bailey. 总部有你的留言 是威尔贝利留的
[09:56] – He’s Bob Russell’s… – Yeah, I’ve heard of him. Thanks. 总部有你的留言 是威尔贝利留的 他是巴柏罗素的… 我听过他,谢了
[09:59] – Wants to meet you. – He’s in New Hampshire? 他想见你 他在新罕布夏?
[10:01] Advancing Russell’s trip. How were the meetings? 他想见你 他在新罕布夏? 他在帮罗素辅选 刚刚的会面如何?
[10:04] Met with three state legislators. 他在帮罗素辅选 刚刚的会面如何? 我见了三位州议员
[10:05] They wanna know why I’m running Santos against Bartlet’s vice president. 我见了三位州议员 他们想知道我为何不帮巴特勒的 副总统,却来帮山多斯辅选
[10:09] Free country, isn’t it? 这是自由的国家,不是吗?
[10:10] Not if everyone thinks the president’s in Cowboy Bob’s saddlebag. 这是自由的国家,不是吗? 当大家都觉得巴柏才是总统人选时 就不自由了
[10:14] The president’s son-in-law, Doug Westin, has a tough race in the first district. 总统的女婿,道格威司丁 在第一选区拼的很辛苦
[10:18] Yeah, the environmentalists think he’s too pro-snowmobile. 对,环保人士觉得 他过于拥护雪车厂商
[10:21] It’s like a bad Grizzly Adams spinoff. 全是环保影集的影响在作祟
[10:24] You must know him pretty well. Maybe if he endorsed Matt. 你一定很了解他 也许他会支持麦特
[10:29] Put a call into his office. 替我联络他的办公室
[10:32] See if Lizzie Bartlet has a minute to sit down. 替我联络他的办公室 问丽兹巴特勒有没有空聊聊
[10:34] – Gonna talk to the New York Times guy? – New York Times guy? 问丽兹巴特勒有没有空聊聊 要和《纽约时报》的人谈吗? 《纽约时报》?
[10:41] Yeah, just tell him to fax me when he gets in. Okay, gotta go. 叫他到了之后传真给我 我得挂了
[10:45] Didn’t expect the paper of record on our first trip. 没想到刚出马就会有大报社来
[10:47] All the news that fits. 有好新闻就会有记者
[10:49] – You covering Russell? – I’m covering this. 有好新闻就会有记者 你来采访罗素? 我来采访你们
[10:52] Morgan from The Post too. 《纽约邮报》的摩根也来了
[10:53] – Really? – Really. 《纽约邮报》的摩根也来了 真的吗? 真的
[10:55] For once, you’re writing the real story. 真的吗? 真的 你们总算要做真的新闻了
[10:58] – How’s it going? – Great. 你们总算要做真的新闻了 情况如何? 好极了
[10:59] He was practically autographing deposit bottles at the Litchfield town dump. 情况如何? 好极了 他正在利池菲镇垃圾场 替空瓶空罐签名
[11:03] Those ought to be worth at least a nickel. 那至少能赚点小钱
[11:06] – Wanna sit with the congressman? – Maybe later. 那至少能赚点小钱 要和议员坐下聊聊吗? 可能待会吧
[11:08] – How long is the New Hampshire swing? – A couple days. 要和议员坐下聊聊吗? 可能待会吧 新罕布夏的行程有多久? 几天吧
[11:11] Well, I’m hearing some things out of Houston. 我从休士顿那里听到一些事
[11:13] – May wanna shorten your trip. – What things? 我从休士顿那里听到一些事 或许你想缩短行程 什么事?
[11:15] Well, he’s your candidate. I’m sure it’s nothing you don’t already know. 或许你想缩短行程 什么事? 他是你的候选人 我想你应该已经知道了吧
[11:21] Especially given what’s happening around the world today… 尤其是这世界的现况
[11:24] …but, yes, I think it would make a huge difference. 不过,我认为这会有巨幅改善
[11:27] Jamie, Janice, this is Josh Lyman, my campaign manager. 杰米、珍妮丝 他是乔西赖曼,我的竞选总干事
[11:31] Three more terms in Congress, and my brow wouldn’t be as furrowed as his. 就算多当三届议员 我的眉头也不会像他一样深锁
[11:35] We know Josh. We ran this precinct for Bartlet both times. 我们认识乔西 他曾在这里替巴特勒辅选两次
[11:39] – Mr. Jardin, Mrs. Jardin. – We’re talking about education. 贾丁先生、贾丁太太 我们正在谈教育
[11:42] Did you know the congressman was first in his family to go to college… 你们知不知道议员是他家里 第一个上大学的小孩
[11:46] …top of his class at Annapolis, and can do more chin-ups… 在安纳波里以第一名毕业 而且拉单杠的次数
[11:49] …than the entire council on foreign relations? 可以赢过整个外交委员会
[11:52] I don’t know many people who’d be excited by a longer school year. 我觉得没有太多人 会喜欢增加上学的天数
[11:56] – I’ll be honest. Neither do I. – We’re talking about a longer… 说实话,我也不喜欢 现在是在讨论增加…
[11:59] I’m not trying to excite, I’m telling them what we need. 我不是提供人们喜欢的 而是提供人们需要的
[12:02] America is 49th in the world in literacy. 美国的识字率 全世界排名49
[12:04] That’s down 18 spots in the last 50 years. Why? 50年来下滑了18名 为什么?
[12:08] For starters, the 180-day school year, that’s based on the agrarian calendar. 刚开始,一年上课180天 是按照农作时程排定的
[12:12] So the kids can tend crops in the summer. 好让孩子夏天可以务农
[12:14] Right. But we’re in a global economy now. 好让孩子夏天可以务农 没错 但现在经济已经全球化
[12:16] Japan’s at 243 days, Germany’s at 240. 没错 但现在经济已经全球化 日本人上学243天 德国人240天
[12:19] Which is why we want a study. One of those big, thick reports… 所以我们才要深入研究 你数个月来…
[12:23] …you spend months just studying. 研究的重大议题之一
[12:25] I got a pretty good education in 180 days. 研究的重大议题之一 我一年上学180天 就受到很好的教育
[12:28] What’s it have to do with what happens in my son’s class? 这个和我小孩的学业 会有什么牵连?
[12:31] You know, not enough. Which is why we need to end teacher tenure… 这样还不够 还得要取消终身教职
[12:34] – …and get rid of failing teachers. – Our cousin, Phyllis, is a schoolteacher. 把不好的教师淘汰掉 我们的表亲菲丽丝就是教师
[12:38] I bet she’s a good one. Which is why she would keep her job. 我相信她是个好老师 这样她就能保住饭碗
[12:41] I need the congressman for one moment. 借一下众议员说句话
[12:44] – Scheduling problem. – Absolutely. 借一下众议员说句话 行程问题 没问题
[12:45] – Of course. – I keep telling him to call me Matt. 行程问题 没问题 当然 我一直要他叫我麦特
[12:48] Excuse me. 失陪了
[12:55] I’m road-testing ideas for the speech. 我在测试演说内容
[12:58] These are top-tier activists. You just fired their cousin Phyllis. 他们是最活跃的人事 而你刚刚开除了他们的表亲
[13:01] Next week, we’ll be training Phyllis in computer programming. 我们下周会安排 让菲丽丝上电脑课
[13:05] You should introduce yourself, talk about yourself. 你应该介绍你自己 多谈谈你自己
[13:07] They asked for my views on education. 是他们问我对于教育的想法
[13:11] – Well, they didn’t like what they heard. – You’re right. 你所讲的他们不喜欢 你说的对
[13:13] So let’s not make Jamie Jardin our secretary of education, okay? 那就别让杰米贾丁 担任我们的教育部长吧?
[13:17] Un-furrow your brow, Josh. I’ve run for office six times. 别一直皱眉头,乔西 我竞选公职六次了
[13:20] In Texas. New Hampshire has an education funding crisis. 都是在德州,但新罕布夏 有教育经费的危机
[13:24] They have no income tax. They can’t pay for 60 more days of school. 他们不课所得税 负担不起额外六十天的课程
[13:27] We need to nationalize the system. 那就应该把这系统 贯彻到全国
[13:29] That’s a half-trillion-dollar joke you just made. 那就应该把这系统 贯彻到全国 你开的玩笑要花五千亿
[13:31] India and China are all investing in education like crazy. 你开的玩笑要花五千亿 印度和中国 都像发了狂似的在投资教育
[13:35] – You wanna leave it up to Nashua? – These are all great ideas. 你要让这里落后下去? 这些理念都很好
[13:38] You said this issue is stuck in the muck. This is how we un-muck it. 你自己说这里积习难改 这就是改善的方法
[13:42] The Jardins don’t wanna be un-mucked. 贾丁一家人不想被改善
[13:46] They want to know you, and once they like you… 他们想了解你 只要他们喜欢上你…
[13:49] We can move onto the swimsuit competition. 他们想了解你 只要他们喜欢上你… 那我们能办一场泳装比赛
[13:53] Can we talk to the professors? Get a study, wait till we can afford… 我们可以找学者谈吗? 先参考一下,等我们有钱
[13:57] – …some research on this? – How long would that take? 再进行研究 那要花多久时间?
[14:00] We’ve exhausted the donors in your district. 我们在你的本区已经没有经费了
[14:03] One idea is a big fundraising drive in the Latino community. 我提议到拉丁裔社区 进行大型募款活动
[14:06] I don’t feel comfortable with that right now. 我现在对这主意 感到不太自在
[14:10] It’s a huge donor base you alone can tap. 那是你能独力获取 大笔资助的地方
[14:13] Josh, I don’t wanna just be the brown candidate. 乔西,我不想成为 靠拉丁裔当选的候选人
[14:15] – I wanna be the American candidate. – How do you wanna go broke? 乔西,我不想成为 靠拉丁裔当选的候选人 我要当一个美国竞选人 你想要哪种破产头衔?
[14:19] As the brown candidate, or as the American candidate? 拉丁裔破产人士 还是美国破产人士?
[14:21] I looked at the daily spending reports. We don’t need to spend $4000 on signs. 我看过每日开销明细 根本不用花四千元做标语
[14:26] – You’re reviewing spending reports? – Let’s go back in with the Jardins. 你在看每日开销? 先进屋里去找贾丁夫妇
[14:31] – Congressman… – Call me Matt. 众议员 叫我麦特
[14:32] These are all parts of a larger conversation. 众议员 叫我麦特 这些都是广大议题的一小部分
[14:35] The Times is already digging around. 报社已经在到处挖消息了
[14:37] – Maybe other campaigns too. – No. 报社已经在到处挖消息了 也许竞争对手也是 不
[14:39] – We need to get proactive. – No opposition research. 也许竞争对手也是 不 我们得先下手为强 别做敌方调查
[14:41] I know how to make this work, but you have to let me. 我知道门路 但要得到你的同意
[14:45] – I don’t want you two to catch cold. – Oh, scheduling problem’s solved. 我不希望两位著凉 行程问题已经解决了
[14:50] Let’s get back to that blackboard. 我们进去继续聊 (巴柏罗素)
[15:11] Folks love taking pictures with those. 大家都喜欢跟这些东西照相
[15:13] – Almost like the real thing. – Almost. 大家都喜欢跟这些东西照相 几乎跟真的一样 几乎
[15:15] They talk a little less. 几乎跟真的一样 几乎 只是话少一点
[15:17] Don’t say that too loud. His wife is gonna want one. 只是话少一点 别说太大声 他太太也会想要一个
[15:20] – May I help you? – I’m Josh Lyman. 我能效劳吗? 我是乔西赖曼
[15:22] – I’m here to see Will Bailey. – He’s expecting you. Follow me. 我能效劳吗? 我是乔西赖曼 我约了要见威尔贝利 他正在等你,这边请
[15:26] The vice president’s not missing the JJ Dinner either. 副总统也不会错过晚宴
[15:28] If he has to break a tie on the ag bill… 如果他想松绑那条法案的话
[15:31] …he’ll do a quick round trip on Air Force Two. Yeah. 如果他想松绑那条法案的话 就得搭空军二号多跑一趟
[15:35] – How’s the Santos juggernaut? – Great. Just opened our NH offices. 大老板山多斯如何? 好极了,这里的总部刚启用
[15:39] I understand if there’s a tidal wave, you can paddle to safety. 我知道大浪一来 你自然会找地方安身
[15:42] – Our money’s going into the field. – Mind if a deputy sits in? 我们的钱都丢进马桶里了 介意我叫助理进来吗?
[15:46] – It’s your meeting. – Would you step in here, please? 反正是你的地盘 麻烦妳进来一下
[15:49] – Why’d you wanna see me? – I’ve got that list of free media events… 为什么你想见我? 我拿到了新罕布夏
[15:52] …for New Hampshire broken up by media market… 免费媒体曝光机会 依照媒体做了区分
[15:55] …though some of the targets spill over the border to… 免费媒体曝光机会 依照媒体做了区分 但其中有一些 不在州界内
[15:58] …Vermont. 在佛蒙特
[16:00] – Hi. – Hi. 在佛蒙特 妳好 你好
[16:02] Why do people cling to this antiquated notion of states? 妳好 你好 为什么人们喜欢每一州 都有个古老标语?
[16:05] For the purposes of campaigning… 选举的时候最好利用
[16:07] …we live in the United Media Markets of America. 选举的时候最好利用 美国境内发达的媒体吧
[16:10] – Yeah. – I’m not gonna waste your time. 是的 我不想浪费你的时间
[16:12] I’m sure you have boats to sink. We’re all friends, we’re all good Democrats. 是的 我不想浪费你的时间 我知道你身负重任 我们是好友,都是民主党员
[16:16] No one wants a bloodied nominee. You don’t wanna attack… 没有人想要好战的提名人 你也不想损及总统的名声
[16:19] …the president’s record, also known as your record. 他的名声就是你的名声
[16:22] Also known as the VP’s record. 也就是副总统的名声
[16:24] He did clap at some bill signings, didn’t he? 也就是副总统的名声 他真的赞成那些法案吗?
[16:26] Live on national television. Yes, he did. 全国电视现场直播,是的
[16:29] I’m proposing a clean campaign. No attacks. A preemptive truce. 我想要一场干净的选战 不打口水战,先发者制人
[16:33] I love what you’ve done with the place. 我喜欢你这里的摆设
[16:35] It’s the Mao Zedong school of decorating. 我喜欢你这里的摆设 毛泽东式的室内装璜
[16:37] If you’re not willing to rule out attacks on the Bartlet-Russell administration… 毛泽东式的室内装璜 如果你不愿意撤销 对巴特勒和罗素任期的攻击…
[16:41] I’ll take it to the congressman. He decides what we rule in or out. 我会转告众议员 他才能决定撤销与否
[16:45] – Good. – Great. 好 很好
[16:52] Can we not make this a thing? 别这么尴尬好吗?
[16:55] It’s not a thing. 一点也不会
[17:00] Okay, so who’s next? 好,下一位是谁?
[17:02] I’m setting up dinner with the Jardins, coffee with Keefe. Push a buyout. 好,下一位是谁? 与贾丁夫妇晚餐 和基福喝咖啡,你得尽全力
[17:06] I understand this is retail politics, Josh… 我知道这是场游击选战,乔西
[17:08] …but how much time do we spend trying to get votes one by one? 我知道这是场游击选战,乔西 但我们有多少时间 一个一个争取选票?
[17:11] As much time as it takes to get some. 有多少时间 就争取多少选票
[17:14] Well, what about giving some bigger speeches too? 有多少时间 就争取多少选票 举办大型演说如何?
[17:17] – Talking to people, a thousand at a time. – A thousand sounds better than one. 一次对上千人说话 一千人听起来比一个好
[17:21] We’ll get to the speeches. These are top-flight activists. 会有演说的 这些人是最有力的人士
[17:23] They’ll devote every hour, get dozens of their friends to do the same. 他们会投入每分每秒 呼朋引伴造成风潮
[17:28] Matt. 麦特
[17:29] I’m just wondering if Jefferson and Madison spent time… 麦特 我只是在想 几位前总统会不会花时间
[17:32] – …having coffee in Litchfield. – Liz Bartlet’s here to see Josh. 跑到利池菲镇约人喝咖啡 丽兹巴特勒想见乔西
[17:38] – We still have to have that conversation. – Hello? 我跟你还没谈完 你好
[17:42] Thanks for coming here. We could’ve done this at the house. 谢谢妳跑这一趟 我们大可在议会解决的
[17:45] This is for an event we’re doing on aquamarine, well, more maritime… 我们正在替蓝海宝石办活动 还有海事活动…
[17:49] Lose your boat, they’ll help you float. 〝船沉了,还有我〞
[17:52] Yeah. 没错
[17:55] Your husband’s got a tough challenge with Bledsoe on his left. 没错 你丈夫有布雷索在抹黑 日子应该不好过
[17:59] Doug’s been supporting the snowmobiling clubs for years… 道格支持这些雪车厂商 已经很多年了
[18:02] …but to say he’s anti-environment…. We’re giving an environmental speech. 但硬要说他反对环保的话… 我们下周会有一场环保演说
[18:06] We can win back the Greens. 可以赢回环保选票的
[18:07] You still mad at me for having concerns about Doug’s campaign? 可以赢回环保选票的 你还在气我插手道格的选战?
[18:10] – Not at all. – I’m glad. 一点也不 那就好
[18:12] I’m mad at you for sharing those concerns with the DCCC… 一点也不 那就好 我气你把这些事情 告诉党内的选委会
[18:15] …and the White House Office of Political Affairs. 还有白宫里的政务局
[18:18] And if you think you’re getting Doug’s endorsement for Matthew Santos… 如果你以为 道格会支持麦修山多斯…
[18:21] We don’t want his endorsement. 我们不需要他的背书
[18:23] – You don’t? – No. 我们不需要他的背书 不需要? 不要
[18:25] – No? – No. 不需要? 不要 不要? 不要
[18:27] You’ve been involved in New Hampshire primaries. 不要? 不要 你们一直都参与 新罕布夏的初选
[18:30] You know why they matter. Because anyone has a shot here. 你知道重要性如何 因为每个人都有机会
[18:33] Because the voters decide. 因为选民才能作主
[18:34] You only care because you wanna win it. 因为选民才能作主 你关心初选 只是因为你想选赢
[18:37] You’re right. Maybe that’s crazy because Russell’s got the money, the support. 没错,也许这很疯狂 因为罗素得到经费和大力支持
[18:41] But I don’t think he should have it locked up before it starts. 但我觉得他不该在开始前 就把一切垄断
[18:44] And the only reason he does is everyone assumes that your dad is for him. 他这样做的唯一原因是 大家都认为你父亲支持他
[18:48] – My dad’s gonna stay neutral. – If Doug did a photo op with Santos… 我父亲会保持中立 若道格能和山多斯合照
[18:51] …no endorsement, just one Kodak moment… 不需要背书 只要简单拍张照片
[18:54] …it would be a wink to your dad’s supporters… 不需要背书 只要简单拍张照片 那会让你父亲的支持者认为
[18:56] …that this primary is wide open… 那会让你父亲的支持者认为 这场初选公正客观
[18:58] …that the establishment hacks have to earn it. Isn’t that how it should be? 这场初选公正客观 所有人员都得各凭本事 选战不就应该如此吗?
[19:02] Isn’t that how your dad got the nomination eight years ago? 你父亲八年前 不正是这样获得提名的吗?
[19:07] I wouldn’t be doing this for you. 我不是为了你 才这样做的
[19:13] The Fickle Pickle Diner in an hour and a half. 一个小时半之后 在费可皮可餐厅见
[19:24] – Hey. – Hey. 妳好 你好
[19:26] He’s shaking hands out front while we wait for Doug Westin. 妳好 你好 他在跟别人握手 我们在等道格威斯丁
[19:29] The press corps seems to be growing. 见报率似乎会增加了
[19:31] – They’re covering Doug Westin. – Right. 见报率似乎会增加了 他们还在报导道格威斯丁 没错
[19:34] We gotta put out a statement when we get back to headquarters. 回总部之后得发表一分声明
[19:37] – On what? – Dwarf-tossing. 关于什么? 掷矮人游戏
[19:39] – Dwarf-tossing? – I told the town selectmen we would. 关于什么? 掷矮人游戏 掷矮人游戏? 我跟市政委员说过会发表
[19:41] There’s some bar over on Route 3, they put dwarves in harnesses… 三号公路上有一家酒吧 他们替矮人戴上马具
[19:45] …and toss them into hoops. He’s trying to ban it. 再掷到篮圈里头 委员想要制止他们
[19:47] We’ll spend more ink on dwarf-tossing than on Medicare. 我们花在掷矮人上的墨水 会比医疗改革还要多
[19:50] Ask a dwarf in a harness which matters more. 去问戴马具的矮人 什么比较重要
[19:53] – Hey, Greg. – Hey, Josh. 你好,格雷 你好,乔西
[19:55] I wanna make a deal on this Houston thing. 你好,格雷 你好,乔西 我想用点好处 跟你交换休士顿的风声
[19:58] It’s a bit late for that. Everyone’s got it. 我想用点好处 跟你交换休士顿的风声 你迟了一步 大家都知道了
[20:00] Guess you guys are 0 for 2 this afternoon. 看来你们今天下午是0比2
[20:04] -0 for 2? – This UNH professor… Stoller? Strober? 0比2? 新大教授,叫史什么来著的
[20:09] What about him? 他怎么了?
[20:10] He leaked the details of your education plan to the AP wire. 他怎么了? 他向美联社 透露了你们的教育计划
[20:15] If you reconsider your support for the vice president… 请重新考虑 你们对副总统的支持
[20:18] …remember this conversation. Have a great day, folks. Thank you. 请记得这段谈话 祝各位今天好运,谢谢
[20:23] – Why did we put out an education plan? – We didn’t. 我们怎么会提出教育计划? 我们没有提出
[20:27] – This UNH guy, Strobelight…. – Strobner. 新大教授,史托柏… 史托柏纳
[20:30] He leaked it to the AP. You can’t be spreading this stuff around. 他把消息透露给美联社 你不能到处散布这个消息
[20:35] I faxed a few ideas to a couple of people. 我只是把一些想法 传真给一些人看
[20:37] This shouldn’t be on paper. 我只是把一些想法 传真给一些人看 这个不应该见报的
[20:39] We talked about getting input for my speech. 这个不应该见报的 我们谈过要替我的演说 制造一些诱因
[20:41] Look, we’re not… 我们谈过要替我的演说 制造一些诱因 听著,我们不能…
[20:43] We can’t do a speech. It hasn’t been scored, hasn’t been tested. 听著,我们不能… 我们不能发表演说 还没经过评鉴、检验
[20:47] You mean, killed by a bunch of consultants. 你是指还没有经过 一堆顾问的窜改?
[20:52] Someone is shopping an 8-year-old quote out of Houston. 有人找出了八年前 你在休士顿的旧说词
[20:56] You said the New Hampshire primary shouldn’t come first… 你说新罕布夏不该先举办初选
[20:58] …because, quote, “The state’s as diverse as a Mayflower reunion. “ 因为〝该州的种族 就如同五月花号一般〞
[21:03] – That’s a funny line. – Yeah. 那句是玩笑话 是啊
[21:04] We got a state full of Mayflower descendants laughing. 那句是玩笑话 是啊 这整州的五月花号乘客后代 都笑掉大牙了
[21:07] – I don’t remember saying it. – Can I deny it? 我不记得有这样说过 我能否认吗?
[21:09] Yeah, it sounds like me, though. 我不记得有这样说过 我能否认吗? 可以,但那口气的确像我
[21:12] – How fast can you take it back? – It’s true, isn’t it? 你能多快收回这句话? 这是事实,不是吗?
[21:15] People here feel this primary is their birthright. 这里的人觉得初选 是他们与生俱来的权利
[21:21] I… I think I gotta stand by that. 我…我想我只能妥协了
[21:25] Okay. 很好
[21:28] Take the photo. 去照张相
[21:30] Don’t take any questions. We’ll figure it out later. Go. 去照张相 别回答问题 我们待会再想办法,去吧
[21:37] Hi. 你好
[21:39] – Congressman, how are you? – Pleasure to meet you. 你好 众议员,你好吗? 真是幸会
[21:41] I’m an admirer of your family. I appreciate your doing this. 我很景仰妳的家族 很感激妳这么做
[21:44] I can’t say I agree with your assessment of our primary. 我无法认同 你对我们初选的说词
[21:47] – Excuse me? – Your quote. 你说什么? 你的说词
[21:49] You think the state’s diverse? 你说什么? 你的说词 你认为本州有种族分歧吗?
[21:51] No one writes it, but New Hampshire is 30 percent Franco-American. 你认为本州有种族分歧吗? 没人这么写,但新罕布夏 有30%是法裔美国人
[21:55] It’s funny that no one writes it. 真是有趣,没人写这个
[21:58] Josh, how’s it feel to be out of Washington, nice? 真是有趣,没人写这个 乔西,离开华府的感觉好吗?
[22:00] Yeah. 很好
[22:06] Hi. Doug Westin. I’m running for Congress. 你好,我是道格威斯丁 国会议员参选人
[22:08] That’s nice. 你好,我是道格威斯丁 国会议员参选人 真好
[22:10] Bledsoe says you’d shut down the parks if the snowmobilers wanted it. 真好 布雷索说如果雪车厂商要求 你就会关闭公园
[22:14] I care deeply about our parks. 我十分关心我们的公园
[22:15] Enough to restrict snowmobiles as your opponent’s challenged? 我十分关心我们的公园 会关心到因为对手挑衅 而去限制雪车厂商吗?
[22:19] We have a lot to say about parks. 众关于公园我们有很多意见
[22:20] Congressman, you’ve had tough words about this state’s primary. 众关于公园我们有很多意见 议员,你先前对本州初选 有些犀利的言词
[22:24] – We’re here to meet the voters. – But you don’t value our votes, do you? 我们是来会见选民的 但你不在意这些选票吧?
[22:30] I value everyone’s vote. 我重视每一张选票
[22:32] Why don’t you apologize for what you said about this primary. 我重视每一张选票 何不替自己之前 对本州初选的言词道个歉
[22:35] Why don’t you acknowledge our role… 你为何不承认我们的角色
[22:37] …as the presidential wine tasters of America? 你为何不承认我们的角色 就是美国总统的品酒师?
[22:40] I could never support a candidate who doesn’t. 就是美国总统的品酒师? 不这样想的候选人 我没办法支持他
[22:43] Well, you know, I’m not much of a wine drinker… 你知道吗? 我这个人不太喝酒
[22:46] …and I’m sorry if I won’t have your support. 如果你不支持我的话 我很遗憾
[22:49] Hi. I’m Matt Santos. I’m running for president. 你好,我是麦特山多斯 总统候选人
[22:55] …every substitute teacher in Peoria deciding our long-term competitiveness… 所有皮欧立亚的代课老师 都决定著我们的长期竞争力…
[22:59] …unless we wanna completely Balkanize the education system. 除非我们想让整个教育系统 四分五裂
[23:02] From Maine to Michigan to Montana, a high school diploma… 从缅因州到密西根州 和蒙大拿州
[23:07] …has to mean something, the same thing… 高中的学历总得要有点价值 要具有相同的效力
[23:10] …or we’re walking away from our biggest responsibility. 否则就是在背离我们的职责
[23:13] The congressman and I need to talk about the schedule. 我得和众议员讨论一下行程
[23:18] We gotta get a little better code language than that. 我们得想个好一点的暗号
[23:21] See you. 晚安
[23:24] I gotta call my kids before they go to bed. 晚安 我得在孩子上床前打电话给他们
[23:26] Yeah, this won’t take long. 我得在孩子上床前打电话给他们 好,不会花太久时间
[23:49] I know this isn’t what you thought it would be. 我知道这跟你原先所想的不同
[23:52] Yeah. 是的
[23:55] I understood that running for president had to do with public policy. 是的 我知道竞选总统 得要提出公共政策
[23:59] Every first-time candidate makes mistakes. 所有首次参选者都会犯错
[24:02] The good ones fix them, don’t make the same ones twice. 所有首次参选者都会犯错 好的参选者能修正错误 不会再有二犯
[24:04] Well, we’re stuck with this one. 我的这个积习比较难改
[24:07] I gotta give that speech at Hawk’s house tomorrow night. 我的这个积习比较难改 明天晚上 我要在霍克家发表演说
[24:10] Shelve the education plan. 教育计划必须搁置
[24:11] You have to swallow the Mayflower quote. 教育计划必须搁置 你必须收回五月花号的说词
[24:17] You want me to introduce myself to the electorate as a flip-flopper? 你要我在选民面前 说自己是个反复无常的人?
[24:22] As opposed to a piece of political toast? Yes, I do. 跟一个政治牺牲品相比吗? 对,没错
[24:27] Do you think this state represents the country? 你认为这个州代表了全国吗?
[24:29] I think it’s 30 percent Franco-American. 因为这里有30%的 法裔美国人
[24:33] I think it decides our future. 能决定我们的未来
[24:35] If I wanted coffee klatches and recycled cans, I would run for Congress again. 能决定我们的未来 如果我要的是茶会和资源回收 我大可以再选一次众议员
[24:40] – We need to sell you then the big issues. – Meaning not in New Hampshire. 必须先推销你,再推销理念 意思是指不能在新罕布夏说教
[24:44] Meaning once people get to know who you are. 意思是指要等人们先认识你之后
[24:46] Let me finish doing what I’m doing. 先让我做完我要做的事情
[24:48] – We’re having… – Call me Matt. 先让我做完我要做的事情 众议员,我们要… 叫我麦特
[24:50] I don’t wanna call you Matt! You think this is any other campaign? 众议员,我们要… 叫我麦特 我不想叫你麦特 你以为这跟其他选举一样吗?
[24:54] You think you’ve been scrutinized and poked and prodded… 你以为这样是被侵犯 就像只得奖的公猪一样
[24:57] …like a prize-winning pig? You haven’t. 被仔细检视、被生吞活剥? 这就是了
[24:59] You just walked into a great, big x-ray machine. 被仔细检视、被生吞活剥? 这就是了 你进入了一具 大型扫描机里
[25:02] Everything shows up. 一切都会原形毕露
[25:04] People with 30 years in public life get blown out of these things in two weeks. 一切都会原形毕露 纵有30年公职经历的人 也会在两周内被这些事击垮
[25:08] This is an 8-year-old quote. I’ve given thousands… 那是一句八年前说的话 我曾经发表过上千个…
[25:11] Which is why we have to go over everything. 所以我们得重新检视一切
[25:14] What you’ve said, what you’ve done… 你说过什么、做过什么
[25:16] …who your enemies are, were you late on your taxes… 你说过什么、做过什么 你的敌人是谁 有没有延期报过税
[25:19] …whether you’ve had problems in your marriage. 婚姻有没有出过状况
[25:21] – If I did, it’s between me and my wife. – Nothing is disqualifying if I know it now. 就算有,也是我和内人的事 你现在就说,全都不成问题
[25:26] If I had known about that quote, we would’ve skipped New Hampshire. 若我知道你说过那句话 我们就不会来新罕布夏了
[25:30] Tell me if you agree with it. 告诉我,你同意我说的吗?
[25:32] Whoever fed it to the press has more. That’s our priority right now. 告诉我,你同意我说的吗? 透露给媒体的人一定还有把柄 那是我们的当务之急
[25:35] – Whose campaign is this? – I don’t know. 这是谁的选战? 我不知道
[25:37] Who flew down to Houston and talked you into it? 这是谁的选战? 我不知道 谁飞到休士顿去说服你的?
[25:41] Instead of tinkering with pie-in-the-sky education programs… 别一味作著教育计划的美梦
[25:44] …you better figure out why you’re running and if you are sure… 你最好想清楚为何要参选 也要确定你是否…
[25:50] …that you are really up to this. 真的做好准备了
[25:53] The education plan is why I’m running. 教育计划就是我参选的原因
[25:58] I’m gonna go call my kids instead of standing here and being treated like one. 我要去打电话给孩子 不想在这里被当个孩子
[26:11] – Thanks for flying up on short notice. – Of course. 谢谢你马上飞来一趟 不客气
[26:15] – We can’t afford any polling just yet. – I know. 我们还没准备好作民调 我知道
[26:19] I don’t suppose you’ve seen any with Santos in the mix. 我想你应该没看到 对山多斯有利的民调
[26:23] Two private polls. He’s within the margin of error. 有两个私人民调 他已经在危险边缘了
[26:27] Of who? 危险?
[26:29] Of having any support at all. 危险? 失去所有人的支持
[26:33] – Quite a press day you’re having. – Yeah. 你压力不小 对
[26:36] The union leader says he’d create an income tax to pay for his education plan. 工会领袖说必须增收所得税 来支付他的教育计划
[26:41] The Monitor’s saying he should take the Mayflower back to Houston. 报纸写说他应该带著五月花 回到休士顿老家
[26:44] Worst of all, none of it made the front page. 最糟的是 没一条新闻上头版
[26:49] When he reads the papers, he’ll be more pliable. 他读过报纸后 身段会变软的
[26:52] I don’t want him to be pliable. I… I want him to…. 我不要他身段变软 我…我只要他…
[26:55] – Agree with you in the first place? – I know how to run these. 先同意你的看法? 这是我的本领
[26:58] If he’d just let me. 他只需要顺著我
[27:01] – It’s your job, Josh, but it’s his life. – And this guy is nothing but potential. 对你这是工作,对他却是生命 这家伙有的是潜力
[27:06] Why else would Brock and Morgan be covering our trip? 否则那些报社记者 何必一直如影随形?
[27:09] But it’s like he doesn’t get this. 但他似乎就是不懂
[27:12] He doesn’t get what this is. 他搞不懂整个情况
[27:14] Give him time. 他搞不懂整个情况 给他一点时间
[27:16] He’s a long way from Houston. 给他一点时间 这里跟休士顿不一样
[27:21] The first of the opposition research you wanted. 你要的第一笔敌方调查资料
[27:24] – Everyone does it now. – Yeah. 大家现在都这么做了 对
[27:30] You can pay me in installments. 你可以分期付款
[27:32] – Small ones. – Thank you. 你可以分期付款 小额分期 谢谢
[27:35] Josh… 乔西
[27:38] …you should have done this weeks ago. 你老早就该这么做了 (白山养老会馆)
[27:46] I can’t believe this. 我真不敢相信
[27:49] – We don’t get any points for substance? – It’s right there. Next to penmanship. 我们言不及义? 就写在上面,专栏旁边
[27:54] – What about teachers’ unions? – They ignored it. 那教师联盟呢? 他们根本没理那个
[27:57] They didn’t wanna make it a national story. 他们不想让那登上全国版新闻
[27:59] I added this event yesterday so you could take back the Mayflower crack. 我昨天加了这个行程 让你收回五月花的烂话
[28:03] It’s a senior center. It’s a large and a captive audience. 这是安养中心 里头的群众又多又听话
[28:06] We’re gonna pay a visit to the state’s oldest voter. 我们要拜访 全州最年长的选民
[28:09] – Dell Tollerson. – He’s, like, 197. 戴尔托勒森 他应该有197岁了
[28:11] Granddaddy of the primaries since it was Old Hampshire. 戴尔托勒森 他应该有197岁了 〝旧〞罕布夏时期活到现在的 州内初选元老
[28:14] Take back what you said, he forgives you, crisis over. 收回那句话 他原谅你,危机就解除
[28:23] Oh, there he is. 他来了
[28:36] – Hi. – Morning. 你好 早安
[28:37] Shouldn’t there be a crowd? Don’t tell me they’re out playing jai alai. 你好 早安 不是应该有一群人吗? 别说他们去打回力球了
[28:42] One of our residents died. Everyone’s at the funeral. 有个住户过世 大家都去参加葬礼了
[28:45] I suppose Dell Tollerson’s there too. 戴尔托勒森也去了
[28:48] Oh, I’d say so. He’s in the coffin. 他是去了,他在骨灰坛里
[28:52] Thanks. 谢谢
[28:58] I don’t think I should defuse this with a joke. 我想我不该把这件事 当成玩笑看待
[29:03] Matt Santos. 麦特山多斯
[29:06] – Good staff work. – We’re a scrappy insurgency, okay? 你真是尽忠职守 我们只是虾兵蟹将
[29:09] We’re taking our licks early. 只是早点出来逛逛
[29:11] That’s a lot of licks for a non-factor. 只是早点出来逛逛 无名小卒有很多地方可以去
[29:13] If Santos was a non-factor, I doubt you and the Post… 无名小卒有很多地方可以去 如果山多斯是无名小卒 我想你和《邮报》的人
[29:16] …would be sipping strained beets at the Nashua senior center. 也不会跑来养老院 喝甜菜汁解渴
[29:21] – You’re serious. – What? 你是认真的? 怎么了?
[29:24] We’re not writing about Santos. We’re writing about you. 我们不是要写山多斯 我们是要写你
[29:27] Why you’re running this quixotic campaign, splitting up the field. 为何要帮这个阿斗辅选 为何要自立门户
[29:31] – We’re running to win. – By thumbing your nose at the primary? 因为我们想选上 就凭他践踏初选的态度?
[29:34] Proposing the expansion of education in a state that can’t afford notebooks? 凭他在个穷困的地方 主张延长上学的天数?
[29:38] We’re talking about big issues. 这些都是重大议题
[29:39] You’re siphoning off votes to help Hoynes. 这些都是重大议题 我觉得你在帮倒忙 根本是在替何尼斯助选
[29:42] Why else would Russell’s folks be worried about you? 否则罗素那群人 对你还有什么好担心的?
[29:48] I want guns off the list. I want choice off the list. 把枪枝从清单上拿掉 选择权也要拿掉
[29:50] Eastern Pennsylvania’s overwhelmingly anti-gun and pro-choice. 宾州东部的人都一面倒 反对枪枝和支持选举权
[29:54] The people who aren’t vote on those issues alone. 那些都是不会来投票的人
[29:56] Take them off the list. 把这两项删掉
[29:59] I’ll give you a hand. 我来帮你
[30:02] Know what’s hard about a presidential? Delegating to people you barely know. 知道总统辅选的难处了吗? 替你几乎不认识的人喉舌
[30:06] You fed that quote to Brock. You’re trying to force me out. 你把那笔旧帐透露给报社 你这是在逼我退出
[30:09] – Last I checked, you’re not in the race. – You talked to Brock. 就我所知,你没加入战局 你跟布洛克谈过
[30:12] He said you were worried about us. 他说你在担心我们
[30:14] You turn down Russell, you recruit a nobody to run against us. 他说你在担心我们 你不帮罗素的忙 还帮一个无名小卒跟我们竞争
[30:17] It doesn’t make any sense. 因为这不合理我才担心
[30:19] – So you dig up damaging quotes? – I didn’t have to. 因为这不合理我才担心 所以你就翻旧帐中伤他? 我根本就不必
[30:22] It was Texas Republicans trying to kill him off so he can’t run for treasurer. 是德州的共和党想让他落马 让他无法参选财务长
[30:26] If Santos isn’t serious, why’d you trot Donna out to guilt me? 如果不是因为山多斯 何必叫唐娜出来让我内疚?
[30:29] I’m not guilting anybody. You should be guilting yourself. 我没有让任何人内疚 你应该自己觉得内疚才对
[30:32] After Leo, you’re the best mind in the party… 里奥离开后,你是党内 最顶尖的政治人物
[30:35] …and you’re gonna work for us. It’s inevitable. When that day comes… 你一定会为我们效力 这是必然的,等时候到了
[30:38] …do you wanna be on the record trashing us so we can’t hire you? 难道你想身带污名 好让我们不能重用你?
[30:47] Tell Roger and Ellen to come back in here. 叫罗杰和爱伦回来
[30:49] Look, I’m not saying it’s gonna come without a cost. 叫罗杰和爱伦回来 听著,我没说这不用付出代价
[30:51] Education is at the heart of everything that we care about. 教育是我们所关注的一切核心
[30:55] Competitiveness, opportunity, equality. 竞争力、工作机会 平等权
[30:59] Shouldn’t we figure out what we need first, and then get into the details? 我们不该先知道所需 再深入探讨细节吗?
[31:03] So you’re saying no tax increase. 你的意思是不会增税?
[31:06] Ma’am, what I’m saying is…. 女士,我的意思是…
[31:12] Hi. 你好
[31:14] – Hi. – Hi. 你好 妳好 妳好
[31:16] – Ronna. – Actually, it’s Donna. 妳好 妳好 萝娜 其实是唐娜
[31:18] – No, it’s Ronna. – No, really, it’s Donna. 萝娜 其实是唐娜 不,是萝娜 不,真的,是唐娜
[31:21] – I’m quite certain it’s… – Ronna, it’s Donna. Donna, it’s Ronna. 我很确定我叫… 这位是唐娜,这位是萝娜
[31:26] – Can you give us a minute? – Sure. 能回避一下吗? 当然
[31:30] She should stick around. Your whole campaign’s like a Dr. Seuss nightmare. 她该留著的,你的整个选情 就像苏斯博士童话书里的恶梦
[31:34] One Fish, Two Fish, Dead Fish, We-Fought-the-Good-Fight Fish. 《一只鱼、两只鱼、臭死鱼 打了一场好仗的鱼》
[31:37] As opposed to The Cat in the Imitation Cowboy Hat fell flat? 不是《假牛仔帽 与失灵的魔法猫》吗?
[31:42] Go ahead. Hop on Bob. 直说啊,攻击巴柏
[31:43] You should be with me. You’re on the wrong campaign. 直说啊,攻击巴柏 妳应该跟著我的 妳选错团队了
[31:46] I let Russell seduce me with perks like a salary and actual political support. 罗素可以用薪水和政治献金 等等好处收买我
[31:50] What make-work job do they even have you doing over there? 他们还让妳做些什么 消磨时间的工作?
[31:52] Media targeting for the Northeast and Pacific Northwest. 对东北各地 和太平洋西北一带媒体进行追踪
[31:58] Fine. We’re still the ones with the gutsy education plan. 很好,我们是唯一有胆 发表教育计划的
[32:01] The ones speaking the truth about the New Hampshire primary. 对新罕布夏的初选 提出真实的建言
[32:04] – Know what Russell’s speaking about? – I didn’t know chipboard could talk. 你知道罗素都谈些什么吗? 我不知道硬纸板居然会说话
[32:08] White Mountains preservation, MTBE, textile conversion, local issues. 白山的保育、甲基叔丁基醚 纺织业的转型、在地人的议题
[32:11] – You mean pandering. – I mean what voters want. 妳是指迎合大众 我是指关心选民的需求
[32:14] “Campaigns are about them, not us. ” You taught me that. 〝选举重要的是选民,不是我们〞 这是你教我的
[32:18] – You came to deliver my old truisms? – Close. 妳是来说我说过的老话? 差不多
[32:22] Letters from Russell supporters to the DNC… 罗素的支持者投书到民主党
[32:24] …urging them to protect the New Hampshire primary. 要他们保住新罕布夏的初选
[32:28] You ought to deliver some of those truisms yourself. 你该听听自己的老生常谈
[32:39] Least you could do is send me the one with the noose. 起码也该送一个 附带上吊工具的给我
[32:44] Yeah, maybe Will’s right. 也许威尔是对的
[32:46] Maybe you are the man of destiny. 也许你才是注定的人选
[32:50] I just wish you’d filled out a little sooner, is all. 我只是希望你能更快出线
[32:55] – Mr. Lyman. – Yeah. 赖曼先生 是的
[33:00] A call for you. A Mr. Potus on the line. 有你的电话 有位〝波特司〞先生找你
[33:06] – This is Josh Lyman. – Please hold for the president. 我是乔西赖曼 请稍等,帮你转接总统
[33:11] Liz tells me you look like hell. 丽兹说你情况糟透了
[33:13] Yeah, well, hell’s just another word for “far from home without your mittens on. “ 丽兹说你情况糟透了 是,她的意思是 我出远门却没得到你的庇佑
[33:17] Sorry about what happened with Doug. 很遗憾听到道格的事
[33:19] If you ever have daughters, Josh, don’t let them run off and marry pinheads. 很遗憾听到道格的事 如果你有女儿,乔西 千万别让她嫁给笨蛋
[33:23] He’s in a tough race. I deserved it. 他选的很认真,我自己活该
[33:25] No, you took a bullet for me. I didn’t want Doug to run. 他选的很认真,我自己活该 不,你替我挡过子弹 我原本没想要让道格参选
[33:28] – I was doing my job. – It looks like I’m for Russell… 我只是尽我的本分 我看来像是支持罗素的
[33:31] – …but I want a vigorous primary. – I know. 但我要这场初选有声有色 我知道
[33:33] If I speak out, it sends all kinds of wrong signals. 如果我出声 会出现各种错误讯息
[33:36] – I know. – Take down these numbers. 我知道 写下这些数字
[33:37] – Numbers on…? – Just take them down. 我知道 写下这些数字 什么的… 写下来就是了
[33:41] Six to 24 over six. 由六掉到二十四、六年
[33:44] – And this is…? – New Hampshire’s dropout rate. 这个是? 新罕布夏的辍学率
[33:47] It fell from sixth-lowest in the nation to 24th in the last six years. 过去六年来 从第六名掉到第二十四名
[33:51] They’re highest in the region now. 比例是那个地区最高的
[33:53] I haven’t done enough. Santos should say that. 比例是那个地区最高的 我还没调查完 山多斯该说明这些
[33:55] People have to know why he’s talking about education… 人民得了解 他为何要谈论教育
[33:58] …what he’s running against. I haven’t done enough. 要了解他在争取的是什么 我做的还不够
[34:01] Might as well be me. See you when you visit Washington sometime? 要我来说也行 等你来华府时我们见个面?
[34:04] Yes, sir. Sometime. 是的,到时候见
[34:37] The Democratic leader says your education plan’s poison for this state. 民主党领袖表示 你的教育计划对本州有害
[34:41] We respect his views, and we look forward to discussing them in person. 我们尊重他的见解 希望有机会当面进行讨论
[34:44] He says after Mayflower-gate, he won’t meet with Santos. 他表示经过五月花事件后 不会接见山多斯
[34:47] That’s a “gate” already? No way does that qualify as a “gate. “ 已经变成〝事件〞了? 那根本不算一个事件
[34:50] So you’re not consulting the teachers’ unions, you’re not identifying revenue… 所以你不听取教师工会的意见 不会证实税收方面…
[34:54] We’re trying to solve maybe the most serious long-term problem… 我们在解决的 或许正是这个国家当中
[34:58] …in this country, and of course it’s gonna be controversial. 最深远的困境 这当然会充满争议
[35:01] Of course the status quo is gonna go bananas… 现状当然会趋于失常
[35:03] …but where are the other candidates’ education plans? 但其他候选人 有提出教育计划吗?
[35:06] Tell me who’s got an alternative. Tell me that. 你们告诉我还有什么选择
[35:14] You wanted to talk about the schedule? 你想谈行程的问题吗?
[35:18] I wanted to talk about today’s spending report. 我想谈谈今天的开销明细
[35:20] You hired Joey Lucas to do opposition research after I told you not to. 我跟你说了不要 你还是雇了乔伊做敌方调查
[35:26] – Congressman. – After I told you… 众议员 就在我说过…
[35:28] …that we weren’t gonna smear other Democrats. 众议员 就在我说过… 不准中伤其他民主党员之后
[35:30] Research isn’t on them. It’s on you. 那不是在调查他们,是调查你
[35:33] I don’t know you. I don’t know what you’ve said or done. I have to know. 我不认识你,不知道你说过 或做过什么,我得要知道
[35:37] If a teacher smacked me in the third grade… 如果我三年级时被老师打巴掌
[35:40] …that’ll help sell my education plan? 会有助于我推动教育计划吗?
[35:42] If I changed positions on the Lindbergh baby… 如果我改变对儿童绑案的立场
[35:44] …that’s worth having me investigated? 会让我更值得被调查吗?
[35:46] Your brother hasn’t worked in five years. You’re supporting him. 你的弟弟失业五年了 你一直在资助他
[35:50] I need to know if you’ve tried to put him on a government payroll. 我得知道你是否试图 让他领取政府津贴
[35:54] – I need to know if you’ve made calls. – Leave him out of this. 我得知道你有没有动用关系 别把他扯进来
[35:57] – How did she get that? – Same as everyone else. 她怎么查到的? 跟大家用一样的方法
[36:00] We better stop doing this like everyone else. We better stop it now. 我们得停止跟大家一样 我们最好立刻住手
[36:04] You don’t get to run this as a test case on family privacy… 你不摊开你的家庭隐私 就别想参选下去
[36:07] …any more than you get to pick which states are ready for big speeches. 别费心想接著要去哪一州 发表大型演说
[36:14] I’m not trying to make this a test case. 我不想公开隐私
[36:16] Come on. 拜托
[36:18] We’re lucky if we have two months. I don’t wanna waste it shaking hands. 如果还有两个月的时间就好了 我不想浪费时间到处握手
[36:25] Two months? 两个月?
[36:28] I gave up everything for this. You’re not even in it to win? 我为了你放弃一切 而你根本没心要选赢?
[36:33] Maybe we have a different definition of winning, Josh. 也许我们对赢的定义不同
[36:37] Maybe that’s what we should’ve talked about in Houston. 也许在休士顿就该讲清楚
[36:57] – What’s that? – It’s called a clean campaign. 这是干什么? 清清白白的选举
[37:00] – I’m not hip to this campaign jargon. – These are…? 别跟我来这套竞选老词 这些是…
[37:03] Statements from the other campaigns, promising education plans by next week. 其他对手的声明稿 他们下周都会提出教育计划
[37:07] No one was talking about it, now they all are. Hoynes challenged the field… 之前没人提,如今全都在说 何尼斯提议针对教育进行辩论
[37:11] …to debate education. We’re moving the debate, Josh. 我们推动话题了,乔西
[37:20] Don’t take that to the Litchfield town dump. 别把那丢到利池菲镇垃圾场
[37:22] It’ll still win more votes than your guy. 他在那里的支持率 还是会比你们高
[37:28] I deserved what you did to us at the Fickle Pickle. 我那天在餐厅里是自讨苦吃
[37:33] I didn’t do anything. 我什么都没做
[37:35] That was Doug. 都是道格的主意
[37:37] I practically poured a bucket of paint on his head when we got home. 都是道格的主意 我回家后还差一点 倒了整桶油漆在他头上
[37:40] We said all along we wouldn’t endorse anyone. 我们说好了不支持任何人
[37:43] Really? 真的吗?
[37:45] Tons of our supporters lean toward Russell or lean toward Hoynes. 真的吗? 我们的支持者有一大堆 都是支持罗素或何尼斯
[37:48] A few have to be leaning toward us. 至少有一些是支持我们的
[37:50] Not really. But your guy has one hell of an education plan. 不见得,但你们真的有 很不错的教育计划
[37:54] My dad thinks so too. Only campaign that’s saying much of anything. 我父亲也这么认为 但选举能炒作的就是这样
[37:57] – Does this mean you and I are…? – No. I still think you’re a jerk. 妳是说我跟妳已经… 没有,我仍然觉得你是混蛋
[38:03] – What’s this? – A personal check. 这是什么? 私人支票
[38:06] You’re donat…? You’re giving Matt Santos $2000? 妳要捐钱给… 妳要捐给麦特两千元?
[38:10] Yeah. Sorry. That’s the federal limit. 对,抱歉,这是法定上限
[38:13] Liz, this goes on a publicly disclosed donor list. 丽兹,捐款人名单 是会公诸于世的
[38:17] This is a Bartlet family contribution to Santos for President. 这是巴特勒家族 在资助山多斯竞选总统
[38:20] Funny thing about the FEC… 联邦选委会真的很可笑
[38:22] …they really like it when you report this stuff. 联邦选委会真的很可笑 他们很喜欢看到这种报导
[38:27] Don’t give the environmental speech. 不要发表环保演说
[38:30] – What do you mean? – Don’t give it. Doug’s for snowmobiles. 什么意思? 别发表,道格支持雪车厂商
[38:33] Maybe it’s bad politics, but it’s where he is. 也许立场不佳 但那是他的选择
[38:37] That’s the dumbest thing I ever heard. 这是我听过最愚蠢的事了
[38:46] – What do we do with this? – Cash it fast as we can. 我们要拿它怎么办? 尽快兑现
[38:49] See how many Matt Santos letter openers it’ll buy. 看看那能做多少 麦特山多斯拆信刀
[38:57] The speech insert on teachers? 把教师纳入演说之中?
[38:58] More training, higher salaries, greater accountability. 把教师纳入演说之中? 增加训练、提高薪资 增加使命感
[39:01] Good. 好的
[39:12] – Where is Hawk’s house? – This is it. This is Phil Hawk’s house. 霍克宅在哪里? 就是这里,菲尔霍克宅邸
[39:16] I thought it was a venue, a speech, not another three-person grip and grin. 我以为是演说用的集会场 而不是另一次家庭面谈
[39:22] Phil’s one of the premier activists in…. 菲尔在这里的影响力…
[39:43] What I said about putting your brother on the government payroll… 我之前说你动用关系 帮你弟弟的事
[39:47] – …was out of line. – You’re just doing your job. 是我太过分了 你只是在尽你的职责
[39:49] I don’t know what you want my job to be. 我不知道你希望 我有什么职责
[39:52] I mean, days now, I’ve been trying to get my head around this rationale. 过去几天来我都在想尽办法 协助这场选战
[39:57] I used to tell candidates, “Make it about the voters, not about you. “ 我曾经对候选人说 〝选举重要的是选民,不是你〞
[40:05] But the difference is, you are them. 但这次不同在于 你就等于选民
[40:08] Working-poor background, kids in public school… 家庭背景清寒 小孩读公立学校
[40:11] …brother with a high school diploma, he can barely read. 弟弟高中毕业 几乎不识字
[40:14] – What is that besides a stereotype? – It’s why you’re in this. 这除了破坏形象还有什么? 这就是你参选的原因
[40:18] It’s why you’re talking about education. What’s wrong with that? 这是你改革教育的原因 这样有什么不对?
[40:21] Especially in New Hampshire, where people think their vote… 尤其是在新罕布夏 这里的人民都把选票
[40:24] …is the most personal thing they can give? 珍视为最私人的东西
[40:26] Have you taken one moment to think about whether you even like… 你可曾想过,自己喜不喜欢
[40:30] …my education plan? Pop psychology aside, whether it’s right for the country? 我的教育计划?撇开大众心理 这对国家是否有益?
[40:34] I didn’t have to hear it to know it’d be right. 我听都不用听 就知道那是个好计划
[40:38] I do wanna win, you know? 我真的想选赢,你知道吗?
[40:42] But I can’t do it by being just another cardboard cutout… 但要我跟别人一样当人形立牌 我办不到
[40:45] …even if it is smart tactics. 不管那一招有多聪明
[40:47] You can’t run a national campaign on your own. No one can. 你无法独力参选总统 没人有办法
[40:56] – New Hampshire’s over with, isn’t it? – You’re not making it easy. 新罕布夏没搞头了吧? 这样想不会好过的
[40:59] Well, you know… 你知道吗?
[41:02] …if we’re gonna do this, I’m not gonna make it easy. 既然要这么做 我就不期望要好过
[41:07] I’m gonna give the big speeches, and I’m gonna push every limit. 我要发表大型演说 我要全力以赴
[41:10] And that’s the campaign you get to run. 这就是你要辅选的人
[41:12] – But what if I can’t make that work? – Well, then no one can. 但要是我做不来呢? 那就没人做得来了
[41:28] When you get the rest of that research… 等你把调查做完之后
[41:31] …we’ll go over it together. 我再跟你一起讨论内容
[42:04] Good evening. Hi. How are you? 晚安 你好
[42:06] Hello, sir. Thank you for inviting us. Good evening. 你好,谢谢你邀请我们 晚安
[42:09] – Hi. – Nice to meet you. 你好 晚安
[42:11] – This is more people than we expected. – Some of the neighbors came. 你好 晚安 人数比预期的要多 来了一些邻居
[42:14] – Because? – Mostly because they think he’s nuts. 为什么? 大多是因为他们觉得他疯了
[42:17] – But they’re curious. That ain’t nothing. – No, it ain’t nothing. 但是他们很好奇,反正无伤 对,反正无伤
[42:22] Well, as you all know, I’m Matt Santos, that kamikaze candidate from Texas. 你们都晓得,我是麦特山多斯 德州来的疯狂参选人
[42:27] Well, I didn’t leave my home and my family… 我并不是离家、抛下家人
[42:30] …so that I could stand around dumps telling you all what you wanna hear. 站在这里 说各位想听的话
[42:35] I’ve faced some things in my life, my own family, that make me believe… 我这辈子遇到了一些事 还有我亲人的经历,让我相信
[42:40] …that we need to rethink our whole education system. 我们必须重新省思 整个教育系统
[42:44] And if that’s something that’s going to make it harder for me as a candidate… 若这些将有碍于我的参选之路
[42:48] …well, then, I’ll just have to take it. 我想我也只好面对它
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号