Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:09] I can’t do the job, Abbey. Do you understand? I can’t do it. 我做不到,艾碧 妳了解吗?我做不到
[00:12] – He’s gonna need a nap midday. – A nap? He’s gonna love that. 中午他得小憩一下 小憩?他肯定爱死了
[00:15] We have to run this thing. Are we gonna stand for something… 我们得全权负责 我们得相互容忍
[00:18] …or just change his sheets for the president’s hospital bed? 甚至帮总统换病床床单
[00:22] – When you coming back? – Been here an hour… 你何时回来? 我在这里一个小时了
[00:24] …and already I need another 30 days at Sierra Tucson. 我还得在图森的谢拉维斯塔 多待三十天
[00:27] Come with me. This guy may be the real deal. 和我一起去 我觉得他应该很有胜算
[00:31] I already found my guy. 我早就找到最佳人选了
[00:36] The speech was one of the president’s best. 剧名:365天 这是总统最好的演说之一
[00:38] – Thanks for not making it too long. – We were aiming for pith. 谢谢你们没让它太冗长 我们是要强调重点
[00:41] You succeeded. We’ve been speaking with Toby Ziegler… 而你们成功了,以上是我们 对总统国情咨文撰写者
[00:44] …author of the president’s final State of the Union. Thank you. 托比齐格所进行的访问,谢谢
[00:48] – Clear. – That was great. 结束 太好了
[00:50] On prescription drugs, I was wondering if the coverage was… 结束 太好了 处方药方面 我不知道保险范围…
[00:53] – I’m sorry, I’ve gotta… – C.J.’s waiting for you. 对不起,我得… 茜洁在等你
[00:55] – Thanks. – And here. 谢谢 还有这个
[01:00] – Congratulations. – Don’t. 恭喜你 不用
[01:02] – Dials soared. – Please don’t. 恭喜你 不用 电话不断涌入 请不要
[01:03] – Don’t get me started on the crosstabs. – Trying not to, in fact. 电话不断涌入 请不要 不要让我说交叉参考列表 我尽力尝试不要妳说
[01:07] – Is he here yet? – Any minute. 他到了吗? 随时会到
[01:10] – We sure he’s ready for this? – Says he is. 他准备好了吗? 他说他准备好了
[01:12] – Still, 7 a. m.? – It fits everyone’s schedule. 仍旧是早上七点? 这样才能配合每个人的时间表
[01:15] – Says he has some thoughts to share. – Some thoughts? 他说他有些想法要分享 有些想法?
[01:18] – Fantastic speech, Toby. – Oh, thank you. 很棒的演说,托比 谢谢
[01:20] – You really can’t take a compliment. – No. 你真是不能接受赞美 不能
[01:22] Taylor Reid said it was his finest State of the Union. 泰勒瑞德说 这是总统最佳的一次国情咨文
[01:25] Yeah, because it’s his last. 是的,因为这是他的最后一次
[01:27] In last night’s address, the president called for the largest expansion… 昨晚的国情咨文演说,总统谈到 最大幅度扩大…
[01:31] …of the Earned Income Tax Credit… 工作所得税减免额
[01:37] – Here we are, sir. – Yeah. 到了,先生 好的
[01:40] Turning to international affairs, President Bartlet announced… 有关国际事务,巴特勒总统宣布…
[01:59] – Thank you. – Good to have you back, Mr. McGarry. 谢谢 欢迎你回来,马加瑞先生
[02:02] Thanks, Brian. 谢谢你,布莱恩
[02:08] Good to have you back, Mr. McGarry. 欢迎你回来,马加瑞先生
[02:31] Welcome back, boss. 欢迎你回来,老板
[02:34] Thought we were keeping this low-key… 我以为我们要低调点…
[02:36] …just a couple of us kicking a few ideas around. 我以为我们要低调点… 只是我们几个人讨论一下一些点子
[02:39] This is low-key. Annabeth wanted to bring the Marine band. 这已经很低调了 安娜贝丝本想请海军乐队来
[02:43] Word got out, and everybody wanted to come and hear what you had to say. 消息传了出去 每个人都想来听听你要说什么
[02:47] – Good to see you, Leo. – Welcome back. 很高兴见到你,里奥 欢迎你回来
[02:49] – Welcome back. – Thanks. 很高兴见到你,里奥 欢迎你回来 欢迎你回来 谢谢
[02:54] – Man of the hour. – Hear, hear. 风云人物 鼓掌…
[02:58] – Come now, no false modesty. – It’s actually self-loathing. 不要假谦卑了 事实上是自我厌恶
[03:01] – It was great. – Have you two met? 那真的很棒 你们有见过面吗?
[03:03] Press response has been terrific. Stop being such a pill. 那真的很棒 你们有见过面吗? 媒体的反应好极了 别再这么谦虚了
[03:06] Well, I really wasn’t expecting to have to address a convention, but I can… 我没想到要面对这么多人 但我可以…
[03:11] – Before we start, we got you something. – Completely unnecessary, truly. 在开始之前,我们准备了点东西 真的完全没这必要
[03:16] Just for the record, I voted for the watch. 我要声明,我建议送手表
[03:20] My very own defibrillator. 我的专用电击器
[03:25] Well, like I was saying, I wasn’t really expecting to discuss this… 如我所说的,我没想到 我要和这么多人
[03:29] …with such a large group, but I’ve been thinking… 进行讨论 但我在想…
[03:33] – …and this might be an excellent time… – Commander. 这也许是个绝佳时机 指挥官
[03:37] – Sorry. – No problem. 对不起 没问题
[03:39] I rather unexpectedly found myself with a bit of spare time on my hands… 我在过去几个月 很意外的发现
[03:43] …these last few months. We’ve been here seven trips around the sun. 自己有点空闲的时间 我们在这里已有七个年头
[03:48] Done some things we’re proud of, things we’re less pleased about. 我们做了些令自己骄傲的事 也做了些让自己不满的事
[03:52] – The vice president. I should…. – Sure. 是副总统,我得要… 没问题
[03:54] – Just be a minute. – It may be time for us… 我马上回来 也许该是我们
[03:57] …to take our own temperature. An internal inventory. 自我审视的时候 进行一下内部盘点
[04:01] – Can I borrow C.J. for a moment? – Sure. 我能不能跟茜洁谈一谈? 没问题
[04:06] What’s done, what’s undone. 哪些事做了,哪些事还没做
[04:09] What’s done that we’d like to undo or do over. 有哪些做了的事 我们想取消或重做
[04:14] A demonstration in Bolivia outside our embassy. Big one. 我们在玻利维亚的使馆外 有大规模的示威活动
[04:17] – The ambassador’s statement. – It’s seen as interfering in the election. 因为大使的那篇声名 被视为干涉选举
[04:21] The guy is a socialist who says if elected… 这家伙是个社会主义者 他说他若是当选
[04:23] …he’ll halt their coca eradication program. 他要停止他们的毒品铲除计划
[04:28] – Get into this. – I’ll call DOD, Intel… 我们得处理这问题 我会打电话给国防部,情报部门
[04:30] …the undersecretary for low-grade conflicts. 负责低层级冲突的次长
[04:32] – We have an undersecretary for that? – Be glad he’s who I’m calling. 我们有这种次长? 妳该庆幸我正要打电话给他
[04:38] Fight the seduction of tumult for tumult’s sake. 要对抗混乱的诱惑 为了对抗混乱本身
[04:42] – I need Charlie. – Of course. 我要找查理 没问题
[04:46] – There’s a situation in Bolivia. – Serious? 玻利维亚出了状况 很严重吗?
[04:48] Low-grade. See what meetings you can cover… 低层级 看有什么会议你可以代理我…
[04:50] …what needs to be moved. 有什么会议得改期
[04:52] – What’s Leo talking about? – I’m really not sure. 有什么会议得改期 里奥是在说什么? 我不是很确定
[04:55] Sir, one week doesn’t seem… Can we discuss it? 长官,一星期似乎不… 我们能否讨论一下?
[04:59] Didn’t we just do this? Taking inventory? 我们刚刚不是正在做这件事? 盘点存货吗?
[05:01] – It’s called the State of the Union. – It was fine. 那就叫国情咨文 国情咨文很不错
[05:04] Excuse me, Leo. Labor secretary’s panicked about the press. 对不起,里奥,劳工部长 正在为记者会感到恐慌
[05:07] I’ll be right back. The man’s an infant. 我马上回来,那人是个婴儿
[05:10] It’s about time he got a good spanking. 该是好好打他屁股的时候
[05:13] – I’d better…. – Referee. 我最好… 作调停者
[05:15] Sorry. 对不起
[05:17] – Welcome back. – I just came to get these guys. 欢迎回来 我是要来找这些人的
[05:20] – Situation. Juggling some things. – Go on. 出了状况,有问题要解决 去吧
[05:31] Are we done, Mr. McGarry? 我们说完了吗?马加瑞先生
[05:33] No. Not yet. 不,还没有 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[06:30] Balance is back. Any numbness? Pain? 平衡感恢复了 还有麻木或疼痛感吗?
[06:33] Physical or existential? 肉体上的,还是本来就存在的?
[06:36] Any chance of getting a straight answer? 我能获得一个直接的答案吗?
[06:38] – Good luck with that. – Nada. Spiritual or otherwise. 我能获得一个直接的答案吗? 祝你好运 都没有,是精神上的
[06:41] – You don’t have to go. – They’ll think we’re Yankee elitists. 妳用不著去 他们会认为我们自以为了不起
[06:44] – And be correct. – You could make the occasional effort. 而我们是对的 你可以偶而出点力
[06:48] Five hundred laps around an oval. 我已绕了椭圆形桌500圈
[06:50] An entire sport predicated on the expectation of the Grand Guignol. 一个就像《大吉尼惊悚剧》的 体育活动
[06:53] Guignol, Guignol. 是大吉尼奥尔…
[06:55] If you’re gonna brag about intellectual hauteur, get your fancy references right. 是大吉尼奥尔… 你若想夸耀自己的知识 在引经据典时要发音正确
[07:00] Grand Guignol, connoting the sanguinary. Blood. Like hockey. 大吉尼奥尔意味著杀戮、血腥 就像曲棍球
[07:03] – Leave my Bruins alone. – Martinsville Speedway. It’ll be a treat. 你别扯到我的《布朗队》 马丁斯维尔赛车场,一定很棒
[07:06] There are people with their own teeth that are NASCAR fans. 这些还有真牙齿的人 是云斯顿赛车迷
[07:09] Are you a doctor? I didn’t see your credentials. 你真的是医生吗? 我没看过你的证书
[07:12] University of Daytona. 我是戴通纳大学毕业的
[07:14] Now who’s with the not-straight answers? 我是戴通纳大学毕业的 现在是谁不给直接答案了?
[07:16] He prefers to be the amusing one. Fun for the rest of us. 他喜欢逗人笑 娱乐我们大家
[07:19] So is he well enough to join me? 他可以和我一起去吗?
[07:20] Pressure and vitals are fine, but I’d rather he didn’t push himself. 他可以和我一起去吗? 血压和重要器官都没问题
[07:24] – He put you up to this. – Enjoy the Grand Guignol. 制片:艾莉亚提 但我宁可他别太强迫自己 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 是他教你的吧 去享受《大吉尼奥尔惊悚剧》吧
[07:28] Horror and sensationalism, not blood. Look it up. 恐怖且哗众取宠,但并不血腥 去看看
[07:34] The president will see you now. 总统现在可以见你们了
[07:41] Sir, Zalaya’s now polling a close second in Bolivia. 长官 制片:迪伦马辛 麦可希斯瑞区
[07:45] Wasn’t he fourth? Maybe our ambassador… 沙拉亚在玻利维亚的民调 紧追在第二 他不是排名第四吗?
[07:47] …can say something new and inflammatory, help him bridge that gap. 他不是排名第四吗? 编剧:马克高夫曼 也许我们那位大使 可以再说些煽动性言论 以帮助他缩短那差距
[07:50] There’s concern about rioting. 我们恐怕会出现骚动
[07:52] We need a statement affirming our impartiality. 我们必须发表声明 强调我们不偏向任何一方
[07:55] Pretend to a disinterest no one’s gonna believe… 假装没兴趣,没人会相信的
[07:58] …because some diplomat had too much… 导演:安德鲁伯恩斯坦 因为某位外交官喝了太多…
[08:00] – What do they drink there? – The ambassador’s not a stickler. 因为某位外交官喝了太多… 他们在那里喝什么啊? 大使不是个怪胎
[08:03] I’m not declaring to an indifference that’ll provoke guffaws. 我不会声明我们不感兴趣 那会引发国际笑话
[08:07] If Zalaya wins, he’s pledged to renationalize their industries… 如果沙拉亚获胜 他誓言要将他们的工业重新国有化
[08:10] …stop payment on their $6 billion debt, and remove all U.S. imperialist forces. 不再偿还他们的60亿外债 铲除所有美帝国主义力量
[08:15] The imperialist forces their government expressly invited in. 这帝国主义力量 是他们政府特意邀请进来的
[08:19] They’ve been one of our best allies in the war on drugs. 他们一直是我们在 对抗毒品战争中的最好盟邦
[08:22] Since no one ever wins and it never ends, we shouldn’t call it a war. 由于从来没有人赢而且永远不会结束 我们该停止称它为战争
[08:25] But we have 2000 troops and seven battleships in Latin America… 但我们在拉丁美洲有二千个部队 及七艘战舰
[08:29] …and our pilots engage daily in gunfire. But we don’t have to call it war. 飞行员每天身处战火之中 但我们没必要称它为战争
[08:33] How about a low-grade conflict? 低层级冲突呢?
[08:35] State feels we can tamp it down if you walk the ambassador’s statement back. 低层级冲突呢? 国务院认为你若能收回大使的声明 可以压制怒火
[08:39] “The United States remains neutral in all free elections… 〝美国在所有自由选举均保持中立…
[08:42] …and discourages any manner of external interference. “ 不允许任何形式的外在介入〞
[08:45] I can probably keep a straight face through that. Is it enough? 我可以整个过程都不露任何表情 这样够好了吗?
[08:49] – You may specify with regard to Bolivia. – “This means you, La Paz. “ 你可以具体指名是有关玻利维亚 〝这代表是你,拉巴斯〞
[08:52] – So it’s reported in the Latin press. – They can figure it out. What’s next? 这会在拉丁美洲的媒体报导 他们会理解的,下个项目
[08:57] You wouldn’t be more comfortable in your office? 你回到你的办公室等 会不会比较舒服?
[09:00] This is fine. 没关系
[09:05] – I’m sure you could go in and join them. – I’ll wait. 我认为你可以进去加入他们 我等好了
[09:09] They should be done any minute. 他们应该随时就会结束
[09:13] Can I get you some water or anything? 你要不要喝杯水或什么?
[09:15] I’m good, Deb. You’ve got things to worry about other than me. 你要不要喝杯水或什么? 我没事,黛比 妳有比我更重要的事要烦心
[09:18] – You never called me Deb before. – No? 你过去从未叫过我黛比 没有吗?
[09:21] The president does sometimes. I actually kind of hate it. 总统有时候会这样叫我 事实上我很讨厌这称呼
[09:27] – I’m sorry. – It’s okay. You didn’t know. 对不起 没关系,你并不知道
[09:29] – You ever tell him? – Hard to work it in. 妳有告诉过他吗? 很难跟他说
[09:32] “Sir, the North Koreans just threatened to rain nuclear fire on Japan… 〝长官,北韩再度威胁 要以核武攻击日本…
[09:35] …the NASDAQ is tanking, there’s a Category 4 hurricane… 那斯达克跌跌不休 有个四级飓风…
[09:39] …making landfall in the Keys… 将在佛罗里达群岛登陆…
[09:42] – …and, oh, don’t call me Deb. ” – You should tell him. 还有,别叫我黛比〞 妳该告诉他的
[09:45] Oh, hey. Leo, sorry about this morning. 里奥,今早的事很抱歉
[09:48] – It happens. – I got this Bolivia thing. 那没什么 玻利维亚出了状况
[09:50] – I understand. – Love to get your perspective on it. 我了解 我很想知道你对它的看法
[09:53] – After I’ve seen the president. – Later. 也许等我见过总统之后 待会儿见
[09:55] Whenever. 随时都行
[10:00] – This afternoon? – Sure, if that’s good. 今天下午? 当然,如果可以的话
[10:03] Yeah. Yeah. 是的…
[10:06] – Three-thirty? – See you then. 三点半? 到时候见
[10:08] Looking forward to it. 我很期待
[10:16] Was that Thomas Paine always there? 汤姆佩恩一直都挂在那里吗?
[10:18] I thought that was Nathan Hale. “I regret I only have but one life,” et cetera. 我以为那是纳珊海尔 〝我很遗憾我的人生只有一世〞
[10:22] Paine. “These are the times that try men’s souls. “ 是佩恩 〝这是考验人类心灵的时刻〞
[10:26] Get over yourself, Tom. 算了吧,汤姆
[10:31] Ways and Means has some procedural issues… 有关工作所得税减免额
[10:33] – …with the Earned Income Tax Credit. – But there’s movement. 有些程序上的问题 但是有动向
[10:37] Ten billion’s the goal, but it’s an election year, I’m realistic. 100亿是目标 但这是选举年,我重实际
[10:40] Great response to the State of the Union. Thirty-six breaks for applause. 国情咨文的反应很不错 因为有人鼓掌,暂停了36次
[10:44] I don’t know what’s more embarrassing, that we count or that I care. 我不知道哪样比较丢脸 是我们计算次数,还是我们在乎
[10:48] – Very impressive. – I blame him. 很令人感动 都是他的错
[10:50] – Wasn’t me. – He’s doing his “sackcloth and ashes” bit. 不是我 他在表演他的〝披麻蒙灰〞那套
[10:53] I used to think it was a way of harvesting more compliments. 过去我曾认为 这是获取更多赞美的方式
[10:56] Now I understand it’s just self-abnegation and clinical despair. 现在我了解到 这只是自我牺牲以及绝望
[11:00] Man understands me. 这个人了解我
[11:02] Mr. President, Leo McGarry is outside. 总统先生,里奥马加瑞在外面
[11:05] – He’s been waiting? – Yes, and you’re late… 他一直在外面等? 是的,国安局的车臣简报
[11:08] – …for your NSA briefing on Chechnya. – Okay. Thanks. 你要迟到了 好的,谢谢
[11:11] – Thank you, Mr. President. – Knock again in five minutes. 谢谢你,总统先生 五分钟后再敲门
[11:14] – Yes, sir. – Thanks, Deb. 好的 谢谢妳,黛比
[11:20] Leo, have I said how great it is having you back? 里奥,我有说过 你能回来真好吗?
[11:22] – A few times. – Oh, sorry. 说了好几次 对不起
[11:25] Everyone has. 每个人都这样说
[11:27] Not quite sure what you want me doing. 但我不确定你要我做什么
[11:29] What you always did. Make me smarter. 做你一直以来在做的事 让我变的更有智慧
[11:31] By comparison? Absolutely. 跟你相比吗?当然
[11:37] Oh, congratulations on last night. 恭喜你昨晚的演说
[11:39] I planned a morning resting on my laurels… 我原本计划今天早上要轻松一下
[11:41] …but there’s this I-don’t-know-what in Bolivia. 但在玻利维亚却发生了状况
[11:44] Courtland and his big yap. 柯特兰和他的大嘴巴
[11:46] – Wonder why he said it. – He’s an idiot. 不懂他干嘛那样说 他是个白痴
[11:49] He was always an idiot. 他一直都是个白痴
[11:51] Why do you think we made him ambassador to Bolivia? 他一直都是个白痴 你觉得我们为什么要让他 出使玻利维亚?
[11:54] – Why do you think? – Have you given thought… 你有什么想法? 你有没有想过…
[11:56] …how I might make myself useful? I don’t wanna undermine C.J. 我要如何让自己变的有用? 我并不想破坏茜洁的职务
[11:59] Sorry to interrupt, sir, but President Trenier is holding for you. 抱歉打断你们,长官 但崔尼总统在电话那头
[12:03] You can do that. Talk to the French. 你可以做这件事 和法国人交谈
[12:05] – Sorry. I gotta take this. – Of course. 抱歉,我得接这电话 没问题
[12:07] The day’s getting away. Dinner tonight? 一天又要过了,一起吃晚餐?
[12:10] – Be great. – I don’t care I’ve said it. 好的 我不管我已说过多少次
[12:12] – It’s a great thing you’re back. – See you tonight. 你能回来真是太好了 晚上见
[12:15] Bonjour, Mr. President. Yes, I’m really looking forward to the G8 in Paris. 早安,总统先生,我很期待 在巴黎的八大工业国高峰会
[12:20] I know what it is. It just has a dull name. 我知道那是什么 只是它的名称很沉闷
[12:23] Earned Income Tax Credit. It’s the one program that sounds like what it is. 工作所得税减免额 这是一个名符其实的计划
[12:27] Exactly. D-U-L-L. 是的,很沉闷
[12:29] This goes to the DNC, and this one’s a blast fax. 这送到民主党全国委员会 这是传真
[12:32] It was a highlight of the address. 这是整个演说的重点
[12:34] By “highlight,” you mean a chance for viewers to wonder if they’ll have sex. 这是整个演说的重点 说是〝重点〞 ,就是给观众一个机会 考虑那晚是否该有性生活
[12:39] – You have… – I know. 是的,妳有… 我知道
[12:40] It’s important. Thirty-six million live below the poverty line… 是的,妳有… 我知道 这很重要,有3600万美国人 生活在贫困中
[12:44] – …a million more than last year. – Shout that out. 比去年多了一百万人 我们应该公布这些数字
[12:46] – We blame Republicans. – There’s a fresh angle. 我们责怪共和党员 这倒是个新鲜观点
[12:49] Did you see the HUD bill markup? 你有没有看到住屋发展部的 预算增加?
[12:51] The secretary spoke to the budget director. 你有没有看到住屋发展部的 预算增加? 部长已和主计长谈过
[12:53] No program does more to lift kids from poverty than EITC. 工作所得税减免额计划 是最能帮助贫穷孩子的计划
[12:56] Oh, God, I thought the name was dull. The acronym’s worse. 天啊,我以为它的名称已够沉闷 没想到它的缩写更糟
[13:00] You can’t find a catchier handle? 你已研究了两个月 就不能想个动听点的名称吗?
[13:03] “Marriage penalty. ” “Death tax. ” Now that you remember. 〝婚姻惩罚〞 , 〝死亡税〞 这样你就能记住了
[13:16] – Leo. – Margaret. 里奥 玛格丽特
[13:17] – Who did this to you? – I got rid of everything. 里奥 玛格丽特 是谁对你做出这种事的? 我清掉了所有一切
[13:21] I should have gone with the mahogany. I had a feeling. 我应该用红木的,我有个感觉
[13:23] I don’t want any clutter. 我不喜欢太杂乱
[13:27] – It’s a look. – Are those the…? 这是一种风格 那些是…?
[13:28] I’m still looking for the second inaugural. 这是一种风格 那些是…? 我还在寻找第二次就职演说
[13:31] – Floor’s good. – Really? 可以放在地板上 是吗?
[13:33] – Tower or pile? – Surprise me. 起高楼或平放? 看妳的创意
[13:37] I just found out eight U.S. contractors are being held at gunpoint in Bolivia. 我刚得知有八名美国工作人员 在玻利维亚被挟持
[13:41] Intel’s sketchy, but it looks like it might be by Zalaya supporters. 情报并不完整,但看来可能是 沙拉亚的支持者干的
[13:44] – Thanks for the tapes. – We’re in the Sit Room… 谢谢妳帮我准备带子 我们正在战情室
[13:47] – …if you wanna… – I’m sure you can all handle this. 如果你… 我相信你们可以处理这情况
[13:50] Let me know about the second inaugural. 如果妳找到第二次就职演说 就告诉我
[13:52] Sure. 好的
[13:54] – I should…. – Yeah. C.J.’s probably looking for you. 好的 我该… 是的,茜洁可能正在找妳
[13:59] Right. 好的
[14:19] …is an age of possibility, of great trials, but also of tremendous opportunities. 这是个充满各种可能,考验 以及机会的年代
[14:26] We need to set our nation on a new course, create a new history. 我们要为我们的国家设定新路线 创造新历史
[14:33] – Ten-hut. – At ease. 起立 请坐
[14:36] – What’s the story? – U.S. contractors were ambushed… 是什么情况? 美国工作人员被伏击…
[14:38] – …in the Chapare jungle. – How many? 地点在夏培尔丛林 有多少人?
[14:40] – Eight. – Alive? 八名 还活著吗?
[14:42] – Far as we know. – Captured by who? 八名 还活著吗? 据了解还活著 是被谁俘虏的?
[14:44] – They’re described as Zalaya supporters. – I have enthusiastic supporters. 他们形容自己是沙拉亚的支持者 我有热情的支持者
[14:47] They don’t hold people at gunpoint, much as I might wish they would. 他们不会用枪挟持人 虽然我有时希望他们会
[14:51] These are paramilitaries, sir. 这是准军事部队
[14:52] Run for president, you get a private army? 竞选总统 要有私人军队吗?
[14:55] It’s South America. If Bolivia wasn’t landlocked, he’d have his own navy too. 这是南美洲,玻利维亚若非内陆国 他一定会拥有自己的海军
[14:59] They claim the contractors are CIA hijacking the election. 他们声称那些工作人员 是中情局干员,意图破坏选举
[15:02] – Are they? – No. 他们是吗? 不是 他们为什么会在那里? 他们是平民
[15:03] – Why are they there? – They’re private citizens. 他们是吗? 不是 他们为什么会在那里? 他们是平民
[15:05] Who take camouflage gear with them on vacation? 谁会带迷彩服去渡假?
[15:08] They’re part of the coca eradication. 他们是消灭古柯的工作者
[15:10] – They work for the government. – Bolivian? 他们为政府工作 玻利维亚政府?
[15:13] – U.S. government. – Sorry. 是美国政府 抱歉
[15:14] State has a $ 700 million contract with Tarmacorp, their employer. 是美国政府 抱歉 国务院和他们的雇主塔马公司 有七亿美元合约
[15:18] – They’re armed? – Yes. They’re spraying coca fields… 他们有武装? 当然,他们喷洒由毒枭经营的…
[15:20] – …run by drug cartels. – C.J.’s driving at the difference… 古柯田 茜洁所要著眼的地方
[15:24] …between what they’re called is more like dolphins and porpoises… 是他们所谓海豚与鼠海豚间的不同
[15:27] …rather than lions and bats. What are the captors’ demands? 而非狮子与蝙蝠的不同 俘虏者要求什么?
[15:31] – They haven’t made any. – We think this may be an election stunt. 他们还没提出要求 我们认为这可能是选举花招
[15:35] Zalaya got a bounce from the ambassador. 沙拉亚从大使身上获得力量
[15:37] He figures a trumped-up U.S. tampering charge puts him over the top. 他想捏造美国企图影响选情的控诉 以把他推到最高点
[15:41] Our guys were there spraying coca fields. We’re certain of that? 我们的人只是在那里喷洒古柯田 这点我们可以确定吗?
[15:44] Not necessarily themselves directly. 他们并不是直接参与
[15:46] I know they may not attach the hose to the nozzle… 我知道他可能没有把管子接上喷嘴
[15:49] …but they were doing eradication work. 但他们是在做铲除工作
[15:51] – Yes, sir. – Not freelancing? Maybe doing some… 是的 不是兼差而已?会不会是在…
[15:54] …electoral strong-arming in their free time? 闲暇时间涉及一些选举暴力?
[15:57] – There’s no evidence of that. – Make sure, would you, please? 没有证据显示 你去确定一下好吗?
[16:00] With our history there, people will find it easier to believe… 根据我们在那里的历史记录 人们比较会相信…
[16:04] …Zalaya’s charges than our denials. 沙拉亚的指控 而不是我们的否认
[16:06] It may not make a difference, but when we call him a liar, let’s be right. 也许没差别,但当我们说他说谎时 我们必须是正确的
[16:09] Okay. Next crisis. Korea. 好的,下一个危机,韩国
[16:12] A 3-foot hole has appeared in the DMZ fence. 在非武装区边界 出现了一个三尺长的洞
[16:15] Intergovernmental Affairs must announce the Indian health-care reauthorization. 内政部必须宣布 印地安人保健会重新授权
[16:19] – It’ll get trumped by Bolivia. – Where is that? 玻利维亚会吹号庆祝 现在情况如何?
[16:21] Being sure we weren’t doing what Zalaya says. 得确定我们没做出沙拉亚 所指控我们做出的事
[16:23] – And? – Liar, liar, pants on fire. 然后? 不停的说谎
[16:25] It won’t rhyme in Spanish. Don’t be disappointed. 用西班牙文说无法押韵,不要失望
[16:28] President took a turn at Whack-a-DCI. 总统对防务能力计划很不满
[16:29] – Guy’s gotta quit, right? – I hope not. It’s fun. 那家伙该辞职不是吗? 我希望不要,这很有趣
[16:32] It’s the only person he picks on. CIA director goes, it could be you or me. 这是他唯一能挑毛病的人 若没了中情局长,可能是你我遭殃
[16:36] It’s been me. Are we concerned about our history down there? 一定是我,我们是否得担心 我们在那边的历史记录
[16:39] – Allende, the CIA and Che Guevara? – Yeah. We don’t have much credibility. 阿连德、中情局、切格瓦拉? 是的,我们没什么可信度
[16:44] – No. Talk to Intergovernmental? – In my spare time. 是没有,妳去和内政部谈? 等我有空时
[16:46] Thank the VP for his help on the speech follow-through. 感谢副总统对演说的协助
[16:49] About that. He’s out there. He’s shilling. 有关这点,他人就在那里 他在展现诚意
[16:52] Showing loyalty to an administration he happens to be serving in? 是对他所服务的政府 表示忠诚吗?
[16:55] It’s the president’s agenda. I don’t recall… 这是总统的行程 我不记得…
[16:57] …discussing what would help us in the primaries. 我们的讨论 对我们有什么帮助
[17:00] He’ll help this week because the president can’t, but then he campaigns. 他这星期会帮忙,因为总统不能 在此之后,竞选排在第一
[17:04] – Maybe don’t thank him so much. – Hello, Ms. Cregg. 看来也许不必太感谢他 妳好,葛瑞小姐
[17:07] Governor, everyone. Sorry to keep you waiting. 州长,各位,抱歉让你们久等
[17:11] First lady’s gonna be attending a stock-car race. 第一夫人将要前往观赏赛车
[17:14] – Hell, yeah. – Excuse me? 该死的棒 妳说什么?
[17:16] Colorful regional colloquialism betokening enthusiasm of a visceral, rowdy variety. 有趣的地方语言表达出内心热情 及多样化的粗俗
[17:21] – You’re making this too complicated. – Prep her. 你把这搞得太复杂了 我要妳教她一下
[17:23] It’s a bunch of cars going real fast around an oval. I’m done. 一大堆车子迅速的绕著椭圆形开 就是这样
[17:27] It’s a food pyramid, not a human genome. 那是食物金字塔,不是人类基因组
[17:29] There are fish-out-of-water concerns. 我们担心她会看的一头雾水
[17:31] This is your dream come true. Eliza Doolittle gets to tutor Henry Higgins. 这能让妳的梦想实现 卖花女辅导希金斯教授
[17:35] I’ll see if I can’t find my redneck-to-snob dictionary. 我看看在我的字典里 是否能找到〝自以为是〞
[17:38] Here’s the message. “Eat less bread. “ 给你一个建议〝少吃点面包〞
[17:40] – You’re offended? – You’re implying… 妳生气了? 你是在暗示…
[17:42] – …I’m some hillbilly hick? – Sorry. I didn’t mean to imply it. 我是个乡下人? 对不起,我没这意思
[17:46] – It was an emphatic assertion. – We rubes can throw down. 只是妳反应过度 小心点,我们乡下人很会打架
[17:49] Just teach her some terms. Vocabulary. 妳去教她一些辞语、字汇
[17:51] First, no one attends a stock-car race. You’re just going. 首先,没有人要参加赛车 你只是去观赏
[17:54] – Like as not, going drunk. – Good, but I don’t think Dr. Bartlet… 就像是去喝醉酒 很好,但我不认为第一夫人
[17:58] – …will be getting liquored up. – Too bad. It gets boring. 要去喝醉 太可惜了,那样会很无聊
[18:01] Can you teach her when to cheer? Stuff like that? 妳可以教她何时该鼓掌吗? 那类的事
[18:04] Just make sure we avoid a flyover-values disaster. 只需要确定不要出现 中部价值论的灾难
[18:07] – Sorry? – People in the middle of the country… 你说什么? 那些住在中部的人…
[18:09] – …you fly over getting to… – Real cities? 你要经过飞行才能到达… 你在说真正的城市?
[18:12] Can’t see why you worry about offending them. 我看不出你为何还要担心 自己会触怒他们
[18:14] The labor secretary. 劳工部长
[18:17] Yeah. Thanks. 好的,谢谢
[18:23] Interdiction without intervention. 未斡旋即禁止
[18:25] Eradication without education leaves root causes… 未教育即消灭 让根本病因
[18:29] …to linger and fester, damning our most vigorous efforts… 继续存在的恶化 毁了我们的努力…
[18:33] – What are you watching? – The State of the Union. 你在看什么? 国情咨文
[18:36] – I don’t remember hearing that last night. – Second year. 我不记得昨晚有听到这些 这是第二年的
[18:40] – You need something? – Felt bad about running out this morning. 你有什么事吗? 我很抱歉早上那样匆匆离开
[18:43] Is there a time you could catch me up? 我们能找个时间聊聊吗?
[18:45] – Whatever’s good. – This afternoon? 随便什么时候都行 今天下午?
[18:48] – Who should I coordinate this with? – That’d be me. 我要跟谁协调时间? 我
[18:50] Oh, okay. How’s 6? 好的,六点如何?
[18:53] – That works. – I’ll be here. 可以 我会过来
[18:54] I don’t mind going over. Could stand the exercise. 可以 我会过来 我不介意过去,我可以运动一下
[18:57] – I’ll come to you. – Fine. 我来找你 好的
[18:59] See you then. 我来找你 好的 到时候见
[19:01] …cost to our national treasury, as well as our citizenry trapped in a disease… 造成国库的损失 以及人民深陷…
[19:07] …as insidious as it is neglected. 由于忽略 而隐伏在那里的弊病
[19:10] – You’re bailing. – We’re not bailing. 你们是想要摆脱 我们不是要摆脱
[19:12] Earned Income Tax Credit is a Democratic issue. 你们是想要摆脱 我们不是要摆脱 工作所得税减免额是个民主党问题
[19:14] We can push it out at 500 million. 我们可以设定在五亿
[19:16] – The president wants 10 billion. – That’s more. 我们可以设定在五亿 太好了,总统要一百亿 那是更多
[19:19] He got applause from both sides. 他从两边都获得掌声
[19:21] Last night. In the dawn, Republicans are gonna insist on added enforcements. 他从两边都获得掌声 那是昨晚,今早清晨 共和党员将会坚持加强执行
[19:25] – Their sobriety gives me a hangover. – Fraud prevention, accounting… 他们的清醒让我变成宿醉 防止欺骗,会计…
[19:28] These are families at the bottom. . 这些都是底层的家庭
[19:30] – Paperwork will confuse them. – I’ll be there soon. 文书工作会让他们很困扰 我很快就会过去
[19:33] – We’re done. – We’re not done, and you’re not bailing. 我们谈完了 我们还没好,你们不能走
[19:36] – It’s a Republican Congress. – Why does no one come here… 这是共和党的国会 为何没人来这里…
[19:39] …and say this is a Democratic White House? We should reflect it. 说这是民主党的白宫? 也许我们该开始反映这点
[19:43] – We don’t have votes. – After a State of the Union… 我们没有投票权 在国情咨文发表之后…
[19:45] …presidents usually barnstorm to sell it. 总统通常会到处演说推销
[19:48] Don’t lecture us on how to wield this White House’s clout. 不要教导我们 如何施展白宫的影响力
[19:53] – She really said that? – If she wasn’t a woman… 她真的这样说? 如果她不是个女人…
[19:55] …we might have had to throw down. Regional colloquialism. 我们可能会跟她干架 是方言用语
[19:59] – What’s the next step? – Not sure there is one. 下一步该怎么做? 我不确定还有下一步
[20:01] – EITC’s just dead? – No, no, Timmy. 工作所得税减免计划要胎死腹中? 不是这样的
[20:03] There’s a nice farm where it can play with other dogs. 工作所得税减免计划要胎死腹中? 不是这样的 我们还可以跟其他人讨论
[20:06] How did last night become this? 昨晚的情况 怎么会变成现在这样?
[20:08] Bolivia, bad employment numbers… 昨晚的情况 怎么会变成现在这样? 玻利维亚,高失业率…
[20:10] – …a hole in the fence. – Now no furniture. 玻利维亚,高失业率… 边界穿了一个洞 现在是没家具
[20:12] The majority leader’s been in the Treaty Room since… He says since Tuesday. 多数党领袖说 他从星期二开始一直待在条约厅
[20:16] The NOAA administrator called about the flood area in Hawaii. 国家海洋及大气总署来电 谈到夏威夷的淹水区域
[20:20] He’s setting up a conference call with FEMA. 他要和联邦紧急管理总署 开电话会议
[20:22] – You have a meeting with Leo. – If things are wild… 妳和里奥有个会要开 如果妳很忙…
[20:25] – …I’ll find you. – Carol wants you. 我再来找妳 卡萝要找妳
[20:27] The labor secretary is threatening to quit. 我再来找妳 卡萝要找妳 劳工部长威胁要辞职
[20:30] – You saw the new furniture? – Leo, I’m sorry… 妳看到新家具了吗? 里奥,我很抱歉…
[20:32] – Sure. We’ll get to it. – Majority leader, natural disaster. 没关系,我们再聊 多数党领袖,大自然灾难
[20:40] – Busy day. – Yeah. 忙碌的一天 是的
[20:49] – One week. – Can we not do this? 一星期 我们能不能不要这样做?
[20:51] One week to support the man who dug him out of obscurity. 一星期 我们能不能不要这样做? 只是要他支持这个 让他出名的人一个星期
[20:54] – He was a widely known congressman. – As a joke. 他曾是有名的国会议员 那是个笑话
[20:56] – We made fun of him. – You guys picked him. 我们嘲笑他 是你们挑选他的
[20:58] – I wasn’t in that room. – You think I was? 我没在那房间 你认为我在吗?
[21:01] Then be mad at the president. Or Leo. Or whoever else was there. 我没在那房间 你认为我在吗? 那就去怪总统或是里奥 或任何在那房间的人
[21:05] And pick a position. You can’t think he’s a joke… 你要确定你的立场 你不能还认为他是个笑话…
[21:08] …and then be upset he’s not helping. 又生气他没帮忙
[21:10] – Yes, I can. – He’s supportive. He’ll continue to be. 又生气他没帮忙 对,我可以这样 他很支持,他会持续支持
[21:13] – If it’s in his interest. – Oh, I’m sorry. 如果对他有利的话 很抱歉
[21:15] – Have political rules been suspended? – They should be any chance we get. 政治规则被搁置了吗? 若有必要,政治规则是该被搁置
[21:19] – It’s disloyalty. – The vice president has been steadfast. 这是不忠 副总统一直很坚定
[21:23] I wasn’t talking about him. 我不是说他
[21:29] – Hey, Leo. – Hey. 你好,里奥 你好
[21:31] – What you watching? – Old State of the Unions. 你在看什么? 旧的国情咨文
[21:35] – What for? – Just curious. 为什么? 只是很好奇
[21:37] – How you doing? – Little whiplashed. 你还好吧? 感觉像被打了一记闷棍
[21:40] – Last night was such a high. – There as a staffer, at the adult table. 昨晚的情绪很高昂 以职员身分坐在主人桌
[21:44] Watching at home. My sister threw a party because I got a line in the speech. 我在家看电视,我妹妹在开派对 因为演讲内容有一句是我写的
[21:47] – Which one? – “We must help those working hardest… 哪一句? 〝我们必须帮助那些辛苦工作者…
[21:50] – …to help themselves. ” – I see your fingerprints on it. 帮助自己〞 很像你会写的东西
[21:53] Only EITC’s already in trouble. 只是工作所得税减免额计划 已有问题
[21:55] – The whiplash. House Dems? – They’re defeatist. 那记闷棍,众议院民主党人? 他们是失败主义者
[21:58] – And Annabeth doesn’t like its name. – She’s not wrong. 而且安娜贝丝不喜欢它的名称 她并没有错
[22:01] I don’t get excited when I hear EITC. Do you? 当我听到那名称时 并不感到兴奋,你呢?
[22:04] If it had a more memorable name, it’d be easier to fight for? 如果它有个较容易记的名称 会比较容易抗争?
[22:07] I think if we could define it more clearly as a tax cut… 我认为我们若能把它更清楚的 定义为减税…
[22:11] …so a vote against it is seen as raising taxes on the working poor. 这样投票反对它就会被视为 是对大众贫穷工作者加税
[22:19] I don’t see how you easily oppose it. 我不懂你如何能轻易的反对它
[22:23] …dropped off my kids at school. 我把孩子们送到学校
[22:25] Thank God, because I don’t know what to tell them. 我把孩子们送到学校 感谢上帝 因为我不知道该如何告诉他们
[22:28] – Who’s…? – Contractor’s wife. 是谁? 那些被挟持工作人员的妻子
[22:30] Tarmacorp said to call my congressman. 是谁? 那些被挟持工作人员的妻子 塔马公司叫我 打电话给我的国会议员
[22:32] I called him. He said call the State Department. 我打了电话给他 他说打电话给国务院
[22:36] No one is taking responsibility. 没人愿意负责
[22:39] Toby. 托比
[22:41] Yeah. 托比 来了
[22:43] My husband is an engineer, not a soldier. 我丈夫是工程师,不是军人
[22:56] – Hi. I need to see the president. – Not in there. 妳好,我要见总统 他不在
[23:01] – I don’t have anything. – He’s in the residence. 我没有他的行程 他在官邸
[23:03] – Oh, okay. – Napping. 好的 午睡
[23:07] Only to be disturbed if there’s an emergency. 除非有急事才能叫醒他
[23:10] – It wasn’t on my schedule. – Or mine. 这不在我的安排表上 也不在我的
[23:12] Will you let me know when he comes back down? 他回来后请通知我好吗?
[23:15] My first call. 我会第一个打给妳
[23:26] Are you gonna teach me proper speedway decorum? 是妳要教我合宜的赛车场礼节吗?
[23:28] How to win friends and influence yokels, ma’am. 如何要求朋友 来唆使乡巴佬,是的夫人
[23:31] If I made a crack like that, you’d think me a terrible snob. 如果我说出这种话 妳会认为我是个可怕的势利眼
[23:35] What did you turn down to do Martinsville? 妳拒绝了什么活动 改去马丁斯维尔赛车场的?
[23:37] NIH symposium on molecular structures and bio-imaging. 国家卫生研究所针对分子结构 及生物造像所开的研讨会
[23:41] Not a lot of NASCAR crossover. 没有云斯顿赛车有趣
[23:44] Let’s start with the dress code. 我们先从服装开始
[23:46] Jeans, T-shirt. Oh, and can you borrow the president’s leather flight jacket? 牛仔裤、T恤 妳能向总统借他的皮夹克吗?
[23:50] – You don’t find that inappropriate? – Women will be in bikinis… 那样不会不合适吗? 女人会穿著比基尼…
[23:53] …on lounge chairs in the RV park. Inappropriate’s still a ways off. 在旅游车公园坐在休闲椅上 这样穿绝对不会不合适
[23:57] I’ve given this a lot of thought, and I know something we can bond over… 我对这事想了很多 就赛车来说…
[24:02] – …where stock cars are concerned. – Yes? 我想我们会有些共同喜好 是什么?
[24:04] – We’re both women. – Okay. 我们俩都是女人 好的
[24:05] Women are 45 percent of the audience for NASCAR events. 我们俩都是女人 好的 云斯顿赛车观众 有百分之四十五是女人
[24:08] – More than any major-league sport. – I wonder why. 比任何运动赛事都要多 不知道为什么
[24:11] Everyone has theories, but I’m gonna tell you plain. 每个人都有其看法 但我坦白告诉妳
[24:14] It’s the drivers. They’re a bunch of studs. 是那些赛车手,他们可是种马
[24:17] Well-built hotties running around in tight fire suits. 那些健壮的火热小子 穿著紧身衣冲来冲去
[24:20] – Hotties? – Hotsy-tot, Hottentot hotties, ma’am. 火热小子? 火热小子,健壮帅哥,夫人
[24:24] Well, that’s all very well and good, but I don’t… 听起来很不错,但我不认为…
[24:27] – Oh, my. – He’ll be there. 天啊 他会到场
[24:30] And him. Oh, and this one. 还有他,以及这位
[24:34] – The one with the eyes. – A favorite. 眼睛很漂亮 我最喜欢的
[24:35] I would imagine. 我可以想像
[24:42] You see the contractor’s wife? You’re gonna have to brief. 你们看到那个被挟持人的妻子了吗? 你需要做简报
[24:45] These guys, absolutely, positively not CIA? 这些人绝对不是中情局的人?
[24:49] Definitely, definitively not. 绝对,绝对不是
[24:51] – Don’t lean on that, Toby. – Why? 绝对,绝对不是 别太相信,托比 为什么?
[24:53] They’re U.S. mercenaries. Former military. Special Ops, SEALs, Marines. 他们是美国佣兵、前军人 海豹特战部队、特种部队、海军陆战队
[24:56] It’s “distinction without a difference” land. 有区别,但并无不同
[24:59] – I don’t see that. – It’s not your job to. 我不这么认为 这不是妳的职责
[25:01] They weren’t doing what they’re accused of. That’s our statement. 他们没有做他们被指控的事 那就是我们的声明
[25:08] – Anyone talk to Leo? – He’s watching State of the Unions. 有人跟里奥谈过吗? 他正在他办公室看国情咨文
[25:12] – Unions? – Old ones. 国情咨文? 旧的
[25:22] – Yeah? – We said 3:30. 是的 我们说好了三点半
[25:26] We did? 是吗?
[25:31] So… 所以…
[25:35] – …what’s your day been like? – It’s quiet. 你今天过的如何? 很宁静
[25:38] – Yours? – Not quiet. 妳呢? 不太宁静
[25:40] – Bolivia? – Yeah. 玻利维亚? 是的
[25:42] – Korea, things down in Burundi. – What? 玻利维亚? 是的 还有韩国、蒲隆地所发生的事 怎么了?
[25:45] Just these contractors operate… 只是那些签约工作人员…
[25:48] …under such vague guidelines because that’s how everyone wants it. 他们在含糊的指导方针下执行工作 因为这就是大家所要的
[25:51] There’s no oversight, no controls, and a whole lot of money. 没有监督,没有控制 大笔的金钱交易
[25:55] – You know these guys? – Not these, but… 妳认识这些人? 不是这些人,但是…
[25:57] Yeah, I know these guys. And it’s not just that it’s futile, you know. 是的,我认识这些人 你知道这根本没有用
[26:02] As long as Americans will pay $60 a gram for cocaine… 只要美国人愿为一克的古柯碱 付60美元…
[26:05] …some peasant farmer earning $60 a year is gonna grow it. 那些一年才赚60美元的乡下农夫 就会去种它
[26:09] But it’s just so geopolitically counterproductive. 但这实在不良于地缘政治
[26:12] We make villages war zones, destroy land… 我们把村庄变成了战区,摧毁土地…
[26:15] …poison families with herbicides… 用除草剂毒害家庭
[26:17] …then we’re all surprised when they go vote for the socialist. 然后当他们投票给社会主义者时 我们又会感到很讶异
[26:21] Sorry. 对不起
[26:23] It’s a crappy day. 这是很糟的一天
[26:28] It’s my “annivorcery. “ 是我的〝离婚周年日〞
[26:30] I don’t… What? 我不…妳说什么?
[26:33] “Annivorce. ” It’s the anniversary of my divorce. 〝离婚周年日〞 今天是我的离婚周年
[26:36] – I didn’t know you’d been married. – Couple times. 我不知道妳结过婚 好几次了
[26:39] – Hopeless romantic. – Hopeless anyway. 无可救药的浪漫主义者 反正是无可救药
[26:42] – You? – Yeah. 你呢? 是的
[26:45] What did you wanna talk about? 你想要谈什么?
[26:47] Sorry. Ms. Harper, they need you in the Situation Room. 对不起,哈波小姐 他们要妳前往战情室
[26:51] Maybe later. 我们待会再谈
[26:53] – Debbie. – That wasn’t very long. 黛比 你没睡很久
[26:56] – I couldn’t sleep. – Couldn’t or wouldn’t? 我没睡 是不能睡还是不愿意睡?
[26:59] I have three daughters and a wife, two of whom are also doctors. 我有三个女儿一个妻子 其中有两个是医生
[27:02] If you think I don’t get enough of that sort of comment, you’re not imaginative. 妳若认为我还听不够 这方面的说教,妳太缺乏想像力了
[27:06] Naps are restorative. Churchill took them. 午睡有益健康,邱吉尔就睡午觉
[27:08] Churchill also maintained a 24-hour buzz. 邱吉尔同时也是 一天24小时醉酒
[27:11] These days, people who drink that much are encouraged to attend meetings. 在这年头,喝那么多酒的人 会被鼓励去参加戒酒会的
[27:15] A person more for veneration than emulation. 他追求的是尊敬而非竞争
[27:17] I don’t know where all this restorative junk is from. 我不知道这些有益健康之说 是从何而来
[27:20] Every nap I’ve ever taken leaves me feeling groggy and on edge. 每次我睡了午觉就会觉得全身无力 感觉很躁
[27:23] I hadn’t noticed. The NSA called. Secretary of state. 我没注意到 国安局来电,国务卿
[27:26] NSA again, saying talk to her before talking to the secretary of state. 国安局又来电 请你跟他们谈过后再跟国务卿谈
[27:34] You’re right. 妳是对的
[27:36] About so much. 我很多事都是对的
[27:38] To which specific or category of things are you referring? 我很多事都是对的 你指的是哪件事?
[27:41] – The EITC needs a better name. – To brand it. 工作所得税减免额需要更好名称 赋予它风格
[27:44] – Not just catchier. – No, to help you fight for it. 不只是要好听容易记 不,要帮助你为它抗争
[27:47] – To make it harder to fight against it. – Deputy Secretary Morrison again. 让它更难被反对 又是莫里森次长
[27:54] – Workfare’s taken. Work Aid? – Sounds like a handout. 工作福利已被用了,工作协助? 听起来像是施舍
[27:59] – Employment Incentive. – Oh, no, no. That’s terrible. 奖励就业 不行,太糟了
[28:02] – Work Tax. – It’s all a work tax. 工作税 它们都是工作税
[28:05] – Poverty Tax. – That’s closer. 贫穷税 很接近
[28:08] Poor Tax. It’s simple, direct. 穷人税,很简单,直接
[28:10] Poor Tax. It’s good. 穷人税,很好
[28:13] – You want to call her back? – I’ll be right there. 妳要我说妳会回电吗? 我马上会接
[28:15] Hard to argue in Congress to institute a poor tax. 订定穷人税 在国会是很难争辩的
[28:18] Yeah. 是的
[28:21] Thanks. 谢谢
[28:24] This is Annabeth. 我是安娜贝丝
[28:27] Hey. 你好
[28:29] – Hey. – Sorry about this morning. 你好 你好 今早的事很抱歉
[28:31] Oh, it happens. 那没什么
[28:33] Heard you were watching old State of the Unions. 听说你在看旧的国情咨文
[28:36] And inaugurals. 以及就职演说
[28:38] Something wrong with this year’s speech? 今年的演说有什么问题吗?
[28:41] What do you think? 你认为如何?
[28:43] – I wrote it. – You seemed remarkably uncomfortable… 是我写的 你似乎很不喜欢…
[28:46] …accepting praise, even for you. 接受赞扬 即使是对你本人的赞扬
[28:49] What are you doing here, Leo? 你在这里做什么?里奥
[28:51] You’re watching old speeches and reading about the Founding Fathers. 你在看旧演说 读开国元勋的东西
[28:55] You don’t have time to sit around like Buddha, parsing out wisdom. 你不能像佛祖一样坐在那里 分送幸运饼干
[28:58] We’re getting buried alive here. Get up and grab a shovel. 我们快要被活埋了 快起身拿把铲子
[29:03] “While the assault-weapons ban may have ended… 〝攻击性武器禁令也许会解除…
[29:05] …the debate has not, and I will fight this Congress… 但争议尚未结束 我将会和国会抗争…
[29:09] – …as long as the senseless, needless… ” – “Needless violence continues. “ 只要没意义的,没必要的…〞 〝没必要的暴力还是持续〞
[29:13] Second inaugural. 第二次就职演说
[29:15] “The promise of stem-cell research has been delayed by congressional ban. 第二次就职演说 〝干细胞研究的承诺 已因国会禁令而耽搁…
[29:20] Imagine a child paralyzed by a spinal-cord injury… “ 想像一个因脊椎受伤 而瘫痪的孩子…〞
[29:23] “Watching, waiting, knowing that politics is the obstacle to a cure. “ 〝看著,等著 了解到政治是其治疗的阻碍〞
[29:26] Third State of the Union. I know what we said. 第三次国情咨文 我知道我们说了什么
[29:29] We all know what we said. 我们都知道我们说了什么
[29:31] Last night’s State of the Union, you pulled your punches. 我们都知道我们说了什么 昨晚的国情咨文,你作了出击
[29:37] – It was well received. – It’s easy to applaud for something… 反应不错 为一件事鼓掌喝采是很容易的…
[29:40] …that no one’s gonna make you stand up and pass. 只要没人要你挺身而出
[29:44] “By any measure, we’re losing the war on drugs. 〝无论以什么来衡量 对抗毒品的战争我们失败了…
[29:48] – Demand is exactly the same. ” – “Supply is the same… 需求仍旧相同〞 〝供应也相同…
[29:50] …but prices have gone down. “ 但价钱已下降〞
[29:52] “It’s time for a new approach to this nation’s dependence on drugs. “ 〝该是运用新方法来解决 这国家毒品问题的时候〞
[29:59] That was in a rough draft of last night’s speech. 这原在昨晚演说的初稿内
[30:02] – I cut it. – Who told you to? 我删减了 谁要你删减的?
[30:04] Nobody. Nobody had to. You’ve had a heart attack, and he can’t stand up. 我删减了 谁要你删减的? 没有人,没有人需要 你心脏病发,而他无法站起来
[30:09] Day after every other State of the Union… 每次国情咨文之后…
[30:11] …the president launches a road show to stump for what was in it. 总统就会展开一个月的马路秀 去游说里面的内容
[30:17] This year, I get “Bingo” Bob and a week. 今年,我只有〝宾果〞波比 跟一个星期的时间
[30:30] Ten-hut. 起立
[30:33] – Let’s see it. – My name is Jonathan Creasy. 我们来看看 我叫强纳森葛斯
[30:36] I’m a private American citizen working for Tarmacorp… 我是为塔马公司工作的美国平民
[30:39] …under contract for the U.S. government. 跟美国政府签定了合约
[30:42] I’m being held with seven Americans. 我和七名美国人被关在一起
[30:46] We will be released subject to completion… 我们能被释放的条件是…
[30:50] …of a fair and free election of the Bolivian presidential contest. 玻利维亚总统大选 能够自由公平的进行
[30:55] “Fair and free” translating to a Zalaya victory. 所谓的〝自由公平〞 是指让沙拉亚获胜
[30:58] A private citizen under contract with the U.S. government. 一个和美国政府签定合约的平民
[31:02] Cognitive dissonance, anyone? 有没有人认为是 认知有误?
[31:06] – Where are we on this? – A P-3 off the Misawa. 我们现在进展到哪里? P-3反潜机在米萨瓦
[31:09] PACOM is coordinating the search. 美军太平洋司令部正在协调搜索
[31:11] – Anything? – No. 有发现吗? 没有
[31:13] It’s a jungle out there. 有发现吗? 没有 那里是丛林
[31:15] – And the Bolivian government? – Rock and a hard place. 玻利维亚政府呢? 很为难
[31:18] They wanna help, but are terrified of looking like they were helping. 他们想要帮忙美国好友 但害怕被人知道他们在帮忙
[31:23] They don’t wanna be here in two weeks’ time seeking asylum. 他们不想在两周后 必须来此寻求政治庇护
[31:26] If we find them, who mounts a rescue? Tarmacorp? Us? 若我们找到他们,由谁发动救援? 是塔马公司还是我们?
[31:29] – Not us. – Tarmacorp’s flying Vietnam-era Hueys. 不是我们 塔马公司使用越战时代的直升机
[31:32] They go down, we have more contractors to rescue. 若他们失败了 我们得去救更多的工作者
[31:35] – They’re not U.S. troops. – Because we pay through a middleman? 他们不是美国军队 因为我们透过中间人付钱?
[31:37] – Nobody forced them to go. – Explain that to their widows. 没人逼他们去 你去跟他们的遗孀解释
[31:41] – When’s the election? – Ten days. 什么时候大选? 十天后
[31:43] Do we believe that Zalaya will release them? 我们相信沙拉亚会释放他们吗?
[31:47] – If he wins. – And if he doesn’t? 如果他赢的话 如果他没赢呢?
[31:51] – Will we find them? – The jungle. They know hiding places. 我们会找到他们吗? 那丛林,他们知道隐藏处
[31:54] – We’ll need a tip. – These are tough guys. 我们需要有人提供消息 这些人都很强悍
[31:56] – They can hold out. – You saw the video. 他们能撑得住 妳看了那录影带
[31:58] When you’re being held, 10 days is a long time. 当你被监禁时 十天是很长的时间
[32:01] – Have you ever been held? – I’ve held other people. 妳被关过吗? 我关过别人
[32:04] Twenty-four hours is a long time. 24小时都很难熬
[32:21] Yeah. 是的
[32:25] – Oh, is it 6:00 already? – I can come back. 六点钟了吗? 我可以待会儿再来
[32:27] No, no. Come in, come in. 不…请进…
[32:30] – How you doing? – Oh, you know. 你好吗? 你知道的
[32:32] Have to head back to New Hampshire tomorrow. 明天下午得回新罕布夏州
[32:35] We’re up 10 points in the polls. 我们在民调上升了十个百分点
[32:38] Getting tired of people treating me like I sold my soul to the devil. 我很厌倦大家认为 我出卖灵魂给魔鬼
[32:42] – Think you have? – No, the VP’s not the devil. 你有吗? 没有,副总统并不是魔鬼
[32:44] And I don’t think I’ve sold my soul. 而且我不认为我出卖灵魂
[32:47] – I may have rented it out a bit. – Why do you say that? 我也许有把它出租出去 你为什么这样说?
[32:50] I was mostly joking. I don’t think he’s the devil. 我不知道,我在开玩笑 我不认为他是魔鬼
[32:54] – I don’t know what I think of him, really. – Catalog his qualities. 我不知道我认为他是什么 说一下他的特质
[32:58] The negative ones, everyone knows… 不好的,大家都知道…
[33:00] …and never ceases delighting in reminding me about. 不好的,大家都知道… 而且他们以提醒我为乐
[33:03] His other qualities? 其它特质呢?
[33:05] He’s plain-spoken. He’s clear and direct. 其它特质呢? 他说话坦白、清楚直接
[33:09] Doesn’t have a multitrack mind like the president… 不像总统那样有多方面思路…
[33:12] …but that’s not always a bad thing. 但这并不一定不好
[33:15] The truth is, and I’m not sure I ever even realized this before now… 事实上,我不确定我过去 是否了解…
[33:20] …I’ve spent the last year and a half looking for what you saw in him. 我花了一年半时间 找寻你在他身上所看到的
[33:24] You and the president. 你以及总统
[33:26] When you gave him this job. You picked Russell. 当你给他这工作 你们选了罗素
[33:30] Him. To serve as VP to a president with a serious health condition. 选他去做一个 有严重健康问题的总统的副手
[33:34] You were aware you were picking a potential successor. 你该知道 你是选了一个潜在继任者
[33:37] On some level, I’ve just trusted that… 在某种程度上来说 我相信…
[33:39] …and assumed I’d eventually discover what you knew then. 并假定我终将发现 你们那时候就知道的事
[33:43] – Have you? – Tell me what it was. 你发现了吗? 告诉我是什么
[33:45] We’ll compare notes. 我们来比较一下
[33:48] I know. Doesn’t work like that. He’s my guy. I have to figure him out on my own. 我知道,不该是这样 他是我的老板,我该自己了解
[33:53] Sorry to interrupt, but you’ve gotta see the first lady. 抱歉打断你们 但你得去看第一夫人
[33:58] Let’s see it. 我们来看看
[34:01] Made her way up victory lane to congratulate McMurray… 一路冲向颁奖台 去恭喜麦克雷…
[34:04] …who was ecstatic after dominating here at Martinsville Speedway. 他在获胜之后非常高兴
[34:08] Not sure if she’s ready to join the Pickford just yet. 我不确定她是否已准备好
[34:12] There’s the kiss. The ceremonial victory kiss. Caught her a bit by surprise there. 吻来了,这是礼节上的胜利之吻 有点让她吓了一跳
[34:17] Such a good sport. To take one like that for the flyover states. 很棒的运动 中西部州的人擅长的
[34:21] – Did you brief her about the kiss? – They loved it. 妳事先有跟她提到亲吻部分吗? 他们很喜欢
[34:23] The first lady for both of you. 第一夫人要见你们两位
[34:25] Who gets pissed about kissing a NASCAR driver? 第一夫人要见你们两位 谁会因为亲吻云斯顿赛车手 而生气?
[34:29] Another hour of my life gone. 我的生命又失去了一小时
[34:32] Of course we want to avert a disaster in South Dakota… 我们当然想要避免 南达科塔州的灾难…
[34:35] …but I can’t take this to the president just yet. 但我现在还不能去找总统谈
[34:39] No. 不
[34:41] Thank you, governor. 谢谢你,州长
[34:44] Trouble in South Dakota? 南达科塔州有问题?
[34:48] In about a thousand years, Mount Rushmore’s on the move. 在一千年后 罗斯摩尔山将会搬家
[34:51] – How far has it gone so far? – About an inch. 它现在移动了多少? 大约一英吋
[34:57] – I hope you don’t mind. – It looks great. 我希望你不会介意 看起来很不错
[35:02] Nobody ever put fresh-cut flowers on my desk… 没人想过在我办公桌上 放些刚摘下的鲜花…
[35:04] …despite 18 acres of gardens outside. 尽管外面有个18英亩大的花园
[35:08] – Majority leader. – You should take that. 多数党领袖 妳应该要接这电话
[35:11] I’ll call him back. 我再回电给他
[35:17] I could’ve used you in the Sit Room. 我今天在战情室时非常需要你
[35:19] – You had it under control. – Didn’t feel like it. 妳把一切掌控的很好 我不觉得
[35:22] Never does. 总是会这样的
[35:27] – You’re doing great. – The president’s in the residence. 妳表现很好 总统在官邸
[35:31] – Does he want me…? – No, sorry. That’s for me. 他要我…? 不,对不起,是要找我
[35:34] Let him know I’m coming right up. 请告诉他我马上过来
[35:36] We’re having dinner. Should’ve run that by the chief of staff. 我们要一起吃晚饭 我应该先询问参谋长
[35:39] Chief of staff has enough on her plate. 参谋长已有够多的问题
[35:42] I’m sorry we didn’t get to talk today. We’ll find time tomorrow. 我很遗憾我们今天没时间谈 我们明天找个时间
[35:45] Sure. 好的
[35:54] It was easier for me. 对我来说那些年比较轻松
[35:56] You as my press secretary. Sam, Josh, Toby. 妳是我的新闻秘书 山姆、乔西、托比
[36:00] – Toby? – Toby’s always been Toby. 托比? 托比就一直是托比
[36:02] It took me a year to figure out what I was doing… 我花了一年时间 才了解我要做什么…
[36:05] – …and those were the easy years. – We had easy years? 而那是轻松的年头 我们有轻松年头?
[36:10] Easier than this. 比现在要轻松多了
[36:15] Margaret? What’s next? 玛格丽特?接下来是什么?
[36:25] How’s yours? 你的食物如何?
[36:29] This heart-healthy stuff, I have to remind myself it’s good for me. 这种有益心脏的东西 我必须不断提醒自己这对我有好处
[36:32] At least it resembles actual food. Abbey’s got me on this macrobiotic diet. 至少它还像真正的食物 艾碧要我遵照长寿饮食法
[36:37] That does look a little grim. 看起来是有点恐怖
[36:39] – What I wouldn’t give for a burger. – Or cream sauce. 我愿拿任何东西换一个汉堡 或是奶油酱
[36:42] I’d like to have a light cream sauce… 我喜欢偶而能吃点淡奶油酱…
[36:45] …without everyone reacting like it’s a suicide attempt. 而大家不会认为我是要自杀
[36:49] So tonight Abbey’s out of town. 今晚艾碧出城去了
[36:52] We can turn the residence into a fort and swordfight… 我们可以把官邸变成要塞 用空的纸巾卷
[36:55] …with empty paper-towel rolls. 大战一场
[37:03] So you feel pretty good about last night’s State of the Union? 你喜欢昨晚的国情咨文吗?
[37:06] According to at least six op-eds, I set an ambitious national agenda. 由于至少占了六个专栏版面 我已排出雄心勃勃的全国行程
[37:10] Is that what you think? 你是这么想的吗?
[37:14] You have a chance to figure out what you’d like to do around here? 你想好你要在这里 做些什么了吗?
[37:18] – Have you? – Don’t do this, Leo. 你呢? 别这样,里奥
[37:20] Not the day after the speech. 别在我演讲后的第一天
[37:22] Everyone’s walking around here like we’re finished. We got 365 more days. 别在我演讲后的第一天 每个人的态度都像是我们结束了 事实上我们还有365天
[37:27] It’s year eight, it’s a Republican Congress, and I’m losing staff. 这是第八年,这是共和党的国会 大家都在离我远去
[37:30] Four years ago, we announced a commission on entitlements. 四年前你宣布要成立权益委员会
[37:33] Why wasn’t it mentioned? Two years ago… 为什么这个没提到? 两年前…
[37:35] …you announced a commitment to stem-cell research. 你宣布了对干细胞研究的承诺
[37:38] The legislation died in Congress. Leo, you held the wake. 那法律在国会胎死腹中,里奥 你已悼念过了
[37:41] – And the drug-treatment policy? – We had to narrow our focus. 还有毒品处理政策呢? 我们必须缩小我们的焦点
[37:44] Now’s the time to widen, not narrow focus. 现在该是扩大 而非缩小的时候
[37:48] – Why save your political capital? – I have a responsibility to the party. 为什么要储存你的政治资本? 我对党有责任
[37:51] You have a responsibility to the country, sir. 你是对这国家有责任
[37:57] The American people sent you here for two terms. 美国人民让你做了两届总统
[38:03] Eight years. 八年的时间
[38:06] So the last one’s gonna be harder. 所以最后一年将会较为艰难
[38:09] I’ve never known you to shy away from a fight. 我从不知道你竟然会害怕奋战
[38:13] And I’ve never had to make a speech… 过去我演讲的时间…
[38:15] …based on the maximum amount of time I could stand up. 不必以我能站多久来决定
[38:36] Those excuses I kept hearing all day… 我一直听到很多借口
[38:41] …nobody mentioned MS. 但没人提到你的多发性硬化症
[38:44] Two hundred seventy-two words. That’s all Lincoln said at Gettysburg. 272个字 林肯在盖兹堡只说了这么多
[38:49] It took four minutes… 花了四分钟的时间
[38:52] …and set the tone for the next century. 为下个世纪订定了基调
[38:56] You wanted to talk about what I could do here. 你想谈谈我在这里能做什么
[39:00] It’s this. 就是这个
[39:04] Said the man with the double bypass. 做了两次心脏绕道手术的人 还敢说
[39:15] For both of us, sir, this is our last game. 为了我们俩,这是我们的最后一役
[39:19] Let’s leave it all out on the field. 我们要全力一战 (晚上9时57分)
[39:37] – You know why we got called in? – No idea. 你知道我们为什么被找来吗? 不知道
[39:40] Well, I almost got to eat dinner. 我差点就可以吃晚餐了
[39:42] You wanna hear something depressing? This disrupts my evening not one bit. 你们想听一件令人沮丧的事吗? 这件事对我完全没有影响
[39:46] Ten o’clock. I had a date. 十点钟,我有个约会
[39:49] – You had a date tonight? – I always have a date. 妳今晚有约会? 我总是有约会
[39:53] Welcome back. 欢迎回来
[39:56] Sorry about the hour. 抱歉这么晚找你们来
[40:00] What’s going on? 发生了什么事?
[40:02] The president should be down in a minute. 总统马上会下来
[40:10] – Everybody here? – Yes, sir. 大家都到了吗? 是的
[40:13] Follow me. 请跟我来
[40:18] – What’s this all about? – Stock market crash in Guyana, perhaps. 这是怎么回事? 可能是盖亚那的股市崩盘
[40:21] And me with all my money in sapodilla futures. 而我把我所有钱都投资在 赤铁科长青树果实的未来
[40:41] – Hey. – Hi, Leo. 你好 你好,里奥
[40:44] – Welcome. – Thank you all for coming back in… 欢迎 谢谢你们在这么晚…
[40:47] …on a school night. I had dinner with an old friend tonight. 能再回来 今晚我和一个老友共进晚餐
[40:51] I thought everyone should hear what he had to say. 我想大家都该听听他要说什么
[40:54] I wanna read you something. 我要念一段东西给你们听
[40:59] “The harder the conflict, the more glorious the triumph. 〝战斗愈激烈,胜利愈荣耀…
[41:03] What we obtain too cheap, we esteem too lightly. 愈容易得到的东西 我们愈不珍惜…
[41:06] ‘Tis dearness only that gives everything its value. “ 只有珍贵才能赋予它价值〞
[41:10] – You? – Thomas Paine. 你说的? 汤姆佩恩说的
[41:12] He said “’tis. ” Might’ve been a clue. 他说〝只有〞 ,可能是个线索
[41:16] Busy day around here today. What’d you spend it on? 今天是忙碌的一天 妳把今天花在什么上面?
[41:19] – Bolivia. – Well, no. 玻利维亚 不
[41:21] You spent it on a situation in Bolivia, a crisis. 玻利维亚 不 妳是把时间花在 玻利维亚的状况上,是一个危机
[41:25] I understand that gravitational pull. 我了解那压力
[41:28] North Korea pokes a hole in the fence, it gets your attention. 北韩在边界上戳了个洞 引起了你们的注意
[41:31] As do whiny Cabinet members, floods and new employment figures. 还有那些牢骚满腹的阁员,洪水 以及新的就业数字
[41:36] Pretty soon, it’s the whole day. 很快的,一天时间就过去了
[41:38] Problem is, we’re running out of them. 问题是,我们快把时间用完了 (364天)
[41:50] That’s how much time we have left. 这是我们所剩下的时间
[41:53] We have the ability to affect more change in a day at the White House… 我们在白宫一天内所能造成的影响
[41:58] …than we’ll have in a lifetime once we walk out these doors. 比我们离开白宫后的一辈子要多
[42:03] What do you wanna do with them? 你们要如何运用?
[42:15] We should finally get serious about health care… 我们应该认真讨论健保…
[42:19] …whether it calls attention to the president’s MS or not. 无论它是否会引起大家注意 总统的多发性硬化症
[42:26] New approach to Latin America. 对拉丁美洲采取新的态度
[42:31] A real commitment to drug treatment. 对毒品处理作出真正的承诺
[42:34] – What else? – The VP and I want to talk about race. 还有呢? 我和副总统要谈种族问题
[42:37] – He’s right. – I’ve got ideas about the working poor. 他是对的 我对贫苦的工作大众有些想法
[42:40] – We both do. – That’s repackaging the EITC. 我也是 就是重新包装工作所得税减免额
[42:43] – Poor Tax. – Catchy. 穷人税 好听易记
[42:44] – Comprehensive plan. – Includes training, urban development. 穷人税 好听易记 综合学校计划 包括了训练、城市发展
[42:47] – Weapons ban. – Affordable housing. 武器禁令 提供廉价的房屋
[42:49] H.R. 190’s gonna shift the debate back to segregation. 武器禁令 提供廉价的房屋 H.R.190将会把争议 转回种族隔离方面
[42:52] – Ain’t that what you wanted? – A resurgence in civil rights activism… 那不就是你要的吗? 民权行动主义再现
[42:56] …couldn’t hurt anyone. 伤害不了任何人
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号