时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Get the president a report on storage. | 把存放报告交给总统 |
[00:09] | – I’m not sure we’re ready… – He asked me for it. | 我想我们还没准备好… 他要我这么做的 |
[00:11] | Are we done? | 都说完了吗? |
[00:13] | We need to focus on the best way to manage his symptoms. | 都说完了吗? 我们得想办法让他 在这种特殊情况下能正常生活 |
[00:17] | How many hours a day? | 一天能工作多久? |
[00:18] | Six or seven, and he’s gonna need a nap midday. | 一天能工作多久? 顶多六、七个小时 中午他得小憩一下 |
[00:21] | A nap? He’s gonna love that. | 小憩?他肯定爱死了 |
[00:23] | For both of us, sir, this is our last game. | 为了我们俩,这是我们的最后一役 |
[00:26] | Let’s leave it all out on the field. | 我们要全力一战 剧名:左右为难 (晚上八点) |
[01:06] | Sir? | 长官? |
[01:08] | – Evening. – I thought you were heading… | 长官? 晚安 我以为… |
[01:10] | – …to the residence. – Thought about it. | 你要回家了 本来要的 |
[01:12] | Then I thought I’d sit and enjoy the art for a while. | 后来决定坐下来 享受一点音乐 |
[01:15] | – Do you want me to get Curtis? – No. | 要找柯帝士来吗? 不用 |
[01:17] | – I’m a bachelor tonight. – So I heard. | 我今晚要独处 我听说了 |
[01:19] | Abbey’s in Baltimore with Ellie and the new boyfriend. | 我今晚要独处 我听说了 艾碧今晚和艾莉 跟她的新男友在巴尔的摩 |
[01:22] | – I hear we like him. – What’s not to like? | 你好像满喜欢他的 有什么不喜欢的? |
[01:24] | The guy spent the last 15 years… | 他花了15年的时间 |
[01:26] | …studying the mating rituals of Drosophila melanogaster. | 他花了15年的时间 研究果蝇交配仪式 |
[01:29] | He likes fruit flies. | 他喜欢果蝇 |
[01:30] | And my daughter, hopefully not in that order. | 他喜欢果蝇 还有我女儿 希望她的地位比研究重要 |
[01:33] | What say we grab Toby and head out on the town, trip the light fantastic? | 要不要找托比一起进城去? 我们去跳舞 |
[01:36] | Are we gonna chase after Miss Turnstiles? | 要戴上水手帽 在旋转门里追逐嬉闹吗? |
[01:39] | The old lady’s out of town. | 老婆大人今天不在 |
[01:41] | She’ll have my head if I don’t get you to bed in a half-hour. | 老婆大人今天不在 如果你半小时之内不就寝 夫人会砍下我的头 |
[01:44] | – Yeah. – Besides, you’ve got a date tomorrow. | 对 而且你明晚有重要的约会 |
[01:46] | I actually convinced her to let me out of the house for Valentine’s Day. | 我说服了她 在情人节让我出门 |
[01:50] | – You’re taking her to the opera? – Verdi’s Otello. Romantic, huh? | 你要带她去听歌剧? 要听《奥泰罗》,浪漫吧? |
[01:54] | Isn’t that one where the guy kills his wife? | 那不是演一个男的 杀死他太太吗? |
[01:56] | It’s in Italian. I’m hoping she won’t notice. | 那是以义大利文演唱 希望她不会注意到 |
[01:59] | – Sure you don’t want me to call Curtis? – I’m good. | 确定不要叫柯帝士? 我没事 |
[02:01] | – Night, C.J. – Night, sir. | 晚安,茜洁 晚安 |
[02:03] | Get some rest. | 好好休息 |
[02:06] | Yeah. | 好 |
[02:13] | – Margaret? – Yes. | 玛格丽特? 是的 |
[02:17] | Will you ask Debbie to move the president’s wake-up call back to 8:30? | 能请黛比把总统的起床通知 移回八点半吗? |
[02:21] | I’d like to take a look at the president’s schedule for tomorrow. | 我要看一下总统明天的行程 |
[02:25] | Shevardnadze just pulled the section on executive power? | 谢瓦那泽说 就把行政权条款移除吗? |
[02:28] | And replaced it with his own. The old constitutional bait and switch. | 然后换成自己 标准的宪法偷天换日手法 |
[02:32] | – Hello. – C.J. Cregg, I’d like you to meet… | 你们好 茜洁葛瑞,这位是 |
[02:34] | – …Professor Lawrence Lessig. – Hi. | 劳伦斯雷锡格教授 你好 |
[02:37] | He’s a constitutional writer. | 他是宪法撰写者 |
[02:38] | He’s helping Belarus write their constitution. | 他是宪法撰写者 在帮助白俄罗斯撰写宪法 |
[02:41] | I’d have thought they’d written one by now. | 我以为他们已经有宪法了 |
[02:43] | They have. It’s three lines pledging allegiance to the Supreme Soviet. | 他们的确有 三行效忠苏维埃的誓言 |
[02:47] | – Hence the rewrite. – Hence. | 因此要重写 没错 |
[02:49] | You have a copy of the BLS mass-layoff report I can read in the residence? | 因此要重写 没错 茜洁,妳有劳工统计局的 大量解雇报告能让我带回家吗? |
[02:53] | – Sir. – Evening, Mr. President. | 长官 晚安,总统先生 |
[02:55] | – Am I interrupting? – Sir, this is Professor Lawrence Lessig. | 长官 晚安,总统先生 我打扰了你们吗? 长官,这是劳伦斯雷锡格教授 |
[02:58] | The Future of Ideas? That Lawrence Lessig? | 《观念的未来》的作者吗? |
[03:01] | He’s here to help with the Belarus constitution. He helped… | 他是来帮白俄罗斯制订宪法的 |
[03:04] | – …with the Georgian constitution. – Founding father for hire? | 还有乔治亚宪法 受雇的开国先哲吗? |
[03:07] | No, no. The Belarusians will be the founding fathers. | 不,白俄罗斯人 会是开国先哲 |
[03:10] | I’m more of a midwife. | 我只是辅助他们 |
[03:12] | Well, it’s God’s work if you can help us bring some stability to that mess. | 我只是辅助他们 如果你能帮助我们 整顿这场大混乱就好了 |
[03:16] | – Maybe we should… – Sir… | 或许我们… 长官… |
[03:17] | Where do you start a document of that importance? | 或许我们… 长官… 这种重要文件你都从何著手? |
[03:19] | I like to begin with a series of conceptual questions, then proceed… | 我会从概念问题开始 然后… |
[03:23] | Excuse me, Professor Lessig, I’m sorry. | 不好意思,雷锡格教授 |
[03:25] | – But the president really needs to… – I think we can spare five minutes… | 这很有趣,但总统需要… 我们应该有五分钟 |
[03:30] | …to discuss the roots of democracy, if the professor has time. | 可以聊一下民主之本 如果教授有时间的话? |
[03:33] | – It would be an honor, sir. – Come, then. | 这是我的荣幸 请进 |
[03:35] | Let us sit as men do, and discuss important things. | 我们来讨论一些重要的事 |
[03:38] | So, what’s the latest in comparative constitutional theory? | 比较宪法理论的 最新进展是什么? |
[03:41] | Is separation of power still in vogue? | 现在还流行分权吗? 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 (凌晨12点15分) |
[05:12] | This is the White House operator. | 这里是白宫 |
[05:14] | I have an urgent call from Commander Harper. | 这里是白宫 哈波司令官要求紧急通话 |
[05:16] | Go ahead. | 请接过来 |
[05:19] | Tell me you’re calling about a guy you met. | 我希望妳是来聊艳遇的 |
[05:22] | A United Britannia flight from London to New Delhi went off radar… | 一架不列颠联合航空 由伦敦飞往新德里的飞机 |
[05:25] | …over the Caspian Sea an hour ago. | 一小时前在里海上空消失 |
[05:27] | – A commercial plane? – About 100 passengers. | 一小时前在里海上空消失 是客机吗? 约有一百位乘客 |
[05:30] | Mostly British and French. | 大多是英国和法国人 |
[05:31] | – How many…? – Six Americans. | 大多是英国和法国人 有几个… 六个美国人 |
[05:33] | – We think it was a crash? – It’s too early to tell. | 有几个… 六个美国人 是坠机吗? 现在还无法分辨 |
[05:36] | The plane was off course… | 那架飞机偏离航道 |
[05:37] | – …drifting into Iranian airspace. – I’ll be right in. | 那架飞机偏离航道 飞过伊朗的领空 我马上过去 |
[05:40] | – Can you transfer me to the switchboard? – Yeah. | 帮我转给总机好吗? 好的 |
[05:43] | – Ms. Cregg? – Let’s wake some people up. | 葛瑞小姐? 我们得吵醒一些人 |
[05:46] | Yes, of course we understand, and this is a terrible tragedy, but… | 我们当然了解 这是个大悲剧,但… |
[05:52] | Yes, Madam Prime Minister, but… | (凌晨4点55分) 是的,首相女士 但… |
[05:54] | Ma’am, we’ve had no indication the Iranians were involved. | 首相,并无迹象显示 伊朗有介入 |
[05:59] | And I think it’s in all of our interests not to jump to conclusions. | 我认为先别妄下定论比较好 |
[06:02] | Yes, ma’am. Yes. | 是的,夫人 好的 |
[06:05] | – The British prime minister? – In all her glory. | 英国首相? 没错 |
[06:08] | When I left the president, I thought I’d go home nights. | 我开始为总统工作时 以为从此不必熬夜 |
[06:11] | Can’t complain you’re not getting overtime. | 别抱怨,你没有加班费 |
[06:13] | – You don’t pay me overtime. – You wake up the guys at State? | 我没有加班费? 叫醒国务院的人了吗? |
[06:16] | Great Britain desk sent over language for the condolence statement. | 英国新闻部 已经传来吊唁新闻稿 |
[06:20] | They suggested we invite the ambassador for breakfast. | 他们建议我们 邀英国大使共进早餐 |
[06:22] | Just what we need, international intrigue. | 正是我们需要的国际密谋 |
[06:25] | – I thought you liked Lord John. – I adore him. | 制片:艾莉亚提 |
[06:27] | And when I was press secretary, I could adore him from afar. | 我以为妳喜欢约翰爵士 我崇拜他 当我还是发言人时 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 |
[06:31] | – You gonna be in the Sit Room? – Hoping to catch a game? | 我可以远远的崇拜就好 妳会在交谊厅吗? 你想看球赛? |
[06:33] | – Maybe a nap. – Call Barrow. | 也许小睡一下 打给贝洛 |
[06:35] | Set up some time with Chet. He’ll know. | 也许小睡一下 打给贝洛 和查德约时间 他会知道怎么做 |
[06:37] | Thirty minutes out of London, the flight was six miles off course. | 班机飞离伦敦30分钟后 就已经偏离轨道了 |
[06:41] | We think they accidentally left the autopilot in heading mode. | 他们应该是不小心将自动驾驶 推入选定航向模式 |
[06:44] | – Do you see the trajectory of the plane? – Yeah. | 你有看飞机航道吗? 看过了 |
[06:47] | I just got off with the prime minister. They’re coordinating on a search party. | 我刚和首相讲完电话 他们正在协调搜救团队 |
[06:51] | But she’s already pointing fingers. Is she pointing them for a reason? | 但她已经开始在指责了 她有理由这样做吗? |
[06:56] | I’m sorry. Are we waiting for the president? | 对不起,我们在等总统吗? |
[06:58] | No. Do we have any reason to believe the Iranians were involved? | 没有,有任何理由相信 伊朗有介入吗? |
[07:03] | We’ve been flying RC-135s off the northern coast of Iran. | 我们最近在伊朗北部海岸 派遣了RC-135s |
[07:07] | – Spy planes. – Since last March. | 侦察机 从去年三月开始 |
[07:08] | And the Iranian MTI that tracks the RC-135… | 侦察机 从去年三月开始 伊朗追踪这侦察机的 移动目标指示器 |
[07:11] | …produces very rough CAPPI readouts. | 制片:迪伦马辛 麦可希斯瑞区 显示的回波图很粗糙 |
[07:13] | – English. – The United Britannia flight drifted… | 显示的回波图很粗糙 英国方面? 不列颠联合航空 |
[07:16] | …into Iranian airspace on a track very close to our RC-135’s flight path. | 编剧:乔许辛格 进入离我们侦察机航道 很近的伊朗领空 |
[07:19] | The Iranians mistook the flight for a spy plane and took a shot at it? | 导演:萝拉因斯 妳觉得伊朗误以为那是侦察机 而对它开火? |
[07:23] | It’s possible. The RC-135 is roughly the same size as a 737. | 有可能,RC-135s 和737的大小差不多 |
[07:28] | – With a large dish on it. – And a banner that says “spy plane. “ | 加了大型碟盘接收器 和写著〝侦察机〞的旗子 |
[07:32] | – But on a dark night…. – We have to find out what happened. | 但在夜晚… 我们得搞清楚状况 |
[07:35] | We’re talking to the Israelis. | 我们正在和以色列通话 |
[07:36] | Signals Intel has feed from the time the plane went off radar. | 我们正在和以色列通话 机上的信号情报侦搜有 飞机消失时的信号 |
[07:40] | – But it’s gonna take a while to translate. – I want updates every half-hour. | 但需要几个小时解读 每半小时向我回报一次 |
[07:44] | So the Iranians taking potshots at our spy planes… | 所以伊朗随意对我们的 侦察机开火 |
[07:47] | – …that’s fair game. – We don’t let them hit us. | 这很公平 因为都没射中 |
[07:49] | Did the president get into it with Graty? | 总统和葛瑞提首相 有吵起来吗? |
[07:52] | He wasn’t on the call. She got pretty hepped up all by her lonesome. | 他没听那通电话 首相一个人就够麻烦了 |
[07:55] | State’s been conducting talks with Iran on their nuclear program. | 国务院已经就核能问题 和伊朗进行秘密讨论 |
[07:59] | – We’ve made progress. – It’s fragile. | 成果相当不错 这讨论非常脆弱 |
[08:01] | If Iran’s involved, Graty makes this a thing… | 如果伊朗介入 葛瑞提会把事情闹大 |
[08:03] | I put in a call to Chet. Do you find it odd… | 我打过电话给查德了 妳觉得… |
[08:05] | …calling a high-ranking Iranian official “Chet”? | 把伊朗高阶官员 称做〝查德〞好吗? |
[08:08] | Well, it’s easier to say than Asefi Hossein Kamal Bin Hamid. | 比叫阿萨菲何辛 卡莫赫密容易吧? |
[08:11] | – Man, I’m fried. – Up late last night? | 我快累死了 昨天很晚睡? |
[08:13] | Lecture on the future of democracy in Belarus. | 听了白俄罗斯 未来的民主情况的十堂课 |
[08:16] | Democracy? The last guy made his political opposition disappear. | 民主?上个家伙删去任期限制 完全将反对党除去 |
[08:20] | – Literally. – Why they’ve asked for help. | 是真的 所以他们才需要帮忙 |
[08:22] | C.J. | 茜洁 |
[08:23] | Prime Minister Graty, she tends to overreact. | 茜洁 葛瑞提首相常会反应过度 |
[08:26] | – She’s a runaway train. – The president likes a heads-up… | 她很疯狂 总统喜欢能掌握情势 |
[08:29] | …if she’s making decisions with international ramifications. | 尤其是当她能作出 会影响国际的决定时 |
[08:32] | He’ll be awake in a few hours. Make sure I get those updates. | 他再几个小时就醒了 随时跟我回报 |
[08:36] | Debris from what appears to be a plane crash has begun to wash up in Astara… | 客机残骸被冲刷到 阿斯塔拉海岸 |
[08:41] | Do you have my schedule? | 妳有我的行程表吗? |
[08:43] | Officials fear this could be the wreckage of United Britannia Airlines Flight 101. | 妳有我的行程表吗? 政府担心这可能是 不列颠联合航空的班机残骸 |
[08:49] | We’re gonna need to pare this down. Get rid of my 10:30. | (凌晨六点半) 我们得删去一些 取消十点半的行程 |
[08:52] | Have Charlie take the 12:00 with Karshner. | 让查理在12点时 去和卡叙纳碰面 |
[08:55] | – Please tell me this is a joke. – No, ma’am. | 这是在开玩笑吧? 不是 |
[08:57] | I’m meeting with Miss World? | 我要和世界小姐碰面? |
[08:59] | She’s from Bhutan. I have her bio so you can be prepared. | 我要和世界小姐碰面? 她来自不丹 我准备了她的个人经历 |
[09:02] | – For Miss World? – It’s a tradition. | 世界小姐? 这是传统 |
[09:04] | Every year, the new Miss World comes in to lobby. | 世界小姐? 这是传统 每年的世界小姐 都会来白宫大厅 |
[09:07] | – On what? – AIDS in Africa, world hunger. | 做什么? 非洲爱滋病、饥荒 |
[09:09] | She generally has a very good cause. | 相当正当的理由 |
[09:11] | She gets to meet with the chief of staff to the president of the United States? | 相当正当的理由 她能和美国的幕僚长 及总统见面? |
[09:15] | Leo thought that as a show of international good faith… | 里奥认为要展现对 国际事务的诚恳 |
[09:18] | – …we should accord all due respect to… – Pretty girls everywhere? | 我们应该尊重… 所有的美女? |
[09:23] | – She’s a brilliant flautist. – Get it off my schedule. | 她长笛吹的很棒 删掉这行程 |
[09:33] | You’re in early. | 你早到了 |
[09:37] | Toby? | 托比? |
[09:39] | Yeah. | 好 |
[09:41] | – What you doing? – Reading. | 好 你在做什么? 看书 |
[09:43] | Constitutional Choices. | 《宪法选择》 |
[09:44] | It’s amazing how tricky emergency powers are. | 《宪法选择》 没想到紧急权是如此的微妙 |
[09:47] | The executive in a young republic… | 一个刚建国的共和政府 |
[09:49] | …you’ll need some type of emergency power. | 需要有行使紧急权的权力 |
[09:51] | Do you write that in the constitution, or does that lead to abuse? | 那要被列入宪法 还是这样会造成滥用? |
[09:55] | – I just came in because… – See the predicament. | 我只是来… 妳看这窘境 |
[09:57] | – Toby. – Right, we need to put out… | 托比 对,我们得发 |
[09:59] | …a condolence statement on the crash. | 坠机事件的慰问吊唁声明 |
[10:01] | I’ll put Annabeth on it when she gets in. | 安娜贝丝进来后 我会叫她进行 |
[10:03] | Charlie’s got some language from State. | 查理有收到国务院的声明 |
[10:06] | Building a new democracy. | 建立一个新的民主 |
[10:08] | – How do you shape a new world? – Right. | 要如何打造新世界? 对 |
[10:14] | Have you reassigned Miss World? | 妳推掉世界小姐的约了吗? |
[10:16] | – Well, I thought maybe I could… – I’m sending Toby a Valentine. | 妳推掉世界小姐的约了吗? 我想或许可以… 我要送托比一个情人节礼物 |
[10:20] | We just got a call from our base in Incirlik. | 我们刚收到 英基里克基地的来电 |
[10:23] | This is surveillance of the Caspian Sea from the time the plane went off radar. | 这是飞机从里海消失时的 卫星侦测照片 |
[10:27] | – And these are…? – Two jets… | 这些是… 两架喷射机 |
[10:29] | …flying out of the Iranian air base in Rasht, on course to intercept the flight. | 这些是… 两架喷射机 从伊朗的雷什特基地起飞 拦截那一架飞机 |
[10:33] | Margaret, call the switchboard. Ask them to wake the president. | 玛格丽特 叫总机请总统起床 |
[10:38] | Good morning, ma’am. | 早安,女士 |
[10:42] | – Mr. President? – Good morning, sir. | 总统先生 早安,长官 |
[10:45] | Yeah. | 好 |
[10:46] | Why are there three of you? | 好 为何是你们三个? |
[10:48] | Mr. President, we think the Iranian air force mistakenly shot down… | 为何是你们三个? 总统先生 我们认为伊朗空军 |
[10:52] | …a British commercial airliner. | 误击了一架英国客机 |
[10:54] | I need to speak with Prime Minister Graty. | 我得和葛瑞提首相通话 |
[10:56] | I asked her to wait before making a statement. | 我已经请她 稍后再发出声明 |
[11:00] | – What’s Iran saying? – Not much. | (早晨七点半) 伊朗怎么说? 没说什么 |
[11:02] | – I’m sure that’s going over well. – Intel’s working on the feed. | 伊朗怎么说? 没说什么 那最好会有结果 情报单位正在解读讯息 |
[11:05] | If Iranians were aiming at our plane, it’d provide explanation for their actions. | 伊朗若是想瞄准我们的飞机 他们至少要提供解释 |
[11:09] | – We called Marbury? – On his way. | 打给马尔伯利了吗? 他在路上了 |
[11:11] | – We should call Chet. – On his way. | 打给马尔伯利了吗? 他在路上了 应该打给查德 也在路上 |
[11:12] | Damn it! We were just making progress with the Iranians. | 应该打给查德 也在路上 可恶,跟伊朗才刚刚有进展 |
[11:15] | If Graty gets revved up and starts quoting Churchill…. | 如果葛瑞提反弹 引用邱吉尔的话发言 |
[11:18] | She gets aggressive, Iran gets defensive, this thing’s gonna spiral. | 她变的激进,伊朗升起警戒心 一切就完了 |
[11:22] | I need to talk her down. Get her on the phone. | 我得安抚她,拨电话给她 |
[11:24] | Sir. | 总统先生 |
[11:26] | We condemn the attack by Iran… | 总统先生 我们谴责伊朗的攻击 |
[11:27] | …against 109 innocent men, women and children… | 我们谴责伊朗的攻击 杀害109位 无辜的男女老幼 |
[11:31] | …aboard an unarmed United Britannia plane. | 搭乘这辆民用的 大不列颠联合航空 |
[11:35] | This is a barbaric, monstrous crime committed against Great Britain… | 这个野蛮无理的罪行 是让英国 |
[11:39] | …against Europe, against the United States, against humanity. | 欧洲、美国 以及全人类发指的暴行 |
[11:44] | There can be absolutely no justification. | 这是天理所不容的 |
[11:47] | Well, I guess I’ll have to wait till she’s off camera. | 我想我得等她下节目了 |
[11:50] | This shall not stand. | 我们绝不能容忍 |
[11:51] | That was Prime Minister Graty… | 我们绝不能容忍 以上是葛瑞提首相的谈话 |
[11:54] | Have we heard anything from Prime Minister Graty? | 葛瑞提首相有打来吗? 黛比还在联系中 |
[11:57] | – Were we talking with British intelligence? – Yes, sir. | 有和英国情报局通过话吗? 有的 |
[12:02] | They have something, or she wouldn’t be getting Hans and Franz. | (上午八点五分) 他们一定有什么情报 否则她不会这么气急败坏 |
[12:05] | – Where’s the report from Hutchinson? – It’s here. | 杭奇森的报告呢? 在这里 |
[12:07] | Marbury on the way? We schedule time with the networks? | 马尔伯利在路上了吗? 安排媒体的时间了吗? |
[12:11] | – We should discuss if that’s necessary. – It wasn’t. | 我们要讨论一下那是否必要 一小时前没必要 |
[12:14] | But now that there’s been a crime… | 但现在有一个野蛮的罪行 |
[12:16] | …committed against Britain and the U.S., I have to say something! | 向英国以及美国宣战 我得发表谈话 |
[12:19] | Is she on the phone yet? | 她在电话上了吗? |
[12:21] | – Thank you. – Thank you, sir. | 她在电话上了吗? 谢谢 谢谢你 |
[12:24] | I want an update from Hutchinson. Put in a call to Barrow. | 我要杭奇森的最新消息 打电话给贝洛 |
[12:27] | See where we are with Chet. | 看查德的情形如何 |
[12:28] | Make sure Lord John doesn’t stop for an eye opener… | 看查德的情形如何 确保约翰阁下在过来的途中 |
[12:31] | …on the way from the British Embassy. | 不会又做出让人吃惊的事来 |
[12:33] | Mrs. Bartlet. | 巴特勒太太 |
[12:35] | – Hello there. – Did you just get in? | 巴特勒太太 妳好 刚来吗? |
[12:37] | About half an hour ago. | 大概半小时前 |
[12:38] | Around the time I noticed my husband wasn’t in bed. | 大概半小时前 当我注意到我先生 不在床上时 |
[12:41] | I checked the bathroom, the sitting room. He was nowhere to be found. | 我去了浴室和交谊厅 都找不到他 |
[12:44] | I get a little nervous. My husband’s not the healthiest guy, you know. | 我有点紧张 我先生并不是那么健康 |
[12:48] | So I call Curtis. | 因此我打给柯帝士 |
[12:50] | He tells me the president’s in the Oval. Can you imagine my surprise? | 因此我打给柯帝士 他告诉我总统在白宫 妳能想像我有多惊讶吗? |
[12:53] | There was a development. | 发生了一点事情 |
[12:55] | You do remember waking me at 4 a. m.? | 发生了一点事情 妳记得在凌晨四点 叫我起来吗? |
[12:57] | – Ma’am… – We agreed to let him sleep. | 夫人… 我们同意让他休息的 |
[12:59] | I let him sleep until I couldn’t let him anymore. | 我到了别无选择时 才叫他起来的 |
[13:11] | How late was he up last night? | 他昨天几点才睡? |
[13:15] | Ma’am, I let him sleep as long as I could. | 夫人,我已经尽可能让他睡了 |
[13:30] | Toby Ziegler, this is Alexander Zubatov… | 托比齐格 这是亚历山大祖巴托夫 |
[13:33] | …head of the delegation from the Republic of Belarus. | 白俄罗斯代表团团长 |
[13:36] | – Pleasure to meet you, sir. – And we thank you for having us. | 幸会,先生 感谢您让我们来 |
[13:41] | – Hi. – Hello. | 你好 你好 |
[13:43] | Could you check and see if you can find Lessig? | 你好 你好 可以帮我找雷锡格教授吗? |
[13:45] | No problem. | 没问题 |
[13:47] | Please. | 请坐 |
[13:51] | – Is that a copy of our constitution? – Yes. | 那是我们的宪法影本吗? 是的 |
[13:54] | – You know this document? – Yes, I do. | 你知道这文件吗? 我知道 |
[13:56] | – I have many question. – That’s good. | 我有很多问题 很好 |
[13:58] | – Over the course of the week, we… – For example… | 希望在这一周我们… 例如… |
[14:01] | …it says here, president shall be commander of Army, Navy, et cetera. | 上面写总统应该是 陆军、海军的总司令等… |
[14:05] | – Yes. – Here, it says: | 是的 这里写著 |
[14:08] | “Congress shall have power to declare war. “ | 〝国会有宣战的权力〞 |
[14:11] | – Yes. – Commander does not declare war? | 是的 不是由总司令宣战? |
[14:14] | – Theoretically, Congress needs to. – Theoretically. | 理论上,必须由国会来做 理论上 |
[14:17] | – So your habit is to ignore document? – No. | 所以你们习惯忽视这文件? 不是 |
[14:22] | Well, occasionally. | 好吧,有时候 |
[14:24] | – Good morning. How you doing? – Excuse me. | 早安,你好吗? 不好意思 |
[14:27] | – Good morning. | – Good morning. 早安 早安 |
[14:28] | Sorry I’m late. I was having breakfast with Justice Lang. | 早安 早安 抱歉我迟到了 我和正义联盟吃早餐 |
[14:31] | And we got into a fascinating discussion… | 我们进行了非常棒的讨论 |
[14:33] | …over the reformation of the rule against perpetuities. | 讨论反对永久所有权的改革 |
[14:37] | I see we’ve got our noble patriarchs. | 崇高的爱国者都来了 |
[14:39] | – Have you started? – I’ve been answering questions. | 你们开始了吗? 我答了几个问题 |
[14:42] | Excellent. Gentlemen, let’s begin. | 很好 各位,我们开始吧 |
[14:45] | Yes. | 好的 |
[14:47] | I hope to embark upon a conceptual journey… | 我希望能从一些基本概念… |
[14:50] | …into the world of democratic theory. | 带你们进入民主理论的领域 |
[14:52] | I’ll be right back. Excuse me. Sorry. | 我马上回来,不好意思 |
[14:55] | I trust you’ve glanced at the material. | 相信你们都看过资料了 |
[14:58] | – She wants to see you. – A beauty queen on my schedule? | 她想见你 我的行程包括与选美皇后见面? |
[15:01] | She did it. | 她安排的 |
[15:03] | You put a beauty queen on my schedule? | 妳安排我和选美皇后见面? |
[15:05] | The United Britannia flight was shot down by two Iranian fighters. | 大不列颠联航客机被伊朗战机击落 故意的吗? |
[15:08] | It might have been a mistake. Kate’s gonna give you more. | 也许是误会 凯特会给你更多资料 |
[15:11] | You need to brief. And tentatively set up some time with the networks. | 你要做个简报 暂时跟媒体预定记者会时间 |
[15:15] | Graty’s a little excited. He wants to distance himself. | 葛瑞提有一点激动 总统不想被卷入 |
[15:17] | If he went on TV every time Graty blew… | 若每次葛瑞提放炮 他都上电视… |
[15:19] | Tentatively schedule. And, Toby, in the briefing… | 暂时的记者会 托比,在简报当中… |
[15:22] | Since morning, the president has done everything to assist the British. | 总统从今早开始 就竭尽所能的协助英国 |
[15:26] | Yeah, but don’t say “president. “ | 对,但不要说〝总统〞 |
[15:29] | The White House has done everything? | 要说〝白宫〞有尽全力吗? |
[15:32] | It’s gonna sound like he got a good night’s sleep. | 这会让大家感觉 他好像睡的很安稳 |
[15:34] | Gerald? | 杰洛? |
[15:36] | Gerald? | 杰洛? 杰洛? |
[15:38] | – Gerald? – Good lord. | 杰洛? 我的天 |
[15:39] | – C.J.? – Toby, I gotta…. | 茜洁? 托比,我得… |
[15:43] | Lord John? | 约翰爵士 |
[15:44] | Hello. You look familiar. | 约翰爵士 妳好,妳看来很面熟 |
[15:47] | – C.J. We’ve met a number of times. – Yes, yes. | 我是茜洁,见过很多次了 对… |
[15:49] | Where is Gerald? I do hope he’s recovered. | 杰洛呢?希望他已康复了 |
[15:51] | Leo has moved down the hall. | 里奥搬到另一头去了 |
[15:53] | Oh, yes, I heard. Demoted on account of a heart attack. | 我听说了,因为心脏病被降职 |
[15:56] | That’s cutthroat, even for American politics. | 以美国政治来说 这算是很严重的大事 |
[15:58] | – Actually, he’s been… – No, no. There’s no need to hedge. | 其实他… 妳不用闪烁其词 |
[16:02] | So you’re the new Gerald. | 所以妳是新任的杰洛? |
[16:04] | I suppose. | 是的没错 |
[16:05] | – Delightful. – If you’ll just…. | 是的没错 幸会 这边请 |
[16:08] | Maureen, of course we support… | 莫琳,我们当然支持… |
[16:11] | Yes, but until we know all the facts… Yes, madam. | 对,但直到弄清真相前… 是的,首相女士… |
[16:17] | We’ll be in touch. Thank you. | (上午9点15分) 保持联络,谢谢 |
[16:20] | So much for a stiff upper lip. | 还说要保持坚强勇敢 |
[16:23] | – Mr. President. – John, thank God. | 总统先生 约翰,感谢上帝 |
[16:26] | – Kate, may I introduce… – I’m Lord John Marbury… | 凯特,为妳介绍… 我是约翰马尔伯利爵士 |
[16:29] | …hereditary Earl of Sherborne… | 社本伯爵是我的祖先 |
[16:31] | …great-great-grandson of the former viceroy. | 我是前总督的玄孙 |
[16:33] | I have served as the queen’s minister in India and Pakistan. | 我曾在印度和巴基斯坦 为女王陛下效劳 |
[16:36] | And I am presently the British ambassador to the United States. | 目前我是英国驻美大使 |
[16:40] | Oh, and I have an uncle who once performed… | 而我还有一个叔叔 |
[16:42] | …in the London Opera Company’s production of The Mikado… | 曾经演出过伦敦歌剧院的 《天皇万岁》 |
[16:45] | …in the role of Nanki-Poo. | 他饰演兰基埔 |
[16:47] | – It’s a pleasure. – Yes, isn’t it? | 幸会 可不是吗? |
[16:49] | John, please. | 叫我约翰就行 |
[16:51] | I’m afraid your prime minister is doing her William the Conqueror thing again. | 你的首相恐怕又在搞 〝征服者威廉〞那一套 |
[16:55] | Prime Minister Graty’s own party thinks she’s soft on Iran. | 葛瑞提首相的党员 认为她对伊朗不够强硬 |
[17:00] | Her government is far from stable. | 她的阁员组织很不稳 |
[17:02] | And we have just lost almost 100 countrymen. | 而且我们才刚失去 将近一百位国民 |
[17:05] | – So are you surprised? – Not at all, really. | 所以你很惊讶吗? 一点也不 |
[17:09] | But we think this might have been a mistake. | 但我们认为这或许是个错误 |
[17:18] | They accidentally fired two Anab AA-3 missiles at the side of a passenger jet? | 他们不小心对客机发射两颗 ANAB AA-3导弹? |
[17:23] | – Lord Marbury… – No, please call me John. | 马尔伯利爵士… 请叫我约翰 |
[17:27] | – John. – Yeah. | 约翰 是 |
[17:28] | It’s possible the Iranians thought they were shooting at a U.S. spy plane. | 约翰 是 伊朗有可能以为 他们射的是美国侦察机 |
[17:33] | So it’s your fault. | 所以那是你们的错 |
[17:35] | – John… – Been spying on their nuclear facilities? | 约翰… 你一直在侦察他们的核子设施? |
[17:38] | Yes. | 好的 |
[17:40] | Why do you think they want you to stop? | 你认为他们为何希望你们停止? |
[17:44] | The Iranians deliberately killed British and American citizens… | 伊朗人蓄意杀害 英美两国公民 |
[17:47] | …or they tried to shoot down your plane because they want to build weapons. | 或许他们试图射下你们的飞机 好继续制造核武 |
[17:51] | They are a rogue nation on the verge of becoming a rogue nuclear power. | 他们是一个想拥有 强大核子武器的剽悍国家 |
[17:55] | While I in no means wish to trivialize… | 但我一点都不希望把今早 |
[17:58] | …the most appalling loss of life earlier this morning… | 人命被夺走的低劣事件 当成是小事 |
[18:01] | …one need not reread Thucydides to see this as an opportunity. | 不用拜读修斯提底斯的著作 都知道这是个好机会 |
[18:05] | She’s gonna use this as an excuse to bomb their nuclear plants? | 她要利用这理由 去炸他们的核弹工厂吗? |
[18:09] | Heavens, no. | 当然不是 |
[18:11] | The prime minister must demand remuneration for the victims. | 首相得为受害者要求赔偿 |
[18:14] | Perhaps a formal apology, even some elegiac groveling. | 像是正式的道歉或是哀悼 |
[18:18] | We all know the ayatollah will never pay, let alone apologize, for anything. | 众所皆知什叶派领袖绝不会 付钱或道歉之类的 |
[18:24] | Well, then we will be forced to take appropriate measures. | 那我们就被迫 要使出必要手段 |
[18:32] | Will there be mimosas with breakfast? | 早餐会有含羞草吗? |
[18:34] | Toby, will the president back the British if they respond with force? | 托比,如果英国要出兵 总统会给予支援吗? |
[18:38] | – I’m not gonna speculate. – If they need logistical support? | 我不想做臆测 他们若需要后勤支援呢? |
[18:42] | I’m not gonna speculate on Britain’s response. | 我不想臆测英国的反应 |
[18:44] | What was the president’s reaction to Graty? | 总统对葛瑞提首相的回应什么? |
[18:47] | – I haven’t discussed it with him. – Were we consulted before the address? | 我还没跟他讨论过 演说前有先跟我们商议过吗? |
[18:50] | The White House has been working with the British since morning. | 白宫从今早就与英国合作 |
[18:54] | – Was there a call with…? – I don’t have the details now. | 有和英国首相… 我还不清楚细节 |
[18:57] | – When can we get the tick-tock? – I’ll get back to you. | 何时会有时间细节? 我稍后再回答 |
[19:00] | – Toby, the prime minister’s address? – I don’t have any more for you now. | 托比,有关首相的演说 我没有任何资讯 |
[19:03] | She called it a monstrous crime. Does the president…? | 她说这是令人发指的罪刑 总统… |
[19:06] | The president is scheduled to address the nation at 6. I’d tune in. | 总统会在六点向全国发表演说 我会记得收听 |
[19:15] | For you. | 给你的 |
[19:16] | – Why? – It’s Valentine’s Day. | 给你的 为什么? 今天是情人节 |
[19:18] | Go ahead, they’re yummy. Hey, what’s the tick-tock? | 拿去,很好吃 什么是时间细节说明? |
[19:21] | Minute-by-minute accounting of the president’s actions. The press… | 那是每分钟逐一解说 总统的行动、媒体… |
[19:24] | – Asks for it during a crisis. – Then why ask? | 在危机时刻会用的 那妳为什么问? |
[19:27] | “White House has been working with the British since morning”? | 〝白宫从今早就与英国合作〞? |
[19:30] | The president needs to look strong, like he’s up to this. | 总统看来得坚强 像是他有办法处理的样子 |
[19:33] | “The president has been working with the British. “ | 〝总统一直在和英国商讨〞 |
[19:35] | – I got it. – Apparently not. | 知道了 你显然不知道 |
[19:37] | Or they wouldn’t have asked for the tick-tock. | 知道了 你显然不知道 否则他们就不会看 时间细节了 |
[19:40] | Good, huh? I’ve got more if you want, for your special someone. | 好吃吧?你想要话我还有 可以给你心爱的 |
[19:44] | – Excuse me? – I like Bhutan in spring, how about you? | 什么? 〝我爱不丹的春天,你呢?〞 |
[19:47] | – I’m still meeting with the beauty queen? – Oh, yeah. | 我还是要跟选美皇后会面? 对 |
[19:51] | We say the president is the sole representative of the people… | 我们说总统是人民的代表 |
[19:55] | …because while he is elected by electors… | 因为他是选举人所选出来的 |
[19:57] | …these electors are elected by the people… | 而选举人是由人民所选出来的 |
[20:00] | …upon the premise that they will vote for him. | 唯一的前提是 他会为他们投票 |
[20:05] | I can go through it again if you’d like. | 如果需要的话我可以再说一次 |
[20:07] | – No. – Is he explaining the Electoral College? | 不用 他在解释选举团吗? |
[20:11] | – We’ve covered it in some detail. – Toby. | 我们讲解了一些细节 托比 |
[20:13] | We’ve been discussing the American executive. You could shed some light. | 我们一直在讨论美国执政者 你应该能分享些意见 |
[20:17] | We should push beyond American-style government. | 我们应该抛开美式政府 |
[20:19] | – Push beyond? – Yeah. | 抛开? 对 |
[20:22] | Mr. Zubatov has many questions. | 祖巴托夫有很多问题 |
[20:23] | But perhaps this time would be better spent discussing a parliamentary system. | 但这次最好花点时间讨内阁制 |
[20:27] | – We don’t want parliamentary system. – Okay. | 我们不想要内阁制 好的 |
[20:30] | – President Eliches needs broad powers. – Like American president. | 伊利奇总统需要较大的权力 就像美国总统 |
[20:35] | Sir, your country has a history of brutal dictatorship. | 先生,你们的国家 有可怕的独裁政权历史 |
[20:38] | I don’t think a strong executive is such a good idea. | 我认为强大的执政者 不是个好主意 |
[20:43] | – You agree with this? – Not entirely. | 你同意吗? 不全然 |
[20:45] | Half the faculty at Yale Law describes the American presidential system… | 耶鲁大学法学院半数的教授 形容美国的总统制 |
[20:49] | …as one of this country’s most dangerous exports… | 是这个国家最危险的输出品 |
[20:51] | …wreaking havoc on over 30 countries around the globe. | 在全球30个国家造成浩劫 |
[20:55] | It is a recipe for constitutional breakdown. | 是个宪法垮台的保证 |
[20:57] | Well, I can see this is going to be a vibrant discussion. | 这将会是一场很热烈的讨论 |
[21:03] | John, you can’t focus on the ayatollah. | 约翰,你不能把焦点 放在回教徒上 |
[21:05] | President Alijani is a champion of reform. | 阿里加尼总统 是个改革的表率 |
[21:09] | – If negotiations with Iran progress… – Alijani’s weak. | (早上11点15分) 如果和伊朗的谈判… 阿里加尼很软弱 |
[21:12] | Nonproliferation agreements won’t stop their efforts. | 防止核武器扩散协定 并不会停止他们 |
[21:15] | It’ll just drive them underground. | 只会使他们转为地下化 |
[21:17] | Bombing is the better solution. | 轰炸是比较好的解决方法 |
[21:20] | Iranians have spread out their nuclear facilities. | 伊朗把核弹设施弄的很分散 |
[21:22] | – We don’t know where half of them are. – Well, we’ll bomb the half we can find. | 半数以上我们都不知道在哪 那就炸我们知道的那一半 |
[21:28] | Abigail! | 艾碧 |
[21:29] | Blanket my loins, I’m tied to the stake. | 真高兴见到妳 |
[21:32] | – Here we go. – Lovely to see you, John. | 又来了 很高兴看到你,约翰 |
[21:35] | So many distractions, Mr. President. How do you get anything done? | 很多事令人分心,总统先生 你都是怎么处理的? |
[21:38] | – God only knows. – Where’s C.J.? | 只有上帝知道 茜洁在哪? |
[21:41] | With Secretary Hutchinson. | 和杭奇森部长在一起 |
[21:44] | May I have Kate for a minute? | 我可以和凯特谈一下吗? |
[21:53] | Tarry not long, gentle courtesan. | 可别让我们久候 温柔的交际花 |
[21:59] | – Did he just call me a…? – Isn’t he delightful? | 他是不是叫我… 他很可爱吧? |
[22:01] | – Yeah. – The president needs a break. | 没错 总统需要休息 |
[22:04] | – Okay. – He was up late last night. | 好 他昨晚很晚睡 |
[22:06] | He was up early this morning. He needs a break. | 好 他昨晚很晚睡 早上很早起,他需要休息 |
[22:08] | Well, we’ve got the French ambassador, then the Iranian, but maybe… | 接下来要见法国及伊朗大使 但也许… |
[22:12] | I mean now. | 我是指现在 |
[22:14] | – Maybe I should just check with C.J. – You could do that. | 我得和茜洁确认 妳可以这么做 |
[22:18] | Or you could go back in there and get my husband. | 或是妳进去带我先生出来 |
[22:22] | Yes, ma’am. | 是,夫人 |
[22:28] | My heart is like a singing bird Whose nest is in a water’d shoot | 我的心就像一只歌唱的小鸟 在嫩芽上筑巢 |
[22:34] | My heart is like an apple-tree | 我的心就像颗苹果树 |
[22:37] | Whose boughs are bent With thick-set fruit | (上午11点45分) 树枝因结了累累的果实而弯曲 把我放在丝绸的高台上 |
[22:42] | – Hang it with vair and purple dyes – Kate Harper. | 用紫色的松鼠毛皮挂起 凯特哈波 |
[22:45] | – Carve it in doves and pomegranates – Can you repeat that? | 刻在鸽子和石榴树上 再说一次? |
[22:48] | And peacocks with a hundred eyes | 以及百眼的孔雀 |
[22:50] | Yeah, we’ll send it over right away. Thanks. | 我们会马上送过去,谢谢 |
[22:53] | – Hello. – Thank God. | 你好 感谢老天 |
[22:55] | C.J., so good of you to return. | 茜洁,妳回来真好 |
[22:57] | – Where’s the president? – Apparently on recess. | 总统呢? 显然是在休息 |
[22:59] | May I use your phone? | 我能借用电话吗? |
[23:01] | – He went back to the residence? – First lady wanted him to rest. | 我能借用电话吗? 他回家了? 第一夫人要他休息 |
[23:04] | Yeah. I guess we can try to delay the French. | 我想我们能试著延后 与法国大使的会面 |
[23:08] | – I’m sorry, should I have…? – No. | 对不起,我应该要… 不 |
[23:11] | – Wasn’t clear on the chain of command. – It’s fine. | 军令系统没有这部分 没关系 |
[23:13] | Margaret? | 玛格丽特? |
[23:15] | – Yeah. – Yes. | 玛格丽特? 是的 对 |
[23:17] | Can you find Charlie and see if Leo’s in yet? | 妳去找查理 看看里奥来了没? |
[23:19] | – Sure. – Slovakia, Slovenia… | 当然 斯洛伐克、斯洛维尼亚… |
[23:22] | …Bulgaria. They chose parliamentary systems. | 保加利亚都选择内阁制 |
[23:24] | Hamilton, Madison, Jefferson. | 汉弥顿、麦迪逊、杰佛逊 |
[23:27] | They all chose a presidential system. | 他们都选择总统制 |
[23:29] | Only four presidential democracies have lasted longer than 30 years. | 只有四个总统制民主国家 维持了30年以上 |
[23:32] | Hamilton, Jefferson, Madison? They got lucky. | 开国先哲们? 他们只是运气好 |
[23:35] | Well, they want a unifying national figure. | 他们要一个 能统一国家的人物 |
[23:38] | – We need a unifying figure. – British prime minister is a unifying figure. | 我们需要一位统一国家的人物 英国首相就是 |
[23:42] | – Prime Minister Graty’s weak. – Subject to shifty coalitions. | 葛瑞提首相很软弱 得服从联合政党 |
[23:45] | She’s subject to the representatives. She can be ousted… | 她服从民意代表 这确保她能被撵走 |
[23:48] | …if she locks people up who don’t like The White Album. | 如果她把不喜欢 《白色专辑》的人都关起来 |
[23:51] | President Eliches is a good man, and he wouldn’t do this. | 阿里加尼总统是个好人 他不会这么做 |
[23:54] | He’d create a stable environment for the country. | 他会让国家稳定 |
[23:57] | For the next 10 years, yes. | 在未来这十年内 没错 |
[23:59] | But this document isn’t about President Eliches. | 但这分文件 并不是关于阿里加尼总统 |
[24:02] | It’s about the 60 guys who come after him. You need systemic protection. | 而是未来的其他人选 你们需要保护体系 |
[24:06] | Safeguards that can last beyond a generation. | 可以长久保护你们的系统 |
[24:09] | You gotta look beyond the moment, beyond the here and now. | 你们得把眼光放远 |
[24:16] | Your 12:30 is here. | 和你约十二点半的客人到了 |
[24:22] | My 12:30. | 我十二点半的客人 |
[24:25] | I need you to take my 1:30 with Conrad and my 2: 15 with Lauer. | 请你一点半与康拉德会面 两点十五和劳尔会面 |
[24:28] | No problem. | 没问题 |
[24:30] | You rang. | 没问题 你打电话给我? |
[24:34] | Gerald! | 杰洛 |
[24:36] | Sweet Lord in heaven. | 我的老天爷 |
[24:38] | – It’s been too long. – Oh, I don’t think it has. | 好久没看到你 并没有那么久 |
[24:41] | One moment. | 等一下 |
[24:43] | I trust you’ve heard our news? | 等一下 我想你听到消息了吧? |
[24:45] | Oh, terrible tragedy. | 我想你听到消息了吧? 真是场大悲剧 |
[24:47] | But if it means that our paths may cross again… | 但如果这事件带来我们的相聚 |
[24:50] | …well, there is indeed some small consolation in that. | 那的确是一种安慰 |
[24:53] | – Yes. – Leo, I hate to pull you into this. | 对 里奥,我不想拖你下水 |
[24:55] | – Toby’s plate is full and with Josh gone… – What do we got? | 托比行程满档,乔西不在 什么状况? |
[24:58] | The president’s in the residence, Iranians in the Mural, French at the gate. | 总统人在家里 伊朗和法国大使都在等 |
[25:02] | And then there’s Maude. | 还有这个麻烦家伙 |
[25:04] | I really can’t believe we still let him in the building. | 真不敢相信我们还让他进来 |
[25:07] | Tell me about it. | 没错 |
[25:09] | We have relations with the Iranians now? | 没错 我们和伊朗有外交管道? |
[25:11] | No, we have Chet. | 没有,我们有查德 |
[25:12] | – Chet’s the new Phil? – Phil? | 没有,我们有查德 查德是新的菲尔? 菲尔? |
[25:14] | Chet’s the new Phil. I was hoping you’d take the French… | 查德是新的菲尔? 菲尔? 查德是新的菲尔 但我希望你跟法国人谈 |
[25:17] | – I’m not of that opinion. – French are fine. | 我不这么认为 法国人可以 |
[25:20] | Excellent. You take the French, I’ll take Chet. | 很好,你和法国人谈 我和查德谈 |
[25:22] | And Kate can stay and entertain Lord Flibbertigibbet. | 凯特可以留下来娱乐那个痞子 |
[25:25] | – Good. – Not good. | 很好 不好 |
[25:27] | – Have fun. – That’s your fault. | 很好 不好 开心点 是你的错 |
[25:28] | So you said you were from…? | 开心点 是你的错 妳说妳来自? |
[25:31] | Bhutan. | 不丹 |
[25:34] | I’m sorry. Say that again. | 抱歉,能再说一次吗? |
[25:36] | – Did you ask for the Asian carp report? – No. | 托比,你要亚洲鲤鱼报告吗? 没有 |
[25:39] | – You sure? – Pretty sure. | 确定? 很确定 |
[25:46] | – Sorry. You were saying? – Yes, Bhutan. | 抱歉,刚说到哪? 不丹 |
[25:48] | – It’s just south of… – Toby, I brought you the latest…. | 是在… 托比,我拿了最新的… |
[25:52] | Thanks. | 谢谢 |
[25:54] | You the man. | 你真行 |
[25:59] | – So Bhutan, just south of… – Hi. | 不丹在… 妳好 |
[26:04] | Hello. | 妳好 |
[26:06] | You need something? | 找什么吗? |
[26:09] | – You need something? – No. Good. Thank you. | 你需要什么吗? 没有,谢谢 |
[26:14] | Great. | 很好 |
[26:35] | – Annabeth. – Happy Valentine’s Day. | 安娜贝丝 情人节快乐 |
[26:38] | I’m still waiting for the tick-tock. | 我还在等时间细节报告 |
[26:40] | Would you settle for a chocolate heart? | 我还在等时间细节报告 心形巧克力可以替代吗? |
[26:43] | Why wasn’t the president on the call with Graty? | 为何总统早上 没和葛瑞提通话? |
[26:45] | – That would be a no? – I got a tip he wasn’t on the call. | 那就是不行啰? 我听说他没参与 |
[26:48] | Well, the British papers can be kind of dodgy. | 英国报纸有时会很狡猾 |
[26:51] | – Is Toby around? – He’s busy. | 托比在吗? 他在忙 |
[26:53] | If the president wasn’t up, the country has a right to know. | 托比在吗? 他在忙 如果总统无力处理 国民有权知道 |
[26:56] | I’ve got candy hearts. | 我有心型糖果 |
[26:58] | I can post this story with or without comment from the administration. | 我有心型糖果 不论有没有行政部门的评论 我的报导都照样登 |
[27:02] | Maybe now would be a good time to talk to Toby. | 或许现在是和托比谈的好时机 |
[27:08] | No, I think large-scale study of gene expression is a very noble cause. | 我认为大规模的基因表现研究 是很崇高的志业 |
[27:12] | Excuse us. I hate to bother you, but Gordon had a… | 抱歉,我实在不想打扰你们 但戈登有… |
[27:16] | And this is… I’m sorry, I didn’t get your name. | 对不起,我忘了妳的名字 |
[27:18] | Lyonpo Palden Wangchuk. | 琳波帕典汪查克 |
[27:20] | Right. This is Gordon. He’s a famous journalist from The Washington Post. | 琳波帕典汪查克 这位是戈登 他是华盛顿邮报的著名记者 |
[27:24] | In fact, Gordon has written columns on the mapping of the human genome. | 其实戈登写过 人类基因资料库的专栏 |
[27:28] | – Oh, yes? – And Miss…? | 是吗? 妳叫…? |
[27:30] | – Wangchuk. – Wangchuk is very interested… | 汪查克 汪查克小姐 |
[27:33] | …in microarray-based gene expression studies. | 对微阵列基础的 基因表现研究很感兴趣 |
[27:35] | Really? | 真的吗? |
[27:37] | Yes. I think this research is quite important. | 我认为那是很重要的研究 |
[27:40] | – Would you excuse us? – Sure, sure. | 我们能借一步说话吗? 当然… |
[27:42] | Yes, sure. | 当然 |
[27:44] | What in God’s name…? | 现在是怎样… |
[27:46] | Gordon got a tip the president wasn’t on the early call. | 现在是怎样… 戈登得到总统早上 没参与通话的消息 |
[27:49] | – Figured we might stall him. – You think that…? | 我们可以拖延他 妳觉得… |
[27:51] | That was written by a colleague. | 那是一个同事写的 |
[27:53] | Okay, it might work. | 那是一个同事写的 搞不好有用 |
[27:55] | Toby, I have the first lady for you. | 搞不好有用 托比,第一夫人要和你说话 |
[27:59] | You have to control the British. They’re jeopardizing more than nuclear talks. | 妳一定要控制英国 他们比核子武器更危险 |
[28:03] | – They’re understandably upset. – Maybe. | 他们的不悦是能理解的 或许吧 |
[28:07] | But even the educated are rallying around the ayatollah. | (下午1点40分) 但是连受过教育的人士 都在集结派系 |
[28:10] | Alijani’s worried about the future of our reform movement. | 阿里加尼总统很担心 未来的改革运动 |
[28:13] | Which is why the ayatollah needs to apologize. | 所以什叶派领袖才需要道歉 |
[28:15] | The president has been trying to reason with him, but with Graty’s threats… | 总统已经试著跟他讲道理 但因为葛瑞提的威胁 |
[28:19] | …the ayatollah can’t apologize. | 什叶派领袖是不会道歉的 |
[28:21] | And really, why would he consider it? | 说真的,他为何要考虑? |
[28:23] | Maybe to avoid compromising a potential relationship with the U.S. | 避免危及和美国有发展性的关系? |
[28:27] | Did the United States apologize… | 当美国海军击落伊朗 |
[28:29] | …when the U.S. Navy shot down Iran Air Flight 655… | 655号班机时有道歉吗? |
[28:33] | …killing 290 innocent people? | 让290个人无辜丧生 |
[28:37] | And even if it were in his best interest, the ayatollah’s a very proud man. | 就算那对他有益 什叶派领袖是很自傲的 |
[28:41] | Especially when it comes to his air force. | 特别是在谈到空军时 |
[28:44] | – You’ll do what you can. – I will try. | 你尽力而为 我尽量 |
[28:48] | But if you cannot control the British…. | 但如果你们控制不了英国 |
[28:53] | Ms. Cregg. | 再见,葛瑞小姐 |
[29:03] | Things went well with Chet, huh? | 和查德谈的很顺利吧 |
[29:05] | – Yeah. How’d it go with the French? – Like talking to Madame Defarge. | 是啊,法国那边呢? 像是在和德法奇夫人讲话 |
[29:09] | The EU is scared to death of an Iranian nuke. Opportunity knocks. | 欧盟怕死了有核武的伊朗 现在机会来了 |
[29:13] | Maybe we should fall in line. | 或许我们也该如此 |
[29:14] | You gotta believe in the future of Iran. They got pro-America rallies. | 或许我们也该如此 你一定要相信伊朗的未来 他们已经开始倾向美国 |
[29:18] | We play nice, democracy could be around the corner. | 我们若配合 民主化或许就有希望 |
[29:21] | The reform movement’s gained ground over the years. | 改革运动 在过去十年一直有进展 |
[29:24] | Why do you think the ayatollah’s refusing to budge? | 你觉得什叶派领袖 为何不让步? |
[29:26] | He can rebuild nuclear plants, but the anti-Western sentiment it’ll generate… | 他能重建核武 但反西方国家的情绪会产生 |
[29:30] | …if the RAF starts dropping bombs on Tehran. | 只要英国皇家空军 轰炸德黑兰 |
[29:33] | I got a call from the first lady. She wants to cancel the address tonight. | 我接到第一夫人的电话 她想取消今晚的演说 |
[29:36] | – Excuse me? – She wants to issue a statement. | 什么? 她要我们发表声明 |
[29:39] | – She thinks he’s not up to it. – Not her call. | 因为她认为总统无法胜任 轮不到她插手 |
[29:41] | – Pretty much what I said. – I’ll talk to her. | 就像我说的 我会和她谈 |
[29:44] | Is that the Miss…? | 那是世界小姐… |
[29:46] | – Yeah. – I used to love this time of year. | 没错 我以前很喜欢这时刻 |
[29:51] | – Why is she with Gordon? – He was asking for the tick-tock. | 她为何和戈登一起? 他在问时间细节报告 |
[29:54] | – How long can we…? – Annabeth thinks a while. | 能拖多久? 安娜贝丝觉得会很久 |
[29:56] | Keep me posted. | 随时向我报告 |
[29:59] | Abbey’s been more involved since you got back from China? | 艾碧从中国回来后 就比较会插手? |
[30:02] | – Yeah. – Thank God for early retirement. | 对 还好我提早退休 |
[30:07] | After China, Abbey and I met with the doctors. | 中国之行后 艾碧和我跟医生碰面 |
[30:09] | We came up with a plan. | 我们有个计划 |
[30:11] | A full night’s sleep, a nap during the day… | 我们有个计划 晚上要好好睡 白天还要小睡片刻 |
[30:14] | …a way to manage things. | 要这样才行 |
[30:15] | Of course, getting him to cooperate is another story. | 要这样才行 当然要他合作 那又是另外一回事 |
[30:19] | I called Abbey last night. | 我们昨晚打给艾碧 |
[30:20] | I thought we should wake him, but he’d been up… | 我们昨晚打给艾碧 我认为应该叫醒他 但他一直没睡 |
[30:23] | I always thought the wake-up call was one of the hardest decisions to make. | 我一直觉得 起床通知是个很难的抉择 |
[30:27] | The president’s always gonna want the call. | 总统一直希望能接到电话 |
[30:30] | But really, all you have to ask yourself at the end of the day is… | 但最后妳只能问自己 |
[30:33] | …would it have made a difference if he’d been awake? | 他如果醒著会有差别吗? |
[30:40] | It’s no surprise. Iran’s always been a problem. | 这一点都不惊讶 伊朗一向是个大问题 |
[30:43] | But this time, they painted themselves into a corner. | 但这次他们让自己无路可退 |
[30:46] | And I urge the president to take all appropriate measures. | 我敦促总统要采取必要行动 |
[30:49] | – Easy for him to say. – Hey. | 他说的容易 妳来了 |
[30:51] | – Where’s Lord John? – He lost interest. | 他说的容易 妳来了 约翰爵士呢? 他没兴趣了 |
[30:53] | Something about a Miss World. | 好像是关于什么世界小姐的 |
[30:55] | Can you believe these people? | 你能相信这些人吗? |
[30:57] | – Which people would you be referring to? – Hoynes, Vinick, Walken. Pick one. | 你能相信这些人吗? 你是说谁? 何尼斯、文尼克、沃肯都是 |
[31:01] | All on the “Iran is evil” bandwagon. | 认为〝伊朗就是邪恶〞的人 |
[31:03] | When you’re campaigning for the presidency, there’s no need for nuance. | 认为〝伊朗就是邪恶〞的人 显然在竞选总统时 关键的细节就没有差别了 |
[31:07] | – A French word. – When are we meeting the French? | 那是法文吗? 何时要和法国谈? |
[31:09] | – Leo sat with them. – They’re on the bombing bandwagon. | 里奥和他们谈的 他们赞成轰炸 |
[31:12] | – When do we sit with Chet? – Didn’t have much luck there. | 什么时候要和查德谈? 也不太顺利 |
[31:15] | You talked to the Iranians without me? | 妳迳自和伊朗谈过了? |
[31:20] | Kate, Leo, can I have the room, please? | 凯特、里奥 你们能回避一下吗? |
[31:28] | I’d appreciate it if you wouldn’t raise your voice at me in front of the staff. | 请你不要在幕僚面前对我大小声 |
[31:32] | I need to manage this crisis. I needed to be in those meetings. | 我得处理这个危机 我得参与这些会面 |
[31:35] | – We handled the meetings. – You’re right. | 会面我们处理好了 对 |
[31:37] | – My presence wouldn’t have added much. – You were up in the residence, sir. | 反正我出现也不会有帮助 你当时在家,总统 |
[31:41] | All I have in this situation is influence and relationships. | 在这种情形下 我有的就只是影响力和关系 |
[31:45] | Take those things away from me, I am powerless. | 少了这些我就毫无权力了 |
[31:47] | Ayatollah is praying for rain. I’m not sure Mohammed could change his mind. | 什叶派领袖已经决定 穆罕默德都不一定能改变他 |
[31:51] | Do you know how many hours I have sat with the Iranians? | 妳知道我花多少时间 和伊朗人相处? |
[31:54] | With the French? With Prime Minister Graty? | 还有法国以及葛瑞提首相? |
[31:56] | I put in my time. I’ve built relationships with these people. | 我花时间和那些人建立关系 |
[31:59] | So when they’re headed for the deep end, I can rein them in. | 就是希望有需要时 能劝阻他们 |
[32:02] | Which is what I would have done if I were awake this morning! | 若我今早醒著 我就能完成这些事 |
[32:06] | I doubt that, sir. | 我很怀疑,长官 |
[32:09] | From the moment that pilot pulled the trigger, Graty was writing speeches. | 从伊朗发射飞弹那一刻起 葛瑞提就在写演说稿了 |
[32:13] | All the king’s men weren’t gonna keep her from opening her mouth. | 所有人都制止不了她开口 |
[32:16] | Had you been on her doorstep, I don’t think you could have reined her in. | 就算你亲自登门 我也不认为你能劝阻她 |
[32:20] | The funny thing is, sir, I’m pretty sure you don’t think you could have either. | 有趣的是,长官 我相信你也不认为你能办到 |
[32:39] | – Hey, how’s everybody doing? – Fine, fine. | 大家都还好吗? 很好… |
[32:42] | – Great, great. – The president’s speech is in the printer. | 很好… 总统的演说稿正在印 |
[32:46] | – Assuming there is one. How are they? – Dandy. | 如果已经写好了,内容如何? 很好 |
[32:49] | Don’t you just love Valentine’s Day? | 你不觉得情人节很棒吗? |
[32:59] | Toby, good to see you. | 托比,真高兴看到你 |
[33:01] | Grab a sandwich and listen in. | 托比,真高兴看到你 拿个三明治,进来听听吧 |
[33:03] | I think I’m managing to pick up a few phrases. | 拿个三明治,进来听听吧 我想我应该有些想法了 |
[33:06] | It’s not all that different from Polish, actually. | 其实和波兰的没什么不同 |
[33:08] | They’re still on a lunch break. | 他们还在午休 |
[33:10] | – They love roast beef. – You’re giving them a two-hour lunch… | 他们还在午休 他们很喜欢烤牛肉 一个早上浪费在不适用的系统后 |
[33:13] | …after wasting the morning on a system that’s never gonna work for them? | 你还让他们午休两小时? |
[33:17] | I wouldn’t call it a waste. | 我不觉得是浪费 |
[33:20] | These guys have to walk out on Friday… | 这些人周五离开时 |
[33:22] | …with a set of laws to take back home to Minsk. | 这些人周五离开时 得带著一套法律回明斯克 |
[33:25] | Not a set of laws, a sense of the rule of law. | 不是一套法律 是对法律规范的观念 |
[33:29] | You’re not planning on writing a constitution this week? | 你这周不打算写宪法? |
[33:33] | Are you familiar with Meyer v. State of Nebraska? | 〝梅耶对内布拉斯加〞案 你熟吗? |
[33:37] | Nebraska passed a law making it illegal to teach anything… | 内布拉斯加通过一项法律 在一次世界大战中 |
[33:40] | …but English during World War I. Meyer wanted to teach German. | 禁止教英文以外的任何语言 梅耶想教德文 |
[33:43] | Supreme Court said the law was unconstitutional. | 最高法院判那法律违宪 |
[33:46] | Good. Now… | 很好 |
[33:48] | …where in the constitution does it say you’ve got a right… | 宪法的哪一条指出 |
[33:52] | …to teach German in school? | 学校有教德文的权利? |
[33:55] | – The document is irrelevant? – No. | 这跟宪法无关吗? 不是 |
[33:58] | I’m saying the document is just the beginning. | 宪法只是开端 |
[34:01] | A constitutional democracy succeeds… | 宪政体制若要成功 |
[34:05] | …only if the constitution reflects democratic values… | 唯有在它能反映出 |
[34:08] | …already alive in the citizenry. | 既有的民主价值才行 |
[34:10] | Yes, but these Belarusians don’t have those values. | 既有的民主价值才行 对,但这些白俄罗斯人 没有那些价值 |
[34:14] | Which is why our most important job is to instill those values in their leaders… | 所以我们最重要的工作 就是借由讨论和辩论 |
[34:19] | …through discussion and debate. | 将这些价值灌输给他们 |
[34:21] | But you’re talking about eight guys on a sightseeing trip to Washington. | 将这些价值灌输给他们 但这八个人是来 华盛顿观光的 |
[34:25] | You think you teach values to eight guys… | 你认为指导这八个人 |
[34:27] | …you’ll reverse 50 years of brutal dictatorship? | 能扭转50年的独裁政权? |
[34:30] | Mr. Helakal was known as the only honest legislator in the government. | 贺拉可先生是政府中 唯一诚实的国会议员 |
[34:35] | Mr. Lipecki is the most respected judge in the country. | 立培基先生 是国内最受敬重的法官 |
[34:38] | And Mr. Zubatov, well… | 而祖巴托夫先生… |
[34:40] | …Mr. Zubatov is the editor in chief of Sovetskaya Belorussiya. | 而祖巴托夫先生… 祖巴托夫先生是杂志总编辑 |
[34:44] | His articles helped bring down the last dictator. | 他的文章对于推翻 上一个独裁政权功不可没 |
[34:48] | How many guys do you think it takes? | 你认为需要几个人才够? |
[34:58] | Got a cigarette? First lady get to you? | 有香烟吗? 第一夫人有警告过你? |
[35:02] | – Yes, sir. – Come on. Cough them up. | 是的,总统 快拿出来 |
[35:10] | Aren’t those bad for the MS? | 那不是对多发性硬化症不好? |
[35:12] | You wanna play doctor too? | 你也要管我? |
[35:15] | Suddenly, I’ve got 17 nursemaids. | 我忽然间有了17个看护 |
[35:17] | – She didn’t wake me up this morning. – Okay. | 我忽然间有了17个看护 她今早没叫醒我 好的 |
[35:19] | – If I was awake this morning, I could’ve… – What? | 若我今早醒著我就能… 怎样? |
[35:22] | Prime Minister Graty thinks you’re an intellectual snob. | 葛瑞提首相觉得你是个 聪明的傲慢鬼 |
[35:25] | A Yankee Doodle windbag. | 只会耍嘴皮子 |
[35:27] | Likely as not, you would’ve made things worse. | 只会耍嘴皮子 你很有可能会让情况更糟 |
[35:29] | If an American dies, and there’s suspicion of international intrigue… | 如果有美国人丧生 而又有国际密谋的嫌疑 |
[35:33] | – …she’s supposed to wake me. – Since when? | 她就该叫醒我 谁说的? |
[35:35] | If I’d used that rule, you’d be dead from sleep deprivation. | 她就该叫醒我 谁说的? 如果我遵守那规则 你早就死于睡眠不足了 |
[35:38] | Five minutes ago, you told me to leave it out on the field. | 该死,里奥 五分钟前你要我放手一搏 |
[35:41] | – Now you’re telling me to stay off it? – Let her do her job so you can do yours. | 现在又叫我别管? 我只是要你们各司其职 |
[35:54] | Excuse me. | 不好意思 |
[35:56] | Do you have a minute, ma’am? | 不好意思 能打扰一下吗,夫人? |
[35:57] | – I sent him back to work. – Yes, I saw him. Thank you. | 能打扰一下吗,夫人? 我放他回去工作了 是,我看到了,谢谢 |
[36:02] | Ma’am, I can’t have you confusing my staff. | 夫人,我不能让妳 造成我的下属不知所措 |
[36:06] | Okay. | 好的 |
[36:07] | If you have a question, a concern, I need you to come to me. | 好的 如果妳有疑问或顾虑 请妳来找我谈 |
[36:11] | What if I can’t find you? | 如果我找不到妳呢? |
[36:14] | Find me. | 如果我找不到妳呢? 请妳找到我 |
[36:16] | You gonna take away my key to the executive washroom too? | 请妳找到我 妳连我浴室的钥匙 也要拿走吗? |
[36:21] | Ma’am… | 夫人 |
[36:25] | …I made a mistake this morning. | 我今早犯了一个错 |
[36:27] | He needed to sleep. | 我今早犯了一个错 他需要睡眠 |
[36:28] | Yes, I agree with you. The mistake was not making the decision on my own. | 他需要睡眠 我同意,我犯的错是因为 我没有相信自己的判断 |
[36:32] | You can’t make these decisions by yourself. | 妳不能独自作主 |
[36:34] | – I’m the chief of staff. – You’re not a doctor. | 我是幕僚长 妳不是医生 |
[36:37] | It’s not a medical decision. | 这并非医疗决定 |
[36:38] | It’s a question as to whether the leader needs to be informed… | 这并非医疗决定 是关于领导者在 他的国民身处危险时 |
[36:41] | …about something that puts citizens in jeopardy. | 是否要被告知 |
[36:44] | What he does with that, how he manages his disease… | 他要如何处理这个消息 和他身体的不适 |
[36:47] | …those are his decisions. | 那是他的选择 |
[36:50] | He was up until midnight. | 他到午夜才睡 |
[36:52] | He’s not managing his disease. | 他没有照顾他的身体 |
[36:56] | You’re gonna have to take that up with him, ma’am. | 这妳得和他讨论,夫人 |
[37:03] | I’m sorry. Excuse me. | 抱歉,我先离开 |
[37:14] | – John. Thanks for sticking around. – No trouble at all, really. | 约翰,谢谢你留下来 没什么 |
[37:19] | We’ve translated transmissions from before the incident… | (下午五点) 我们解读出 事发前的两个通联讯息 |
[37:22] | – …we’d like to share with you. – By all means. | 我们想跟你分享 乐意之至 |
[37:24] | At 0230 Greenwich mean time, we believe this is an Iranian fighter… | 格林威治时间凌晨两点半 我们确信这是伊朗战机 |
[37:28] | …calling in to military-radar ground control in Rasht. | 呼叫雷什特的 军方地面雷达基地 |
[37:35] | “Unable to establish visual contact with RC-135. | 没有目击RC-135 |
[37:40] | Hailed on military channels. No response. Please advise. “ | 在军事频道上示意无回应 请指示 |
[37:44] | They thought it was our plane. | 他们以为那是我们的飞机 |
[37:46] | Here’s the response at 0233. | 这是2点33分的回应 |
[37:52] | “Iranian Air Defense Command radar signal confirms… | 伊朗空军司令部 雷达讯息确认 |
[37:55] | …aircraft as U.S. RC-135. | 此为美军RC-135侦察机 |
[38:00] | You are instructed to fire. “ | 请奉命开火 |
[38:04] | This is all very lovely, but I’m not sure how it changes anything. | 这真不错 但我不知道这样有何不同 |
[38:07] | Damn it, John, the reform movement in Iran has real promise. | 可恶,约翰 伊朗的改革运动很有进展 |
[38:10] | Demographics are on our side. | 统计数字有利于我们 |
[38:12] | Yes, you’ve been making that argument for some time now. | 统计数字有利于我们 这你已经讲很久了 |
[38:15] | You’re gonna drive the Iranians back into the arms of hard-liners. | 你这样会让伊朗人民 重回激进派的怀抱 |
[38:18] | The Iranians have a ballistic missile that reaches 2000 kilometers. | 伊朗的飞弹射程 远达两千公里 |
[38:22] | That’s half the distance to London. | 已经是到伦敦一半的距离 |
[38:23] | And they’re making improvements. | 已经是到伦敦一半的距离 而且他们持续在改善 |
[38:25] | To their weapons technology, to their already formidable air force. | 而且他们持续在改善 改善他们的军事科技 和已经很强大的空军 |
[38:29] | How long do you think we can wait for democracy to sweep through Tehran? | 在民主席卷德黑兰前 我们还能等多久? |
[38:33] | Five years? Ten years? | 五年?十年? |
[38:35] | Would you bet your capital on it? | 五年?十年? 你敢赌上你的首都吗? |
[38:37] | We threaten to make this public. | 你敢赌上你的首都吗? 我们威胁要公开这事件 |
[38:39] | We call a meeting of the Security Council. Tell them we’ll play the intercepts. | 我们威胁要公开这事件 我们要召开安全理事会议 说我们会播放拦截的讯息 |
[38:43] | Intercepts prove the Iranian air force shot down our plane. | 那只会证明 伊朗击落我们的飞机 |
[38:46] | – Prime minister won’t budge. – Not the prime minister. The ayatollah. | 首相不会让步的 不是首相,是十叶派领袖 |
[38:50] | Iranians couldn’t tell the difference between an airliner and a spy plane. | 伊朗空军司令部 无法分辨客机和侦察机 |
[38:53] | – It’s embarrassing. – For a man who’s proud of his air force. | 这很丢脸 对一个以空军为傲的人来说 |
[38:56] | We let the ayatollah know what we have… | 我们会让他知道这一点 |
[38:59] | …he jumps to apologize for the actions of a pilot… | 我们会让他知道这一点 他应该会马上为 飞行员的行动道歉 |
[39:01] | …rather than humble Air Defense Command. | 而不让伊朗空军的威信扫地 |
[39:03] | If they issue even a vague apology… | 如果他们道歉不明确… |
[39:05] | Mr. President, Jack Stanley and his | 如果他们道歉不明确… 总统先生,杰克史丹利和未婚妻 昨晚在机上丧生 |
[39:12] | Nicolas Ashe and his three small children. | 尼可拉斯艾许和三个孩子 |
[39:14] | He was a fellow at Oxford. The list goes on. | 他是牛津大学的教授 名单一直在增加 |
[39:18] | The casualties are nothing compared with what might happen… | 但伊朗如果成功的研发核武 |
[39:21] | …should Iran successfully develop a nuclear weapon. | 这些伤亡比起来 根本都不算什么 |
[39:24] | They have over 100 nuclear facilities. | 他们有超过一百个核武设施 |
[39:26] | It’s not a matter of four bombs. It’s a matter of 400. | 这不是四颗炸弹,是四百颗 |
[39:29] | And this regime will not be afraid of selling to the highest bidder. | 而那个政权会非常愿意 以高价将它们卖出 |
[39:50] | Kate, set up the meeting with the U.N. | 凯特 安排和联合国的开会事宜 |
[39:53] | And have Chet get word to the ayatollah. | 让查德通知什叶派领袖 |
[39:55] | He can apologize now or after he reads about it in the Times. | 他可以现在道歉 或是在看完媒体报导后道歉 |
[39:59] | – Yes, sir. – You do realize the ayatollah… | 是,长官 你知道什叶派领袖 |
[40:01] | …will be embarrassed and weakened? | 会感到丢脸又备受打击吗? |
[40:03] | He’ll do nothing but redouble his nuclear efforts. | 他只会持续增加核武而已 |
[40:06] | Diplomacy, John. | 外交手腕,约翰 |
[40:08] | The job of statesmen. | 外交手腕,约翰 政治家的工作 |
[40:11] | And I thought it was drinking and dancing. | 我还以为那只是饮酒作乐而已 (下午六点) |
[40:20] | – The networks can have their time back. – The Iranians are apologizing? | 告诉媒体,记者会将如期举行 伊朗道歉了? |
[40:23] | Let’s work on a statement for the papers. Where are we with Gordon? | 我们得准备登报的声明 戈登呢? |
[40:32] | And I always looked down my nose at beauty pageants. | 我一向瞧不起选美比赛 |
[40:35] | – We should at least consider… – Give him the tick-tock. | 至少要… 给他时间细节 |
[40:37] | Tell him the prime minister was a courtesy call. | 告诉他和首相的通话 只是礼貌性的 |
[40:40] | I didn’t think we needed to wake him. Just because the public thinks… | 我只想确定伊朗没有介入 不认为需要叫醒他 |
[40:43] | …he’s supposed to be up doesn’t mean he is. | 不能大家要他起来 他就得起来 |
[40:46] | – Know what the story’s gonna be? – They’ll write MS stories… | 你知道报导会怎么写吗? 除非他卸任 |
[40:49] | …till the end of this administration. Give him the tick-tock. | 否则他们就会写硬化症报导 给他时间细节 |
[40:58] | So maybe we should cancel the address. | 或许我们应该取消演说 |
[41:00] | I took care of it. | 或许我们应该取消演说 我会处理 |
[41:02] | Iran’s apologizing, Britain’s backing down. | 我会处理 伊朗道歉了,英国也让步 |
[41:05] | There’s no need for you to distance yourself from Graty. | 你没必要再躲葛瑞提了 |
[41:08] | You gotta trust me to make these decisions… | 你一定要信任我作的决定 |
[41:11] | …or there’s no point in having me in this job. | 否则我的职位就没意义了 |
[41:13] | – Yeah. – I spoke to Mrs. Bartlet. | 对 我和夫人聊过了 |
[41:15] | I’ll be making the wake-up calls on my own. | 对 我和夫人聊过了 今天起我会 独自决定起床通知 |
[41:17] | Your MS won’t be a factor in my decision. | 你的硬化症 不会是我的考虑因素 |
[41:20] | Thank you. | 谢谢 |
[41:22] | Sir… | 谢谢 长官 |
[41:24] | …these international crises drag on for days. One rolls right into the next. | 这些国际危机还会持续好几天 事情会接踵而至 |
[41:29] | You need to take care of yourself. There will be mornings… | 你得好好照顾自己 因为有很多时候 |
[41:32] | …when I’m gonna have to wake you at 3 a. m. | 我可能得在凌晨三点叫醒你 |
[41:36] | – Good night, sir. – Good night. | 晚安,长官 晚安 |
[41:47] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[41:52] | That’s what you’re wearing to the opera? | 你要穿这样去听歌剧? |
[41:55] | You have a 7 a. m. call in the morning. | 你明天七点要起床 |
[41:57] | I canceled the opera. | 你明天七点要起床 我取消歌剧了 |
[41:59] | – The whole opera? – No. | 整场歌剧? 没有 |
[42:02] | Just the part where we give the usher the tickets… | 只是我们把票 交给引座员的部分… |
[42:05] | I can manage my health without you taking my pulse every five minutes. | 艾碧,我会自己注意健康 妳不用紧张兮兮 |
[42:08] | Is that what you were doing when you decided to stay up gossiping last night? | 是因为这样 所以你昨晚才熬夜聊天吗? |
[42:12] | – I was talking to Professor Lessig. – Shove it, Jed. | 我和雷锡格教授在谈事情 够了你 |
[42:15] | “It’s my disease, my health, I can handle it. ” The hell you can! | 〝是我生病,我应付得来〞 应付个头 |
[42:18] | You can run this country on four and a half hours’ sleep with MS? | 你以为一天睡四个半小时 又有硬化症能治国吗? |
[42:22] | You’re out of your mind. | 你疯了 |
[42:23] | – Stop treating me like a child. – Then stop acting like one. | 你疯了 别把我当个小孩 那你就不要像个小孩 |
[42:27] | Where would you be if I hadn’t bought you those extra hours this morning? | 如果早上我没让你休息 你现在会怎样? |
[42:31] | Do you want to manage your disease? | 你要控制病情吗? |
[42:33] | You accept your limitations and you manage it. | 你要控制病情吗? 面对自己的极限 然后好好控制 |
[42:35] | You don’t go sneaking around like a teenager staying out after curfew…. | 别像青少年一样 在门禁过后还到处溜达 |